على حسب الاتفاق
aal hsb alatfak
According to the agreement
Literally: {"\u0639\u0644\u0649":"according to","\u062d\u0633\u0628":"calculation \/ estimate \/ dependence","\u0627\u0644\u0640":"the","\u0627\u062a\u0641\u0627\u0642":"agreement \/ deal"}
In 15 Seconds
- Confirms adherence to a prior agreement.
- Works in both formal and casual settings.
- Signals reliability and follow-through.
- Use when plans are already set.
Meaning
This phrase is your go-to for saying something is happening exactly as planned or previously discussed. It’s like giving a nod to a prior arrangement, assuring everyone that things are on track and sticking to the script. Think of it as verbal confetti celebrating a fulfilled promise!
Key Examples
3 of 12Texting a friend about a meetup
هل سنلتقي في المقهى القديم الساعة ٧؟ نعم، على حسب الاتفاق.
Are we meeting at the old café at 7? Yes, according to the agreement.
Emailing a client about a project milestone
بخصوص المرحلة القادمة من المشروع، سيتم تسليمها الأسبوع المقبل على حسب الاتفاق.
Regarding the next phase of the project, it will be delivered next week according to the agreement.
WhatsApp message confirming payment
تم تحويل المبلغ المستحق اليوم، على حسب الاتفاق.
The due amount has been transferred today, according to the agreement.
Cultural Background
The phrase reflects the high value placed on 'Amanah' (trust). Breaking a verbal agreement is seen as a significant character flaw. Egyptians often use 'Zay ma ittafaqna' with a friendly smile to reinforce social bonds and ensure there is no 'za'al' (upset) between parties. In business, this phrase is often followed by 'Abshir' (consider it done), showing a mix of formal agreement and traditional hospitality. In the Levant, 'ala hasab' is used frequently in the 'Souq' (market) to confirm that the quality of goods matches the sample shown.
The 'Ma' Trick
If you want to use a verb after 'hasab', just add 'ma'. Example: 'على حسب ما قلنا' (According to what we said).
Don't be too robotic
In very casual settings, 'ala hasab al-ittifaq' can sound a bit like a textbook. Use 'Zay ma ittafaqna' with friends.
In 15 Seconds
- Confirms adherence to a prior agreement.
- Works in both formal and casual settings.
- Signals reliability and follow-through.
- Use when plans are already set.
What It Means
This phrase, على حسب الاتفاق (ala hasab al-ittifaq), is super useful. It means things are happening exactly as you and someone else agreed. It’s like saying, 'Yep, we're doing this the way we planned.' It carries a sense of reliability and follow-through. No surprises here, just good old-fashioned agreement. It’s the linguistic equivalent of a firm handshake after a deal is struck. You can almost hear the satisfied sigh of someone confirming all is well. It’s not just about the words; it’s about the trust they represent. Did you ever promise your friend you'd bring pizza to the party? This is how you’d confirm you’re sticking to that plan!
How To Use It
Use على حسب الاتفاق when you want to confirm that an action, a payment, or a plan is proceeding as previously decided. It’s perfect for situations where you need to reassure someone or simply state a fact about adherence to a prior discussion. You can use it in spoken conversations, emails, or even text messages. It fits when you’re talking about anything from a business deal to a casual meetup. It’s like a little verbal stamp of approval. So, if you agreed to meet at 7 PM, and someone asks, 'Are we still meeting at 7?' you can reply, 'Yes, على حسب الاتفاق.' Easy peasy!
Formality & Register
This phrase is wonderfully versatile! It can lean slightly formal in a business context, but it’s also perfectly fine in casual chats with friends. Think of it as a chameleon of communication. In a professional email, it sounds responsible and organized. When texting a buddy, it sounds friendly and confirms you're on the same page. It’s not overly stiff, nor is it slang. It’s that sweet spot that works in most everyday situations. It’s the Swiss Army knife of agreement phrases. Who knew Arabic had so many useful tools?
Real-Life Examples
Imagine you're a freelancer. Your client asks if the invoice will be sent today. You reply, 'Yes, على حسب الاتفاق.' Or, you’re meeting friends. Someone asks if you’re still going Dutch on the dinner bill. You say, 'Of course, على حسب الاتفاق.' It’s also great for confirming travel plans. 'Are we taking the 8 AM train?' 'Yes, على حسب الاتفاق.' It’s the verbal equivalent of a checked box. It’s like when your favorite show drops a new season exactly when they promised – pure satisfaction!
When To Use It
Use على حسب الاتفاق when:
- Confirming a payment schedule.
- Reaffirming a meeting time or place.
- Stating that a task will be completed as promised.
- Referring back to a previous decision or plan.
- Ensuring everyone is on the same page about a commitment.
- You want to sound reliable and trustworthy.
- You feel like celebrating a successful agreement! It’s the sound of harmony in human interaction. You might even want to use it just to practice saying it – it sounds quite sophisticated!
When NOT To Use It
Avoid على حسب الاتفاق when:
- You are making a *new* agreement. This phrase looks *back* at an *existing* one.
- You want to express uncertainty or doubt. It implies certainty.
- You are disagreeing with a previous plan. It confirms adherence.
- The situation is highly emotional or sensitive, and a simple confirmation might sound cold. Sometimes a warmer phrase is needed.
- You haven't actually discussed or agreed on anything yet. That would be awkward, like wearing socks with sandals – a definite fashion faux pas!
Common Mistakes
Learners sometimes mix this up with phrases that suggest a future agreement or a general condition. The key is that على حسب الاتفاق *always* refers to something *already* agreed upon.
سوف نفعل هذا حسب رأيك (I will do this according to your opinion)
✓سوف نفعل هذا على حسب الاتفاق (I will do this according to the agreement)
It’s like confusing a 'remember when?' with a 'what if?'. One is history, the other is speculation. Don't get your past agreements mixed up with future possibilities!
Common Variations
While على حسب الاتفاق is standard, you might hear slight regional tweaks or simpler versions. Sometimes people might shorten it in very casual speech, but the core meaning remains. In some Gulf dialects, you might hear variations focusing on 'meeting' or 'understanding'. However, على حسب الاتفاق is widely understood across the Arab world. It’s the universally accepted version, like the little black dress of agreement phrases – always appropriate!
Real Conversations
Speaker 1: هل ستصل في الموعد المحدد؟ (Will you arrive on time?)
Speaker 2: نعم، على حسب الاتفاق. (Yes, according to the agreement.)
Speaker 1: هل ما زلنا سنقسم الفاتورة؟ (Are we still splitting the bill?)
Speaker 2: بالتأكيد، على حسب الاتفاق. (Certainly, according to the agreement.)
Speaker 1: تم إرسال التقرير؟ (Was the report sent?)
Speaker 2: على حسب الاتفاق، تم إرساله أمس. (According to the agreement, it was sent yesterday.)
Quick FAQ
- What does
على حسب الاتفاقliterally mean?
It translates to 'according to the agreement.'
- Is it formal or informal?
It’s quite flexible, working in both formal and informal settings.
- Can it be used for future plans?
Yes, but only if those plans were *already* agreed upon.
- What if we didn't agree on anything yet?
Then you can't use this phrase! You need a prior agreement.
- Is there a shorter way to say it?
In very casual contexts, maybe, but this is the clearest and most common form.
Usage Notes
This phrase is a reliable workhorse, suitable for most situations requiring confirmation of a prior agreement. While it leans neutral, adding context or tone can shift its feel. In professional settings, pair it with clear statements about deliverables or timelines. In casual chats, it’s a simple, friendly nod to shared plans. Avoid using it when negotiating new terms or expressing uncertainty, as it implies a finalized arrangement.
The 'Ma' Trick
If you want to use a verb after 'hasab', just add 'ma'. Example: 'على حسب ما قلنا' (According to what we said).
Don't be too robotic
In very casual settings, 'ala hasab al-ittifaq' can sound a bit like a textbook. Use 'Zay ma ittafaqna' with friends.
Email Closer
Use this phrase at the end of a business email to confirm you've attached what was requested: 'تجدون الملفات مرفقة على حسب الاتفاق.'
Examples
12هل سنلتقي في المقهى القديم الساعة ٧؟ نعم، على حسب الاتفاق.
Are we meeting at the old café at 7? Yes, according to the agreement.
Confirms the previously decided meeting spot and time.
بخصوص المرحلة القادمة من المشروع، سيتم تسليمها الأسبوع المقبل على حسب الاتفاق.
Regarding the next phase of the project, it will be delivered next week according to the agreement.
Formally confirms a project deliverable timeline.
تم تحويل المبلغ المستحق اليوم، على حسب الاتفاق.
The due amount has been transferred today, according to the agreement.
Confirms a payment has been made as planned.
رحلتنا بدأت! كل شيء يسير على حسب الاتفاق، استعدوا للمغامرة!
Our trip has begun! Everything is going according to the agreement, get ready for adventure!
Adds a touch of excitement and confirms the plan is in motion.
هل ستقوم بإعداد العرض التقديمي؟ نعم، على حسب الاتفاق السابق.
Will you prepare the presentation? Yes, according to the previous agreement.
Reaffirms a division of labor.
هل تذكرت شراء الحليب؟ نعم، على حسب الاتفاق.
Did you remember to buy milk? Yes, according to the agreement.
Casual confirmation of a household chore.
شكراً على الشرح! سأجرب هذه الطريقة على حسب الاتفاق في الفيديو.
Thanks for the explanation! I'll try this method according to the agreement in the video.
Refers to a step or method outlined in the tutorial.
✗ سنفعل ذلك على حسب اتفاقنا الجديد.
✗ We will do that according to our new agreement.
This is incorrect because the phrase refers to *existing* agreements, not new ones being made.
✗ سأذهب على حسب الطقس.
✗ I will go according to the weather.
This is wrong; `على حسب الاتفاق` specifically means 'according to the agreement', not any general condition.
الحمد لله أن كل شيء على حسب الاتفاق، كنت قلقًا قليلاً.
Thank God everything is according to the agreement, I was a little worried.
Shows relief and emotional weight tied to the confirmation.
هذا السعر جيد، وسنلتزم به على حسب الاتفاق.
This price is good, and we will commit to it according to the agreement.
Confirms acceptance of a negotiated price.
هل ستأتي للحفلة؟ نعم، على حسب الاتفاق!
Are you coming to the party? Yes, according to the agreement!
Simple, friendly confirmation.
Test Yourself
Fill in the missing preposition.
سأرسل لك الملفات ___ حسب الاتفاق.
The standard preposition used with 'hasab' in this expression is 'على'.
Which phrase is the most formal way to say 'As agreed'?
اختر التعبير الأكثر رسمية:
'Wifqan lil-ittifaq al-mubram' is the most formal, typically used in legal or official documents.
Complete the dialogue between a manager and an employee.
المدير: هل انتهيت من التقرير؟ الموظف: نعم، سأرسله لك الآن _______.
The employee is confirming they are following the previously set deadline.
Match the phrase to the correct situation.
Match: 1. 'زي ما اتفقنا' 2. 'على حسب الاتفاق' 3. 'وفقاً للاتفاق'
Arabic registers move from 'Zay' (casual) to 'Ala hasab' (neutral) to 'Wifqan' (formal).
🎉 Score: /4
Visual Learning Aids
Practice Bank
4 exercisesسأرسل لك الملفات ___ حسب الاتفاق.
The standard preposition used with 'hasab' in this expression is 'على'.
اختر التعبير الأكثر رسمية:
'Wifqan lil-ittifaq al-mubram' is the most formal, typically used in legal or official documents.
المدير: هل انتهيت من التقرير؟ الموظف: نعم، سأرسله لك الآن _______.
The employee is confirming they are following the previously set deadline.
Match: 1. 'زي ما اتفقنا' 2. 'على حسب الاتفاق' 3. 'وفقاً للاتفاق'
Arabic registers move from 'Zay' (casual) to 'Ala hasab' (neutral) to 'Wifqan' (formal).
🎉 Score: /4
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, it is understood everywhere, though local variations like 'Zay ma ittafaqna' are more common in daily speech.
It's a bit formal for a date. Better to say 'Like we said' (Zay ma qulna).
'Hasab' is neutral/common; 'Wifqan' is formal/literary.
No, it can mean a verbal agreement or even a silent understanding.
You say 'Laysa ala hasab al-ittifaq' (ليس على حسب الاتفاق).
Yes, because you are referring to 'the' specific agreement you made.
Yes, but lawyers would likely use 'Bi-mujib al-ittifaq'.
The root is H-S-B (ح-س-ب), relating to counting and thinking.
Very polite. It shows you are organized and respectful of others' time.
No, unless you made an agreement with the clouds! Use 'ala hasab al-taqs' (depending on the weather).
Related Phrases
بناءً على ذلك
builds onBased on that
كما هو مقرر
similarAs scheduled/decided
خلافاً للاتفاق
contrastContrary to the agreement
بموجب العقد
specialized formUnder the contract