علم
علم in 30 Seconds
- A core Arabic verb meaning 'to know' a fact or piece of information.
- Part of the root A-L-M, shared with 'science' (ilm) and 'teacher' (mu'allim).
- Used formally in news and literature, while 'arafa' is for people/places.
- Follows the pattern Alima (past) and Ya'lamu (present).
The Arabic verb عَلِمَ (Alima) is one of the most fundamental pillars of the Arabic language, representing the transition from a state of ignorance to a state of certainty or knowledge. At its core, it means 'to know,' but its implications stretch far beyond simple data acquisition. In the Arabic linguistic tradition, knowledge is not just an intellectual pursuit; it is an ontological state. When you say someone 'knew,' you are asserting that they have perceived a truth so clearly that it has become part of their reality. This verb is a Form I triliteral verb based on the root ع-ل-م (A-L-M), which is the source for words like 'ilm (science/knowledge), 'alam (world/universe), and 'allama (to teach). It is used in contexts ranging from the most mundane daily realizations to the highest levels of theological and philosophical discourse.
- The Semantic Core
- The primary meaning is the cognitive grasp of a fact. Unlike the verb 'arafa' (to recognize or be acquainted with), 'alima' often implies a deeper, more factual or conceptual understanding. It is frequently followed by the particle 'anna' (that), indicating the content of the knowledge.
- Formal vs. Informal usage
- In Modern Standard Arabic (MSA), 'alima' is preferred in literature, news, and academic writing. In spoken dialects (Ammiya), while the root is understood, speakers often substitute it with 'arafa' or 'dara' for 'to know,' though 'alima' remains the standard for expressing 'to learn of' or 'to find out' in a more formal tone.
عَلِمَ الرَّجُلُ أَنَّ الصِّدْقَ نَجَاةٌ.
Historically, the word 'alima' has been central to the Islamic Golden Age. It wasn't just about knowing; it was about the systematic pursuit of truth. When a scientist 'knew' something, it was 'ilman,' which required proof. This is why the word for science today is 'Ulum' (the plural of the noun derived from this verb). In a social context, using 'alima' suggests a level of certainty that is undeniable. If you 'alima' a secret, you didn't just hear it; you verified it. This distinction is vital for learners because using 'alima' instead of 'arafa' can change the perceived depth of your understanding. 'Arafa' is for people and places; 'Alima' is for facts, truths, and complex concepts.
هَلْ عَلِمْتَ بِالخَبَرِ اليَوْمَ؟
- The Preposition 'Bi'
- When 'alima' is followed by the preposition 'bi' (بـ), it translates closer to 'to be aware of' or 'to be informed of.' For example, 'Alima bihi' means 'He knew of it' or 'He was aware of it.'
عَلِمْتُ بِوُصُولِكَ مُتَأَخِّراً.
Furthermore, the verb is used extensively in legal and administrative Arabic. Documents will state 'It has been known' (u'lima) to indicate that a party has been officially notified. This formal notification aspect is a key nuance. In the Quran, the word appears hundreds of times, often contrasting the limited knowledge of humans with the absolute, all-encompassing knowledge of the Creator (Al-Alim). For a learner, mastering 'alima' opens the door to understanding high-level literature and technical texts where precision in 'knowing' is paramount. It is the verb of the scholar, the judge, and the seeker of truth.
عَلِمَ اللهُ مَا فِي قُلُوبِهِمْ.
- Connection to Teaching
- The causal form (Form II) of this verb is 'Allama' (عَلَّمَ), which means 'to cause someone to know' or 'to teach.' This linguistic link emphasizes that teaching is the act of transferring the state of knowing from one person to another.
عَلَّمَنِي أَبِي كَيْفَ أَصِيدُ.
Using عَلِمَ (Alima) correctly requires understanding its syntactical flexibility. Unlike many English verbs that require a specific preposition, 'alima' can function transitively (taking a direct object) or through various complement structures. The most common way to use 'alima' is to follow it with a clause introduced by أَنَّ (anna), which translates to 'that.' This structure is used to state a known fact or a discovered truth. For example, 'I knew that the road was closed' becomes 'Alimtu anna al-tariqa maghluq.' Here, the knowledge is not just an item, but an entire proposition.
- Transitive Usage
- When 'alima' takes a direct object, it implies knowing the essence or the reality of that object. 'Alimtu al-haqiqata' means 'I knew the truth.' In this case, the truth is the direct receiver of the action of knowing.
- Interrogative Clauses
- 'Alima' often precedes question words like 'kayfa' (how), 'matta' (when), or 'ayna' (where). This is used to express knowing the answer to a specific question. 'Did you know where he went?' would be 'Hal alimta ayna dhahaba?'
لَمْ يَعْلَمْ أَحَدٌ مَتَى سَيَبْدَأُ الِاجْتِمَاعُ.
Another sophisticated use of 'alima' is its appearance in the passive voice: عُلِمَ (ulima). This is frequently used in formal reports and news broadcasts to mean 'It has been learned' or 'It is known.' For instance, 'Ulima min masadir muttali'a' means 'It has been learned from informed sources.' This removes the subject and focuses entirely on the knowledge itself, which is a hallmark of objective journalistic style. For students, mastering this passive form is essential for reading Arabic newspapers or listening to news bulletins like those on Al Jazeera or BBC Arabic.
عُلِمَ أَنَّ الوَزِيرَ سَيَسْتَقِيلُ غَداً.
In negative sentences, 'alima' is used with 'ma' (past) or 'la/lam' (present/jussive) to express ignorance. 'Ma alimtu bi-dhalika' means 'I did not know about that.' It's important to note that in many dialects, 'ma ba'raf' (I don't know) is used more often than 'la a'lamu,' but using the latter in a speech or an essay marks you as an educated speaker. Furthermore, 'alima' can be used in the imperative form إِعْلَمْ (I'lam) to command someone to take note of something important, similar to the English 'Be aware' or 'Know this well.'
إِعْلَمْ أَنَّ الحَيَاةَ فُرَصٌ.
- Double Accusative
- In classical and high-literary Arabic, 'alima' can take two objects if it means 'to find/deem something to be.' For example: 'Alimtu al-sadiqa wafiyyan' (I found the friend [to be] loyal). This is a more advanced grammatical structure.
Finally, consider the reflexive and reciprocal forms. تَعَلَّمَ (Ta'allama) means 'to learn' (to make oneself know), and إِسْتَعْلَمَ (Ista'lama) means 'to inquire' (to seek to know). By understanding how 'alima' changes through these patterns, you can expand your vocabulary exponentially. A sentence like 'The student learned the lesson and then inquired about the exam' uses two derivatives of the same root: 'Ta'allama al-talib al-darsa thumma ista'lama 'an al-imtihan.'
لَقَدْ عَلِمُوا أَنَّ الخَطَرَ قَرِيبٌ جِدّاً.
If you are navigating the Arab world, you will encounter the root of عَلِمَ (Alima) everywhere, even if the specific verb form changes based on the setting. In the Media and News, 'alima' is the standard verb for reporting. When news anchors say 'Alimat Al-Jazeera...' (Al-Jazeera has learned...), they are using the verb to establish authority and factual basis. It sounds professional and decisive. You will hear it in press conferences, political debates, and documentary narrations where the focus is on the discovery of facts or the dissemination of information.
- Academic Environments
- In universities and schools, 'alima' and its derivatives are the language of instruction. A professor might ask, 'Man ya'lamu al-ijaba?' (Who knows the answer?). The word 'Mu'allim' (teacher) and 'Muta'allim' (learner) are heard daily. Here, the word carries the weight of formal education and the sacredness of seeking knowledge.
عَلِمَ البَاحِثُ أَنَّ النَّتَائِجَ كَانَتْ دَقِيقَةً.
In Religious Contexts, the word is omnipresent. Friday sermons (Khutbahs) frequently use 'alima' to describe the attributes of God or the duties of the believer to seek 'ilm (knowledge). The phrase 'Allahu A'lam' (God knows best) is perhaps one of the most common expressions in the entire Arab world. People use it to end a discussion where they are uncertain, to show humility, or simply as a polite way to say they don't have the answer. You'll hear it in taxis, at dinner tables, and in markets. It’s a linguistic safety net that acknowledges the limits of human knowledge.
In Legal and Official Settings, 'alima' is used to confirm that someone has been served notice. If you receive a legal document, it might contain the phrase 'Li-yakun fi 'ilmikum' (Let it be in your knowledge), which is the formal way of saying 'Take notice.' This usage is very different from the casual 'I know' in English; it carries legal weight and implies a responsibility that comes with that knowledge. If you are working in an office in Dubai, Riyadh, or Cairo, you will see this in emails and official memos.
يَجِبُ أَنْ تَعْلَمُوا أَنَّ القَانُونَ وَاضِحٌ.
- Literature and Poetry
- Arabic poetry is filled with 'alima.' Poets use it to describe the realization of love, the bitterness of knowing a betrayal, or the philosophical realization of mortality. In classical poetry (Jahiliyya or Abbasid), 'alima' is often the verb of the wise elder reflecting on the world's nature.
Lastly, in Modern Pop Culture (songs and TV shows), while 'arafa' is more common for 'I love you' or 'I know you,' 'alima' is used for dramatic effect. In a historical drama (Musalsal), a king might say 'Alimtu bi-khiyanatika!' (I knew of your betrayal!). The use of 'alima' here adds a layer of gravity and classical flair that 'arafa' lacks. For a learner, recognizing these shifts in 'register' is what separates a beginner from an intermediate speaker. You use 'arafa' with your friends, but you use 'alima' when you want to sound serious, official, or profound.
عَلِمْتُ بَعْدَ فَوَاتِ الأَوَانِ.
One of the most frequent hurdles for English speakers learning Arabic is the distinction between عَلِمَ (Alima) and عَرَفَ (Arafa). In English, the single verb 'to know' covers both knowing a fact and being acquainted with a person. In Arabic, this is a major error. If you say 'Alimtu Ahmad,' an Arabic speaker will be confused; they might think you mean you 'knew the truth about Ahmad' or his essence, rather than simply knowing who he is. For people, places, and recognition, you must use 'Arafa.' For facts, information, and data, you use 'Alima.'
- Mistake 1: Confusing Alima and Arafa
- Incorrect: عَلِمْتُ هَذَا الرَّجُل (I knew this man).
Correct: عَرَفْتُ هَذَا الرَّجُل (I knew/met this man).
Note: Use 'Alima' for 'I knew that he was a doctor.' - Mistake 2: Incorrect Preposition usage
- Learners often omit the 'bi' when they mean 'to be aware of.' Saying 'Alimtu al-mashru'' (I knew the project) is grammatically okay, but 'Alimtu bi-al-mashru'' (I was aware of/informed about the project) is usually what is intended in a professional context.
عَلِمْتُ بِالخُطَّةِ، لَكِنِّي لَمْ أَعْرِفْ صَاحِبَهَا.
Another common error involves the conjugation of the present tense. Because 'Alima' has a 'kasra' (i-sound) on the second root letter in the past tense (A-li-ma), many students assume it stays an 'i' in the present tense (*Ya'limu). However, this verb belongs to the 'Fa'ila - Ya'falu' category. The correct present tense is يَعْلَمُ (Ya'lamu) with a 'fatha' (a-sound). Mispronouncing this is a tell-tale sign of a beginner. Always remember: Alima -> Ya'lamu.
Furthermore, students often struggle with the particle 'anna' (that) following 'alima.' In English, we often drop the 'that' (e.g., 'I knew he was coming'). In Arabic, you must include 'anna' and it must be followed by a noun or a pronoun suffix. You cannot say 'Alimtu huwa qadim.' You must say 'Alimtu أَنَّهُ (annahu) qadim.' This structural requirement is a frequent point of failure in writing exercises. Forgetting the pronoun suffix attached to 'anna' makes the sentence collapse grammatically.
عَلِمْتُ أَنَّكَ مُجْتَهِدٌ.
- Mistake 3: Overusing Alima in Dialect
- If you are in a street market in Amman or a café in Cairo, using 'alima' can sound overly stiff or even arrogant. While correct, it's 'Fus-ha' (Standard Arabic). To sound more natural in casual conversation, lean towards 'ba'raf' or 'drit.' Save 'alima' for writing, news, and formal speeches.
Finally, watch out for the confusion between 'Alima' (to know) and its Form II cousin 'Allama' (to teach). The only difference in writing is the 'shadda' (doubling mark) on the middle letter. In speaking, 'Alima' has two syllables (A-li-ma), while 'Allama' has three (Al-la-ma). Confusing these two results in saying 'I taught the news' instead of 'I knew the news,' or 'He knew me the lesson' instead of 'He taught me the lesson.' Precision in pronunciation here is not just about accent; it's about basic meaning.
عَلَّمَنِي الأُسْتَاذُ مَا لَمْ أَكُنْ أَعْلَمُ.
Arabic is a language of immense precision, and 'to know' is no exception. While عَلِمَ (Alima) is the general verb for factual knowledge, there are several alternatives that provide more specific shades of meaning. Understanding these will elevate your Arabic from functional to eloquent. The most common alternative is عَرَفَ (Arafa), which we've discussed as being for acquaintance and recognition. However, there are others like Dara, Adraka, and Faqiha that every serious student should know.
- Alima vs. Arafa
- 'Alima' is about the 'what' (facts, concepts, science). 'Arafa' is about the 'who' or 'which one' (people, places, recognizing a face). 'Alima' is often deep; 'Arafa' can be superficial recognition.
- Dara (دَرَى)
- This verb also means 'to know' or 'to find out,' but it often carries a sense of 'learning something through effort' or 'becoming aware of a secret.' In dialects (like Gulf or Levantine), 'Ma adri' is a very common way to say 'I don't know.'
- Adraka (أَدْرَكَ)
- This means 'to realize' or 'to perceive.' It is used when knowledge dawns on someone. You 'alima' a fact from a book, but you 'adraka' the gravity of a situation. It implies a higher level of cognitive processing.
عَلِمْتُ بِالخَبَرِ، لَكِنِّي لَمْ أُدْرِكْ خُطُورَتَهُ.
Another important synonym is فَقِهَ (Faqiha). This specifically means 'to understand deeply' or 'to comprehend.' It is the root of 'Fiqh' (Islamic jurisprudence). While 'alima' is to have the information, 'faqiha' is to understand the 'why' and the 'how' behind it. If you 'alima' a law, you know it exists; if you 'faqiha' the law, you understand its intent. In academic or religious discussions, using 'faqiha' shows you are talking about deep comprehension rather than just rote memorization.
There is also أَحَاطَ (Ahata), literally 'to surround.' When used with 'bi' (Ahata bi), it means 'to have comprehensive, all-encompassing knowledge' of something. This is a very high-level verb, often used to describe God's knowledge or a master's knowledge of their craft. It suggests that there is nothing left to know about the subject. For a learner, using 'ahata' in an essay about a complex topic shows a very advanced command of vocabulary.
لَقَدْ أَحَاطَ بِكُلِّ تَفَاصِيلِ المَوْضُوعِ.
- Summary of Comparisons
- Alima: Factual/Theoretical knowledge (The 'What').
- Arafa: Experiential knowledge/Recognition (The 'Who').
- Dara: Discovery/Informed knowledge (The 'Find out').
- Adraka: Perception/Realization (The 'Aha!' moment).
- Faqiha: Deep understanding/Comprehension (The 'Why').
Choosing the right word among these synonyms is what gives Arabic its poetic and precise nature. As you progress from A1 to C2, you should aim to replace 'alima' with these more specific verbs where appropriate. This not only makes your speech more accurate but also more engaging for native speakers who appreciate the nuances of their language.
How Formal Is It?
"عَلِمَتِ الوِزَارَةُ بِالقَرَارِ."
"عَلِمْتُ أَنَّكَ مُسَافِرٌ."
"مَا عِنْدِي عِلْم."
"هَلْ تَعْلَمُ أَنَّ الفِيلَ كَبِيرٌ؟"
"مَا تِدْرِي؟"
Fun Fact
The words for 'world' (Alam) and 'knowledge' (Ilm) share the same root because the world is seen as a 'sign' (Alama) that leads to knowledge of the Creator in classical Arabic philosophy.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'Ain' as a glottal stop (like 'Alima' instead of 'ʕalima').
- Using a long 'ee' sound for the middle 'i' (*Aleema).
- Confusing it with the present tense 'Ya'lamu' and saying 'Ya'limu'.
Difficulty Rating
Easy to recognize in texts, but requires distinguishing from similar roots like 'Alama' (flag).
Requires correct application of 'anna' and pronoun suffixes.
The 'Ain' sound is difficult for beginners to master correctly.
Can be confused with 'arafa' or 'allama' in fast speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
The particle 'anna' (that) must be followed by a noun or a pronoun suffix when used after 'alima'.
عَلِمْتُ أَنَّ السَّمَاءَ تُمْطِرُ.
The present tense of 'Alima' (Fa'ila) is 'Ya'lamu' (Ya'falu).
يَعْلَمُ (He knows).
The passive voice is formed by changing the vowels to 'u-i': 'Ulima'.
عُلِمَ الخَبَرُ.
Verbs of 'knowing' can take two objects in high literary style.
عَلِمْتُ الحَقَّ مُنْتَصِراً.
The preposition 'bi' is used for awareness or being informed of an event.
عَلِمَ بِالحَادِثِ.
Examples by Level
عَلِمَ الطَّالِبُ الإِجَابَةَ.
The student knew the answer.
Simple past tense, third-person masculine singular.
هَلْ عَلِمْتَ بِالخَبَرِ؟
Did you know about the news?
Past tense with second-person masculine suffix 'ta'.
عَلِمْتُ أَنَّكَ هُنَا.
I knew that you are here.
Use of 'anna' (that) followed by a pronoun suffix.
مَا عَلِمَ الرَّجُلُ شَيْئاً.
The man didn't know anything.
Negative past tense using 'ma'.
عَلِمَتْ مَرْيَمُ القِصَّةَ.
Maryam knew the story.
Past tense with third-person feminine suffix 'at'.
نَحْنُ عَلِمْنَا مَوْعِدَ الدَّرْسِ.
We knew the lesson time.
Past tense with first-person plural suffix 'na'.
عَلِمَ الوَلَدُ أَنَّ البَحْرَ كَبِيرٌ.
The boy knew that the sea is big.
Verb followed by 'anna' clause.
هَلْ عَلِمْتِ بِالمُفَاجَأَةِ؟
Did you (feminine) know about the surprise?
Past tense with second-person feminine suffix 'ti'.
يَعْلَمُ المُعَلِّمُ كُلَّ أَسْمَاءِ الطُّلابِ.
The teacher knows all the students' names.
Present tense 'Ya'lamu'.
لَمْ أَعْلَمْ أَنَّ المَكْتَبَةَ مُغْلَقَةٌ.
I didn't know that the library was closed.
Negative present tense with 'lam' (jussive).
هَلْ تَعْلَمُ مَتَى يَصِلُ القِطَارُ؟
Do you know when the train arrives?
Present tense with interrogative 'mata' (when).
عَلِمْنَا أَنَّ الجَوَّ سَيَكُونُ حَارّاً.
We knew that the weather would be hot.
Past tense with future 'sa-' in the sub-clause.
لا أَعْلَمُ كَيْفَ أَسْتَخْدِمُ هَذَا الهَاتِفَ.
I don't know how to use this phone.
Negative present tense 'la a'lamu'.
عَلِمَ النَّاسُ أَنَّ المَلِكَ طَيِّبٌ.
The people knew that the king was kind.
Plural subject with singular verb (standard Arabic rule).
هَلْ تَعْلَمِينَ أَيْنَ المِفْتَاحُ؟
Do you (feminine) know where the key is?
Present tense second-person feminine 'ta'lamina'.
عَلِمْتُ بِرِحْلَتِكَ إِلَى مِصْرَ.
I knew about your trip to Egypt.
Use of preposition 'bi' for awareness.
عَلِمْتُ بَعْدَ فَتْرَةٍ أَنَّنِي كُنْتُ مُخْطِئاً.
I knew after a while that I was wrong.
Complex sentence with time adverbial.
عُلِمَ أَنَّ الشَّرِكَةَ سَتَفْتَتِحُ فَرْعاً جَدِيداً.
It was learned that the company will open a new branch.
Passive voice 'ulima'.
مَنْ يَعْلَمُ مَاذَا سَيَحْدُثُ غَداً؟
Who knows what will happen tomorrow?
Interrogative with future 'sa-'.
لَقَدْ عَلِمُوا بِالحَقِيقَةِ مُؤَخَّراً.
They certainly found out the truth recently.
Emphasis with 'laqad' and past tense.
إِعْلَمْ أَنَّ العَمَلَ الشَّاقَّ هُوَ سِرُّ النَّجَاحِ.
Know that hard work is the secret to success.
Imperative form 'I'lam'.
عَلِمَ المُدِيرُ بِالمُشْكِلَةِ وَحَلَّهَا.
The manager knew of the problem and solved it.
Two verbs linked by 'wa'.
كُنْتُ أَعْلَمُ أَنَّكَ سَتَأْتِي.
I knew (was knowing) that you would come.
Imperfect past with 'kuntu' + present tense.
هَلْ تَعْلَمُ كَمْ السَّاعَةُ الآنَ؟
Do you know what time it is now?
Standard inquiry about time.
عَلِمَ العُلَمَاءُ أَنَّ التَّجْرِبَةَ نَجَحَتْ.
The scientists knew that the experiment succeeded.
Plural subject 'ulama' with singular verb.
يَجِبُ أَنْ تَعْلَمَ أَنَّ هَذَا القَرَارَ نِهَائِيٌّ.
You must know that this decision is final.
Subjunctive after 'an'.
عَلِمْتُ الصَّدِيقَ وَفِيّاً فِي الشَّدَائِدِ.
I found the friend to be loyal in hardships.
Double accusative usage.
لَمْ نَكُنْ نَعْلَمُ بِحَجْمِ الخَسَائِرِ بَعْدُ.
We did not know the extent of the losses yet.
Compound negative past tense.
عُلِمَ مِنْ مَصَادِرَ مَوْثُوقَةٍ أَنَّ الصُّلْحَ قَرِيبٌ.
It was learned from reliable sources that peace is near.
Passive voice in journalistic style.
هَلْ تَعْلَمُ مَا يَتَرَتَّبُ عَلَى فِعْلَتِكَ؟
Do you know what results from your action?
Complex relative clause.
عَلِمَ أَنَّهُ لا مَفَرَّ مِنَ المَواجَهَةِ.
He knew that there was no escape from the confrontation.
Categorical negation 'la' after 'anna'.
تَعْلَمُ الحُكُومَةُ أَنَّ الشَّعْبَ يَنْتَظِرُ التَّغْيِيرَ.
The government knows that the people are waiting for change.
Abstract subject with present tense.
عَلِمَ الفَيْلَسُوفُ أَنَّ الوُجُودَ لُغْزٌ عَمِيقٌ.
The philosopher knew that existence is a deep mystery.
Philosophical context.
لَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ التَّارِيخَ يُعِيدُ نَفْسَهُ.
They did not know that history repeats itself.
Idiomatic expression 'repeats itself'.
إِنَّ اللهَ يَعْلَمُ خَائِنَةَ الأَعْيُنِ وَمَا تُخْفِي الصُّدُورُ.
Verily, God knows the betrayal of the eyes and what the hearts conceal.
Classical/Quranic register.
عَلِمْتُ الحَيَاةَ صِرَاعاً بَيْنَ الخَيْرِ وَالشَّرِّ.
I deemed life to be a struggle between good and evil.
Advanced double accusative.
يَنْبَغِي أَنْ نَعْلَمَ أَنَّ المَعْرِفَةَ قُوَّةٌ.
We ought to know that knowledge is power.
Formal modal 'yanbaghi'.
عَلِمَ القَاضِي بِكُلِّ مُلابَسَاتِ القَضِيَّةِ.
The judge was aware of all the circumstances of the case.
Legal terminology 'mulabasat'.
مَا كُنْتُ لأَعْلَمَ لَوْلا مُسَاعَدَتُكَ.
I would not have known if it weren't for your help.
Conditional with 'lawla'.
عَلِمَ الشَّاعِرُ أَنَّ الكَلِمَةَ أَقْوَى مِنَ السَّيْفِ.
The poet knew that the word is stronger than the sword.
Literary metaphor.
عَلِمَ العَالِمُ أَنَّ نَظَرِيَّتَهُ سَتُغَيِّرُ مَجْرَى العِلْمِ.
The scholar knew that his theory would change the course of science.
High-level academic context.
لَقَدْ أَحَاطَ عِلْماً بِكُلِّ شَارِدَةٍ وَوَارِدَةٍ.
He has encompassed with knowledge every small and large detail.
Idiomatic expression 'sharida wa warida'.
عُلِمَ ضِمْناً أَنَّ الِاتِّفَاقِيَّةَ قَدْ نُقِضَتْ.
It was implicitly known that the agreement had been breached.
Adverbial 'dimnan' (implicitly).
مَا عَلِمْتُ لِقَلْبِي سَكَناً غَيْرَ حُبِّكِ.
I have not known for my heart any dwelling other than your love.
Poetic structure with 'ghayra'.
يَعْلَمُ القَاصِي وَالدَّانِي أَنَّهُ رَجُلٌ شَرِيفٌ.
Everyone far and near knows that he is an honorable man.
Idiom 'al-qasi wa al-dani'.
عَلِمَ بِفِرَاسَتِهِ أَنَّ الرَّجُلَ يَكْذِبُ.
He knew by his intuition (physiognomy) that the man was lying.
Cultural concept 'firasa'.
لَوْ عَلِمْتُ الغَيْبَ لاستَكْثَرْتُ مِنَ الخَيْرِ.
Had I known the unseen, I would have acquired much good.
Hypothetical conditional with 'law'.
عَلِمَ أَنَّ المَوْتَ حَقٌّ وَأَنَّ الدُّنْيَا فَانِيَةٌ.
He knew that death is a truth and that the world is fleeting.
Theological/Philosophical register.
Common Collocations
Common Phrases
— God knows best. Used when uncertain or to end a debate.
هَلْ سَتُمْطِرُ غَداً؟ اللهُ أَعْلَم.
— As far as I know. Used to qualify a statement.
عَلَى مَا أَعْلَم، هُوَ في المَكْتَب.
— For your information / Let it be known to you.
لِيَكُنْ في عِلْمِكَ أَنَّنا بَدَأْنا.
— Only God knows it. Used for mysteries or the future.
مَوْعِدُ السَّاعةِ لا يَعْلَمُهُ إِلا الله.
Often Confused With
Use 'Arafa' for people and places; 'Alima' for facts and information.
Note the shadda; 'Allama' means to teach, 'Alima' means to know.
This noun means 'flag' or 'famous person'; same spelling without vowels.
Idioms & Expressions
— To know how to get things done effectively/shrewdly.
هَذا التَّاجِرُ يَعْلَمُ مِنْ أَيْنَ تُؤْكَلُ الكَتِفُ.
Informal— Everyone, everywhere (far and near) knows about it.
عَلِمَ القاصي والداني بِنَجاحِهِ.
Formal— In the realm of the unknown/future.
مُسْتَقْبَلُ الشَّرِكةِ في عِلْمِ الغَيْبِ.
Neutral— To be completely ignorant or incompetent (doesn't know his elbow from his...)
هَذا المُديرُ لا يَعْلَمُ كوعَهُ مِنْ بوعِهِ.
Slang— To the best of our knowledge.
بِقَدْرِ ما نَعْلَم، المَشْروعُ ناجِحٌ.
Neutral— To take note of / To acknowledge receipt of information.
لَقَدْ أَخَذْتُ عِلْماً بِطَلَبِكَ.
Official— To learn something completely new.
سافَرْتُ وَعَلِمْتُ ما لَمْ أَكُنْ أَعْلَم.
NeutralEasily Confused
Both translate as 'to know' in English.
'Arafa' is for acquaintance/recognition; 'Alima' is for factual knowledge.
عَرَفْتُ المَدِينَةَ (I knew the city) vs عَلِمْتُ أَنَّ المَدِينَةَ بَعِيدَةٌ (I knew that the city is far).
They share the same root and look almost identical.
'Allama' is Form II (to teach/cause to know); 'Alima' is Form I (to know).
عَلَّمَنِي الحِسَابَ (He taught me math).
Similar meaning of informing.
'A'lama' means to inform someone else; 'Alima' is the state of knowing yourself.
أَعْلَمْتُهُ بِالخَبَرِ (I informed him of the news).
Both mean knowing/finding out.
'Dara' is more common in dialects and implies finding out a secret or piece of news.
مَا دَرَيْتُ بِذَلِكَ (I didn't find out about that).
Knowing vs Understanding.
'Fahima' is about comprehension; 'Alima' can be just having the information.
عَلِمْتُ القَاعِدَةَ وَلَكِنْ لَمْ أَفْهَمْهَا (I knew the rule but didn't understand it).
Sentence Patterns
عَلِمَ + [Noun]
عَلِمَ الوَلَدُ السِّرَّ.
عَلِمَ + أَنَّ + [Noun/Pronoun]
عَلِمْتُ أَنَّكَ طَبِيبٌ.
عَلِمَ + بِـ + [Noun]
هَلْ عَلِمْتَ بِالمُشْكِلَةِ؟
عُلِمَ + أَنَّ + [Clause]
عُلِمَ أَنَّ السِّفَارَةَ مُغْلَقَةٌ.
عَلِمَ + [Noun1] + [Noun2]
عَلِمْتُ الصَّبْرَ مِفْتَاحاً.
لَوْ عَلِمَ + [Subject] + لـَ + [Verb]
لَوْ عَلِمَ النَّاسُ مَا أَعْلَمُ لَبَكَوْا كَثِيراً.
لَمْ يَعْلَمْ + [Subject] + مَتَى/أَيْنَ
لَمْ يَعْلَمِ الرَّجُلُ مَتَى يَعُودُ.
لا أَعْلَمُ + [Noun]
لا أَعْلَمُ الطَّرِيقَ.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in written Arabic; moderate in spoken Arabic.
-
Alimtu Ahmad.
→
Araftu Ahmad.
You cannot use 'Alima' for people; use 'Arafa' for acquaintance.
-
Ana ya'limu.
→
Ana a'lamu.
The present tense of 'Alima' has an 'a' sound (Ya'lamu), not an 'i' sound.
-
Alimtu huwa qadim.
→
Alimtu annahu qadim.
You must use 'anna' with a pronoun suffix to connect the verb to a clause.
-
Alimtu bi-al-kitab.
→
Alimtu al-kitab.
If you mean you knew the contents of the book, don't use 'bi'. 'Bi' is for awareness of the book's existence/arrival.
-
Allama al-khabar.
→
Alima al-khabar.
Confusing 'Allama' (taught) with 'Alima' (knew).
Tips
The Kasra Rule
Remember that 'Alima' is a Fa'ila pattern verb. This means the middle letter has a kasra (i) in the past tense. This pattern often applies to verbs of mental state.
Root Power
Learn the word 'Ilm' (science) alongside 'Alima.' It will help you remember that 'Alima' is about factual/scientific knowing.
The Humility Phrase
Use 'Allahu A'lam' when you are unsure. It makes you sound very natural and culturally attuned.
Formal Reports
When writing a report, use 'Ulima anna...' to introduce discovered facts. It's the equivalent of 'It has been established that...' in English.
News Cues
Listen for 'Alima' in the first 5 minutes of an Arabic news broadcast. It's almost always used to introduce top stories.
Ali Knows
Think: 'Ali Ma' (Ali knows). Ali is a common name, and 'Ma' sounds like the end of the verb. Ali-ma knows!
Seeking Knowledge
In many Arab countries, 'seeking knowledge' (Talab al-Ilm) is a highly respected life path. Mentioning you are 'Talib Ilm' (a student of knowledge) is very positive.
Anna is Mandatory
Unlike English where 'that' is optional, 'anna' is required in Arabic after 'alima' when followed by a clause.
Gulf Dialect
In the Gulf, you'll hear 'Ma adri' more than 'La a'lamu.' It's good to know both for better comprehension.
Double Accusative
Practice the pattern 'Alimtu [Noun] [Adjective]' to mean 'I found [Noun] to be [Adjective].' It will make your writing look very professional.
Memorize It
Mnemonic
Think of the 'AL' in 'ALima' like the 'AL' in 'ALert.' When you know something (Alima), you are 'Alert' to the facts.
Visual Association
Imagine a bright lightbulb (knowledge) appearing above a person's head. The bulb has the Arabic letters ع-ل-م written on it.
Word Web
Challenge
Try to use 'Alimtu' (I knew) and 'Araftu' (I recognized/met) in the same sentence to describe meeting a friend and learning their secret.
Word Origin
From the Semitic root A-L-M, which relates to marks, signs, and distinguishing things. In ancient Semitic languages, 'to know' was linked to 'to mark' or 'to distinguish' one thing from another.
Original meaning: To mark or to place a sign; by extension, to recognize the distinguishing features of a thing, thus 'to know' it.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.Cultural Context
When using 'Alima' in religious contexts, be aware that it often implies absolute truth. Avoid using it flippantly when discussing sacred matters.
English speakers often struggle with the 'Ain' sound. It's helpful to compare 'Alima' with the English 'Science'—while 'Science' feels cold/clinical, 'Alima' feels like a personal attainment of truth.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
In a Classroom
- مَنْ يَعْلَمُ الإِجَابَة؟
- عَلِمْتُ الدَّرْسَ جَيِّداً.
- هَلْ عَلِمْتُمْ بِالامْتِحَان؟
- أُرِيدُ أَنْ أَعْلَم.
Watching the News
- عُلِمَ أَنَّ...
- عَلِمَتْ مَصَادِرُنَا...
- لَمْ يُعْلَمْ بَعْدُ.
- كَمَا عَلِمْتُمْ.
Legal/Official
- لِيَكُنْ فِي عِلْمِكُم.
- أُحِيطُكُمْ عِلْماً بِـ...
- بِنَاءً عَلَى مَا عَلِمْنَا.
- تَمَّ العِلْم.
Religious/Spiritual
- اللهُ يَعْلَمُ كُلَّ شَيْء.
- طَلَبُ العِلْمِ فَرِيضَة.
- عَلِمَ اللهُ صِدْقَ نِيَّتِهِ.
- اللهُ أَعْلَم.
Personal Discovery
- عَلِمْتُ الحَقِيقَةَ أَخِيراً.
- مَا كُنْتُ أَعْلَم.
- عَلِمْتُ بِمَوْعِدِكَ.
- هَلْ عَلِمْتَ مَا حَدَث؟
Conversation Starters
"هَلْ تَعْلَمُ أَيْنَ أَقْرَبُ مَطْعَمٍ هُنَا؟ (Do you know where the nearest restaurant is here?)"
"مَتَى عَلِمْتَ بِخَبَرِ سَفَرِ صَدِيقِكَ؟ (When did you find out about your friend's travel news?)"
"هَلْ تَعْلَمُ كَيْفَ نَصِلُ إِلَى المَتْحَفِ؟ (Do you know how we get to the museum?)"
"عَلِمْتُ أَنَّكَ تُحِبُّ القِرَاءَةَ، مَاذَا تَقْرَأُ الآن؟ (I knew that you love reading, what are you reading now?)"
"هَلْ تَعْلَمُ مَنْ هُوَ مُؤَلِّفُ هَذَا الكِتَاب؟ (Do you know who the author of this book is?)"
Journal Prompts
اُكْتُبْ عَنْ شَيْءٍ جَدِيدٍ عَلِمْتَهُ اليَوْمَ وَكَيْفَ غَيَّرَ رَأْيَكَ. (Write about something new you knew/learned today and how it changed your opinion.)
مَتَى عَلِمْتَ أَنَّكَ تُرِيدُ تَعَلُّمَ اللُّغَةِ العَرَبِيَّةِ؟ (When did you know that you wanted to learn the Arabic language?)
صِفْ شُعُورَكَ عِنْدَمَا عَلِمْتَ بِخَبَرٍ سَعِيدٍ جِدّاً. (Describe your feeling when you knew/learned very happy news.)
هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّهُ مِنَ الأَفْضَلِ أَنْ نَعْلَمَ كُلَّ شَيْءٍ أَمْ أَنَّ الجَهْلَ نِعْمَةٌ؟ (Do you think it's better to know everything or that ignorance is a blessing?)
اُكْتُبْ رِسَالَةً لِصَدِيقٍ تُعْلِمُهُ فِيهَا بِمَوْعِدِ حَفْلِتِكَ. (Write a letter to a friend informing them of your party time.)
Frequently Asked Questions
10 questionsIn Arabic, 'Alima' is used for facts, information, and conceptual knowledge (e.g., knowing that 1+1=2). 'Arafa' is used for knowing people, being acquainted with places, or recognizing something (e.g., knowing your neighbor). Using 'Alima' for a person is a common mistake for English speakers.
The present tense of 'Alima' is 'Ya'lamu' (يَعْلَمُ). Unlike some other verbs, the 'i' sound in the past tense changes to an 'a' sound in the present. Example: 'Ana a'lamu' (I know), 'Anta ta'lamu' (You know).
Yes, in certain contexts, especially with the preposition 'bi,' it can mean 'to learn of' or 'to find out about' something. However, 'Ta'allama' is the more specific verb for the process of learning in a school or through study.
It translates to 'God knows best.' It is used by Muslims and Arabic speakers to express uncertainty, to end a debate humbly, or to acknowledge that only God has absolute knowledge of the unseen or the future.
Yes, but it sounds more formal than 'Arafa.' In dialects, people often use 'ba'raf' (from Arafa) or 'adri' (from Dara). You will hear 'Alima' mostly in formal news, religious settings, or when someone wants to be very precise.
In the past tense, you say 'Ma alimtu' (مَا عَلِمْتُ). In the present tense, you can say 'La a'lamu' (لَا أَعْلَمُ) or 'Lam a'lam' (لَمْ أَعْلَمْ).
The passive is 'Ulima' (عُلِمَ), which means 'it was known' or 'it has been learned.' It is very common in news reporting (e.g., 'Ulima anna...' - It was learned that...).
Yes, in advanced literary Arabic, it can mean 'to find or deem something to be.' Example: 'Alimtu al-haqqa waadihan' (I found the truth [to be] clear). Here, 'truth' and 'clear' are both objects.
The root is A-L-M (ع-ل-م). From this root, we get 'Ilm' (science), 'Mu'allim' (teacher), 'Alam' (world), and 'Alama' (sign).
It is a strong (sound) triliteral verb because none of its root letters (Ain, Lam, Mim) are vowels (Alif, Waw, Ya). This makes its conjugation very regular.
Test Yourself 200 questions
Write a sentence using 'Alimtu' and 'anna'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The teacher knew that the student was late.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Ya'lamu' in a question.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about something you found out today using 'Alimtu bi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'Alima' and 'Arafa' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence starting with 'Ulima anna...'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I found the lesson easy.' using the double accusative.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 3 derivatives of the root A-L-M and use them in sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'No one knows what the future holds.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the imperative 'I'lam' in a motivational sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a time you were ignorant of something using 'Jahila' and 'Alima'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It has been learned from reliable sources.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Al-qasi wa al-dani'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Allahu A'lam' in a dialogue.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I didn't know you were coming.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Alimtu' to mean 'I realized'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Science is the path to progress.' using a derivative of A-L-M.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Ta'allama' in the past tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Do you know where the library is?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Ma'luma' in a sentence about technology.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'Alima' correctly focusing on the 'Ain'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I know' in Modern Standard Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend if they know the time.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'God knows best' in response to a difficult question.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe what you learned in your last Arabic lesson using 'Ta'allamtu'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a short story about finding out a secret using 'Alimtu'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why you want to seek 'Ilm' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'For your information' formally.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Differentiate between 'Alima' and 'Arafa' out loud with examples.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'No one knows' with dramatic emphasis.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Do you (f) know where the teacher is?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the present tense 'Ya'lamu' correctly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I didn't know that' in a formal tone.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the idiom 'Alima al-qasi wa al-dani' in a sentence about a famous event.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain a scientific fact starting with 'هل تعلم أن...'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I knew you were here' with a friendly tone.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It is known that...' like a news anchor.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the command 'I'lam!' with authority.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'As far as I know, he is in the office.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We knew the truth' in the past tense.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: 'Alima'. Is the second vowel 'i' or 'a'?
Listen to 'Ya'lamu'. Is it past or present?
Listen to 'Allama' vs 'Alima'. Which one has a doubled consonant?
In the sentence 'Alimtu bi-al-khabar', what was known?
Identify the emotion in a speaker saying 'Allahu A'lam'.
Listen to a news clip and identify the phrase 'Ulima anna'.
Listen to 'Ta'allamtu' and 'Alimtu'. Which one means 'I learned'?
In 'I'lam ya bunayya', who is being addressed?
Listen for the preposition 'bi' after 'Alima'. What does it change?
Identify the plural subject in 'Alimu bi-al-amr'.
Listen to 'A'lamu' and 'Ya'lamu'. Which one is 'I know'?
In 'Ma alimtu shayan', what is the speaker's state?
Listen for 'anna' after 'Alima'. What follows it?
Identify the passive voice in a fast sentence.
Listen to a poem and identify the word 'Ilm'.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'Alima' is the standard way to express factual knowledge and discovery in Arabic. For example, 'Alimtu al-khabar' (I knew/learned the news) demonstrates its use in reporting a specific piece of information.
- A core Arabic verb meaning 'to know' a fact or piece of information.
- Part of the root A-L-M, shared with 'science' (ilm) and 'teacher' (mu'allim).
- Used formally in news and literature, while 'arafa' is for people/places.
- Follows the pattern Alima (past) and Ya'lamu (present).
The Kasra Rule
Remember that 'Alima' is a Fa'ila pattern verb. This means the middle letter has a kasra (i) in the past tense. This pattern often applies to verbs of mental state.
Root Power
Learn the word 'Ilm' (science) alongside 'Alima.' It will help you remember that 'Alima' is about factual/scientific knowing.
The Humility Phrase
Use 'Allahu A'lam' when you are unsure. It makes you sound very natural and culturally attuned.
Formal Reports
When writing a report, use 'Ulima anna...' to introduce discovered facts. It's the equivalent of 'It has been established that...' in English.
Related Content
This Word in Other Languages
Related Phrases
More general words
عادةً
A1Usually, normally; under normal conditions.
عادةً ما
B2Usually, as a general rule.
إعداد
B2The action or process of preparing something; preparation.
عاضد
B2To support, to assist, to aid.
عادي
A1Normal, ordinary.
عاقبة
B1A result or effect of an action or condition, typically one that is unwelcome or unpleasant.
أعلى
A1Up, higher.
عال
B1High or loud.
عالٍ
A2High, loud (describes elevation or volume).
عَالَمِيّ
B1Relating to the whole world; worldwide or global.