A2 Idiom 중립

Rire sous cape.

Laugh up one's sleeve.

Laugh discreetly so that others do not notice.

🌍

문화적 배경

In French literature, 'rire sous cape' is often associated with the character of the 'valet' (servant) who is smarter than his master and laughs at his master's foolishness. While used in Quebec, you might also hear 'rire dans sa barbe' more frequently in casual rural contexts. The phrase is used identically in Belgium, often in political cartoons to show a politician who has outsmarted a rival. Swiss French speakers use it to describe the 'humour à froid' (dry humor) that is typical of the region.

💡

Use it for 'Schadenfreude'

This is the best French phrase to describe that feeling of seeing a 'know-it-all' make a tiny mistake.

⚠️

Don't add 'la'

Remember: it's 'rire sous cape,' NOT 'rire sous la cape.' Adding the article makes it sound like you are literally wearing a costume.

Laugh discreetly so that others do not notice.

💡

Use it for 'Schadenfreude'

This is the best French phrase to describe that feeling of seeing a 'know-it-all' make a tiny mistake.

⚠️

Don't add 'la'

Remember: it's 'rire sous cape,' NOT 'rire sous la cape.' Adding the article makes it sound like you are literally wearing a costume.

🎯

The 'Barbe' Alternative

If you want to sound even more like a native, use 'rire dans sa barbe' when talking about an older man.

💬

Social Etiquette

In France, 'rire sous cape' is often seen as a sign of intelligence and observation rather than just being mean.

셀프 테스트

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

Quand le clown est tombé, les enfants ont ______ ______ ______.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ri sous cape

We need the past participle 'ri' after the auxiliary 'ont' to form the Passé Composé.

Which situation best describes 'rire sous cape'?

Marc est à un enterrement et il se souvient d'une blague drôle. Il ne veut pas que les gens le voient sourire.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Marc rit sous cape.

He is hiding his amusement in a serious situation, which is the definition of 'rire sous cape'.

Match the idiom to its meaning.

Match the following:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Rire sous cape -> Secret laugh; Rire jaune -> Forced laugh; Rire aux éclats -> Loud laugh

These three 'rire' idioms are often confused but have very different meanings.

What would Sophie say?

Jean: 'Pourquoi tu me regardes comme ça ? J'ai quelque chose sur le visage ?' Sophie: '(Elle a vu une tache de sauce sur son nez) Non, non... (Elle ______ ______ ______)'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: rit sous cape

Sophie is secretly amused by the sauce on Jean's nose but doesn't want to tell him yet.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Rire sous cape vs. Rire jaune

Rire sous cape
Genuine amusement Vraie joie
Hidden Caché
Rire jaune
Forced amusement Joie forcée
Visible but fake Visible mais faux

연습 문제 은행

4 연습 문제
Complete the sentence with the correct form of the idiom. Fill Blank A2

Quand le clown est tombé, les enfants ont ______ ______ ______.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ri sous cape

We need the past participle 'ri' after the auxiliary 'ont' to form the Passé Composé.

Which situation best describes 'rire sous cape'? Choose A2

Marc est à un enterrement et il se souvient d'une blague drôle. Il ne veut pas que les gens le voient sourire.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Marc rit sous cape.

He is hiding his amusement in a serious situation, which is the definition of 'rire sous cape'.

Match the idiom to its meaning. Match B1

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Rire sous cape -> Secret laugh; Rire jaune -> Forced laugh; Rire aux éclats -> Loud laugh

These three 'rire' idioms are often confused but have very different meanings.

What would Sophie say? dialogue_completion A2

Jean: 'Pourquoi tu me regardes comme ça ? J'ai quelque chose sur le visage ?' Sophie: '(Elle a vu une tache de sauce sur son nez) Non, non... (Elle ______ ______ ______)'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: rit sous cape

Sophie is secretly amused by the sauce on Jean's nose but doesn't want to tell him yet.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

Not necessarily. It depends on why you are laughing. It can be a bit mocking, but it's often just a way to handle a funny situation in a serious place.

No. If the laugh is loud, use 'rire aux éclats' or 'éclater de rire.'

Yes, very much so! You will see it in newspapers, books, and hear it in movies and daily conversation.

They are 95% the same. 'Barbe' is slightly more informal and historically masculine.

Use 'avoir' + 'ri'. Example: 'J'ai ri sous cape.'

Technically yes, as an idiom, but 'rire sous cape' is much more natural for everyone.

It is neutral-to-formal. It's perfect for a professional setting.

It's not the standard idiom, but people will understand you. Stick to 'rire' for the full effect.

Yes, 'se marrer en douce' is a more casual way to say the same thing.

Sometimes it implies a bit of 'Schadenfreude,' but it can also just be a shared secret between friends.

관련 표현

🔄

Rire dans sa barbe

synonym

To laugh in one's beard.

🔗

Rire jaune

contrast

To laugh forcedly.

🔗

Rire aux éclats

contrast

To laugh out loud.

🔗

Se gausser

similar

To mock or make fun of.

🔗

Pincer sans rire

related

Deadpan humor.

🔗

Avoir le mot pour rire

builds on

To be witty/funny.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!