At the A1 level, '仪态' (yítài) is quite an advanced word. You don't need to use it yourself yet, but you can think of it as a very polite way to talk about how someone stands or moves. If '样子' (yàngzi) is 'how someone looks,' '仪态' is 'how someone carries their body.' Imagine a princess or a king in a story—they have a special way of walking and sitting that is very straight and careful. That is their '仪态.' For now, just remember that it's a noun used for people who look very elegant or formal. You might hear it in a simple sentence like '她的仪态很好' (Her manner is very good). It's always a compliment at this level!
By A2, you can start to recognize '仪态' (yítài) in descriptions of people. It's often used when talking about someone who is polite and has good posture. Think of it as 'physical manners.' When you learn words for body parts like '背' (bèi - back) or '走' (zǒu - walk), '仪态' is the word that describes the *quality* of those things. For example, if someone sits very straight, you can say they have good '仪态.' In A2 level stories or videos, you might see this word used for teachers, flight attendants, or characters in traditional Chinese dramas. It's a 'Level 2' way of saying 'looks,' focusing on the person's grace rather than just their face.
At the B1 level, you should be able to use '仪态' (yítài) to describe professional or formal situations. This is where the word becomes very useful. If you are describing a job interview, a wedding, or a performance, '仪态' is the perfect word to use. You can pair it with adjectives like '优雅' (yōuyǎ - elegant) or '自然' (zìrán - natural). You should also learn the common phrase '注意仪态' (zhùyì yítài), which means 'pay attention to your manner/posture.' This is something parents say to children or coaches say to students. At this level, you are moving beyond simple descriptions and starting to talk about social expectations and how people present themselves to the world.
At the B2 level, '仪态' (yítài) is a core vocabulary word for discussing social etiquette, professional standards, and character analysis. You should understand the nuances between '仪态' and similar words like '举止' (behavior) or '风度' (demeanor). You should be able to use it in complex sentences, such as '她那端庄的仪态给面试官留下了深刻的印象' (Her dignified bearing left a deep impression on the interviewer). You'll also encounter it in more formal reading materials, like news reports or literature, where it's used to describe the dignity of public figures. You should be comfortable discussing how someone's '仪态' can change depending on the situation, such as losing one's '仪态' (失了仪态) when angry.
By C1, you should have a sophisticated grasp of '仪态' (yítài) and its cultural weight. You can discuss the relationship between '仪态' and '气质' (temperament), noting how external carriage reflects internal cultivation. You should be familiar with idioms like '仪态万方' (graceful in many ways) and be able to use them correctly in writing. At this level, you can use '仪态' to analyze literary characters or historical figures, discussing how their deportment reflects their social status or moral integrity. You should also be able to recognize it in academic contexts, such as discussions on traditional Chinese 'li' (ritual) or modern sociology regarding non-verbal communication and social capital.
At the C2 level, '仪态' (yítài) is a tool for precise and elegant expression. You can use it to make subtle distinctions in high-level discourse, such as comparing the '仪态' of different eras or cultures. You understand its role in the 'aesthetic of movement' in Chinese art forms like calligraphy or tai chi, where the '仪态' of the practitioner is as important as the result. You can use the word to write critiques, formal speeches, or academic papers with the authority of a native speaker. You are aware of the word's history and its connection to the Confucian ideal of the 'Junzi' (gentleman), and you can use this knowledge to add depth to your communication in the most formal and intellectual settings.

仪态 30초 만에

  • 仪态 (yítài) refers to a person's physical bearing, posture, and grace in social or formal settings.
  • It is a formal noun often paired with adjectives like 'elegant' (优雅) or 'dignified' (端庄).
  • Unlike 'appearance,' it focuses on how you move and carry your body rather than just your face.
  • It is commonly used in professional training, performing arts, and descriptions of social etiquette.

The Chinese word 仪态 (yítài) is a sophisticated noun that translates to 'manner,' 'bearing,' 'deportment,' or 'carriage.' It is a compound of two characters: 仪 (yí), which relates to ceremony, appearance, or standard, and 态 (tài), which refers to state, posture, or attitude. Together, they describe the external manifestation of a person's inner refinement through their physical movements, posture, and overall presence. Unlike simple words for 'appearance' like 样子 (yàngzi), 仪态 specifically emphasizes the grace, dignity, and appropriateness of how one carries oneself in social or formal settings.

Formal Etiquette
In formal contexts, such as diplomatic meetings, royal ceremonies, or high-end corporate events, 仪态 is the primary word used to evaluate someone's professional or social standing. It encompasses how one stands, sits, walks, and gestures.

那位外交官的仪态非常庄重,赢得了所有人的尊重。(That diplomat's bearing was very solemn, earning everyone's respect.)

Historically, in Chinese culture, 仪态 was a core component of the 'Six Arts' and Confucian education. It wasn't just about looking good; it was about demonstrating 'li' (ritual propriety). A person with good 仪态 was seen as someone who had mastered their internal emotions and could project a sense of harmony and order to the outside world. Today, the word is frequently used in the fashion industry, modeling, and hospitality training. When a flight attendant or a hotel manager is trained, their 仪态—how they bow, how they offer a business card, and how they maintain eye contact—is scrutinized as a reflection of the brand's quality.

Aesthetic Appreciation
The term is often paired with adjectives like 'elegant' (优雅), 'generous/natural' (大方), or 'dignified' (端庄). It is a high-level compliment often reserved for people who possess a natural or well-trained sense of poise that stands out in a crowd.

由于长期的芭蕾舞训练,她的仪态在人群中显得格外出众。(Due to long-term ballet training, her deportment is exceptionally outstanding in a crowd.)

In modern usage, 仪态 also appears in discussions about public speaking and leadership. A leader's 仪态 on stage can influence their perceived authority and trustworthiness. If a speaker fidgets or slumps, their 仪态 is said to be 'improper' (不端), which might detract from their message. Conversely, a 'steady' (稳重) 仪态 can command a room without saying a word. This word is essential for learners who want to describe people in a nuanced, respectful, and sophisticated manner, moving beyond basic adjectives like 'beautiful' or 'handsome.'

Cultural Nuance
In China, there is an idiom '仪态万方' (yítài wànfāng), which describes a woman of great beauty and diverse, graceful manners. It suggests that her charm is found in every movement she makes, highlighting how central movement is to the Chinese concept of beauty.

在晚宴上,她那仪态万方的举止吸引了所有宾客的目光。(At the dinner party, her multifaceted and graceful bearing attracted the attention of all the guests.)

Furthermore, 仪态 is not limited to women. While often associated with feminine grace, it is equally applicable to men, particularly in formal or traditional contexts. A man with good 仪态 is described as having a 'commanding presence' or 'refined bearing' (风度翩翩). The word bridges the gap between physical appearance and character, suggesting that one's external movements are a window into their internal discipline and social education. For a student of Chinese, mastering the use of 仪态 allows for much more descriptive and culturally grounded observations of human behavior and social dynamics.

Using 仪态 (yítài) correctly requires understanding its role as a noun that usually describes the quality of a person's physical presence. It is most commonly modified by adjectives that describe elegance, stability, or appropriateness. In a sentence, it often functions as the subject or the object of a verb like 'possess' (具有), 'maintain' (保持), or 'pay attention to' (注意).

Common Adjective Pairings
The most frequent adjectives used with 仪态 are 优雅 (elegant), 大方 (natural/generous), 端庄 (dignified/stately), and 庄重 (solemn). These pairings create standard phrases that every B2 learner should know.

作为一名主持人,保持良好的仪态是基本职业素养。(As a host, maintaining good deportment is a basic professional quality.)

When constructing sentences, remember that 仪态 is a formal word. You wouldn't typically use it to describe a friend lounging on a couch in a casual setting, unless you were being ironic. It belongs in descriptions of professional performance, artistic expression, or formal social interactions. For example, when describing a dancer, you might focus on how their 仪态 conveys the emotion of the piece. When describing a business leader, you might focus on how their 仪态 inspires confidence in stakeholders.

Verb-Object Collocations
Common verbs that take 仪态 as an object include 培训 (to train), 纠正 (to correct), 展现 (to display/show), and 评价 (to evaluate). These are useful for discussing personal development or professional standards.

公司专门聘请了老师来纠正员工的接待仪态。(The company specifically hired a teacher to correct the employees' reception deportment.)

Another important usage is in the context of 'etiquette and deportment' (礼仪仪态). This compound is frequently seen in course titles, job requirements, and self-help books. It suggests a comprehensive set of rules for social behavior. If you are writing a resume for a front-facing role in China, mentioning your 'attention to professional 仪态' can be a strong point. It shows you understand the importance of non-verbal communication in Chinese business culture, where 'saving face' and maintaining dignity are paramount.

Negative Contexts
While usually positive, 仪态 can be used negatively with words like 失 (shī, to lose) or 差 (chà, poor). '失了仪态' means to lose one's composure or behave in a way that is undignified, especially under pressure or when angry.

尽管遇到了突发状况,他依然没有失了仪态。(Despite the sudden situation, he still did not lose his composure/bearing.)

Finally, consider the difference between 仪态 and 姿态 (zītài). While 姿态 often refers to a specific physical pose or a metaphorical 'stance' on an issue, 仪态 is more about the holistic, ongoing quality of movement and presence. When you want to praise the 'way' someone carries themselves through a whole evening, 仪态 is the better choice. When you want to talk about how someone is standing at one specific moment, 姿态 might be more precise. Understanding these subtle differences is what elevates a B2 learner to C1 proficiency.

In contemporary Chinese society, 仪态 (yítài) is a word you will encounter in several specific domains. It is not a word commonly used in slang or very informal street talk, but it is ubiquitous in professional, educational, and artistic circles. Understanding these contexts will help you recognize when it's appropriate to use this high-level term versus more common alternatives.

The World of Performing Arts
In dance, theater, and opera (especially Peking Opera), 仪态 is a technical term. Coaches will constantly remind students to 'fix their 仪态' (纠正仪态). It refers to the specific alignment of the spine, the position of the chin, and the grace of the hands that define a character's stage presence.

这位京剧演员的武生仪态非常威猛。(This Peking Opera actor's 'wusheng' (martial male role) bearing is very powerful.)

Another place you will frequently hear 仪态 is in the 'Etiquette Training' (礼仪培训) industry. In China, there is a massive market for courses that teach young professionals, especially women, how to improve their social standing through better deportment. These classes are often called '仪态课' (yítài kè). In these settings, you'll hear instructors talking about 'the 仪态 of a lady' (名媛仪态) or 'business 仪态' (商务仪态). They teach everything from how to sit with legs slanted (the 'mermaid' sit) to how to hold a wine glass. Hearing the word in this context often implies a level of social aspiration and the conscious cultivation of a 'high-class' image.

News and Media Coverage
When the Chinese media reports on international summits or royal visits, the word 仪态 is used to describe the dignity of the world leaders. For example, during a state visit, a reporter might comment on the 'elegant 仪态' of a First Lady or the 'composed 仪态' of a President. It is a way of showing respect through language.

新闻报道赞扬了她在国际舞台上的大方仪态。(News reports praised her natural and graceful bearing on the international stage.)

In literature and period dramas (like 'C-dramas'), 仪态 is used to describe the noble bearing of characters from the past. You will hear it in descriptions of emperors, scholars, and noblewomen. In this context, the word carries a weight of tradition and moral character. A character who maintains their 仪态 even in the face of death or disgrace is often portrayed as a hero. This historical usage reinforces the idea that 仪态 is not just about vanity, but about 'qi' (internal energy) and integrity. For a learner, recognizing the word in these dramas can provide deep insight into Chinese cultural values regarding self-control and social harmony.

Professional Recruitment
In high-end service industries, such as aviation, luxury retail, or five-star hospitality, '仪态端庄' (dignified bearing) is often a listed requirement in job advertisements. During interviews, recruiters will literally grade a candidate's 仪态 as they walk into the room and sit down.

面试官不仅看重她的专业技能,还非常欣赏她的职业仪态。(The interviewer not only valued her professional skills but also greatly appreciated her professional deportment.)

Finally, you might hear it in fitness and wellness circles, specifically in 'posture correction' (体态矫正) which is closely related to 仪态. While '体态' (tǐtài) refers more to the physical shape and alignment of the body, 仪态 includes the social and expressive dimension. Yoga and Pilates instructors in China often market their classes as a way to 'improve your 仪态,' blending physical health with social grace. This shows how the word remains relevant in the modern pursuit of self-improvement and holistic well-being.

While 仪态 (yítài) is a powerful word, it is often misused by learners who confuse it with other words related to appearance or attitude. Because Chinese has many near-synonyms for 'manner' and 'look,' it is crucial to understand the specific boundaries of this term to avoid sounding unnatural or imprecise.

Mistake 1: Confusing 仪态 with 态度 (tàidù)
The most common error is using 仪态 when you mean 'attitude' (态度). 态度 refers to your mental stance or opinion toward something (e.g., 'a positive attitude toward work'). 仪态 is purely about physical carriage. You can have a 'haughty' 态度 and still have 'elegant' 仪态.

❌ 他的工作仪态很好。(Wrong: His work 'deportment' is good.)
✅ 他的工作态度很好。(Correct: His work attitude is good.)

Another frequent mistake is using 仪态 to describe inanimate objects. 仪态 is strictly reserved for human beings (or occasionally personified characters in literature). You cannot use it to describe the 'manner' of a building or the 'posture' of a tree. For objects, you would use words like 姿态 (zītài) or 形状 (xíngzhuàng). For example, a pine tree might have a 'majestic 姿态,' but never a 'majestic 仪态.'

Mistake 2: Overusing it in Casual Situations
Using 仪态 in a very casual context can make you sound like you are speaking from a textbook or being overly dramatic. If you want to tell a friend they look good today, saying '你的仪态很好' (Your deportment is good) sounds like you are judging them for a beauty pageant. Instead, use '你很有精神' (You look energetic) or '你穿这件衣服很好看' (You look good in these clothes).

❌ 朋友聚会时,他的仪态很随便。(Too formal: At the friend gathering, his deportment was casual.)
✅ 朋友聚会时,他表现得很随意。(Better: At the friend gathering, he acted very casually.)

A subtle mistake involves the difference between 仪态 and 举止 (jǔzhǐ). While they are very close, 举止 (behavior/manner) is broader and includes things like how you talk and interact with others. 仪态 is more focused on the visual, physical aspect. For example, if someone is rude but stands very straight and moves gracefully, you might say their 仪态 is good but their 举止 is inappropriate. Using 仪态 to cover verbal behavior is a common slip for learners.

Mistake 3: Confusing it with 体态 (tǐtài)
体态 (tǐtài) refers to the physical build or 'body shape' (e.g., being slim, having a curved spine). 仪态 is the social cultivation of that body. You can have a perfect 体态 but poor 仪态 if you don't know how to move gracefully. Conversely, someone with an imperfect 体态 can still have a very dignified 仪态 through their poise.

❌ 医生建议我通过运动改善仪态。(Unless the doctor is an etiquette coach, they mean 'body posture/shape'.)
✅ 医生建议我通过运动改善体态。(Correct: The doctor suggests exercise to improve my body shape/posture.)

To avoid these mistakes, always ask yourself: 'Am I describing a person's physical grace in a social/formal context?' If yes, 仪态 is likely the right word. If you are describing their mood, their physical health, or their interaction style, look for a different term. Mastering these distinctions will make your Chinese sound far more native and precise.

To truly master 仪态 (yítài), you must see how it fits into the ecosystem of Chinese words for 'manner,' 'appearance,' and 'bearing.' Each of these words has a unique 'flavor' and is used in different contexts. Comparing them will help you choose the most precise word for your needs.

仪态 (yítài) vs. 举止 (jǔzhǐ)
仪态 focuses on the static and dynamic physical presence (posture, grace). 举止 (behavior/manner) is broader, encompassing actions, speech, and social interaction. Example: You can have elegant 仪态 but rude 举止 if you speak disrespectfully.
仪态 (yítài) vs. 风度 (fēngdù)
风度 (demeanor/grace) is more about the internal charm and charismatic style of a person, often used for men. 仪态 is more about the external, visible discipline of the body. Example: '儒雅的风度' (scholarly demeanor) vs. '端庄的仪态' (dignified deportment).

虽然他穿着简陋,但他的风度依然让人折服,尤其是他那从容的仪态。(Although he was dressed simply, his demeanor was still impressive, especially his calm bearing.)

Another important comparison is with 气质 (qìzhì), which translates to 'temperament' or 'vibe.' While 仪态 is something you can consciously train (like how to walk), 气质 is often seen as something more innate or deep-seated, reflecting one's education, soul, and personality. You might say someone has a 'noble 气质' which is manifested through their 'refined 仪态.' 气质 is the 'what,' and 仪态 is the 'how.'

仪态 (yítài) vs. 姿态 (zītài)
姿态 (posture/stance) is more technical and specific. It can refer to a physical pose in a photo or a political stance. 仪态 is more holistic and social. Example: '优美的舞姿' (beautiful dance posture) vs. '优雅的仪态' (elegant deportment).
仪态 (yítài) vs. 仪表 (yíbiǎo)
仪表 (appearance/looks) refers to the whole package: clothes, hair, face, and grooming. 仪态 is specifically the movement and carriage. Example: '仪表堂堂' (handsome and well-groomed) vs. '仪态大方' (natural and graceful bearing).

In formal writing, you might also encounter 容止 (róngzhǐ), an archaic term for 'appearance and behavior.' While rare in modern speech, it appears in historical novels and high-level academic discussions about traditional etiquette. For modern learners, sticking to 仪态 and 举止 will cover 95% of situations. However, knowing these alternatives allows you to understand the nuance when a writer chooses one over the other to emphasize a specific quality like 'charm' (风度) vs 'discipline' (仪态).

When you want to describe someone who is very professional and well-behaved, you can use the four-character phrase '仪表大方' or '仪态万方.' These idioms elevate your speech and show a deep command of the language. Conversely, if you want to describe someone who is clumsy or lacks social grace, you might say they '缺乏仪态' (lack deportment). By understanding these synonyms and their specific contexts, you can transition from basic descriptions to professional-level Chinese communication.

수준별 예문

1

她的仪态很好看。

Her manner/bearing looks very good.

Simple Subject + Adjective structure.

2

老师的仪态很美。

The teacher's manner is very beautiful.

Using '仪态' to describe a professional figure.

3

我们要学习好的仪态。

We need to learn good manners/bearing.

Object of the verb '学习'.

4

这个人的仪态很大方。

This person's bearing is very natural/generous.

Adjective '大方' is a common collocation.

5

请注意你的仪态。

Please pay attention to your manner/posture.

Imperative sentence.

6

漂亮的仪态很重要。

A beautiful bearing is very important.

仪态 as the subject.

7

他的仪态像个王子。

His bearing is like a prince.

Simile using '像'.

8

看,她的仪态多优雅!

Look, how elegant her manner is!

Exclamatory sentence with '多'.

1

在重要的晚会上,仪态非常重要。

At important parties, deportment is very important.

Time/Location phrase at the beginning.

2

她跳舞时的仪态真迷人。

Her bearing while dancing is truly charming.

Modifying '仪态' with a 'V+时' phrase.

3

空姐的仪态都经过专业培训。

Flight attendants' deportment is all professionally trained.

Passive meaning with '经过培训'.

4

他坐下的仪态很端正。

His sitting posture/manner is very upright.

Describing a specific action's quality.

5

好的仪态能给人留下好印象。

Good deportment can leave a good impression on people.

Subject in a cause-effect sentence.

6

我们要保持优雅的仪态。

We should maintain an elegant bearing.

Verb '保持' + Adjective + 仪态.

7

他的仪态显示出他很有礼貌。

His bearing shows that he is very polite.

仪态 as the subject of the verb '显示'.

8

虽然他很累,但仪态依然很好。

Although he is tired, his bearing is still very good.

Contrast sentence with '虽然...但...'.

1

作为主持人,你必须时刻注意自己的仪态。

As a host, you must always pay attention to your deportment.

Prepositional phrase '作为...'.

2

她的仪态大方,一点也不紧张。

Her bearing was natural and not at all nervous.

Adjective phrase describing the subject.

3

通过瑜伽练习,我的仪态得到了改善。

Through yoga practice, my deportment has improved.

Resultative structure '得到了改善'.

4

他在台上的仪态非常有威严。

His bearing on stage was very commanding/majestic.

Location '在台上' modifying the noun.

5

面试时,得体的仪态和谈吐同样重要。

During an interview, appropriate deportment and speech are equally important.

Compound subject using '和'.

6

她那高贵的仪态吸引了所有人的目光。

Her noble bearing attracted everyone's gaze.

Verb '吸引' + Object.

7

这些学生正在接受礼仪和仪态的训练。

These students are receiving training in etiquette and deportment.

Continuous aspect with '正在'.

8

他虽然年纪大了,但仪态依然像军人一样挺拔。

Although he is old, his bearing is still as upright as a soldier's.

Comparison '像...一样'.

1

她在镜头前展现出了极佳的职业仪态。

She displayed excellent professional deportment in front of the camera.

Verb '展现出' with a complex object.

2

仪态不仅是外在的表现,更是内在修养的体现。

Deportment is not just an external manifestation, but more an embodiment of internal cultivation.

Correlative conjunction '不仅...更是...'.

3

在那种尴尬的情况下,他依然保持着从容的仪态。

In that awkward situation, he still maintained a calm bearing.

Prepositional phrase '在...情况下'.

4

他的仪态中透着一种不容侵犯的尊严。

His bearing revealed an inviolable dignity.

Verb '透着' meaning 'to leak/reveal'.

5

通过长期的刻苦训练,她的舞蹈仪态达到了完美的境界。

Through long-term hard training, her dance deportment reached a state of perfection.

Resultative phrase '达到了...境界'.

6

如果一个人缺乏仪态,很难在社交场合获得认可。

If a person lacks deportment, it is difficult to gain recognition in social settings.

Conditional '如果...'.

7

这种仪态培训课程在都市白领中非常受欢迎。

This kind of deportment training course is very popular among urban white-collar workers.

Passive-like structure '在...中受欢迎'.

8

外交官的每一个细微仪态都代表着国家的形象。

Every subtle movement of a diplomat represents the nation's image.

Quantifier '每一个' emphasizing detail.

1

她那雍容华贵的仪态,完美诠释了古典美。

Her elegant and magnificent bearing perfectly interpreted classical beauty.

Using high-level idioms as adjectives.

2

在激烈的辩论中,他依然不失仪态,风度翩翩。

In the heat of the debate, he still didn't lose his bearing, remaining graceful.

Negative phrase '不失仪态'.

3

这种仪态上的克制,体现了中国传统文化的含蓄美。

This restraint in deportment reflects the subtle beauty of traditional Chinese culture.

Abstract noun '克制' modifying '仪态'.

4

演员通过细腻的仪态变化,精准地传达了角色的内心世界。

The actor accurately conveyed the character's inner world through subtle changes in deportment.

Instrumental phrase '通过...'.

5

他的仪态里藏着一种历经沧桑后的淡定。

In his bearing lies a calmness after having experienced the vicissitudes of life.

Metaphorical use of '藏着'.

6

教育的真谛之一,便是培养学生端庄的仪态与高尚的情操。

One of the true essences of education is to cultivate students' dignified bearing and noble sentiments.

Formal '便是' structure.

7

虽然身处困境,她依然维持着那份不卑不亢的仪态。

Although in a difficult situation, she still maintained that bearing of being neither humble nor arrogant.

Idiom '不卑不亢' modifying '仪态'.

8

仪态的修炼并非一朝一夕之功,需要长期的自我约束。

The cultivation of deportment is not the work of a single day; it requires long-term self-discipline.

Classical Chinese structure '并非...之功'.

1

其仪态之优雅,宛如仙子下凡,令在场众人屏息凝神。

The elegance of her bearing was like a fairy descending to earth, making everyone present hold their breath.

Classical '之' structure and '宛如' simile.

2

他将那种贵族式的傲慢与礼貌,完美地融合在举手投足的仪态之中。

He perfectly blended that aristocratic arrogance and politeness into the deportment of his every move.

Complex phrase '举手投足' (every move).

3

文学作品中对人物仪态的刻画,往往是揭示其社会阶层的重要手段。

The depiction of a character's deportment in literary works is often an important means of revealing their social class.

Academic discussion of literary technique.

4

那种浑然天成的仪态,绝非刻意模仿所能达致的境界。

That completely natural bearing is by no means a state that can be reached through deliberate imitation.

Negative emphasis '绝非...所能'.

5

在跨文化交际中,仪态的差异往往会导致某种程度的误解或隔阂。

In cross-cultural communication, differences in deportment often lead to a certain degree of misunderstanding or estrangement.

Sociological/Linguistic context.

6

他那谦和而又不失威严的仪态,正是理想中君子形象的写照。

His modest yet majestic bearing is exactly the portrayal of the ideal 'Junzi' (gentleman) image.

Reference to the 'Junzi' archetype.

7

即便是在最私密的场合,他也始终恪守着那份严谨的仪态。

Even in the most private settings, he always strictly adhered to that rigorous deportment.

Adverb '始终' and verb '恪守'.

8

仪态万方不仅是对美貌的赞许,更是对生命力之灵动的一种褒奖。

'Yitai wanfang' is not just praise for beauty, but more a commendation of the vividness of life force.

Philosophical analysis of an idiom.

자주 쓰는 조합

仪态优雅
仪态大方
仪态端庄
保持仪态
注意仪态
仪态万方
职业仪态
训练仪态
失去仪态
도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!