emballé
emballé 30초 만에
- Literally means 'wrapped' or 'packaged', commonly used for gifts and commercial products in everyday French life.
- Figuratively expresses 'enthusiasm' or being 'excited' about an idea, project, or suggestion in a social or professional context.
- Requires gender and number agreement (emballé, emballée, emballés, emballées) and is often followed by the preposition 'par'.
- Key idiomatic use: 'C'est pesé, c'est emballé' means 'It's a wrap' or 'It's a done deal' in French.
The French word emballé is a versatile adjective that primarily describes something that has been wrapped, packaged, or encased in a protective or decorative covering. At its most literal level, you will encounter this word in everyday commerce and domestic life. Whether it is a gift for a friend, a sandwich from a bakery, or industrial goods ready for shipment, if it is enclosed in paper, plastic, or cardboard, it is emballé. However, the true richness of the word lies in its figurative application. In colloquial French, emballé is frequently used to express a high degree of enthusiasm or excitement about a person, an idea, or a project. This duality makes it a cornerstone of both the French retail vocabulary and the emotional lexicon of the average speaker.
- Literal Packaging
- Refers to items physically wrapped in materials like paper, foil, or plastic. For example, 'un cadeau bien emballé' (a well-wrapped gift).
- Emotional State
- Refers to being 'wrapped up' in excitement or enthusiasm. If someone says 'Je ne suis pas emballé par ce projet,' they mean they are not particularly excited or sold on the idea.
Ce produit est déjà emballé et prêt pour l'expédition.
Historically, the word derives from the verb emballer, which literally means 'to put into a bale' (une balle). This origins in the textile and shipping industries of the Middle Ages, where goods were tightly packed for long journeys. Over time, the concept of 'packing' evolved to include the emotional sense of being 'carried away' or 'swept up' by an idea. When you are emballé, you are metaphorically 'packaged' by your emotions, suggesting that your interest is fully contained within that specific topic. This figurative use is extremely common in professional settings when discussing new proposals or in social settings when reacting to a movie or a dinner invitation. Understanding the shift from the physical to the psychological is key to mastering this word.
Elle n'était pas très emballée à l'idée de sortir sous la pluie.
In a commercial context, you might see signs in a French supermarket that say 'Produit emballé individuellement' (Individually wrapped product). This is crucial for hygiene and portion control. Conversely, in a creative agency, a director might ask, 'Alors, vous êtes emballés par cette nouvelle campagne ?' (So, are you excited about this new campaign?). Notice how the word bridges the gap between the mundane and the passionate. It is a word that feels 'complete'—just like a package that is finished and ready to go. This sense of completion and readiness is inherent in both its meanings.
C'est pesé, c'est emballé !
Finally, it is worth noting the register. The literal meaning is neutral and used everywhere. The figurative meaning ('excited') is slightly more informal but perfectly acceptable in most professional and social environments. It is less formal than 'enthousiaste' but more descriptive of a gut reaction than 'ravi'. When you use emballé, you are conveying a sense of being 'sold' on something, as if the deal is wrapped up and finished in your mind.
Using emballé correctly involves understanding its role as a past participle used as an adjective. This means it follows the standard rules of French adjective agreement. If you are talking about a gift (un cadeau), it is emballé. If you are talking about a box (une boîte), it is emballée. This grammatical precision is vital for sounding like a native speaker. Beyond simple agreement, the word often appears in specific syntactic structures depending on whether you are using the literal or figurative sense.
- With the preposition 'par'
- When expressing enthusiasm, 'emballé' is almost always followed by 'par'. For example: 'Je suis emballé par ta proposition' (I am excited by your proposal).
Les bonbons sont emballés dans du papier coloré.
In the literal sense, 'emballé' is often paired with the preposition 'dans' (in) to describe the material used for wrapping. You might say, 'Le livre était emballé dans du papier journal' (The book was wrapped in newspaper). This construction is straightforward and follows the logic of physical containment. In professional logistics, you might hear 'emballé sous vide' (vacuum-packed), which is a common term in the food industry to describe preservation methods. These technical uses are essential for anyone working in trade, food service, or shipping.
Negative usage:
Il n'est pas vraiment emballé par le résultat final.
Negative constructions are very frequent in French conversation. Instead of saying 'I hate it' or 'It's bad,' French speakers often use 'Je ne suis pas très emballé' as a polite way to express lack of interest or skepticism. It is a nuanced way to say 'I'm not convinced.' For instance, if a friend suggests a restaurant that you don't particularly like, saying 'Je ne suis pas emballé' is softer and more socially acceptable than a flat 'Non.' This makes it a key tool for social diplomacy in Francophone cultures.
- As a Passive Voice Participle
- It can function within a passive construction: 'Le colis a été emballé ce matin' (The package was wrapped this morning).
When describing people, emballé can also appear with adverbs to modify the intensity. 'Totalement emballé' (totally excited), 'peu emballé' (hardly excited), or 'plus ou moins emballé' (more or less excited) are all common. In writing, ensure you don't confuse the adjective emballé with the verb form emballer. For example, 'Il a emballé le cadeau' (He wrapped the gift) uses the verb, whereas 'Le cadeau est emballé' (The gift is wrapped) uses the adjective. This distinction is subtle in sound but crucial in writing.
Une fois emballées, les marchandises sont chargées dans le camion.
The word emballé is omnipresent in French daily life, but the context dictates which meaning is being invoked. In a retail setting, such as a boulangerie or a boutique de cadeaux, you will hear it constantly. A shopkeeper might ask, 'Voulez-vous que ce soit emballé ?' (Do you want this wrapped?). If you are at a supermarket, you will see labels like 'Produit emballé sur place' (Product packaged on-site). These are the literal, functional uses that every traveler and resident must know. It is the language of transactions and logistics.
- At the Post Office (La Poste)
- You will hear postal workers asking if your parcel is 'bien emballé' to ensure it survives transit. 'Il faut que ce soit mieux emballé pour l'international.'
C'est un cadeau, pouvez-vous l'offrir déjà emballé ?
In the corporate world, emballé takes on its figurative persona. During a pitch meeting or a brainstorming session, the word is a litmus test for interest. A manager might say, 'L'équipe est très emballée par cette nouvelle stratégie' (The team is very excited about this new strategy). Here, it replaces more formal words like 'enthousiaste' to sound more dynamic and modern. It suggests a sense of momentum. If you hear someone say 'Je ne suis pas emballé' in a professional context, it is a clear signal that they have reservations, even if they are being polite.
L'investisseur n'avait pas l'air très emballé par les chiffres.
On French television—specifically in talent shows or culinary competitions—judges often use emballé to describe their reaction to a performance or a dish. 'Je suis totalement emballé par votre créativité !' (I am totally blown away/excited by your creativity!). This usage highlights the word's ability to convey a spontaneous, positive reaction. It is also common in movie reviews or book critiques. A critic might write, 'Un film qui nous laisse peu emballé' (A film that leaves us unimpressed).
- In the Kitchen
- Chefs talk about food being 'emballé dans une croûte de sel' (wrapped in a salt crust) or 'emballé dans du film étirable' (wrapped in cling film).
Finally, you will hear it in the popular idiom 'C'est pesé, c'est emballé' (literally: it's weighed, it's wrapped). This is the French equivalent of 'It's a wrap' or 'It's a done deal.' It signifies that a task is finished, a decision is made, and there is no going back. You might hear this at a market after a successful sale or at the end of a long negotiation. It carries a satisfying sense of closure.
Allez, on signe le contrat ? C'est pesé, c'est emballé !
One of the most frequent errors for English speakers learning French is neglecting the gender and number agreement. Because 'emballé' ends in a vowel sound, the differences between emballé, emballée, emballés, and emballées are invisible in spoken French but mandatory in writing. Students often forget to add the 'e' for feminine subjects or the 's' for plural ones. This is a basic but persistent mistake at the A2 and B1 levels.
- Confusion with 'Enchanté'
- Beginners sometimes confuse 'emballé' (excited/wrapped) with 'enchanté' (delighted/nice to meet you). While both express positive emotions, 'enchanté' is specifically for greetings, whereas 'emballé' is for enthusiasm about a thing or idea.
Incorrect: Elle est emballé par le cadeau.
Correct: Elle est emballée par le cadeau.
Another common pitfall is the misuse of prepositions. In English, we are 'excited about' something. In French, you are 'emballé par' (excited by) something. Using 'emballé de' or 'emballé à propos de' is a direct calque from English and sounds unnatural. For example, 'Je suis emballé par l'idée' is correct, whereas 'Je suis emballé sur l'idée' is a common mistake. Mastering the preposition 'par' is essential for using this adjective in its figurative sense.
Preposition Error:
Ne dites pas 'emballé pour', dites 'emballé par'.
There is also a risk of overusing the word. While emballé is a great alternative to 'content' or 'heureux', it implies a specific type of enthusiasm—usually related to a discovery or a new prospect. You wouldn't say you are 'emballé' to see your grandmother (unless she's bringing a surprise); you would say you are 'ravi' or 'content'. Using emballé for deep personal happiness can sound slightly out of place, as it retains a hint of its 'commercial' or 'transactional' origins.
- Literal vs. Figurative Ambiguity
- In some rare cases, a sentence could be ambiguous. 'Le chat est emballé' could mean the cat is wrapped (in a blanket) or the cat is excited. Context usually clears this up, but be aware of the double meaning.
Finally, learners sometimes confuse emballé with enveloppé. While they are synonyms in the literal sense (wrapped), enveloppé does not share the figurative meaning of 'excited'. If you say 'Je suis enveloppé par ce projet,' people will think you are literally covered in papers, not that you are enthusiastic about it. Stick to emballé for enthusiasm.
Attention : 'emballé' (excited) ≠ 'enveloppé' (wrapped only).
To truly enrich your French vocabulary, it is helpful to look at the synonyms and alternatives for emballé. Depending on whether you mean 'wrapped' or 'excited,' different words will apply. In the literal sense, the most common alternative is enveloppé. This is often used for things that are covered more loosely, like a person in a coat or a sandwich in paper. Another technical term is conditionné, which is used in manufacturing to describe how products are packaged for sale (e.g., 'conditionné en atmosphère protectrice').
- Emballé vs. Enveloppé
- 'Emballé' implies a complete package, often for transport or sale. 'Enveloppé' is more general and can refer to anything covered by a layer.
Le cadeau est emballé (wrapped for giving). L'enfant est enveloppé dans sa couverture (wrapped in a blanket).
For the figurative meaning of 'excited,' French offers a wide spectrum of emotions. Enthousiaste is the direct, formal equivalent. It is safe to use in any context. Ravi means 'delighted' and is slightly more personal. If you want to sound more intense, you might use conquis (conquered/won over), which implies that the idea has completely captured your interest. On the more informal side, young people might use chaud (literally 'hot'), as in 'Je suis chaud pour ce soir !' (I'm down/excited for tonight!), though this is much more slangy than emballé.
- Excitement Levels
- 1. Content (Happy)
2. Emballé (Excited/Sold)
3. Enthousiaste (Enthusiastic)
4. Passionné (Passionate)
In the context of shipping, you might also encounter mis en boîte (boxed) or paqueté (packaged). These are more specific to the container used. If you are talking about the way someone is dressed (figuratively 'wrapped up'), you might use fagoté, but be careful—this usually means 'badly dressed' or 'bundled up' in a messy way. For emotional reactions, if you are not excited, you could say you are froid (cold) or indifférent. The contrast between emballé and these terms helps define the 'heat' of the emotion the word conveys.
Il n'est pas emballé, il reste plutôt sceptique.
Finally, consider the word séduit (seduced/charmed). In a professional or creative context, 'Je suis séduit par votre projet' is a very high compliment, similar to being emballé but with a touch more elegance. It suggests that the idea has not just excited you, but has also convinced you through its beauty or cleverness. Choosing between emballé, enthousiaste, and séduit allows you to fine-tune your expression of approval in French.
- Summary of Alternatives
- Literal: enveloppé, conditionné, paqueté.
Figurative: enthousiaste, ravi, conquis, séduit.
수준별 예문
Le cadeau est emballé dans du papier rouge.
The gift is wrapped in red paper.
Masculine singular agreement with 'le cadeau'.
Est-ce que c'est emballé ?
Is it wrapped?
Common question in a shop.
J'ai un petit paquet emballé pour toi.
I have a small wrapped packet for you.
Adjective following the noun 'paquet'.
La boîte est très bien emballée.
The box is very well wrapped.
Feminine singular agreement with 'la boîte'.
Les bonbons sont emballés.
The candies are wrapped.
Masculine plural agreement with 'les bonbons'.
C'est un livre emballé.
It is a wrapped book.
Simple adjective use.
Regarde ce jouet emballé !
Look at this wrapped toy!
Imperative sentence with adjective.
Mon déjeuner est emballé dans un sac.
My lunch is wrapped in a bag.
Using 'dans' to show the container.
Je suis emballé par ton idée de voyage !
I am excited by your travel idea!
Figurative use meaning 'excited'.
Ces pommes sont emballées par quatre.
These apples are packaged in fours.
Feminine plural agreement with 'les pommes'.
Elle n'est pas très emballée par ce film.
She is not very excited by this movie.
Negative figurative use.
Le colis doit être bien emballé pour la poste.
The parcel must be well wrapped for the post.
Infinitive construction with 'être'.
Nous sommes emballés de vous voir enfin !
We are thrilled to see you at last!
Plural agreement for 'nous'.
Tout est emballé, on peut partir.
Everything is packed, we can leave.
'Tout' is masculine singular.
C'est un produit emballé sous vide.
It is a vacuum-packed product.
Technical term 'sous vide'.
Tu as l'air emballé par ce nouveau travail.
You look excited about this new job.
Using 'avoir l'air' with the adjective.
Le client n'était pas emballé par le devis initial.
The client wasn't thrilled with the initial quote.
Professional context.
Les fleurs étaient emballées dans un papier de soie délicat.
The flowers were wrapped in delicate tissue paper.
Descriptive use.
Je ne suis pas emballé à l'idée de travailler ce week-end.
I'm not excited about the idea of working this weekend.
Polite way to express reluctance.
Une fois emballés, les meubles sont protégés des rayures.
Once wrapped, the furniture is protected from scratches.
Past participle used as a conjunction.
Ils sont revenus emballés de leur séjour en France.
They came back thrilled from their stay in France.
Adjective describing the state after an event.
Voulez-vous ces articles emballés séparément ?
Do you want these items wrapped separately?
Adverb 'séparément' modifying the context.
C'est pesé, c'est emballé, l'affaire est conclue !
It's a done deal, the business is finished!
Idiomatic expression.
Le moteur s'est emballé tout à coup.
The engine suddenly raced / went out of control.
Reflexive verb use (s'emballer).
L'équipe marketing est emballée par les premiers résultats.
The marketing team is excited by the first results.
Collective noun agreement (feminine singular for 'l'équipe').
Chaque composant est emballé individuellement pour éviter la casse.
Each component is individually wrapped to avoid breakage.
Technical/industrial context.
Elle a un style un peu trop emballé pour mon goût.
She has a style that's a bit too 'wrapped up' / formal for my taste.
Metaphorical use for appearance.
Le public, totalement emballé, a applaudi pendant dix minutes.
The audience, totally enthralled, cheered for ten minutes.
Adjective in apposition.
Il n'est pas emballé par la perspective d'un long trajet.
He is not excited by the prospect of a long journey.
Abstract noun 'la perspective'.
Les marchandises emballées par erreur ont dû être déballées.
The goods wrapped by mistake had to be unwrapped.
Passive voice with 'par erreur'.
Je reste emballé malgré les quelques critiques négatives.
I remain excited despite the few negative reviews.
Using 'rester' with the adjective.
Le projet, bien qu'emballé avec soin, manquait de substance.
The project, although carefully packaged, lacked substance.
Concessive clause with 'bien que'.
Le marché s'est emballé suite à l'annonce de la fusion.
The market went into a frenzy following the merger announcement.
Financial metaphor.
Un discours savamment emballé pour séduire l'électorat.
A speech cleverly packaged to win over the electorate.
Political rhetoric context.
Elle ne se laisse pas facilement emballer par les promesses.
She doesn't let herself get easily carried away by promises.
Passive infinitive with 'se laisser'.
Le cœur emballé, il attendait sa réponse.
With his heart racing, he waited for her answer.
Literary/physiological use.
Le produit est emballé dans un écrin de luxe.
The product is encased in a luxury setting/box.
High-end vocabulary ('écrin').
Il est rare de voir un tel emballement pour un sujet si aride.
It is rare to see such excitement for such a dry subject.
Related noun 'emballement'.
L'œuvre était emballée de mystère et de non-dits.
The work was shrouded in mystery and things left unsaid.
Abstract metaphorical use.
Nous ne sommes que modérément emballés par cette approche.
We are only moderately excited by this approach.
Nuanced adverbial modification.
L'esthétique de l'objet, tout emballé qu'il soit, demeure secondaire.
The object's aesthetics, however it may be packaged, remain secondary.
Concessive structure with 'tout... que'.
Une polémique emballée par les réseaux sociaux a éclaté.
A controversy fueled/accelerated by social media broke out.
Modern metaphorical use.
Il s'agit d'un concept emballé dans une rhétorique complexe.
It is a concept wrapped in complex rhetoric.
Intellectual critique.
Le moteur, une fois emballé, devient impossible à freiner.
The engine, once it has raced out of control, becomes impossible to slow down.
Technical/metaphorical inevitability.
Elle a décrit son premier amour comme un sentiment emballé et pur.
She described her first love as a racing and pure feeling.
Poetic use.
Le sort en est jeté, c'est pesé et emballé.
The die is cast; it's a done deal.
Mixing idioms for emphasis.
Un présent emballé de nostalgie et de regrets.
A present wrapped in nostalgia and regrets.
Abstract emotional packaging.
Les faits, bien qu'emballés différemment, restent les mêmes.
The facts, though packaged differently, remain the same.
Epistemological observation.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— It's a done deal; everything is finished and settled.
On a signé le contrat ? Alors c'est pesé, c'est emballé !
— To be very enthusiastic or excited about something.
Je suis vraiment emballé par ce nouveau projet.
— A polite way to say you are not interested or convinced.
Honnêtement, je ne suis pas très emballé par ce restaurant.
— A product that is already in its packaging.
Vendez-vous des produits déjà emballés ?
— Wrapped carefully, often used for fragile items or gifts.
Votre commande sera emballée avec soin.
— To get excited or angry over nothing.
Ne t'emballe pas pour rien, ce n'est pas grave.
— An audience that is showing great enthusiasm.
Le chanteur a quitté la scène devant un public emballé.
— Wrapped from head to toe (rare, usually 'vêtu').
Il était emballé dans son manteau de pied en cap.
— Wrapped in plastic, common in environmental discussions.
Trop de légumes sont encore emballés dans le plastique.
— To remain excited over a period of time.
Même après un an, il reste emballé par son métier.
관용어 및 표현
— An expression used to signify that a matter is concluded and finalized.
Une fois que l'accord est signé, c'est pesé, c'est emballé.
Informal/Neutral— To bolt or lose control, like a horse that runs away.
Le débat s'est emballé comme un cheval sans cavalier.
Literary— To have one's heart start racing due to emotion or effort.
Dès qu'elle le voit, son cœur s'emballe.
NeutralSummary
The word 'emballé' is your go-to adjective for both physical packaging ('un cadeau emballé') and emotional excitement ('Je suis emballé par ce projet'). It bridges the gap between the practical world of shopping and the dynamic world of human interest.
- Literally means 'wrapped' or 'packaged', commonly used for gifts and commercial products in everyday French life.
- Figuratively expresses 'enthusiasm' or being 'excited' about an idea, project, or suggestion in a social or professional context.
- Requires gender and number agreement (emballé, emballée, emballés, emballées) and is often followed by the preposition 'par'.
- Key idiomatic use: 'C'est pesé, c'est emballé' means 'It's a wrap' or 'It's a done deal' in French.
관련 콘텐츠
food 관련 단어
à base de
B1~을 기반으로 한, ~을 주성분으로 하는.
à la boulangerie
A2At the bakery.
à la carte
A2정식 요리가 아닌 메뉴판에서 개별 요리를 주문하는 방식.
à la charcuterie
A2At the deli; where cold meats and prepared foods are sold.
à la coque
A2Soft-boiled (for eggs).
à la demande
B1On demand; upon request.
à la poêle
A2프라이팬에 구운; 프라이팬으로 요리한.
à la poissonnerie
A2At the fishmonger's; where fresh fish is sold.
à la vapeur
A2증기로 요리된; 찐.
à l'apéritif
B1식전주(아페리티프) 때에. 식사 전에 가벼운 음료나 스낵을 즐기는 시간을 말합니다.