تسویه حساب کردن
تسویه حساب کردن 30초 만에
- A compound verb meaning to settle a financial account or pay off a debt completely.
- Commonly used in hotels, banks, and when leaving a job for the final clearance.
- Can metaphorically mean 'to settle a score' or seek revenge in dramatic contexts.
- Often misspelled as 'تصفیه' (tasfiyeh), which actually means purification or filtering.
The Persian verb تسویه حساب کردن (tasviyeh hesab kardan) is a fundamental compound verb primarily used in financial, administrative, and occasionally metaphorical contexts. At its core, it refers to the act of settling an account, paying off a debt, or finalizing a financial transaction so that no balance remains. In a professional setting, such as leaving a job, it describes the formal process of clearing all dues between the employer and the employee. Beyond the literal exchange of money, it can carry a darker, more idiomatic meaning: 'to settle a score' or 'to get even' with someone who has wronged you. This duality makes it a versatile term that changes meaning based on the level of formality and the specific environment in which it is spoken.
- Financial Context
- This is the most common usage. It involves paying the final amount of a bill, a loan, or a restaurant check. When you 'tasviyeh hesab' with a bank, you are closing your debt entirely.
- Administrative Context
- In Iranian bureaucracy, this refers to the 'clearance' process. For example, a student graduating from university must visit various departments to ensure they owe no books to the library or fees to the dormitory before they can receive their degree.
قبل از ترک هتل، باید با پذیرش تسویه حساب کنیم.
Before leaving the hotel, we must settle the account with the reception.
In social dynamics, if someone says they want to 'tasviyeh hesab' with a rival, they aren't talking about money; they are talking about revenge. This metaphorical use is common in action movies or dramatic literature. However, in daily life, you will most likely hear it at the end of a business deal or a month-long grocery tab. Understanding the nuance between the literal 'clearing of numbers' and the figurative 'clearing of grudges' is key to mastering this B2-level vocabulary item. It requires a firm grasp of the social context to ensure you don't accidentally sound threatening when you simply want to pay your bill.
Grammatically, تسویه حساب کردن is a compound verb consisting of the noun phrase 'تسویه حساب' (account settlement) and the light verb 'کردن' (to do/make). Because it is a compound verb, the 'کردن' part is what conjugates for tense, person, and number. The object of the settlement is usually introduced with the preposition 'با' (with). For example, 'با بانک تسویه حساب کردم' (I settled the account with the bank). It is important to note that the stress usually falls on the last syllable of 'حساب' when spoken naturally.
- Past Tense
- To describe a completed transaction: 'دیروز تمام بدهیهایم را تسویه حساب کردم' (Yesterday I settled all my debts).
- Future Tense
- Often used in promises or business agreements: 'تا پایان ماه با شما تسویه حساب خواهیم کرد' (We will settle the account with you by the end of the month).
او پس از استعفا، هنوز با شرکت تسویه حساب نکرده است.
After resigning, he has not yet settled his account with the company.
When using this verb in a professional email, it is best to use the full form. For instance, 'خواهشمند است جهت تسویه حساب نهایی به دفتر مالی مراجعه کنید' (Please refer to the finance office for the final settlement). Notice how the verb can be turned into a gerund/noun phrase ('تسویه حساب نهایی') by removing the 'کردن'. This flexibility allows you to use it as both an action and a formal procedure name. Whether you are dealing with a landlord, a business partner, or a utility company, this phrase is your go-to for ensuring that the financial slate is wiped clean.
You will encounter تسویه حساب کردن in various real-life scenarios in Iran or Persian-speaking communities. One of the most common places is the 'Accounting' (امور مالی) or 'Human Resources' (منابع انسانی) department of any organization. When an employee's contract ends, the 'Tasviyeh Hesab' process is a mandatory ritual involving multiple signatures to prove the employee has returned their laptop, paid back any advances, and received their final salary. It is a word synonymous with 'closure' in a professional sense.
- In Retail and Services
- If you have a running tab at a local 'baqaali' (grocery store), you might say at the end of the month: 'میخواهم تسویه حساب کنم' (I want to settle my account).
- In Cinema and Literature
- In a crime drama, a character might growl, 'وقت تسویه حساب رسیده' (The time for settling the account has arrived), implying a violent confrontation is imminent.
مشتری تقاضا کرد که بلافاصله با فروشگاه تسویه حساب کند.
The customer requested to settle the account with the store immediately.
Furthermore, in the world of banking and finance, this term appears on mobile apps and bank statements. When you close a credit card or a loan, the button or the confirmation message will almost certainly use this verb. It signifies the end of a legal and financial obligation. Even in casual settings, like a group of friends splitting a large bill after a trip, someone might say, 'بیایید همین الان تسویه حساب کنیم تا فراموش نشده' (Let's settle up right now before it's forgotten). It is a word that brings order to financial chaos and ensures that everyone is 'even'.
The most frequent and notorious mistake involving تسویه حساب کردن is a spelling and conceptual error shared even by native speakers. Many people confuse تسویه (tasviyeh) with تصفیه (tasfiyeh). While they sound identical in modern Persian pronunciation, their meanings are distinct. 'تسویه' (with the letter 'س') means to equalize or settle an account. 'تصفیه' (with the letter 'ص') means to purify, filter, or refine, such as 'تصفیه آب' (water purification) or 'تصفیه خون' (blood filtration).
- Spelling Confusion
- Writing 'تصفیه حساب' is technically incorrect when referring to paying a bill. However, it has become so common that some linguists now accept 'تصفیه حساب' specifically for the 'revenge/purging' aspect, though 'تسویه' remains the standard for finance.
- Preposition Errors
- Learners often forget to use 'با' (with) when mentioning the person or entity being paid. You don't 'settle the bank'; you 'settle with the bank'.
اشتباه: من میخواهم حسابم را تصفیه کنم.
Correct: من میخواهم حسابم را تسویه کنم. (Unless you are literally cleaning your account of impurities!)
Another mistake is using the verb too casually in situations where 'پرداخت کردن' (to pay) would suffice. 'تسویه حساب کردن' implies a finality—the closing of a chapter. If you are just buying a loaf of bread, you 'pay' for it. You only 'tasviyeh hesab' if you had a debt or a complex account with the baker. Using the term for a simple one-off transaction can sound overly formal or even slightly suspicious, as if you are ending your relationship with the shopkeeper forever. Stick to 'pardakht kardan' for simple payments and save 'tasviyeh hesab' for clear-outs and final balances.
While تسویه حساب کردن is the standard term for settling accounts, Persian offers several alternatives depending on the register and the specific nature of the transaction. Understanding these synonyms will help you sound more like a native speaker and allow you to choose the word that best fits the social context. For example, in a very casual setting among friends, you might use 'یر به یر شدن' (yer-be-yer shodan) to say you are now even.
- پرداخت کردن (Pardakht Kardan)
- The general verb for 'to pay'. It doesn't necessarily imply settling a full account, just the act of giving money.
- صاف کردن (Saf Kardan)
- Literally 'to flatten' or 'to smooth'. Idiomatically used as 'to clear a debt'. Example: 'بدهیام را با او صاف کردم' (I cleared my debt with him).
- بیحساب شدن (Bi-hesab Shodan)
- Literally 'to become without account'. It means to be even or to have no remaining obligations to each other.
بیا پول ناهار را صاف کنیم تا با هم بیحساب شویم.
Let's clear the lunch money so we are even.
In more formal or legalistic contexts, you might encounter 'تهاتر' (tahator), which refers to clearing accounts through exchange or bartering rather than cash. Another related term is 'واریز کردن' (variz kardan), which specifically means 'to deposit' money into an account, often as a step toward 'tasviyeh hesab'. By learning these variations, you can navigate from a formal bank meeting to a casual dinner with friends, always using the most natural-sounding term for 'settling up'.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The root of 'tasviyeh' is the same as the word 'mosavi' (equal) in Persian. So, you are literally 'equalizing' your relationship with the other person.
발음 가이드
- Pronouncing it as 'tas-fih' instead of 'tas-vi-yeh'.
- Putting the stress on 'tas' instead of the end of the phrase.
- Mumbling the 'h' in 'hesab'.
- Merging the two words into one indistinct sound.
- Mispronouncing 'kardan' as 'kordan'.
난이도
The word is common in newspapers and formal documents.
The spelling 'تسویه' vs 'تصفیه' is tricky even for advanced learners.
Requires correct conjugation of the light verb 'kardan'.
Easily recognizable in context, though sounds like 'tasfiyeh'.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Compound Verbs with 'Kardan'
تسویه حساب میکنم، تسویه حساب کردی، تسویه حساب کرد.
Preposition 'Ba' for Interaction
با بانک تسویه حساب کردم (I settled with the bank).
Subjunctive Mood for Necessity
باید تسویه حساب کنم (I must settle the account).
Passive Voice with 'Shodan'
حساب تسویه شد (The account was settled).
Noun Phrase Construction (Ezafe)
برگهیِ تسویه حساب (The settlement sheet).
수준별 예문
حساب من چقدر است؟
How much is my bill?
Simple noun usage of 'hesab'.
من باید حساب کنم.
I must pay (calculate).
Using 'hesab kardan' as 'to calculate/pay'.
لطفاً با من تسویه کنید.
Please settle with me.
Simplified version of the verb.
پول را پرداخت کردم.
I paid the money.
Basic synonym 'pardakht kardan'.
حساب کتاب تمام شد.
The accounting is finished.
Colloquial phrase for finishing a payment.
او با من تسویه کرد.
He settled with me.
Simple past tense.
باید تسویه حساب کنیم.
We must settle the account.
Modal verb 'bayad' + infinitive.
فردا تسویه میکنم.
I will settle tomorrow.
Present simple used for future intent.
میخواهم با هتل تسویه حساب کنم.
I want to settle the account with the hotel.
Compound verb with 'ba' (with).
آیا با راننده تسویه حساب کردی؟
Did you settle the account with the driver?
Question form in simple past.
ما هر ماه تسویه حساب میکنیم.
We settle the account every month.
Present habitual tense.
باید قبل از رفتن تسویه حساب کنی.
You must settle the account before leaving.
Subjunctive mood 'koni'.
او پول را گرفت و تسویه حساب کرد.
He took the money and settled the account.
Sequential actions in the past.
آنها هنوز تسویه حساب نکردهاند.
They have not settled the account yet.
Present perfect negative.
بیا همین الان تسویه حساب کنیم.
Let's settle the account right now.
Imperative/Suggestion form.
من با دوستم تسویه حساب کردم.
I settled the account with my friend.
Simple past with personal pronoun.
شرکت موظف است با کارکنان تسویه حساب کند.
The company is obliged to settle accounts with the employees.
Formal structure 'mozaf ast'.
پس از پایان پروژه، با پیمانکار تسویه حساب کردیم.
After the project ended, we settled the account with the contractor.
Prepositional phrase 'pas az'.
لطفاً برگه تسویه حساب را امضا کنید.
Please sign the settlement sheet.
Using 'tasviyeh hesab' as a noun phrase.
او میخواهد تمام بدهیهایش را تسویه حساب کند.
He wants to settle all his debts.
Direct object 'tamam-e bedahi-hayash'.
تا زمانی که تسویه حساب نکنی، نمیتوانی بروی.
As long as you don't settle the account, you cannot go.
Conditional 'ta zamani ke'.
مدیر مالی در حال تسویه حساب با فروشندگان است.
The finance manager is currently settling accounts with the vendors.
Present continuous tense.
آیا مدارک لازم برای تسویه حساب را دارید؟
Do you have the necessary documents for settlement?
Interrogative with 'baraye'.
او با لبخند با من تسویه حساب کرد.
He settled the account with me with a smile.
Adverbial phrase 'ba labkhand'.
دولت باید با کشاورزان بابت خرید گندم تسویه حساب کند.
The government must settle accounts with farmers for the wheat purchase.
Use of 'babat-e' (for/on account of).
او به قصد تسویه حساب شخصی به سراغ رقیبش رفت.
He went to his rival with the intention of settling a personal score.
Metaphorical/Figurative usage.
اشتباه در تسویه حساب باعث ضرر مالی بزرگی شد.
A mistake in settling the account caused a large financial loss.
Noun phrase as the subject of the sentence.
بانک مرکزی اعلام کرد که با تمام سپردهگذاران تسویه حساب شده است.
The Central Bank announced that all depositors have been settled with.
Passive construction 'tasviyeh hesab shodeh ast'.
فرآیند تسویه حساب در این سازمان بسیار زمانبر است.
The settlement process in this organization is very time-consuming.
Compound noun 'farayand-e tasviyeh hesab'.
اگر امروز تسویه حساب کنید، مشمول تخفیف میشوید.
If you settle the account today, you will be eligible for a discount.
First conditional sentence.
او پس از سالها برگشت تا با گذشتهاش تسویه حساب کند.
He returned after years to settle the account with his past.
Abstract/Literary usage.
باید دقت کرد که 'تسویه' را با 'تصفیه' اشتباه نگیریم.
One must be careful not to confuse 'settlement' with 'purification'.
Grammar/Spelling awareness sentence.
تأخیر در تسویه حساب نهایی منجر به طرح دعوی قضایی شد.
The delay in the final settlement led to a lawsuit.
High-level vocabulary like 'monjar be' and 'da'vi-ye ghaza'i'.
شرکتهای تابعه باید تا پایان سال مالی با شرکت مادر تسویه حساب کنند.
Subsidiaries must settle accounts with the parent company by the end of the fiscal year.
Business terminology 'tabe'e' and 'madar'.
مکانیسم تسویه حساب در معاملات بورس بسیار پیچیده است.
The settlement mechanism in stock market transactions is very complex.
Technical context of 'makanism'.
او با نگارش این کتاب، در واقع با منتقدانش تسویه حساب کرد.
By writing this book, he actually settled the score with his critics.
Intellectual/Metaphorical context.
عدم تسویه حساب به موقع میتواند اعتبار تجاری شما را خدشهدار کند.
Failure to settle accounts on time can damage your business credit.
Formal 'adam-e' (non-existence/failure).
در قرارداد ذکر شده که تسویه حساب بر اساس نرخ ارز روز انجام میشود.
It is mentioned in the contract that the settlement will be done based on the daily exchange rate.
Passive 'zekr shodeh' and 'anjam mishavad'.
او با عزت نفس بالا، تمام بدهیهای پدرش را تسویه حساب کرد.
With high self-esteem, he settled all of his father's debts.
Descriptive adverbial phrase.
طرفین بر سر نحوه تسویه حساب به توافق نهایی رسیدند.
The parties reached a final agreement on the method of settlement.
Diplomatic/Legal phrasing 'tarfayn'.
تسویه حسابهای سیاسی نباید مانع از اجرای عدالت شود.
Political score-settling should not prevent the execution of justice.
Pluralized abstract usage.
این توافقنامه چارچوب قانونی برای تسویه حسابهای بینالمللی را فراهم میکند.
This agreement provides the legal framework for international settlements.
Complex noun phrase 'charchoob-e ghanuni'.
او در خاطراتش به تسویه حساب با چهرههای شاخص دوران جوانیاش پرداخته است.
In his memoirs, he has dealt with settling accounts with prominent figures of his youth.
Sophisticated verb 'pardakhteh ast'.
پیچیدگیهای حقوقی فرآیند تسویه حساب، پروژه را به بنبست کشاند.
The legal complexities of the settlement process brought the project to a standstill.
Abstract metaphor 'be bon-bast kashand'.
شفافیت در تسویه حساب، رکن اصلی اعتماد در نظام بانکی است.
Transparency in settlement is the main pillar of trust in the banking system.
Philosophical/Economic statement.
وی با رویکردی انتقادی، به تسویه حساب با ایدئولوژیهای قرن بیستم میپردازد.
With a critical approach, he engages in settling accounts with 20th-century ideologies.
High-level academic usage.
هرگونه قصور در تسویه حساب مالیاتی، عواقب سنگینی در پی خواهد داشت.
Any negligence in tax settlement will result in heavy consequences.
Legalistic 'ghosour' and 'dar pey khahad dasht'.
او با فداکاری، تمام دارایی خود را برای تسویه حساب با طلبکاران فروخت.
With sacrifice, he sold all his assets to settle the account with the creditors.
Emotional/Narrative context.
동의어
반의어
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— It's time to settle up (literally or for revenge).
بیا جلو، وقت تسویه حساب است!
자주 혼동되는 단어
Commonly used incorrectly for financial settlement; technically means 'purifying' or 'purging' an account/group.
Means 'to pay', but doesn't necessarily mean the entire account is cleared.
Can mean 'to calculate' or 'to pay for a single item', whereas 'tasviyeh' is for the whole balance.
관용어 및 표현
— Business is business; even brothers should keep clear accounts.
بیا پولت را بده، حساب حساب است، کاکا برادر.
informal/proverb— To settle old scores or bring up old issues.
او باز هم شروع کرد به پاک کردن حسابهای کهنه.
literary— Literally breaking money, but related to small settlements.
بیا این پول را خرد کنیم و تسویه کنیم.
informal— An eye for an eye (often the goal of a metaphorical settlement).
او به دنبال تسویه حساب چشم در برابر چشم بود.
formal— To bribe someone (often to avoid a proper settlement).
او دم مدیر را دید تا تسویه حساب نکند.
slang— To cheat someone (the opposite of a fair settlement).
او در تسویه حساب کلاه سر من گذاشت.
slang— One hand makes no sound (used to say settlement requires both parties).
برای تسویه حساب هر دو باید توافق کنیم، یک دست صدا ندارد.
proverb— Only God can settle his account (used for someone beyond help or very guilty).
او آنقدر بدهی دارد که حسابش با کرام الکاتبین است.
religious/idiom혼동하기 쉬운
Identical pronunciation.
'Tasviyeh' is for equalizing/settling. 'Tasfiyeh' is for cleaning/filtering.
تصفیه آب (Water purification) vs تسویه بدهی (Debt settlement).
Both involve clearing accounts.
Tahator is specifically swapping goods/services to settle, not necessarily cash.
آنها به جای پول، با تهاتر تسویه حساب کردند.
Both involve money movement.
Variz is just the deposit. Tasviyeh is the result (the account being zero).
پول را واریز کردم تا حسابم تسویه شود.
Involve
문장 패턴
من میخواهم با [اسم] تسویه حساب کنم.
من میخواهم با هتل تسویه حساب کنم.
باید قبل از [فعل]، تسویه حساب کرد.
باید قبل از رفتن، تسویه حساب کرد.
آیا [اسم] با شما تسویه حساب کرد؟
آیا شرکت با شما تسویه حساب کرد؟
به منظور [اسم]، تسویه حساب الزامی است.
به منظور فارغالتحصیلی، تسویه حساب الزامی است.
او به جای [اسم]، تسویه حساب را انتخاب کرد.
او به جای شکایت، تسویه حساب را انتخاب کرد.
با توجه به [اسم]، تسویه حساب به تعویق افتاد.
با توجه به بحران مالی، تسویه حساب به تعویق افتاد.
طرفین متعهد شدند که [قید] تسویه حساب کنند.
طرفین متعهد شدند که ظرف یک هفته تسویه حساب کنند.
هرگونه ابهام در [اسم]، مانع تسویه حساب میشود.
هرگونه ابهام در صورتحساب، مانع تسویه حساب میشود.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Very common in business, banking, and administration.
암기하기
기억법
Think of 'TAS-VI-YEH' as 'Total Amount Settled Very Yieldingly'. It's when you pay everything to be free.
시각적 연상
Imagine a scale that is tilted because of a debt, and then it becomes perfectly level after you 'tasviyeh' the account.
Word Web
챌린지
Try to use this word next time you are at a cafe. Even if you just want to pay, ask: 'Mishavad tasviyeh hesab konim?' to see their reaction to your formal Persian.
어원
The word 'تسویه' (tasviyeh) is an Arabic loanword from the root 's-w-y' (سوی), meaning 'to make equal' or 'to level'. 'حساب' (hesab) is also Arabic, meaning 'calculation' or 'account'.
원래 의미: To make the numbers equal on both sides of a ledger.
Semitic (roots) merged into Indo-European (Persian) structure.문화적 맥락
Be careful using it metaphorically; telling someone 'I want to settle the account with you' (میخواهم باهات تسویه حساب کنم) can sound like a physical threat.
The closest equivalent is 'to settle up' or 'to clear one's account', but the Persian term is used more frequently in official administrative settings.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Leaving a Job
- استعفا و تسویه حساب
- حقوق و مزایا
- امضای فرم تسویه
- دریافت سنوات
Banking
- تسویه وام
- بستن حساب
- مانده بدهی
- جریمه دیرکرد
Hotels
- ساعت تخلیه
- هزینههای اضافی
- صورتحساب نهایی
- پذیرش
Interpersonal Conflict
- انتقام گرفتن
- تلافی کردن
- حسابهای قدیمی
- درس عبرت
Business Contracts
- مبلغ قرارداد
- پیشپرداخت
- تسویه مرحلهای
- حسن انجام کار
대화 시작하기
"آیا تا به حال برای تسویه حساب در یک اداره با مشکل روبرو شدهاید؟"
"به نظر شما بهترین راه برای تسویه حساب با دوستان بعد از سفر چیست؟"
"چرا در ایران فرآیند تسویه حساب اداری اینقدر طولانی است؟"
"آیا ترجیح میدهید بدهیهایتان را بلافاصله تسویه حساب کنید یا به تعویق بیندازید؟"
"در فیلمها، معمولاً شخصیتها چگونه با دشمنانشان تسویه حساب میکنند؟"
일기 주제
تجربهی خود را از یک تسویه حساب سخت اداری یا مالی بنویسید.
چرا شفافیت در تسویه حسابهای مالی برای یک جامعه مهم است؟
تفاوت بین تسویه حساب مالی و تسویه حساب شخصی (انتقام) را از دیدگاه اخلاقی بررسی کنید.
اگر یک شرکت بزرگ بودید، چه سیستمی برای تسویه حساب سریع با کارمندانتان طراحی میکردید؟
درباره زمانی بنویسید که با یک دوست 'بیحساب' شدید و چه حسی داشتید.
Summary
The phrase 'تسویه حساب کردن' is essential for navigating Iranian bureaucracy and business. It means ensuring no money is owed. Example: 'قبل از خروج، تسویه حساب کنید' (Settle the account before leaving).
- A compound verb meaning to settle a financial account or pay off a debt completely.
- Commonly used in hotels, banks, and when leaving a job for the final clearance.
- Can metaphorically mean 'to settle a score' or seek revenge in dramatic contexts.
- Often misspelled as 'تصفیه' (tasfiyeh), which actually means purification or filtering.
관련 콘텐츠
business 관련 단어
عادتأ
B2습관적으로; 관례상. 습관이나 관습에 따라 이루어지는 행동을 설명할 때 사용됩니다.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2(권리, 권한 또는 명예를) 부여하다, 수여하다. 정부는 그에게 시민권을 부여했다.
اعتبار
A2신용, 유효성, 평판. 카드의 잔액, 문서의 유효 기간 또는 사회적 명성을 의미합니다.
اعتبار دادن
B1누군가나 무언가에 신용을 부여하거나 신뢰성을 주다.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2'اعتباردهنده'는 채권자 또는 신용 제공자를 의미하며, 다른 당사자에게 돈을 빌려주거나 신용을 제공하는 기관입니다.
اعتبارنامه
B1신임장 또는 자격을 증명하는 공식 문서. 대사는 국가 원수에게 신임장을 제출했습니다.
اعتباری
B1신용과 관련된, 특히 금융 신용.