A1 noun #6,500 가장 일반적인 13분 분량

شربت

sharbat
설명 شربت in your Level:
At the A1 level, you only need to know that 'sharbat' is a sweet drink. It is one of the first words you learn for beverages alongside 'ab' (water) and 'chai' (tea). You should be able to use it in simple sentences like 'Man sharbat mikhoram' (I drink sharbat) or 'Sharbat shirin ast' (The sharbat is sweet). At this stage, focus on the fact that it is a cold, sugary drink often served to guests. You might see it in a picture book or hear it when someone offers you a drink. Remember that it is a noun and usually follows the pattern 'Sharbat-e [Flavor]'. For example, 'Sharbat-e Porteghal' (Orange syrup drink). Think of it as the Persian version of a sweet fruit drink or lemonade. It is a very friendly and common word that you will use often in basic social interactions in an Iranian home.
At the A2 level, you begin to distinguish between the different types of 'sharbat' and the contexts in which they are served. You should be able to order a 'sharbat' in a cafe or ask for one at a friend's house. You will learn the 'Ezafe' construction properly: 'Sharbat-e limoo' (lemon syrup). You also start to encounter 'sharbat' as a medical term. If you go to a pharmacy, you might hear 'Sharbat-e sineh' (cough syrup). You should be able to understand simple instructions like 'In sharbat ra har ruz bokhor' (Drink this syrup every day). You also learn the verb 'dorost kardan' (to make) to say things like 'Maman sharbat dorost mikonad'. At this level, you understand that 'sharbat' is different from 'ab-miveh' (juice) because 'sharbat' is usually made from a concentrate and is much sweeter.
At the B1 level, you can describe the process of making 'sharbat' and discuss its cultural importance. You understand that 'sharbat' is a staple of Iranian hospitality. You can use adjectives to describe it, such as 'ghaliz' (thick), 'raghigh' (thin/diluted), or 'khonak' (refreshing). You might talk about 'Sharbat-e Sekanjabin' and how it is traditionally eaten with lettuce. You are also becoming aware of the religious context, such as 'Sharbat-e Nazri' distributed during festivals. Your sentences become more complex: 'Vaghti hava garm ast, hich chiz mesle ye livan sharbat-e khakshir nist' (When the weather is hot, nothing is like a glass of London Rocket seed syrup). You also understand the distinction between the syrup concentrate (the thick liquid in the bottle) and the final drink served in a glass.
At the B2 level, you can discuss the health benefits and traditional medicinal properties of various 'sharbats'. You understand the concept of 'Garm' (hot) and 'Sard' (cold) natures in Persian medicine and how a 'sharbat' can balance the body's temperament. For example, you can explain why 'Sharbat-e Bidmeshk' is good for the nerves or why 'Sharbat-e Albaloo' is cooling for the blood. You can use the word in more formal contexts, such as reading a recipe or a medical leaflet. You also start to recognize the word in more idiomatic expressions and understand the nuance of 'meil kardan' versus 'khordan' when offering a drink to someone of higher status. You can participate in a conversation about the history of 'Sharbat-khanehs' in Iran and their modern-day revival.
At the C1 level, you are comfortable with the metaphorical and literary uses of 'sharbat'. You encounter the word in classical Persian poetry by Hafiz or Rumi, where it often represents divine love, spiritual ecstasy, or the 'syrup of union' with the beloved. You understand the historical evolution of the word from the Arabic 'sharab' (which often refers to wine in poetry) to the modern Persian 'sharbat'. You can discuss the linguistics of the word, including its cognates in other languages like Turkish, Hindi, and English. You can write essays or give presentations on the role of 'sharbat' in Iranian social history and its connection to the traditional bazaar culture. Your use of the word is precise, and you can navigate the subtle differences between 'sharbat', 'shahd', 'osareh', and 'aragh' with ease.
At the C2 level, you have a masterly grasp of 'sharbat' in all its dimensions—culinary, medical, religious, and literary. You can analyze complex poetic verses where 'sharbat' is used as a sophisticated metaphor for life, death, or martyrdom ('Sharbat-e Shahadat'). You understand the deep-seated cultural psychology behind the offering of 'sharbat' in Iranian society. You can engage in high-level academic discussions about the 'Sharbat-nameh' (historical treatises on syrups) and the pharmaceutical history of the Islamic world. You use the word with the same nuance and cultural resonance as a highly educated native speaker, recognizing its presence in proverbs, obscure idioms, and classical texts. For you, 'sharbat' is not just a drink; it is a symbol of a thousand years of Persian civilization and its approach to health, hospitality, and the divine.

The Persian word شربت (pronounced 'sharbat') is a versatile and culturally rich noun that primarily translates to 'syrup' or 'sweet drink' in English. However, its usage in Iranian culture is far more nuanced than the simple English translation suggests. In its most basic form, it refers to a concentrated liquid made from sugar or honey mixed with fruit juices, flower extracts, or herbs. This concentrate is then diluted with cold water and ice to create a refreshing beverage. Beyond being a mere drink, it also serves as a fundamental category in traditional Persian medicine (Unani-Tibb), where it denotes a liquid medicinal preparation, such as a cough syrup or a digestive tonic. The word itself is derived from the Arabic root 'sh-r-b', meaning 'to drink', which is also the ancestor of the English words 'sherbet', 'sorbet', and 'syrup'.

Culinary Context
In Iranian households, offering a glass of sharbat is a hallmark of hospitality, especially during the scorching summer months. Common varieties include Sharbat-e Albaloo (Sour Cherry), Sharbat-e Saffron, and the iconic Sharbat-e Sekanjabin (a mixture of vinegar and honey or sugar).

مهمان‌ها در حیاط نشسته بودند و شربت بیدمشک می‌نوشیدند.

Translation: The guests were sitting in the courtyard drinking willow blossom syrup.

The word is also deeply embedded in the ritualistic life of Iranians. During religious festivals or commemorations, large containers of free sharbat are often distributed on the streets as 'Nazri' (votive offerings). In these contexts, the drink is more than just sustenance; it is a symbol of community, devotion, and spiritual refreshment. Interestingly, the texture of a sharbat can range from a thin, watery consistency to a thick, viscous honey-like syrup that must be carefully stirred before consumption. When used in a medical context, such as sharbat-e sineh (cough syrup), the term highlights the historical link between sweetness and healing, as sugar was often used to make bitter herbal decoctions more palatable for patients.

Linguistic Nuance
Unlike 'juice' (ab-miveh), which is the direct liquid from a fruit, sharbat implies a prepared, sweetened, and usually diluted beverage. You would never call orange juice 'sharbat-e porteghal' unless it was a processed, sugary syrup concentrate.

دکتر برای سرفه من یک شربت گیاهی تجویز کرد.

Translation: The doctor prescribed an herbal syrup for my cough.

In summary, sharbat is a word that bridges the gap between the kitchen and the pharmacy, between the secular and the sacred. Whether it is the cool, minty taste of Sekanjabin on a hot afternoon or the soothing warmth of a medicinal syrup, the word evokes a sense of relief and sweetness. For a learner, mastering this word provides a window into the Iranian lifestyle, where the preparation of these drinks is considered an art form, often passed down through generations. Understanding the distinction between the drink and the medicine is key to using the word correctly in various social and professional settings.

این شربت خیلی شیرین است، باید کمی آب به آن اضافه کنی.

Translation: This syrup is very sweet; you should add a little water to it.
Metaphorical Use
In Persian poetry and literature, sharbat often symbolizes a divine or spiritual gift, or even the 'syrup of death' or 'syrup of martyrdom,' representing a final, inevitable experience that is embraced with grace.

او شربت شهادت را نوشید.

Translation: He drank the syrup of martyrdom (He was martyred).

Using the word شربت correctly involves understanding its grammatical role as a common noun and the specific verbs it typically pairs with. In everyday conversation, the most frequent verbs associated with it are 'dorost kardan' (to make/prepare), 'khordan' (to drink/eat), 'neushidan' (to drink - more formal), and 'tajviz kardan' (to prescribe - in a medical context). Because sharbat is a countable noun in Persian, you can use it in both singular and plural forms ('sharbat-ha'), though the singular is often used collectively when referring to a specific type of drink. For example, 'Sharbat-e Albaloo' refers to the category of sour cherry syrup drinks.

Making and Preparing
When you are talking about the process of creating the syrup from scratch or mixing the concentrate with water, use 'dorost kardan'. For instance: 'Maman dar hal-e dorost kardan-e sharbat-e zaferan ast' (Mom is making saffron syrup).

لطفاً برای مهمان‌ها شربت درست کن.

Translation: Please make some syrup drink for the guests.

When ordering or offering the drink, the verb 'khordan' is standard, but in polite or formal company, 'meil kardan' is much preferred. If you are at a traditional Persian cafe (Sharbat-khaneh), you might say, 'Man yek livan sharbat-e sekanyabin meil daram' (I would like a glass of sekanjabin syrup). In medical settings, the phrasing changes slightly to focus on dosage. You might hear a pharmacist say, 'Har hasht saat yek ghashogh az in sharbat bokhorid' (Take one spoonful of this syrup every eight hours). Note that in Persian, you 'eat' (khordan) medicine, even if it is a liquid syrup.

Describing the Quality
To describe the taste or state of the drink, common adjectives include 'shirin' (sweet), 'khonak' (cool/refreshing), 'ghaliz' (thick/viscous), and 'raghigh' (diluted/thin).

این شربت خیلی غلیظ است؛ باید بیشتر آب بریزی.

Translation: This syrup is very thick; you should pour more water.

Furthermore, sharbat often appears in compound words or as part of a larger noun phrase. A 'Sharbat-khori' is a set of glasses specifically meant for serving these drinks. A 'Sharbat-khaneh' is a traditional house or cafe where various medicinal and refreshing syrups are served, similar to a tea house but focused on cold herbal beverages. When using the word in a sentence, remember that it functions as a direct object most of the time. 'Sharbat ra biavar' (Bring the syrup). The addition of the post-position 'ra' indicates that the specific syrup is the object of the action.

آیا شما شربت خاکشیر دوست دارید؟

Translation: Do you like London Rocket seed syrup?
Pluralization
While 'sharbat' is often used for the substance, 'sharbat-ha' is used when referring to different types or multiple servings. 'Sharbat-ha-ye mokhtalef' (Various different syrups).

در مهمانی، انواع شربت‌ها سرو شد.

Translation: At the party, various types of syrups were served.

The word شربت is ubiquitous in Iranian life, echoing through various environments from the domestic to the professional. One of the most common places you will hear it is in a pharmacy (darukhaneh). When a doctor prescribes a liquid medication, the pharmacist will invariably use the word 'sharbat' to describe it, regardless of whether it is an antibiotic, an expectorant, or a vitamin supplement. You might hear: 'In sharbat ra ghabl az khab bokhorid' (Take this syrup before sleep). This medical context is perhaps the most 'serious' use of the word, emphasizing its role in health and recovery.

The Iranian Bazaar and Cafes
In the bustling atmosphere of a traditional bazaar, you will find 'Sharbat-forushi' stalls. Vendors call out the names of their cooling drinks to attract thirsty shoppers. 'Sharbat-e khonak darim!' (We have cool syrup drinks!). In modern Iranian cities, 'Sharbat-khanehs' have seen a massive revival. These are stylish cafes that eschew coffee in favor of traditional herbal infusions and syrups, where young people gather to socialize over a glass of rosewater or mint sharbat.

بیا به آن شربت‌خانه قدیمی در بازار برویم.

Translation: Let's go to that old syrup-house in the bazaar.

Religious and communal gatherings are another primary setting. During the month of Muharram or on the birthday of the Twelfth Imam (Mid-Sha'ban), the word 'sharbat' is heard everywhere. Volunteers set up 'Salavati' stations—temporary booths on sidewalks—where they hand out cups of sweet drink to passersby for free. You will hear people saying, 'Befarmaid sharbat' (Please, have some syrup), as an invitation to share in the communal blessing. In these moments, the word carries a heavy emotional and spiritual weight, linked to the concept of 'Thawab' (divine reward).

Domestic Life
At home, parents often use the word when talking to children, either offering a sweet treat or administering medicine. 'Sharbat-at ra khordi?' (Did you drink your syrup/medicine?) is a common parental refrain. It is also a staple of Iranian dinner parties, where the host might describe the intricate process of how they made a particular syrup from wild flowers or garden fruits.

مادربزرگ همیشه برای ما شربت سکنجبین و کاهو درست می‌کرد.

Translation: Grandma always used to make sekanjabin syrup and lettuce for us.

Lastly, in the context of traditional Persian literature and poetry, which many Iranians can quote by heart, 'sharbat' appears as a metaphor for the sweetness of life, the bitterness of fate, or the 'wine' of mystical union. When an Iranian hears the word in a poem, they immediately connect it to a millennium of literary tradition. Thus, the word is heard in the pharmacy, the bazaar, the mosque, the home, and the library, making it one of the most culturally integrated terms in the Persian lexicon.

این شربت تلخ است، اما برای سلامتی تو خوب است.

Translation: This syrup is bitter, but it is good for your health.

For English speakers learning Persian, the most common mistake involving the word شربت is confusing it with the English word 'sherbet' or 'sorbet'. While they share an etymological root, their meanings in modern usage have diverged significantly. In English, 'sherbet' usually refers to a frozen dessert (like a fruity ice cream) or a fizzy powder. In Persian, sharbat is strictly a liquid—either a concentrated syrup or the diluted drink made from it. You would never use sharbat to describe a scoop of icy dessert; for that, Iranians use the word 'Bastani' (ice cream) or 'Yakh-dar-behesht' (slushie).

Sharbat vs. Ab-miveh
Another frequent error is using sharbat when you actually mean 'Ab-miveh' (fruit juice). 'Ab-miveh' is the natural, 100% liquid extracted from a fruit. Sharbat implies that sugar and water have been added. If you ask for 'Sharbat-e Sib' (Apple syrup), you will get a very sweet, processed drink, whereas if you want fresh apple juice, you must ask for 'Ab-e Sib'.

اشتباه: من یک لیوان شربت پرتقال طبیعی می‌خواهم. (غلط)

Correct: من یک لیوان آب پرتقال طبیعی می‌خواهم. (Juice, not syrup).

A third mistake involves the verb 'to take' medicine. In English, we 'take' syrup, but in Persian, the verb is 'khordan' (to eat/drink). Using the verb 'gereftan' (to take/get) in this context is a literal translation from English that sounds unnatural in Persian. For example, saying 'Man sharbat gereftam' usually means you 'bought' or 'received' the syrup, not that you 'consumed' the dose. To say you took your medicine, you must say 'Sharbat-am ra khordam'.

The 'Ezafe' Omission
Beginners often forget the 'Ezafe' (the short -e sound) that connects 'sharbat' to its flavor. You cannot say 'Sharbat Albaloo'; it must be 'Sharbat-e Albaloo'. Without the Ezafe, the phrase is grammatically incomplete and sounds jarring.

درست: شربتِ لیمو. نادرست: شربت لیمو (بدونِ کسره).

Note: The 'e' sound (Kasra) is essential for the possessive/descriptive link.

Finally, learners sometimes over-apply the word to any sweet liquid. For example, the liquid inside a can of fruit is usually called 'Ab-e compote' rather than 'sharbat', even though it is technically a syrup. Similarly, honey is 'Asal', not 'sharbat', unless it has been diluted into a drink. Understanding these boundaries helps in achieving a more native-like fluency and avoids the 'uncanny valley' of technically correct but culturally misplaced vocabulary.

او به اشتباه به نوشابه گفت شربت.

Translation: He mistakenly called the soda 'syrup'.

To truly master the use of شربت, it is helpful to compare it with related terms that describe liquids, drinks, and sweets. While sharbat is the most common term for a sweetened drink made from syrup, several other words occupy nearby semantic space. Understanding the differences between these words will allow you to be more precise in your descriptions and better understand the context of what you are consuming or discussing.

Sharbat vs. Ab-miveh (Juice)
Ab-miveh refers to the natural juice extracted directly from a fruit (e.g., orange juice, apple juice). Sharbat, on the other hand, is a prepared drink that usually starts as a concentrated syrup (sugar + flavor) and is then diluted with water. You 'squeeze' (ab-gereftan) a fruit for juice, but you 'boil' or 'mix' (dorost kardan) a sharbat.
Sharbat vs. Neushabeh (Soda/Soft Drink)
Neushabeh is the specific term for carbonated soft drinks like Coca-Cola, Pepsi, or Sprite. While both are sweet and cold, sharbat is almost always non-carbonated and often made from natural botanical extracts (like rosewater or mint), whereas neushabeh is industrial and fizzy.

من شربت خانگی را به نوشابه‌های صنعتی ترجیح می‌دهم.

Translation: I prefer homemade syrup drinks to industrial sodas.

In a medical context, sharbat can be compared to 'Ghors' (pill) or 'Kapsul' (capsule). If a medicine is liquid, it is a sharbat. In traditional medicine, you might also encounter 'Aragh' (distillate). An 'Aragh' (like Aragh-e Na'na / Mint Distillate) is the clear, unsweetened water produced by steam distillation of herbs. Often, an 'Aragh' is used as the base to make a sharbat by adding sugar or honey. For example, you take 'Aragh-e Bidmeshk' and add sugar to make 'Sharbat-e Bidmeshk'.

Sharbat vs. Damnoosh (Herbal Tea)
Damnoosh refers to hot herbal infusions or teas. While both use herbs for flavor and health, sharbat is served cold and is sweetened, while damnoosh is served hot and may or may not be sweetened.

در زمستان دمنوش می‌خوریم و در تابستان شربت.

Translation: In winter we drink herbal tea, and in summer we drink syrup.

Finally, consider the word 'Ma'jun'. A 'Ma'jun' is a thick, paste-like concoction of nuts, honey, and herbs, often used as an energy booster. While sharbat is a drinkable liquid, 'Ma'jun' is much denser and usually eaten with a spoon. By distinguishing sharbat from juice, soda, distillates, herbal teas, and pastes, the learner gains a comprehensive map of the Persian 'beverage and tonic' landscape.

این شربت از عصاره گیاهان کوهی تهیه شده است.

Translation: This syrup is prepared from the extract of mountain plants.

수준별 예문

1

من شربت می‌خورم.

I drink syrup/sweet drink.

Simple Subject + Object + Verb.

2

شربت خیلی شیرین است.

The syrup is very sweet.

Noun + Adverb + Adjective + Linking Verb.

3

آیا شربت می‌خواهی؟

Do you want some syrup drink?

Interrogative sentence using 'want'.

4

این شربت پرتقال است.

This is orange syrup.

Demonstrative pronoun + Noun + Ezafe + Flavor.

5

مادر شربت درست می‌کند.

Mother is making syrup drink.

Present continuous sense using 'dorost kardan'.

6

شربت و یخ در لیوان است.

Syrup and ice are in the glass.

Compound subject + prepositional phrase.

7

او شربت دوست ندارد.

He/she does not like syrup.

Negative form of 'doost dashtan'.

8

یک لیوان شربت بده.

Give (me) a glass of syrup.

Imperative sentence.

1

من برای سرفه شربت می‌خورم.

I take (eat) syrup for a cough.

Use of 'baraye' (for) to show purpose.

2

لطفاً کمی آب به شربت اضافه کن.

Please add some water to the syrup.

Imperative with 'be' (to) and 'ezafe kardan' (to add).

3

شربت آلبالو خیلی خوشمزه است.

Sour cherry syrup is very delicious.

Specific noun phrase with Ezafe.

4

دیروز از مغازه شربت خریدم.

Yesterday I bought syrup from the shop.

Past tense of 'kharidan'.

5

آیا شما شربت زعفران میل دارید؟

Would you like some saffron syrup?

Formal verb 'meil dashtan'.

6

این شربت گیاهی است.

This syrup is herbal.

Adjective 'giahi' (herbal).

7

در تابستان شربت خنک می‌چسبد.

In summer, a cool syrup drink is really pleasant.

Idiomatic use of 'chasbidan' (to stick/be pleasant).

8

باید شربت را قبل از غذا بخوری.

You must take the syrup before the meal.

Modal 'bayad' (must) + subjunctive.

1

او شربت را با آب سرد مخلوط کرد.

He/she mixed the syrup with cold water.

Verb 'makhloot kardan' (to mix).

2

شربت سکنجبین با کاهو یک میان‌وعده سنتی است.

Sekanjabin syrup with lettuce is a traditional snack.

Compound noun phrase as subject.

3

این شربت باعث کاهش تب می‌شود.

This syrup causes a reduction in fever.

Causative structure 'ba'es shodan'.

4

مهمان‌ها از طعم شربت بیدمشک تعریف کردند.

The guests praised the taste of the willow blossom syrup.

Verb 'ta'rif kardan' (to praise/describe).

5

شربت‌های خانگی سالم‌تر از نوشابه‌ها هستند.

Homemade syrups are healthier than sodas.

Comparative adjective 'salem-tar'.

6

او برای پذیرایی از مهمان‌ها شربت لیمو آماده کرد.

She prepared lemon syrup for entertaining the guests.

Infinitive 'paziraei kardan' (to entertain/host).

7

غلظت این شربت برای درست کردن دسر مناسب است.

The thickness of this syrup is suitable for making dessert.

Noun 'gholzat' (thickness/concentration).

8

در مراسم مذهبی، شربت نذری پخش می‌کنند.

In religious ceremonies, they distribute votive syrup.

Verb 'pakhsh kardan' (to distribute).

1

شربت خاکشیر برای جلوگیری از گرمازدگی بسیار مفید است.

London Rocket seed syrup is very useful for preventing heatstroke.

Gerund 'jologiri' (preventing).

2

پزشک تأکید کرد که شربت را دقیقاً سر وقت مصرف کنید.

The doctor emphasized that you should consume the syrup exactly on time.

Reported speech with 'ta'kid kardan'.

3

در طب سنتی، شربت‌ها بر اساس طبع بیمار تجویز می‌شوند.

In traditional medicine, syrups are prescribed based on the patient's temperament.

Passive voice 'tajviz mishavand'.

4

این شربت حاوی مقادیر زیادی ویتامین سی است.

This syrup contains high amounts of Vitamin C.

Verb 'havi boodan' (to contain).

5

شربت گلاب آرامش‌بخش است و به خواب بهتر کمک می‌کند.

Rosewater syrup is relaxing and helps with better sleep.

Compound adjective 'aramesh-bakhsh'.

6

او با مهارت خاصی شربت‌های مختلف را با هم ترکیب می‌کند.

He combines different syrups with a special skill.

Adverbial phrase 'ba maharat-e khass'.

7

رنگ ارغوانی این شربت از گل‌های تازه گرفته شده است.

The purple color of this syrup is derived from fresh flowers.

Passive past participle 'gerefteh shodeh'.

8

به دلیل قند زیاد، مصرف بیش از حد شربت توصیه نمی‌شود.

Due to high sugar, excessive consumption of syrup is not recommended.

Reasoning with 'be dalil-e'.

1

در اشعار حافظ، شربت عشق نمادی از فیض الهی است.

In Hafiz's poems, the syrup of love is a symbol of divine grace.

Literary analysis structure.

2

رونق شربت‌خانه‌ها در دوره صفویه به اوج خود رسید.

The prosperity of syrup-houses reached its peak during the Safavid era.

Historical narrative tense.

3

او با نوشیدن شربت شهادت، نام خود را در تاریخ جاودانه کرد.

By drinking the syrup of martyrdom, he eternalized his name in history.

Participial phrase 'ba neushidan'.

4

این داروی گیاهی به صورت شربت غلیظ و عصاره خالص عرضه می‌شود.

This herbal medicine is offered as a thick syrup and pure extract.

Technical description.

5

تنوع شربت‌های ایرانی نشان‌دهنده غنای فرهنگ خوراک در این مرز و بوم است.

The variety of Iranian syrups indicates the richness of food culture in this land.

Present participle 'neshan-dahandeh'.

6

شربت به لیمو از دیرباز به عنوان مفرح قلب شناخته شده است.

Lemon verbena syrup has long been known as a heart exhilarant.

Passive perfect tense.

7

در متون کهن، طرز تهیه انواع شربت‌های شفابخش با جزئیات آمده است.

In ancient texts, the preparation method of various healing syrups is detailed.

Prepositional phrase 'dar motoun-e kohan'.

8

او چنان با ولع شربت را سر کشید که گویی روزها تشنه بوده است.

He gulped down the syrup with such greed as if he had been thirsty for days.

Conjunctive 'gouyi' (as if).

1

شربت در منظومه فکری عطار، استعاره‌ای از تطهیر جان است.

In Attar's philosophical system, syrup is a metaphor for the purification of the soul.

High-level philosophical discourse.

2

تلخی دارو در حلاوت شربت مستتر گشته تا بر طبع بیمار گران نیاید.

The bitterness of the medicine is hidden in the sweetness of the syrup so as not to burden the patient's nature.

Archaic/Formal 'mostatar gashtan'.

3

حکیمان بر این باور بودند که هر شربت باید با مصلح خود میل شود.

The sages believed that every syrup must be consumed with its 'modifier'.

Traditional medical terminology 'mosleh'.

4

جام شربت در نگارگری ایرانی، پیوندی میان بزم زمین و رزم آسمان است.

The cup of syrup in Persian miniature is a link between the earthly feast and the celestial battle.

Abstract metaphorical link.

5

او با بیانی شمرده، خواص فارماکولوژیک شربت‌های گیاهی را تبیین کرد.

With measured speech, he explained the pharmacological properties of herbal syrups.

Academic verb 'tabyin kardan'.

6

ذائقه ایرانی با شربت‌هایی که آمیزه‌ای از عطر و طعم هستند، عجین شده است.

The Iranian palate is intertwined with syrups that are a blend of aroma and flavor.

Passive 'ajin shodeh'.

7

این شربت، میراثی از دانش بومی است که از گزند فراموشی مصون مانده است.

This syrup is a legacy of indigenous knowledge that has remained safe from the harm of oblivion.

Complex relative clause.

8

در دیوان شعرا، نوشیدن شربت وصال غایت آرزوی هر سالک است.

In the divans of poets, drinking the syrup of union is the ultimate desire of every seeker.

Sufi terminological context.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!