C1 속어 비격식체

Sotto banco

Under the table

Doing something secretly or illegally.

🌍

문화적 배경

The concept of 'furbizia' (cunning) is often associated with 'sotto banco'. While not always seen as 'good', being 'furbo' enough to get things done 'sotto banco' is sometimes admired as a survival skill against a rigid system. The 'banco' is the center of a student's universe. Passing notes 'sotto banco' is a rite of passage for Italian teenagers, representing their first act of rebellion against authority. In regions with high informal economies, 'sotto banco' transactions are a daily reality. It's often linked to the 'economia del vicolo' (alleyway economy) where trust is local. Journalists use 'sottobanco' to describe political scandals (Tangentopoli style). It suggests a 'deep state' or hidden power structures (poteri forti).

⚠️

Legal Implications

Be careful using this in a professional email; it implies you are doing something illegal.

🎯

The 'Nero' Connection

If you're talking about money, 'pagare sotto banco' and 'pagare in nero' are interchangeable.

Doing something secretly or illegally.

⚠️

Legal Implications

Be careful using this in a professional email; it implies you are doing something illegal.

🎯

The 'Nero' Connection

If you're talking about money, 'pagare sotto banco' and 'pagare in nero' are interchangeable.

💬

School Nostalgia

Using this with older Italians often triggers funny stories about their school days.

💡

Spelling

Both 'sotto banco' and 'sottobanco' are correct, but the latter is more common in modern newspapers.

셀프 테스트

Completa la frase con la forma corretta dell'idioma.

Non volevano pagare le tasse, quindi hanno venduto la merce ________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: sotto banco

'Sotto banco' is the fixed idiomatic form for secret/illegal sales.

Quale situazione descrive meglio un'azione 'sotto banco'?

Scegli l'opzione corretta:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Pagare un idraulico in contanti senza fattura.

This is a classic example of an unofficial, tax-evading transaction.

Completa il dialogo tra due colleghi.

A: 'Come ha fatto Marco a sapere del licenziamento?' B: 'Qualcuno gli ha passato l'informazione ________.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: sotto banco

The context implies a secret leak of information.

Abbina l'espressione al suo sinonimo o contesto.

Match the following:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Sotto banco - In nero

'In nero' (off the books) is a very close synonym in financial contexts.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Sotto Banco vs. Alla Luce del Sole

Sotto Banco
Illegale Illegal
Nascosto Hidden
Alla Luce del Sole
Legale Legal
Trasparente Transparent

연습 문제 은행

4 연습 문제
Completa la frase con la forma corretta dell'idioma. Fill Blank B1

Non volevano pagare le tasse, quindi hanno venduto la merce ________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: sotto banco

'Sotto banco' is the fixed idiomatic form for secret/illegal sales.

Quale situazione descrive meglio un'azione 'sotto banco'? Choose B2

Scegli l'opzione corretta:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Pagare un idraulico in contanti senza fattura.

This is a classic example of an unofficial, tax-evading transaction.

Completa il dialogo tra due colleghi. dialogue_completion C1

A: 'Come ha fatto Marco a sapere del licenziamento?' B: 'Qualcuno gli ha passato l'informazione ________.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: sotto banco

The context implies a secret leak of information.

Abbina l'espressione al suo sinonimo o contesto. Match B2

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Sotto banco - In nero

'In nero' (off the books) is a very close synonym in financial contexts.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

14 질문

Usually, yes. It implies avoiding rules. However, in a school context, it's seen as a harmless prank.

Not really. Use 'di nascosto' or 'in segreto'. 'Sotto banco' implies something slightly 'dirty' or unofficial.

The best opposite is 'alla luce del sole' (in the light of the sun), meaning transparently.

It is used equally across the country, as it's standard Italian.

Yes, 'il sottobanco' can refer to the act of secret dealing itself.

You can say 'una mazzetta sotto banco'.

Yes, like sending a 'sotto banco' DM to avoid a public argument.

It's classified as 'colloquial/idiomatic', but it's very close to slang in certain contexts.

No, that's a literal translation from English and sounds very wrong in Italian.

Because it refers to a school desk or a shop counter, which are 'banchi'.

Very common to describe unfair competition or hidden clauses.

Yes, 'parlare sotto banco' means to whisper or talk secretly.

It can be both. One word is more modern.

It's C1 because of the cultural nuances, though the words are simple.

관련 표현

🔄

In nero

synonym

Off the books / without taxes

🔗

Di nascosto

similar

Secretly

🔗

Alla luce del sole

contrast

In broad daylight / transparently

🔗

Sotto mano

similar

At hand / nearby

🔗

Acqua in bocca

builds on

Keep it a secret

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!