B1 Idiom 비격식체 5분 분량

botar a nariz em algo

botar one's nariz

직역: to put the nose in something

15초 만에

  • Means to meddle or interfere.
  • Like 'sticking your nose' in others' business.
  • Very informal and colorful expression.
  • Use with friends, not in formal settings.

이 포르투갈어 관용구는 자신의 일이 아닌 곳에 코를 들이미는 것을 의미합니다. 다른 사람의 사업이나 일에 참견하는 것입니다. 종종 부정적인 결과를 초래하는 과도한 호기심이나 간섭으로 생각하십시오.

주요 예문

3 / 12
1

Texting a friend about a nosy neighbor

Aquele vizinho novo vive botando o nariz na nossa vida.

That new neighbor is always sticking his nose into our lives.

2

Warning a friend not to gossip about a coworker's situation

Olha, não bote seu nariz nos problemas do João, tá?

Look, don't stick your nose into João's problems, okay?

3

Describing someone who loves gossip at a family gathering

Minha tia adora botar o nariz em tudo que acontece.

My aunt loves sticking her nose into everything that happens.

🌍

문화적 배경

The phrase `botar a nariz em algo` reflects a cultural observation about human curiosity and the potential for gossip. In many cultures, including Portuguese-speaking ones, there's a fine line between being interested and being intrusive. This idiom highlights that negative aspect of excessive curiosity. It serves as a gentle or sometimes sharp reminder to respect personal boundaries and privacy, a value that is universally important but often tested in close-knit communities or even online interactions.

🎯

Master the 'em'

Remember to always use the preposition `em` after `botar o nariz` when specifying what is being interfered with (e.g., `botar o nariz na vida dos outros`). It's crucial for the phrase's structure!

⚠️

Avoid Formal Blunders!

Using `botar o nariz em algo` in a job interview or a formal report is a classic learner mistake. It's like wearing flip-flops to a black-tie event – totally inappropriate and potentially embarrassing. Stick to `interferir` or `intrometer-se` in those situations.

15초 만에

  • Means to meddle or interfere.
  • Like 'sticking your nose' in others' business.
  • Very informal and colorful expression.
  • Use with friends, not in formal settings.

What It Means

This phrase, botar a nariz em algo, is a colorful way to say someone is interfering. You're getting involved in a situation that doesn't concern you. It carries a slightly negative vibe. It implies nosiness or unnecessary curiosity. It's like you're physically sticking your nose into something private. You're not welcome there. It suggests a lack of boundaries. You might even cause trouble by doing this.

Origin Story

The origin of this idiom is quite literal and visual. Imagine animals, like dogs, sniffing around. They often stick their noses into things to investigate. This natural behavior was then applied to humans. People who meddle are acting like curious animals. They're poking their noses into places they shouldn't. This imagery makes the meaning very clear. It’s a folk wisdom expression. It comes from observing everyday life. The nose is a symbol of curiosity and investigation. So, putting your nose into something means investigating it. Especially when it's not your business. It’s a very old and common expression.

How To Use It

Use botar a nariz em algo when someone is being nosy. You can use it to describe a person's actions. You can also use it to warn someone not to meddle. It's versatile for describing interference. You can say ele sempre bota o nariz em tudo (he always sticks his nose in everything). Or não bote seu nariz nisso (don't stick your nose in that). The algo part changes depending on what they're meddling in. You might say botar o nariz na vida dos outros (stick your nose in others' lives). It’s a direct and common way to express this. You'll hear it a lot in casual conversation.

Real-Life Examples

  • Your neighbor keeps asking about your finances. Your friend might say, Seu vizinho adora botar o nariz na vida alheia. (Your neighbor loves sticking their nose into others' lives).
  • Someone at work is gossiping about a confidential project. You could tell your colleague, Essa pessoa está botando o nariz onde não devia. (This person is sticking their nose where they shouldn't).
  • A sibling is asking too many questions about your relationship. You might complain, Parem de botar o nariz no meu namoro! (Stop sticking your nose into my relationship!).
  • A character in a telenovela is always interfering. The narrator might describe them as someone who bota o nariz em tudo. (sticks their nose in everything).
  • You see someone scrolling through another person's phone. That's definitely botar o nariz em algo. A classic example, really.

When To Use It

Use this phrase when you want to call out nosy behavior. It's perfect for informal chats with friends. You can use it when discussing gossip. It works when someone is being intrusive. It’s good for describing someone who pries too much. Think about situations where boundaries are crossed. It fits when someone is asking personal questions. It's also useful when someone is interfering in a situation. You might use it jokingly or seriously. It depends on the context and your tone. It’s a very common expression in Brazil.

When NOT To Use It

Avoid this phrase in very formal settings. It's not appropriate for official reports. Don't use it in a job interview. It sounds too casual for serious business meetings. Using it with your boss might be risky. It can sound accusatory or rude. If you want to be polite, choose different words. It’s best used among people you know well. It’s not for addressing strangers formally. You wouldn't use it in a legal document either. Stick to more neutral language then. It’s a bit too folksy for those contexts.

Common Mistakes

A common mistake is translating it too literally. Learners might say 'put my nose in something'. That sounds odd in English. The English equivalent is 'stick your nose in'. Another error is using it in formal speech. It's too informal for professional settings. Also, forgetting the em algo part. The phrase needs an object. You can't just say botar a nariz. It needs context, like botar a nariz na minha conversa (stick your nose in my conversation). It’s like saying 'put my nose' without specifying *where*. That's just weird.

Similar Expressions

  • Meter o bedelho: This is very similar. It means to meddle or interfere. Bedelho refers to a type of intrusive person. It's also quite informal.
  • Dar palpite: This means to give an unsolicited opinion. It's related to interfering. You're offering advice where it wasn't asked for.
  • Ser curioso demais: This simply means 'to be too curious'. It's less idiomatic. It describes the trait directly.
  • Intrometer-se: This is a more formal verb. It means 'to meddle' or 'to interfere'. It lacks the colorful imagery.
  • Fuxicar: This means to gossip or snoop. It often involves botar a nariz in someone's affairs.

Memory Trick

💡

Picture a cartoon character. They have a giant, long nose. This character is always peeking over fences. They're eavesdropping on conversations. They're sticking that big nose into everything! That's botar a nariz em algo. The longer the nose, the more they meddle. Easy to remember, right? Just imagine that nosy cartoon character.

Quick FAQ

  • What does botar a nariz em algo mean?

It means to meddle or interfere in something that isn't your business.

  • Is it formal or informal?

It's definitely informal. Use it with friends, not in a business meeting.

  • Can you give an example?

Sure, like telling your friend, Não bote seu nariz na minha vida! (Don't stick your nose in my life!).

사용 참고사항

This is a highly informal idiom, best reserved for casual conversations among friends or family. Using it in formal settings like business meetings or academic writing would be inappropriate and could be perceived as rude. The phrase implies criticism of someone's nosy or intrusive behavior.

🎯

Master the 'em'

Remember to always use the preposition `em` after `botar o nariz` when specifying what is being interfered with (e.g., `botar o nariz na vida dos outros`). It's crucial for the phrase's structure!

⚠️

Avoid Formal Blunders!

Using `botar o nariz em algo` in a job interview or a formal report is a classic learner mistake. It's like wearing flip-flops to a black-tie event – totally inappropriate and potentially embarrassing. Stick to `interferir` or `intrometer-se` in those situations.

💬

Privacy is Key

The existence of this phrase highlights the cultural value placed on privacy in Portuguese-speaking societies. While curiosity is natural, actively interfering (`botar o nariz`) is seen as disrespectful. It's a reminder to mind your own business unless invited.

💡

Visualize the Nose!

Imagine someone physically sticking their nose into a conversation or situation. This vivid image helps connect the literal action to the figurative meaning of meddling. Make it your mental picture!

예시

12
#1 Texting a friend about a nosy neighbor

Aquele vizinho novo vive botando o nariz na nossa vida.

That new neighbor is always sticking his nose into our lives.

Here, `botando o nariz` describes the neighbor's constant interference.

#2 Warning a friend not to gossip about a coworker's situation

Olha, não bote seu nariz nos problemas do João, tá?

Look, don't stick your nose into João's problems, okay?

A direct warning using `botar seu nariz` to stop interference.

#3 Describing someone who loves gossip at a family gathering

Minha tia adora botar o nariz em tudo que acontece.

My aunt loves sticking her nose into everything that happens.

Highlights the person's tendency to meddle in all affairs.

#4 Social media comment about celebrity gossip

Gente, deixa a vida deles! Não fiquem botando o nariz onde não são chamados.

People, leave their lives alone! Don't stick your noses where you're not invited.

Used on social media to tell people to stop prying.

#5 Workplace discussion about an overstepping colleague

Ele tentou botar o nariz na minha apresentação, mas eu não deixei.

He tried to stick his nose into my presentation, but I didn't let him.

Shows someone interfering in a professional context.

#6 A friend complaining about someone asking too many personal questions

Não aguento mais ele botando o nariz na minha vida pessoal!

I can't stand him sticking his nose into my personal life anymore!

Expresses frustration with someone's intrusive behavior.

Mistake: Using the phrase incorrectly in a formal context 흔한 실수

✗ Eu não quero botar a nariz em assuntos de negócios.

✗ I don't want to put my nose in business matters.

This sounds too informal and awkward for a business context. It's better to use 'interferir' or 'intrometer-se'.

Mistake: Literal translation error 흔한 실수

✗ Ele botou o nariz na minha comida.

✗ He put the nose in my food.

This sounds like a literal translation error. The correct way to say someone interfered with your food (e.g., tasted it without asking) might be `ele mexeu na minha comida` or `ele provou minha comida sem pedir`.

#9 Humorous observation about a pet's curiosity

Meu cachorro adora botar o nariz em sacolas de compras. Ele acha que tudo é comida!

My dog loves sticking his nose into shopping bags. He thinks everything is food!

Used humorously to describe a dog's natural curiosity.

#10 A character in a movie being overly involved

Aquele detetive sempre bota o nariz em casos que não são dele.

That detective always sticks his nose into cases that aren't his.

Describes a character's tendency to interfere in investigations.

#11 Online forum discussion about privacy

É chato quando as pessoas botam o nariz na vida online dos outros.

It's annoying when people stick their noses into others' online lives.

Applies the idiom to digital privacy issues.

#12 A friend asking for advice about a nosy relative

Minha tia vive botando o nariz na minha vida amorosa, não sei o que fazer.

My aunt is always sticking her nose into my love life, I don't know what to do.

Expresses frustration and seeks advice about interference.

셀프 테스트

Fill in the blank with the correct form of the phrase.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: bote

The imperative 'bote' is needed here to give a polite command not to interfere.

Find and fix the error in the sentence.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:

While 'meter' can sometimes mean to insert, the standard idiom for meddling is 'botar o nariz'.

Choose the sentence that uses the phrase correctly.

Which sentence correctly uses `botar o nariz em algo`?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: B

Option B correctly describes meddling in unrelated matters. Option A suggests curiosity about books, which isn't interference. Option C is nonsensical. Option D is a literal, incorrect usage.

Translate this sentence into Portuguese.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:

The imperative 'pare de' followed by the infinitive 'botar' is the correct structure. 'Nos meus assuntos' means 'into my business'.

Fill in the blank with the correct form of the phrase.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: botar

The phrase requires 'botar o nariz'. 'Meter' is close but less common for this specific idiom. 'Dar' and 'colocar' are incorrect here.

Find and fix the error in the sentence.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:

This sentence is already correct. The phrase is used appropriately to advise against interfering in others' lives.

Put the words in the correct order to form a sentence.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:

The correct order forms a negative command: 'Don't stick your nose in this matter.'

Choose the correct sentence.

Which sentence is grammatically correct?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: B

The idiom requires the definite article 'o' before 'nariz' and the preposition 'em' before the object ('tudo').

Translate this sentence into Portuguese.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:

In European Portuguese, 'está sempre a botar' is common. In Brazilian Portuguese, 'está sempre botando' is used. Both convey the ongoing action of meddling.

Fill in the blank with the most appropriate word.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: botar

'Botar o nariz' is the established idiom for meddling. 'Colocar' is similar but less idiomatic in this context. 'Enviar' and 'mandar' are incorrect.

Put the words in the correct order.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:

This forms a common, direct statement advising against interfering in others' lives.

Find and fix the error in the sentence.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:

The simple present 'bota' implies a habitual action. For an action happening right now, the continuous form 'está botando' is more appropriate. Also, 'em' is needed before 'minha conversa'.

🎉 점수: /12

시각 학습 자료

Formality Spectrum of `Botar o Nariz em Algo`

Very Informal

Used freely among close friends and family.

Não bote seu nariz na minha vida!

Informal

Common in casual conversations, texting, and social media.

Ele vive botando o nariz onde não é chamado.

Neutral

Rarely used, might sound slightly out of place.

A pessoa tentou botar o nariz no assunto.

Formal

Avoid entirely in professional or serious contexts.

Avoid using it.

When Do You `Botar o Nariz em Algo`?

Meddling / Interference
👨‍👩‍👧‍👦

Family Gossip

Minha tia adora botar o nariz na vida de todo mundo.

💼

Workplace Intrigue

Ele tentou botar o nariz no meu projeto.

🏡

Neighborly Prying

A vizinha fica botando o nariz em tudo.

❤️

Relationship Advice (Unsolicited)

Não bote o nariz no meu namoro!

🌐

Online Forums

Gente, não fiquem botando o nariz na vida alheia.

🐈

Curious Pets (Humorous)

Meu gato bota o nariz em sacolas.

Comparing `Botar o Nariz` with Similar Phrases

Botar o Nariz em Algo
Botar o nariz To stick one's nose in (meddle)
Foco: Intrusive curiosity, interference
Meter o Bedelho
Meter o bedelho To butt in, meddle (often implies being annoying)
Foco: Annoying interference, nosiness
Dar Palpite
Dar palpite To give unsolicited opinion/advice
Foco: Offering unwanted advice
Intrometer-se
Intrometer-se To interfere, intrude (more formal)
Foco: Formal term for interference

Usage Categories for `Botar o Nariz`

🚫

Direct Warning

  • Não bote o nariz aqui!
  • Pare de botar o nariz onde não deve.
👤

Describing a Person

  • Ele é o tipo que bota o nariz em tudo.
  • Ela adora botar o nariz na vida alheia.
😠

Expressing Annoyance

  • Que saco ele botando o nariz na minha conversa!
  • Não aguento mais gente botando o nariz onde não é chamado.
😂

Humorous/Lighthearted

  • Até o cachorro bota o nariz nas sacolas.
  • Meu vizinho bota o nariz até no meu café.

연습 문제 은행

12 연습 문제
Fill in the blank with the correct form of the phrase. Fill Blank beginner

Por favor, não ___ seu nariz nos meus assuntos.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: bote

The imperative 'bote' is needed here to give a polite command not to interfere.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix intermediate

실수를 찾아 수정하세요:

Ele sempre mete o nariz em conversas alheias.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Ele sempre bota o nariz em conversas alheias.

While 'meter' can sometimes mean to insert, the standard idiom for meddling is 'botar o nariz'.

Choose the sentence that uses the phrase correctly. Choose intermediate

Which sentence correctly uses `botar o nariz em algo`?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: B

Option B correctly describes meddling in unrelated matters. Option A suggests curiosity about books, which isn't interference. Option C is nonsensical. Option D is a literal, incorrect usage.

Translate this sentence into Portuguese. 번역 advanced

Stop sticking your nose into my business!

힌트: Use the imperative form., Remember the preposition 'em'.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Pare de botar o nariz nos meus assuntos!

The imperative 'pare de' followed by the infinitive 'botar' is the correct structure. 'Nos meus assuntos' means 'into my business'.

Fill in the blank with the correct form of the phrase. Fill Blank intermediate

Ela não devia ___ o nariz na nossa discussão.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: botar

The phrase requires 'botar o nariz'. 'Meter' is close but less common for this specific idiom. 'Dar' and 'colocar' are incorrect here.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix advanced

실수를 찾아 수정하세요:

Não bote seu nariz na vida dos outros, é falta de respeito.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Não bote seu nariz na vida dos outros, é falta de respeito.

This sentence is already correct. The phrase is used appropriately to advise against interfering in others' lives.

Put the words in the correct order to form a sentence. Reorder beginner

올바른 순서로 단어를 배열하세요:

위의 단어를 클릭하여 문장을 만드세요

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Não bote seu nariz neste assunto.

The correct order forms a negative command: 'Don't stick your nose in this matter.'

Choose the correct sentence. Choose beginner

Which sentence is grammatically correct?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: B

The idiom requires the definite article 'o' before 'nariz' and the preposition 'em' before the object ('tudo').

Translate this sentence into Portuguese. 번역 intermediate

He's always sticking his nose into other people's business.

힌트: Consider the European Portuguese construction 'estar a + infinitive'., Or use the Brazilian Portuguese continuous form.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Ele está sempre a botar o nariz nos negócios dos outros.

In European Portuguese, 'está sempre a botar' is common. In Brazilian Portuguese, 'está sempre botando' is used. Both convey the ongoing action of meddling.

Fill in the blank with the most appropriate word. Fill Blank advanced

A fofoqueira adorava ___ o nariz na vida das celebridades.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: botar

'Botar o nariz' is the established idiom for meddling. 'Colocar' is similar but less idiomatic in this context. 'Enviar' and 'mandar' are incorrect.

Put the words in the correct order. Reorder intermediate

올바른 순서로 단어를 배열하세요:

위의 단어를 클릭하여 문장을 만드세요

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Bota o nariz na vida de outros.

This forms a common, direct statement advising against interfering in others' lives.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix beginner

실수를 찾아 수정하세요:

Por que você bota o nariz em minha conversa?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Por que você está botando o nariz na minha conversa?

The simple present 'bota' implies a habitual action. For an action happening right now, the continuous form 'está botando' is more appropriate. Also, 'em' is needed before 'minha conversa'.

🎉 점수: /12

자주 묻는 질문

20 질문

Literally, it translates to 'to put the nose in something'. This direct, visual image is key to understanding its figurative meaning. It's like you're physically inserting your nose into a situation that doesn't involve you.

The core meaning is to meddle, interfere, or be overly curious about something that is not your business. It implies intrusiveness and a lack of respect for privacy. Think of it as sticking your nose where it doesn't belong.

The phrase usually carries a negative or critical tone. It suggests disapproval of the person's actions. It can be used jokingly among friends, but often it's a genuine criticism of someone being nosy or intrusive.

You should use it in informal settings when describing someone who is interfering in others' affairs. This could be gossip, asking too many personal questions, or getting involved in a situation without being asked. It's perfect for casual conversations with friends.

It's inappropriate in formal contexts like business meetings, academic writing, or official communications. Using it in such situations would sound unprofessional and disrespectful. It's also best avoided when speaking to someone you don't know well or need to show deference to.

Both phrases mean to meddle or interfere. Meter o bedelho often implies being particularly annoying or bothersome in your interference. Botar o nariz is a slightly more general term for sticking your nose in, but both are informal and critical.

Yes, the verb intrometer-se is a more formal equivalent. For example, instead of saying 'Ele adora botar o nariz na vida dos outros', you could say 'Ele adora intrometer-se na vida dos outros' in a more formal context.

If you're just curious about something, like a book or a movie plot, you wouldn't use botar o nariz. You'd simply use words like curioso (curious) or interessado (interested). Botar o nariz specifically implies unwanted involvement.

The phrase is widely understood in both Brazil and Portugal, though usage frequency might vary slightly. The core meaning remains consistent across Portuguese-speaking countries. It’s a very common idiom in Brazilian Portuguese.

Generally, no. The idiom inherently carries a negative connotation of unwelcome interference. While curiosity itself can be neutral or positive, botar o nariz specifically frames it as intrusive and inappropriate.

A very common mistake is translating it too literally into English as 'put the nose in something', which sounds unnatural. The correct English idiom is 'stick your nose into something'. Also, forgetting the article 'o' before 'nariz' is a frequent error.

Context and tone are crucial. Using it with close friends in a lighthearted way is fine. However, directing it at someone you don't know well, or in a serious situation, can be perceived as rude. Consider your relationship with the person and the setting.

Not necessarily. It can be replaced by specific nouns like na minha vida (in my life), nos seus negócios (in your business), or general terms like em tudo (in everything). The key is that it refers to something the person shouldn't be involved in.

Absolutely! It's very common in social media comments, especially when telling people to stop gossiping or interfering in celebrity lives or online drama. For example: 'Deixa eles em paz, não bote o nariz onde não é chamado!'

It reflects a cultural emphasis on respecting privacy and boundaries. While being friendly is valued, excessive interference is frowned upon. The idiom serves as a common, albeit informal, way to call out such behavior and maintain social harmony.

Yes, they are different. Botar a cara means to show up, to appear, or to take a risk ('put your face'). Botar o nariz specifically means to meddle or interfere. They are not interchangeable.

Sure! You could say humorously, 'Meu cachorro adora botar o nariz em sacolas de comida para ver o que tem dentro.' This uses the phrase playfully for a pet's natural curiosity.

They are almost exact equivalents! Both use the imagery of the nose to represent intrusive curiosity and interference in matters that don't concern the person. The structure and meaning are remarkably similar.

If someone tells you not to botar o nariz in their affairs, it means they feel you are being intrusive or meddling. It's a direct request for you to stop interfering and respect their privacy or their situation.

Yes, you could say something like, 'Desculpe, não quero botar o nariz, mas estou preocupado com você.' This acknowledges you might be overstepping slightly but frames it out of genuine concern, softening the potential criticism.

관련 표현

🔄

Meter o bedelho

synonym

To meddle, butt in, interfere nosily.

Both phrases are informal and critical ways to describe someone interfering unnecessarily in others' affairs.

🔗

Dar palpite

related topic

To give unsolicited advice or opinion.

While not exactly the same, giving unsolicited advice is a form of interference often associated with 'botar o nariz'.

👔

Intrometer-se

formal version

To interfere, intrude, meddle.

This is the more formal verb that captures the meaning of meddling, suitable for contexts where 'botar o nariz' would be too informal.

🔗

Ser curioso

related topic

To be curious.

'Botar o nariz' stems from excessive curiosity, so 'ser curioso' is the underlying trait, though the idiom implies negative curiosity.

🔗

Fuxicar

related topic

To gossip, snoop around.

Gossip often involves 'botar o nariz' into people's private lives to gather information to spread.

🔗

Não se meta!

related topic

Don't get involved! / Stay out of it!

This is a direct command to stop interfering, often used when someone is already 'botando o nariz'.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!