A2 Expression 1분 분량

别着急

829

Don't rush, don't worry

Tells someone not to be anxious or to hurry.

연습 문제 은행

3 연습 문제
정답을 골라봐 Fill Blank

你现在很赶时间吗?你是不是在想:_________。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:
정답을 골라봐 Fill Blank

他总是很从容,因为他知道:_________。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:
정답을 골라봐 Fill Blank

老师看到学生们很紧张,于是安慰道:_________。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:

🎉 점수: /3

The phrase '别着急' (bié zháo jí) is composed of three characters. '别' (bié) means 'don't' or 'do not'. It functions as a prohibitive adverb, indicating a command or request to refrain from an action. This character has evolved from an older form that depicted a bone being separated, hence its meaning of 'to separate' or 'to differentiate,' which then extended to 'other' and eventually to its current prohibitive use. '着' (zháo) in this context means 'to feel' or 'to be affected by.' When used with emotions, it often conveys a state of being caught up in or experiencing that emotion. The character '着' is polysemous and has a rich history, with its various meanings related to attachment, contact, and being in a particular state. Its ancient forms sometimes depicted a person wearing clothes, indicating a state of being 'clad' or 'attached,' which can be metaphorically extended to being affected by an emotion. '急' (jí) means 'anxious,' 'urgent,' or 'in a hurry.' The character '急' is often associated with a sense of haste or emotional distress. Its radical '心' (xīn), meaning 'heart,' suggests an emotional state. The upper part of the character, '及' (jí), means 'to reach' or 'to come up to,' and when combined with the heart radical, it implies a heart that is 'reaching out' or 'pushed,' thus conveying urgency or anxiety. Combining these elements, '别着急' literally translates to 'don't feel anxious/hurried.' The phrase is a common and idiomatic expression used to comfort someone, advise patience, or encourage them to calm down. Its directness and simple structure make it a fundamental expression in everyday Chinese communication for conveying reassurance and encouraging a relaxed approach to situations. The phrase's construction is typical of Chinese prohibitive commands, where '别' precedes the verb or verb phrase indicating the action to be avoided.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!