يجب أن نتواصل جيداً
yajibu an natawasal jayyidan
We must communicate well
Literally: Must we-communicate well
In 15 Seconds
- A call for better clarity and more frequent contact.
- Used in both professional and personal relationships.
- Prevents misunderstandings by emphasizing the value of connection.
Meaning
It's a friendly but firm way to say that you and another person need to keep the lines of communication open and clear. It’s usually said when you want to avoid confusion or make sure a shared project or relationship stays on track.
Key Examples
3 of 6Ending a business meeting
عشان المشروع ينجح، لازم نتواصل كويس
For the project to succeed, we must communicate well.
Texting a friend after a long time
اشتقنا لك! لازم نتواصل كويس الفترة الجاية
We missed you! We must communicate well in the coming period.
To a roommate about bills
بخصوص الفواتير، لازم نتواصل كويس عشان ما ننسى
Regarding the bills, we must communicate well so we don't forget.
Cultural Background
In Arab culture, maintaining social ties (Sila) is a moral and social duty. This phrase has become a modern way to navigate the fast-paced digital world while keeping traditional values of closeness alive. It is especially popular among young professionals in cities like Amman, Cairo, and Dubai.
The 'Lazim' Softener
If 'Lazim' (must) feels too strong, you can start with 'Yarit' (I wish/It would be good if) to make it sound like a gentle suggestion.
Watch the Tone
If you say this with a flat face and crossed arms, it sounds like a reprimand. Smile or use a warm tone to keep it friendly.
In 15 Seconds
- A call for better clarity and more frequent contact.
- Used in both professional and personal relationships.
- Prevents misunderstandings by emphasizing the value of connection.
What It Means
Think of this phrase as the 'oil' for your relationship gears. It literally means 'We must communicate well.' But it’s about much more than just talking. It’s about making sure everyone is on the same page. You use it when things feel a bit disorganized or quiet. It’s a proactive call to action for better clarity. It suggests that the current level of talking isn't quite enough to get the job done or keep the friendship healthy.
How To Use It
You can drop this into a conversation very naturally. Just say lazim nitwāṣil kwayyis when you are finishing a meeting or a coffee date. Or you can send it in a text message after a long period of silence. It sounds responsible and mature. It’s not aggressive, but it is a firm nudge. You are basically saying, 'Hey, let's not let things slip through the cracks.' It works well at the end of a sentence as a concluding thought. For example, 'I'll send the files, but lazim nitwāṣil kwayyis to finish the rest.' It puts the responsibility on both of you, which feels fair and collaborative.
When To Use It
Use it at work when a project starts getting messy. It’s perfect for long-distance friendships where you haven't talked in weeks. It’s also great for romantic partners when planning something big, like a move. Even with a roommate, it helps set expectations about chores. It’s a very versatile 'adulting' phrase for any partnership. If you feel a misunderstanding brewing, this is your safety valve to release the pressure before things explode.
When NOT To Use It
Avoid using it with a waiter, a taxi driver, or a shopkeeper. It sounds way too personal for a one-time service interaction. Also, try not to use it if you are actually furious. In that case, it might come across as biting sarcasm. Keep it for people you actually value and want to stay connected with. You wouldn't say this to someone you just met five minutes ago unless you are starting a very serious business deal immediately.
Cultural Background
In the Arab world, social and professional relationships are the bedrock of society. Unlike some cultures that might prioritize 'getting the job done' regardless of the relationship, in many Arabic-speaking cultures, the relationship *is* the job. People generally prefer doing business with those they know, like, and trust. This phrase helps build and maintain that essential trust. It shows that you value the other person's input and time. It’s part of the 'warm' and high-context communication style common in the Middle East. Silence is often interpreted as a sign of a problem or a lack of interest, so this phrase acts as a preventative measure. It signals that you are invested in the outcome and the person.
Common Variations
You might hear lazim nidal 'ala tawasul, which means 'we must stay in touch.' Or you might hear the simpler khalina nitwasil, meaning 'let's communicate.' In Egypt, people often say lazim nikalim ba'd kwayis, focusing on 'talking' specifically. In more formal settings, you might hear yajib an natawasal bi-shakl jayyid, which is the Modern Standard Arabic version. All these variations share the same heart: don't let the connection fade away.
Usage Notes
The phrase is very safe to use in almost any setting. The only 'gotcha' is the word `lazim`—in some very hierarchical settings, saying 'must' to a superior might be slightly bold, so you could soften it to `yallit nitwasil` (it would be nice if we communicate).
The 'Lazim' Softener
If 'Lazim' (must) feels too strong, you can start with 'Yarit' (I wish/It would be good if) to make it sound like a gentle suggestion.
Watch the Tone
If you say this with a flat face and crossed arms, it sounds like a reprimand. Smile or use a warm tone to keep it friendly.
The 'W-S-L' Root
The verb comes from the root W-S-L, which means 'to arrive' or 'to connect.' Communicating in Arabic is literally 'connecting' with someone.
Examples
6عشان المشروع ينجح، لازم نتواصل كويس
For the project to succeed, we must communicate well.
Sets a professional standard for the team.
اشتقنا لك! لازم نتواصل كويس الفترة الجاية
We missed you! We must communicate well in the coming period.
A warm way to restart a friendship.
بخصوص الفواتير، لازم نتواصل كويس عشان ما ننسى
Regarding the bills, we must communicate well so we don't forget.
Used to avoid practical conflicts at home.
البعد صعب، عشان هيك لازم نتواصل كويس
Distance is hard, that's why we must communicate well.
Expresses the importance of the bond despite distance.
إنت فاهم الموضوع غلط خالص! لازم نتواصل كويس يا حبيبي
You've got it all wrong! We must communicate well, my friend.
Used to laugh off a silly misunderstanding.
أتطلع للعمل معكم، ولازم نتواصل كويس لضمان الجودة
I look forward to working with you, and we must communicate well to ensure quality.
Slightly more formal but still uses the core phrase.
Test Yourself
Complete the sentence to tell your colleague you need to stay in touch for the task.
عشان نخلص الشغل بسرعة، ___ نتواصل كويس.
`Lazim` means 'must' or 'it is necessary,' which fits the urgency of the sentence.
Choose the correct verb to complete the phrase.
يا جماعة، لازم ___ كويس عشان ما يصير مشاكل.
`Nitwasil` means 'to communicate,' which is the focus of this expression.
🎉 Score: /2
Visual Learning Aids
Formality Spectrum of 'Lazim Nitwasil Kwayyis'
Slang versions like 'Khalina nkalim ba'd'.
Let's just talk.
The phrase 'Lazim nitwasil kwayyis' fits perfectly here.
We must communicate well.
Modern Standard Arabic: 'Yajib an natawasal'.
It is imperative that we communicate.
Where to use 'Lazim Nitwasil Kwayyis'
Office Workspace
Clarifying project tasks.
Group Chat
Planning a trip with friends.
Family Dinner
Discussing big family news.
Coffee Shop
Catching up with an old pal.
Practice Bank
2 exercisesعشان نخلص الشغل بسرعة، ___ نتواصل كويس.
`Lazim` means 'must' or 'it is necessary,' which fits the urgency of the sentence.
يا جماعة، لازم ___ كويس عشان ما يصير مشاكل.
`Nitwasil` means 'to communicate,' which is the focus of this expression.
🎉 Score: /2
Frequently Asked Questions
12 questionsIt means 'must,' 'necessary,' or 'should.' It is one of the most common ways to express obligation in spoken Arabic.
It's extremely common in Egyptian and Levantine Arabic. In the Gulf, you might hear zein or tayyib instead.
Yes, it's very appropriate for professional follow-ups. It shows you are serious about the quality of the collaboration.
Not usually. It sounds like you are being proactive. However, if things are already going wrong, it can be a polite way to address the issue.
The verb nitwasil already implies 'we.' If you are talking to a group, the phrase stays exactly the same.
You can say khalina 'ala tawasul. It’s a bit more casual and less about 'quality' communication.
No, because it starts with 'we' (ni-), it is gender-neutral and can be used by anyone.
You would change the verb to lazim titwasil ma'i. But nitwasil (we) sounds much more collaborative.
A very casual way is just saying khallik ma'aya (stay with me/keep in touch).
It's never too late! Even after a long silence, you can lead with this to reset the relationship.
No, it covers texting, emails, calls, and even social media interactions.
The opposite would be ma fi tawasul (there is no communication), which usually implies a problem.
Related Phrases
خلينا على تواصل
Let's stay in touch.
ما في تفاهم
There is no understanding/agreement.
نحكي بعدين
We'll talk later.
خليك معي
Stay with me / Keep me updated.