At the A1 level, 'salāmati' is introduced as a basic noun meaning 'health'. Learners focus on its use in simple greetings and well-wishes. You will learn it as a response to 'How are you?' (Che khabar? -> Salāmati) and as a basic concept in daily life, such as 'Health is good'. The focus is on recognizing the word and using it in the most common social formula: 'Be salāmati' (To your health/Cheers). You don't need to worry about complex grammar yet; just think of it as the word for 'being okay and healthy'.
At the A2 level, you start using 'salāmati' in simple sentences with prepositions. You learn to say things like 'Exercise is good for health' (Varzesh barāye salāmati khub ast). You also begin to distinguish between 'salāmati' (the noun) and 'sālem' (the adjective). You might describe your health status in a basic way to a doctor or a friend. The concept of 'health insurance' (bime-ye salāmati) might be introduced as a practical vocabulary item for daily life in an Iranian environment.
At the B1 level, you use 'salāmati' to discuss more abstract topics like 'mental health' (salāmati-ye ravāni) or 'public health'. You can explain why certain habits are good or bad for one's well-being. You start to see the word in news headlines and can understand short articles about health tips. You also become more comfortable with the Ezafe construction, linking 'salāmati' to other nouns (e.g., 'salāmati-ye koodakān' - children's health). Your vocabulary expands to include synonyms like 'tandorosti'.
At the B2 level, you can engage in detailed discussions about health systems, the impact of the environment on health, and the importance of 'behdasht' (hygiene) versus 'salāmati' (state of health). You can use the word in more complex grammatical structures, such as conditional sentences ('If we don't care for our health, we will regret it'). You also understand the cultural nuances of 'salāmati' in toasts and social etiquette (Ta'arof) and can use it appropriately in various social registers.
At the C1 level, you explore 'salāmati' in literary and philosophical contexts. You might read classical Persian texts where health is discussed as a balance of humors or a spiritual state. You can analyze the etymology of the word and its relationship to 'salam' and 'islam'. You are able to write essays on complex topics like 'the health of the economy' or 'the health of a political system', using 'salāmati' metaphorically. Your use of synonyms like 'āfiyat' and 'sehat' is precise and context-aware.
At the C2 level, you have a near-native command of 'salāmati' and all its nuances. You can appreciate wordplay involving its root S-L-M in Persian poetry. You can lead professional seminars in Persian on medical or public health topics. You understand the most subtle differences between 'salāmati', 'tandorosti', 'behdasht', and 'āfiyat' in every possible context, from a casual street conversation to a high-level academic debate. You can use the word with perfect cultural and grammatical accuracy in any situation.

سلامتی 30초 만에

  • سلامتی (Salāmati) is the Persian noun for 'health' and 'well-being'.
  • It is used both in medical contexts and as a social toast (Cheers).
  • Derived from the Arabic root S-L-M, it implies safety and peace.
  • Commonly used with the Ezafe construction to describe types of health.

The Persian word سلامتی (salāmati) is a cornerstone of the Persian language, representing much more than just the absence of disease. Etymologically rooted in the Arabic tri-consonantal root S-L-M (س-ل-م), which signifies peace, safety, and submission, the word has been Persianized with the suffix '-i' to form an abstract noun. In contemporary Persian, it is the standard term for 'health' in both physical and mental contexts. However, its usage extends far beyond medical textbooks. It is a word of social cohesion, used in toasts, greetings, and expressions of well-being. When an Iranian says 'Be salāmati' (به سلامتی), they are literally saying 'To health,' which is the equivalent of 'Cheers' in English. This dual role—as a clinical term and a social lubricant—makes it one of the first words a learner must master. In the Iranian worldview, health is seen as a divine gift and a state of balance, heavily influenced by the historical medical traditions of figures like Avicenna (Ibn Sina). Therefore, when discussing health, Iranians often use the word with a sense of gratitude and holistic awareness.

Linguistic Origin
Derived from the Arabic 'Salamat' (safety/well-being) combined with the Persian nominalizing suffix '-i'.
Social Function
Used as a toast during gatherings, signifying a wish for the long life and well-being of those present.

ورزش برای سلامتی بدن بسیار مفید است.

— Translation: Exercise is very useful for the health of the body.

In formal settings, such as news broadcasts or academic papers, you will see 'salāmati' used in phrases like 'Sāzmān-e Jahāni-ye Behdasht' (World Health Organization), though 'behdasht' is more specifically 'hygiene' or 'public health.' The word 'salāmati' remains the most personal and common way to refer to one's own state of being. It is also deeply embedded in the 'Ta'arof' system—the complex Persian code of etiquette. For instance, when asking about someone's family, one might ask about their 'salāmati' as a way of showing deep respect and care. This word bridges the gap between the physical body and the social soul, acting as a reminder that in Persian culture, one cannot be truly healthy if their social and spiritual relationships are not also in a state of 'salam' (peace).

به سلامتی همه دوستان!

— Translation: To the health of all friends! (A common toast)

Using سلامتی correctly requires understanding its role as a noun. Unlike English, where 'healthy' is an adjective and 'health' is a noun, Persian uses 'salāmati' for the noun and 'salāmat' (سلامت) or 'sālem' (سالم) for the adjective. A common mistake for English speakers is to say 'Man salamati hastam' (I am health), which is incorrect. Instead, one should say 'Man salāmat hastam' or 'Salāmati-ye man khub ast' (My health is good). The word often appears with the preposition 'barāye' (for) to indicate what is beneficial or harmful to one's well-being. It also frequently takes the Ezafe construction (the short 'e' sound linking words) when describing whose health or what kind of health is being discussed, such as 'salāmati-ye ravāni' (mental health).

With Prepositions
'Dar salāmati-ye kāmel' (In perfect health). Here, 'dar' (in) sets the state of the subject.
As a Subject
'Salāmati mohemtarin chiz ast' (Health is the most important thing). In this case, it functions as the head of the sentence.

او همیشه نگران سلامتی فرزندانش است.

— Translation: He is always worried about his children's health.

In the context of the Ezafe, notice how 'salāmati' changes slightly in pronunciation to 'salāmati-ye' when followed by another word. This is crucial for fluid speaking. For example, 'salāmati-ye jāme'e' (the health of society). Furthermore, in modern Iranian Persian, 'salāmati' is used in the phrase 'Be salāmati' as a way to say 'safely' or 'successfully.' If someone is going on a trip, you might say 'Be salāmati beri o bargardi' (May you go and return in health/safely). This usage highlights the word's connection to safety and protection. In written Persian, especially in poetry or classical literature, 'salāmati' might be replaced by 'āfiyat' or 'tandorosti,' but in daily life, 'salāmati' is the undisputed king of the semantic field of well-being.

سیگار کشیدن به سلامتی آسیب می‌زند.

— Translation: Smoking harms health.

If you walk into a Persian home or attend a gathering, the word سلامتی will likely be one of the most frequent sounds you hear. It permeates the social fabric of Iran. One of the most common places is the dinner table. Even in a country where alcohol is legally restricted, the tradition of 'toast-making' persists with tea, sharbat, or doogh. A host will raise their glass and say 'Be salāmati-ye mehmānhā' (To the health of the guests). This is not just a polite gesture; it is a deep-seated cultural wish for the prosperity and physical well-being of the visitors. You will also hear it in the context of news and media. Every evening, news segments on 'salāmati' cover everything from the latest COVID-19 updates to nutritional advice on the benefits of saffron or pomegranates. In these contexts, the word sounds authoritative and scientific.

In the Hospital
Doctors use it to discuss 'vaz'iyat-e salāmati' (health status) with patients and their families.
In Greetings
When someone asks 'Che khabar?' (What's the news?), a common humble response is 'Salāmati' (Only health/Everything is fine).

- چه خبر؟ - سلامتی، خبری نیست.

— Translation: - What's the news? - Health (All is well), there's no [special] news.

Another fascinating place you hear this word is in the gym or 'Zoorkhaneh' (the traditional Iranian house of strength). Here, 'salāmati' is linked to 'Pahlavani'—the cult of the hero-athlete. The practitioners don't just exercise for vanity; they exercise for 'salāmati' and 'ghovvat' (strength) to serve the community. In the modern urban environment, you'll see it on billboards promoting public health initiatives or in pharmacies (dārukhāne). It's also a staple of religious and spiritual discourse. In many prayers and 'dua', the 'salāmati' of the Imam or the 'salāmati' of one's parents is a primary request to the Divine. This ubiquitous presence across secular, religious, social, and scientific spheres makes 'salāmati' a truly universal Persian word.

برای سلامتی بیماران دعا کنید.

— Translation: Pray for the health of the sick.

The most frequent error English speakers make when using سلامتی is a categorical one: confusing the noun with the adjective. In English, we use 'healthy' to describe a person, a meal, or a lifestyle. In Persian, if you say 'In ghazā salāmati ast' (This food is health), it sounds very strange to a native speaker. You must use the adjective 'sālem' (سالم) for objects or 'salāmat' (سلامت) for people. For example, 'In ghazā sālem ast' (This food is healthy). Another nuance is the difference between 'salāmati' and 'behdasht'. While 'salāmati' is the state of being well, 'behdasht' refers to the systems, hygiene, and practices that maintain that health. Using 'salāmati' when you mean 'sanitation' or 'hygiene' is a common lexical slip.

Noun vs. Adjective
Wrong: 'Man kheyli salamati hastam.' Correct: 'Man kheyli salāmat hastam.'
Confusion with 'Salam'
While they share a root, 'Salam' is a greeting (Hello). You cannot use 'Salāmati' as a greeting to say 'Hello' to someone.

اشتباه: من سلامتی هستم. درست: من سالم هستم.

— Translation: Mistake: I am health. Correct: I am healthy.

Furthermore, learners often struggle with the Ezafe in complex phrases. For instance, 'Health insurance' is 'Bime-ye salāmati'. Many learners forget the '-ye' connector or place it incorrectly. Another mistake is using 'salāmati' in contexts where 'tandorosti' (physical fitness) is more appropriate. While 'salāmati' is broad, 'tandorosti' specifically refers to the strength and vigor of the physical body. If you are at the gym, 'tandorosti' is often the better choice. Lastly, be careful with the phrase 'Be salāmati'. While it means 'Cheers' or 'Safely', using it in a very formal business meeting might be seen as slightly too casual, depending on the company. It's a word of warmth, and using it too coldly can strip it of its cultural power.

بیمه سلامتی برای همه ضروری است.

— Translation: Health insurance is necessary for everyone.

While سلامتی is the most common word for health, Persian is a language rich in synonyms, each with its own flavor. Understanding these alternatives will make your Persian sound more sophisticated and precise. The most frequent alternative is تندرستی (tandorosti). This word is purely Persian (not Arabic-rooted) and literally means 'body-soundness' (tan = body, dorost = correct/sound). It is often used in more formal or literary contexts and specifically emphasizes physical vigor. Another important word is بهداشت (behdasht). While often translated as 'health', it specifically refers to 'hygiene', 'sanitation', or 'public health'. You'll see 'Vezārat-e Behdasht' (Ministry of Health). Then there is عافیت (āfiyat), which carries a more spiritual or well-wishing connotation, often used in the context of recovering from an illness or after a bath or sneeze.

سلامتی vs. تندرستی
'Salāmati' is general and social; 'Tandorosti' is formal and focuses on the physical body.
سلامتی vs. بهداشت
'Salāmati' is the state of being well; 'Behdasht' is the practice of maintaining health through cleanliness and systems.

او برای تندرستی خود هر روز می‌دود.

— Translation: He runs every day for his physical fitness/health.

In some contexts, you might also encounter صحت (sehat), which means 'correctness' or 'validity' but is also used for 'health' in the phrase 'sehat-e mazāj' (health of temperament/disposition). This is quite formal and often found in older literature or very formal letters. For 'mental health', while 'salāmati-ye ravāni' is common, 'behdasht-e ravān' is the more technical, clinical term used by psychologists. Choosing between these words depends on your 'register' (how formal you want to be) and your specific focus (body vs. system vs. spirit). For a beginner, 'salāmati' is always a safe and correct choice, but as you progress, using 'tandorosti' in a speech or 'behdasht' when talking about policy will show a deeper command of the language.

رعایت بهداشت فردی الزامی است.

— Translation: Observing personal hygiene is mandatory.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The same root S-L-M gives us 'Salam' (hello), 'Islam' (submission), and 'Muslim' (one who submits/is at peace).

발음 가이드

UK /sæ.lɑː.mæ.tiː/
US /sə.lɑ.mə.ti/
The stress falls on the final syllable '-ti' in isolation, but in 'Be salāmati', the stress can shift slightly to the 'lā'.
라임이 맞는 단어
قیمتی (gheymati) دولتی (dowlati) خدمتی (khedmati) حرمتی (hormati) صحبتی (sohbati) فرصتی (forsati) قسمتی (ghosmati) لعنتی (la'nati)
자주 하는 실수
  • Pronouncing the 's' like 'z'.
  • Making the 'a' in 'ma' too long like 'maa'.
  • Forgetting the 'i' sound at the end.
  • Confusing it with 'Salamat' (dropping the final 'i').
  • Misplacing the stress on the first syllable.

난이도

독해 1/5

Easy to recognize due to the common 'Salam' root.

쓰기 2/5

The final 'y' (ی) and the 't' (ت) are standard but require practice.

말하기 2/5

Requires mastering the Ezafe 'ye' sound in phrases.

듣기 1/5

Very frequently heard in daily life.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

سلام بدن خوب مریض ورزش

다음에 배울 것

تندرستی بهداشت بیمارستان پزشک دارو

고급

حکمت اعتدال مزاج شفا عافیت

알아야 할 문법

The Abstract Noun Suffix '-i'

Salamat (Safe) + i = Salamati (Health/Safety)

Ezafe Construction with '-ye'

Salamati-ye shomā (Your health)

Preposition 'Barāye'

Barāye salāmati (For health)

Noun as Subject

Salāmati mohem ast (Health is important)

Omission of 'hast' in short responses

Che khabar? Salāmati. (Instead of Salāmati hast)

수준별 예문

1

سلامتی بزرگترین ثروت است.

Health is the greatest wealth.

Simple subject-predicate sentence.

2

به سلامتی شما!

To your health!

Common social toast.

3

چه خبر؟ سلامتی.

What's the news? [Just] health.

Idiomatic response meaning 'all is well'.

4

سلامتی مهم است.

Health is important.

Basic noun usage.

5

او در سلامتی کامل است.

He is in perfect health.

Use of 'dar' (in) with the noun.

6

برای سلامتی شما دعا می‌کنم.

I pray for your health.

Verb 'doa kardan' (to pray) with 'baraye'.

7

سلامتی یعنی شادی.

Health means happiness.

Defining a concept.

8

سیب برای سلامتی خوب است.

Apple is good for health.

Common 'for' construction.

1

ورزش روزانه برای سلامتی مفید است.

Daily exercise is useful for health.

Adjective 'mofid' (useful) modifying the noun.

2

آیا شما بیمه سلامتی دارید؟

Do you have health insurance?

Compound noun with Ezafe.

3

او همیشه به سلامتی خود اهمیت می‌دهد.

He always gives importance to his health.

Verb 'ahamiyat dādan' (to give importance).

4

سلامتی دندان‌ها بسیار مهم است.

The health of teeth is very important.

Ezafe connecting health and teeth.

5

ما باید مراقب سلامتی خود باشیم.

We must be careful of our health.

Modal 'bāyad' (must) with 'morāghebe'.

6

این میوه برای سلامتی پوست عالی است.

This fruit is excellent for skin health.

Complex Ezafe chain.

7

سلامتی از همه چیز بالاتر است.

Health is above everything.

Comparative structure.

8

او به خاطر سلامتی‌اش سیگار را ترک کرد.

He quit smoking for the sake of his health.

Reasoning with 'be khātere'.

1

سلامتی روانی به اندازه سلامتی جسمی مهم است.

Mental health is as important as physical health.

Comparison 'be andāze-ye'.

2

دولت باید برای سلامتی جامعه سرمایه‌گذاری کند.

The government must invest in the health of society.

Formal verb 'sarmāye-gozāri kardan'.

3

آلودگی هوا به سلامتی ریه‌ها آسیب می‌زند.

Air pollution harms the health of the lungs.

Verb 'āsib zadan' (to harm).

4

او درباره سلامتی عمومی مطالعه می‌کند.

He studies public health.

Compound term 'salāmati-ye omumi'.

5

تغذیه سالم کلید سلامتی است.

Healthy nutrition is the key to health.

Metaphorical use of 'kelid' (key).

6

او در مورد سلامتی خود با پزشک مشورت کرد.

He consulted with a doctor about his health.

Verb 'mashvarat kardan' (to consult).

7

استرس دشمن سلامتی است.

Stress is the enemy of health.

Personification of stress.

8

سلامتی محیط زیست بر سلامتی انسان اثر دارد.

The health of the environment affects human health.

Double use of 'salāmati' in a causal sentence.

1

پیشگیری بهتر از درمان و ضامن سلامتی است.

Prevention is better than cure and a guarantor of health.

Famous proverb/maxim.

2

سلامتی سرمایه‌ای است که نباید آن را هدر داد.

Health is a capital that should not be wasted.

Relative clause with 'ke'.

3

او مقاله‌ای در مورد تأثیر خواب بر سلامتی نوشت.

He wrote an article about the effect of sleep on health.

Formal noun 'ta'sir' (effect).

4

سلامتی پایدار نیازمند سبک زندگی درست است.

Sustainable health requires a correct lifestyle.

Adjective 'pāydār' (sustainable).

5

ارتقای سلامتی یکی از اهداف اصلی این سازمان است.

Promoting health is one of the main goals of this organization.

Formal noun 'erteghā' (promotion/upgrade).

6

او به دلیل مشکلات سلامتی از شغلش استعفا داد.

He resigned from his job due to health problems.

Compound 'moshkelāt-e salāmati'.

7

سلامتی حق همه انسان‌هاست.

Health is the right of all humans.

Abstract concept of 'hagh' (right).

8

برنامه‌های رادیویی زیادی درباره سلامتی وجود دارد.

There are many radio programs about health.

Existential 'vojud dārad'.

1

سلامتی در ادبیات فارسی غالباً با مفهوم اعتدال گره خورده است.

Health in Persian literature is often tied to the concept of moderation.

Passive construction 'gere khorde ast'.

2

حفظ سلامتی در جوامع مدرن به یک چالش تبدیل شده است.

Maintaining health has become a challenge in modern societies.

Verb 'tabdil shodan' (to become/transform).

3

او در رساله‌اش به بررسی ابعاد مختلف سلامتی پرداخته است.

In his treatise, he has examined various dimensions of health.

Formal verb 'pardākhtan' (to engage in/examine).

4

سلامتی معنوی می‌تواند به بهبود بیماری‌های جسمی کمک کند.

Spiritual health can help improve physical illnesses.

Adjective 'ma'navi' (spiritual).

5

توزیع عادلانه امکانات سلامتی از وظایف دولت است.

Fair distribution of health facilities is one of the government's duties.

Complex noun phrase 'tozi-e ādelāne'.

6

سلامتی فراتر از نبود بیماری، یک وضعیت رفاه کامل است.

Health is beyond the absence of disease; it is a state of complete well-being.

Philosophical definition.

7

او با نگاهی کل‌نگر به موضوع سلامتی می‌نگرد.

He looks at the subject of health with a holistic view.

Adjective 'kol-negar' (holistic).

8

بحران‌های جهانی سلامتی نیازمند همکاری بین‌المللی هستند.

Global health crises require international cooperation.

Plural subject with plural verb.

1

مفهوم سلامتی در حکمت متعالیه با کمال وجودی پیوند دارد.

The concept of health in Transcendent Philosophy is linked to existential perfection.

Highly academic register.

2

او در پی تبیین رابطه‌ی دیالکتیکی بین سلامتی و محیط زیست است.

He seeks to explain the dialectical relationship between health and the environment.

Use of 'tabyin' (explanation/elucidation).

3

سلامتی به مثابه یک سازه‌ی اجتماعی در این کتاب تحلیل شده است.

Health as a social construct is analyzed in this book.

Use of 'be masābe-ye' (as/in the capacity of).

4

سیاست‌گذاری‌های کلان در حوزه سلامتی باید مبتنی بر شواهد باشند.

Macro-level policymaking in the health sector must be evidence-based.

Term 'siyāsat-gozāri-ye kalān'.

5

او به نقد رویکرد تقلیل‌گرایانه به سلامتی در پزشکی مدرن می‌پردازد.

He critiques the reductionist approach to health in modern medicine.

Adjective 'taghlil-garāyāne' (reductionist).

6

تأمین سلامتی آحاد جامعه از ارکان توسعه پایدار است.

Providing for the health of all members of society is one of the pillars of sustainable development.

Formal term 'āhād' (individuals/members).

7

پارادایم‌های جدید در سلامتی بر پیشگیری شخصی‌سازی شده تأکید دارند.

New paradigms in health emphasize personalized prevention.

Loanword 'paradigm' in Persian.

8

او در تحلیل خود، سلامتی را یک حق بنیادین و غیرقابل سلب می‌داند.

In his analysis, he considers health a fundamental and inalienable right.

Legal term 'gheyr-e ghābel-e salb'.

자주 쓰는 조합

سلامتی روانی
سلامتی جسمی
بیمه سلامتی
وضعیت سلامتی
حفظ سلامتی
خطر برای سلامتی
سلامتی عمومی
ارتقای سلامتی
سلامتی کامل
به سلامتیِ

자주 쓰는 구문

به سلامتی!

— Cheers! Used when raising a glass.

همه لیوان‌ها را بالا بردند و گفتند: به سلامتی!

سلامتی باشه.

— May there be health. Used as a positive response to news.

پولم را گم کردم. - عیبی ندارد، سلامتی باشه.

در پناه سلامتی

— Under the protection of health. A formal closing in letters.

امیدوارم همیشه در پناه سلامتی باشید.

سلامتی خبر است.

— Health is the only news. A common way to say nothing special is happening.

چه خبر؟ - سلامتی خبر است.

به سلامتی رفتن

— To go safely. Used when someone is leaving on a trip.

او به سلامتی به مقصد رسید.

سلامتی امام زمان

— For the health of the Hidden Imam. A common religious phrase.

صلواتی برای سلامتی ایشان بفرستید.

سلامتی‌ات را می‌خواهم.

— I want your health. A way of saying 'I care about you'.

من فقط سلامتی‌ات را می‌خواهم، نه پولت را.

با سلامتی و میمنت

— With health and auspiciousness. Used for weddings or new beginnings.

خانه جدید مبارک، با سلامتی و میمنت.

صد سال به این سال‌ها (با سلامتی)

— A hundred years like these years (with health). A New Year greeting.

عید شما مبارک، صد سال به این سال‌ها با سلامتی.

سلامتی همه مریض‌ها

— Health for all sick people. A common charitable wish.

دعا می‌کنیم برای سلامتی همه مریض‌ها.

자주 혼동되는 단어

سلامتی vs سلامت

Salamat is often the adjective (healthy/safe), while Salamati is the noun (health).

سلامتی vs سالم

Salem is the standard adjective for 'healthy' objects or food.

سلامتی vs سلام

Salam is a greeting, though it shares the same root.

관용어 및 표현

"سلامتی بالاترین نعمت است"

— Health is the highest blessing. Used to remind people to be grateful.

ناشکری نکن، سلامتی بالاترین نعمت است.

Proverbial
"به سلامتیِ خودت!"

— To your own health! Used as a friendly response or toast.

ممنون که آمدی. - به سلامتی خودت!

Informal
"سلامتی از سر و رویش می‌بارد"

— Health rains from his head and face. Used to describe someone looking very vibrant and healthy.

ماشاالله، سلامتی از سر و رویش می‌بارد.

Informal/Idiomatic
"هر چه هست، سلامتی باشد"

— Whatever happens, let there be health. Used to dismiss material loss.

ماشینم خراب شد. - فدای سرت، هر چه هست سلامتی باشد.

Neutral
"سلامتی‌ات را به دنیا نمی‌دهم"

— I wouldn't trade your health for the world. Expressing deep love.

مادر گفت: سلامتی‌ات را به دنیا نمی‌دهم.

Emotional
"در سلامتی کوشا باش"

— Be diligent in health. An old-fashioned way to say 'take care'.

پسرم، در سلامتی کوشا باش.

Formal/Archaic
"سلامتی، تاج سر است"

— Health is the crown on the head. From a proverb saying only the sick see the crown.

قدر بدان، سلامتی تاج سر است.

Literary
"به سلامتیِ هر چه مَرده"

— To the health of every [true] man. A common 'tough guy' or traditional toast.

در قهوه‌خانه گفتند: به سلامتی هر چه مرده.

Slang/Traditional
"سلامتی‌ات برقرار"

— May your health be established. A formal well-wish.

همیشه شاد و سلامتی‌ات برقرار باشد.

Formal
"یک عمر سلامتی"

— A lifetime of health. A blessing often given by elders.

پیرزن گفت: یک عمر سلامتی داشته باشی ننه.

Informal/Warm

혼동하기 쉬운

سلامتی vs بهداشت

Both translate to 'health'.

Behdasht is hygiene/public health systems; Salamati is the state of being well.

وزارت بهداشت (Ministry of Health).

سلامتی vs تندرستی

Synonyms.

Tandorosti is more formal and emphasizes physical strength.

ورزش و تندرستی.

سلامتی vs عافیت

Both relate to well-being.

Afiyat is a blessing or state of recovery.

عافیت باشد.

سلامتی vs صحت

Formal synonyms.

Sehat often means 'correctness' or 'validity' in other contexts.

صحت خواب (Health of sleep/temperament).

سلامتی vs شفا

Relates to health.

Shafa is specifically the act of healing or recovery from sickness.

شفا یافتن.

문장 패턴

A1

[Noun] برای سلامتی خوب است.

شیر برای سلامتی خوب است.

A2

من به سلامتیِ [Person] اهمیت می‌دهم.

من به سلامتیِ مادرم اهمیت می‌دهم.

B1

سلامتیِ [Adjective] مهم‌تر از [Noun] است.

سلامتیِ روانی مهم‌تر از پول است.

B2

اگر [Verb], سلامتیِ ما به خطر می‌افتد.

اگر ورزش نکنیم، سلامتی ما به خطر می‌افتد.

C1

سلامتی به مثابه [Noun] در نظر گرفته می‌شود.

سلامتی به مثابه یک حق انسانی در نظر گرفته می‌شود.

C2

تبیینِ مفهومِ سلامتی نیازمندِ [Noun] است.

تبیین مفهوم سلامتی نیازمند نگاهی کل‌نگر است.

A1

به سلامتیِ [Noun]!

به سلامتیِ ایران!

B1

حفظِ سلامتی با [Noun] ممکن است.

حفظ سلامتی با تغذیه سالم ممکن است.

어휘 가족

명사

سلامت (salamat)
سلامتی (salamati)
تسلیم (taslim)
سلام (salam)

동사

سلامت بودن (salamat budan)
به سلامت رفتن (be salamat raftan)

형용사

سالم (salem)
سلامت (salamat)
سلیم (salim)

관련

تندرستی
بهداشت
عافیت
شفا
پزشکی

사용법

frequency

Extremely high in daily speech and media.

자주 하는 실수
  • Man salamati hastam. Man salamat hastam.

    You are using the noun 'health' instead of the adjective 'healthy'.

  • Ghazā-ye salamati. Ghazā-ye sālem.

    Use 'sālem' for healthy objects like food.

  • Behdasht-e man khub ast. Salāmati-ye man khub ast.

    Behdasht refers to hygiene/systems, not your personal state of health.

  • Salamati barāye shomā! Be salāmati-ye shomā!

    The toast requires the preposition 'be'.

  • Salāmati-e ravāni. Salāmati-ye ravāni.

    The Ezafe after a word ending in 'i' requires a 'ye' sound/letter.

The Persian Toast

Even with non-alcoholic drinks, 'Be salāmati' is the standard way to bond during a meal.

Noun vs Adjective

Always use 'sālem' for healthy food and 'salāmati' for the concept of health.

The Humble Response

When someone asks 'Che khabar?', saying 'Salāmati' is the most polite and common answer.

The Root S-L-M

Learning the root S-L-M will help you unlock dozens of other Persian words.

Wishing Health

Iranians value health wishes highly; don't be afraid to use 'Salāmati' often.

Insurance

If you live in Iran, 'Bime-ye salāmati' is a term you must know for your paperwork.

Health as a Blessing

Remember that in Persian, health is often called a 'Nemat' (blessing).

The Final I

Make sure the final 'i' is clear; otherwise, it sounds like 'Salamat' (the adjective).

Ezafe Connection

When writing 'health of...', always add the 'ye' (ی) connector.

Holistic View

Use 'Salāmati' to refer to both body and mind to sound more natural.

암기하기

기억법

Think of 'Salam' (Hello). When you say hello, you are wishing someone 'health' and 'peace'. 'Salam-ati' is just the noun version of that wish.

시각적 연상

Imagine a person raising a glass of tea (social health) while also having a strong, fit body (physical health).

Word Web

Body Mind Cheers Safety Peace Insurance Doctor Exercise

챌린지

Try to use 'Be salāmati' as a toast tonight, even if you are just drinking water. Notice how it feels to wish for health.

어원

Derived from the Arabic root S-L-M (س-ل-م), which entered Persian after the Islamic conquest. The root originally means 'to be safe' or 'to be at peace'.

원래 의미: Wholeness, safety, and freedom from harm.

Semitic root with Indo-European (Persian) suffixation.

문화적 맥락

Be careful when discussing health with elders; always use respectful terms and express wishes for their continued well-being.

In English, 'health' is mostly medical. In Persian, it is highly social and used as 'Cheers'.

Avicenna's 'The Canon of Medicine' The phrase 'Be salāmati' in every Iranian movie dinner scene Modern Iranian pop songs wishing for the 'salāmati' of a lover.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

At a party

  • به سلامتی شما!
  • به سلامتی میزبان!
  • به سلامتی همه!
  • یک جرعه به سلامتی

At the doctor

  • وضعیت سلامتی چطور است؟
  • برای سلامتی‌ام چه کنم؟
  • بیمه سلامتی دارم.
  • گواهی سلامتی می‌خواهم.

General greetings

  • چه خبر؟ سلامتی.
  • سلامتی باشه ان‌شاءالله.
  • همیشه در سلامتی باشید.
  • قربان سلامتی‌تان.

Gym/Sports

  • ورزش برای سلامتی.
  • سلامتی و تندرستی.
  • حفظ سلامتی بدن.
  • تمرین برای سلامتی.

News/Media

  • اخبار سلامتی.
  • مجله سلامتی.
  • توصیه‌های سلامتی.
  • بحران سلامتی.

대화 시작하기

"به نظر شما مهم‌ترین عامل برای سلامتی چیست؟"

"آیا شما به سلامتی روانی خود اهمیت می‌دهید؟"

"در کشور شما، مردم چگونه به سلامتی خود می‌رسند؟"

"به سلامتیِ چه کسی دوست دارید امروز بنوشید؟"

"آیا فکر می‌کنید تکنولوژی به سلامتی ما کمک کرده است؟"

일기 주제

امروز چه کارهایی برای سلامتی جسمی خود انجام دادید؟

چرا سلامتی روانی در جامعه مدرن اهمیت بیشتری پیدا کرده است؟

یک خاطره از زمانی که سلامتی خود را به دست آوردید بنویسید.

رابطه بین شادی و سلامتی را از دیدگاه خود توضیح دهید.

اگر وزیر بهداشت بودید، برای سلامتی مردم چه می‌کردید؟

자주 묻는 질문

10 질문

Primarily yes, but socially it means 'Cheers' and as a response to 'What's news?', it means 'All is well'.

Say 'Man salāmat hastam' or 'Man sālem hastam'. Don't say 'Man salāmati hastam'.

The root is Arabic (S-L-M), but the word is formed with a Persian suffix and used in a uniquely Persian way.

Yes, 'salāmati-ye ravāni' is the standard term for mental health.

Salāmati is more common and social; Tandorosti is more formal and physical.

Simply say 'Be salāmati!' or 'Be salāmati-ye [Name]!'.

The root S-L-M is very common in the Quran, but 'Salāmati' as a specific Persian noun is not.

It's a way of saying 'It's okay, as long as you are healthy' after a minor accident or loss.

Yes, in phrases like 'Be salāmati residan' (to arrive safely).

Technically 'salāmati-hā', but it is almost never used.

셀프 테스트 180 질문

writing

Write a sentence using 'سلامتی' and 'ورزش'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'To your health!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about 'Mental Health'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I have health insurance.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'سلامتی' as a response to a greeting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Smoking is bad for health.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about 'Public Health'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Health is the greatest wealth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'تندرستی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Pray for the health of the sick.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about 'Health and Environment'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Health is more important than money.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'به سلامتی' as a toast.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Maintaining health requires effort.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about 'Healthy Food'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'He is in perfect health.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'بحران سلامتی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Health is a human right.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about 'Sleep and Health'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I wish you a lifetime of health.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce: سلامتی

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'To your health' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Answer 'Che khabar?' with the health idiom.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Health is important' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I have health insurance'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Exercise is good for health'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Mental health is important'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'To the health of my family'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Prevention is better than cure'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Health is the greatest wealth'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain why smoking is bad for health in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I wish you health'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Health of society'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Health certificate'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I am in perfect health'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'To the health of the host'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Health is a blessing'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Public health'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'To your health' (informal).

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Health insurance card'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write the word: سلامتی

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What word is heard in 'Be salamati-ye shoma'?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is the topic of the sentence: ورزش برای سلامتی مفید است؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the synonym: تندرستی

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What does the speaker wish for: آرزوی سلامتی دارم؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Is the speaker talking about physical or mental health: سلامتی روانی؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is 'Bime-ye salamati'?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is the response to 'Che khabar?'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is the guarantor of health in: رعایت بهداشت ضامن سلامتی است؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is 'Gowahi-ye salamati'?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: سلامتی بزرگترین ثروت است.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Is 'salamati' a noun or verb in the sentence?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is 'Salamati-ye omumi'?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is 'Hefz-e salamati'?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is 'Salamati-ye kamel'?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
error correction

من سلامتی هستم.

정답! 아쉬워요. 정답: من سالم هستم.

Use the adjective 'sālem' for people.

error correction

به سلامتیِ شما را!

정답! 아쉬워요. 정답: به سلامتی شما!

No need for 'rā' in a toast.

error correction

سلامتی روانی مهم است.

정답! 아쉬워요. 정답: سلامتی روانی مهم است.

Correct as is, but ensure Ezafe is used.

error correction

سیگار برای سلامتی خوب است.

정답! 아쉬워요. 정답: سیگار برای سلامتی بد است.

Factually and grammatically, use 'bad' or 'harmful'.

error correction

او نگران سلامتی‌اش بود.

정답! 아쉬워요. 정답: او نگران سلامتی‌اش بود.

Correct as is.

error correction

بیمه سلامتی ندارم.

정답! 아쉬워요. 정답: بیمه سلامتی ندارم.

Correct as is.

error correction

به سلامتی همه مریض‌ها!

정답! 아쉬워요. 정답: به سلامتی همه مریض‌ها!

Correct as is.

/ 180 correct

Perfect score!

관련 콘텐츠

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!