هل يمكنكم وزن الطرد؟
hal yumkinukum wazn al-tarad?
Can you weigh the package?
Literally: Possible you (plural) can weigh the package?
In 15 Seconds
- Standard polite request for weighing packages at shipping centers.
- Uses the plural 'you' for extra politeness and respect.
- Essential for post offices, airports, and logistics tasks.
Meaning
This is a polite way to ask someone to weigh a box or a package for you. It is the standard phrase you'll use at the post office or a shipping center.
Key Examples
3 of 6At the post office
صباح الخير، ممكن تقدروا توزنوا الطرد؟
Good morning, can you weigh the package?
At the airport check-in
لو سمحت، ممكن تقدروا توزنوا الطرد ده كمان؟
Excuse me, can you weigh this package too?
Texting a courier
لما توصل، ممكن تقدروا توزنوا الطرد عندك؟
When you arrive, can you weigh the package at your place?
Cultural Background
In Egyptian post offices, you might hear 'Momken tiwzin el-tard' more often. It's helpful to add 'Ya basha' (Sir/Boss) for extra friendliness. Service is very formal. Using 'Hal yumkinukum' is highly appropriate. You might also use 'Law samaht' (If you permit) frequently. Lebanese Arabic often mixes in French. You might hear 'Momken ta'mel pesage lal-tard?' though the standard Arabic version is perfectly understood. In the UAE, many postal workers are expats. While Arabic is official, using this phrase shows great respect for the local language culture.
The 'Plural of Respect'
Always use the '-kum' ending with officials. It makes you sound like a native speaker who understands social hierarchy.
Emphatic T
Make sure to pronounce the 'T' in 'Tard' (ط) correctly. If you say it like a soft 't', it might sound like another word.
In 15 Seconds
- Standard polite request for weighing packages at shipping centers.
- Uses the plural 'you' for extra politeness and respect.
- Essential for post offices, airports, and logistics tasks.
What It Means
This phrase is your go-to at any shipping counter. Mumkin means 'possible' or 'can'. Teqdarou is 'you all are able to'. Touznou means 'to weigh'. Finally, al-tard is 'the package'. You are essentially asking, 'Is it possible for you to weigh this parcel?' It is clear, functional, and gets the job done without any fuss.
How To Use It
Walk up to the counter with your box. Make eye contact and drop this phrase. Even though you are likely talking to one person, using the plural teqdarou and touznou is a common polite touch in many Arabic dialects. It sounds softer than a direct command. If the box is already on the scale, you can just point and say it with a smile. It’s like asking for a favor rather than giving an order.
When To Use It
Use it at the post office obviously. It also works at the airport if you're worried about luggage weight. You might use it at a local market if you're buying something bulky like a sack of rice. It’s perfect for any situation involving shipping or logistics. If you're sending a gift to a friend abroad, this is your opening line.
When NOT To Use It
Don't use this for people! Asking someone touzin (to weigh) themselves is a major social blunder. It’s strictly for objects and cargo. Also, don't use it for very small things like a single letter; usually, you just ask for a stamp for that. Avoid using it in a high-pressure business negotiation unless you are literally talking about freight. It’s a practical, physical request, not a metaphorical one.
Cultural Background
In many Arab cultures, the post office is a social hub. You’ll see people sending everything from olive oil to handmade rugs. There’s often a bit of back-and-forth about the weight and the cost. Being polite with mumkin (possible) helps smooth over any bureaucratic friction. It shows you respect the worker's time. Shipping things 'back home' is a huge part of life for many, making this a very high-frequency phrase.
Common Variations
In Egyptian Arabic, you might hear mumkin tiwzin el-tard?. In the Levant, people might say fii majal tiwzin el-tard? (is there a chance to weigh the package?). If you want to be extra formal, you can add law samaht (if you please) at the end. Some people might just say miqyas el-wazn? (weight measurement?) if they are in a huge rush, but sticking to the full phrase is much friendlier.
Usage Notes
This phrase sits in the perfect 'neutral' zone. It is polite enough for a government office but simple enough for a street market. Using the plural verb is the key to sounding culturally fluent.
The 'Plural of Respect'
Always use the '-kum' ending with officials. It makes you sound like a native speaker who understands social hierarchy.
Emphatic T
Make sure to pronounce the 'T' in 'Tard' (ط) correctly. If you say it like a soft 't', it might sound like another word.
Greeting First
Never start with the phrase immediately. Always say 'As-salamu alaykum' or 'Sabah al-khayr' first.
Examples
6صباح الخير، ممكن تقدروا توزنوا الطرد؟
Good morning, can you weigh the package?
A standard, polite opening for a service interaction.
لو سمحت، ممكن تقدروا توزنوا الطرد ده كمان؟
Excuse me, can you weigh this package too?
Adding 'dah kaman' (this too) for extra items.
لما توصل، ممكن تقدروا توزنوا الطرد عندك؟
When you arrive, can you weigh the package at your place?
Checking if the courier has a mobile scale.
خايف يكون غالي، ممكن تقدروا توزنوا الطرد؟
I'm afraid it might be expensive, can you weigh the package?
Expressing concern about the shipping cost based on weight.
يا عمي، ممكن تقدروا توزنوا الطرد له؟
Sir, can you weigh the package for him?
Asking on behalf of someone else.
هذا الطرد كأنه فيل! ممكن تقدروا توزنوا الطرد؟
This package is like an elephant! Can you weigh it?
Using a joke about the weight before the request.
Test Yourself
Fill in the missing word to make the request polite.
هل ______ وزن الطرد؟
'يمكنكم' is the correct modal form for a polite request.
Which word refers to a 'parcel' in a shipping context?
أريد إرسال هذا ______.
'Tard' is the specific word for a parcel or package.
Complete the dialogue at the post office.
Learner: هل يمكنكم وزن الطرد؟ Clerk: ________.
The clerk should ask you to place it on the scale.
Match the phrase to the correct situation.
When would you say 'هل يمكنكم وزن الطرد؟'?
This phrase is specific to shipping and weighing items.
🎉 Score: /4
Visual Learning Aids
Practice Bank
4 exercisesهل ______ وزن الطرد؟
'يمكنكم' is the correct modal form for a polite request.
أريد إرسال هذا ______.
'Tard' is the specific word for a parcel or package.
Learner: هل يمكنكم وزن الطرد؟ Clerk: ________.
The clerk should ask you to place it on the scale.
When would you say 'هل يمكنكم وزن الطرد؟'?
This phrase is specific to shipping and weighing items.
🎉 Score: /4
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, 'Momken' is very common and slightly less formal, but perfectly acceptable in all Arab countries.
You wouldn't use 'Tard'. You would say 'Urid an azin nafsi' (I want to weigh myself).
No, for digital files or software packages, the word 'Huzma' (حزمة) is usually used.
In formal Arabic, the 'u' at the end of 'Waznu' is the damma, indicating it is the subject/focus of the possibility.
Yes, 'Al' means 'the'. You are asking to weigh 'the' specific package you brought.
The plural is 'Turud' (طُرود).
Yes, but 'Haqiba' (bag) is more common. However, if your luggage is a box, 'Tard' is perfect.
Yes, though they might use 'Momken t'abbar' (from the root for measure/weigh) in Darija, the standard version is understood.
You say 'Innahu thaqil jiddan' (إنه ثقيل جداً).
There isn't a direct opposite for the noun 'weight,' but for the adjective 'heavy' (thaqil), the opposite is 'khafif' (light).
Related Phrases
كم التكلفة؟
builds onHow much is the cost?
شحن سريع
specialized formExpress shipping
رقم التتبع
similarTracking number
عنوان المستلم
similarRecipient's address