At the A1 level, learners should focus on the most basic, physical meaning of 'أدارَ' (adāra). Imagine turning a key in a door or turning your head to look at a friend. It is a simple action of moving something in a circle or rotation. You might see it in very basic stories: 'He turned the key' (أدار المفتاح). At this stage, don't worry about complex business management. Just think of it as 'to turn' something. It's a useful word for basic directions and physical actions in the house. You can also learn the very basic phrase 'أدار وجهه' (He turned his face). This helps you describe people's movements. Remember that the 'أ' at the start makes it an action you do to something else. It is a 'Form IV' verb, but at A1, you just need to memorize it as a single vocabulary item. Focus on the past tense 'أدارَ' and the present tense 'يُديرُ'. Practice with simple objects like a key, a knob, or a steering wheel. This builds a strong foundation for the more abstract meanings you will learn later. Knowing this word helps you understand basic instructions, like 'turn the handle.' It is a building block for more advanced communication. Always associate it with a circular motion in your mind. This visual aid will make it easier to remember. Even at A1, you are beginning to see how Arabic verbs can change their meaning slightly based on their form. 'أدار' is a great introduction to this concept. Keep your sentences short and focused on physical objects. For example, 'The boy turned the ball' or 'The girl turned the page' (though 'turned the page' often uses another verb, 'أدار' can still be understood in some contexts). By mastering the physical 'turn,' you prepare yourself for the 'management' meanings that come in levels A2 and B1. It is all about the movement and the control you have over an object. When you turn a key, you are 'managing' the lock. This is the seed of the word's deeper meaning.
At the A2 level, you expand from physical turning to simple forms of 'managing' or 'running' small things. You might use 'أدارَ' to describe running a small shop, a simple game, or a small group activity. It starts to move from 'turning an object' to 'overseeing a process.' For example, 'The student managed the small project' (أدار الطالب المشروع الصغير). You will also encounter it in the context of technology, like 'turning on' or 'starting' an engine (أدار المحرك). This is a very common use in daily life. You should start to notice the noun form 'إدارة' (idārah), which means 'management' or 'office.' If you go to a school or a building, the 'management' office is the 'Idārah.' Understanding the verb helps you understand the noun. At A2, you should also be comfortable with basic past and present conjugations. You might say, 'I managed my time' (أدرتُ وقتي) in a simple conversation about your daily routine. This is a great way to use the word in a personal context. You can also use it to describe social interactions, like 'He turned his back to me' (أدار ظهره لي), which is a common way to say someone ignored you. This level is about bridging the gap between physical actions and basic social/administrative tasks. You are learning that 'managing' is like 'turning' the wheels of a small operation. It's about keeping things moving. Practice using it with words like 'meeting' (اجتماع) or 'team' (فريق) in simple contexts. 'We managed the team today.' This builds your confidence in using professional vocabulary. You should also be able to distinguish between 'أدار' (he managed) and 'دار' (it turned). The 'أ' is the key difference. It shows that *someone* is doing the action to *something*. This is a crucial grammatical step for A2 learners. By the end of this level, you should feel comfortable using 'أدار' for both physical turning and simple administrative tasks in everyday life.
At the B1 level, 'أدارَ' becomes a central part of your professional and formal vocabulary. This is the level where you use it to describe managing businesses, departments, and complex projects. You are no longer just 'turning a key'; you are 'managing a company' (أدار شركة). You will see this word constantly in news articles, business reports, and formal emails. It is the standard verb for 'directing' or 'chairing' a meeting (أدار الاجتماع). You should be able to use it to discuss your professional experience: 'I managed a team of ten people' (أدرتُ فريقاً من عشرة أشخاص). At B1, you also learn more nuanced uses, like 'managing a crisis' (إدارة الأزمة) or 'managing a dialogue' (إدارة الحوار). These are abstract concepts that require a higher level of language proficiency. You should also be familiar with the passive form 'أُديرَ' (was managed), which is common in formal writing. For example, 'The project was managed efficiently.' You are expected to understand the conjugation perfectly, including the changes in the weak middle letter. You should know that 'I managed' is 'أدرتُ' and 'he manages' is 'يُديرُ'. This level also introduces more idiomatic uses, such as 'turning one's back' on a problem or a person. You should understand the difference between 'أدار' and its synonyms like 'قاد' (to lead) or 'نظّم' (to organize). 'أدار' is specifically about the administrative and operational side of leadership. It's about the 'how' of running things. You might use it in a job interview to describe your responsibilities. It shows that you have the vocabulary to talk about professional roles. You can also use it to talk about time management (إدارة الوقت), which is a common topic in self-improvement and academic contexts. By mastering 'أدار' at B1, you are gaining the tools to function in an Arabic-speaking professional environment. It is a high-yield verb that appears in almost every formal context.
At the B2 level, your use of 'أدارَ' should be sophisticated and precise. You will encounter it in complex texts about economics, politics, and social sciences. It is used to describe the management of large-scale systems, such as 'managing the national economy' (إدارة الاقتصاد الوطني) or 'managing international relations.' You should be able to use it to discuss complex strategies and leadership styles. For example, you might analyze how a leader 'managed' a sensitive political situation. At this level, you also explore the subtle differences between 'أدار' and other Form IV verbs. You will see it used in technical and scientific contexts, such as 'managing data' or 'managing ecological systems.' Your understanding of the word family should be complete, including the active participle 'مُدير' (mudīr - manager/director) and the passive participle 'مُدار' (mudār - managed). You can use these in complex sentences: 'The department, managed by an expert, showed great improvement.' You should also be comfortable with the verb in various moods, including the jussive and the subjunctive. For instance, 'It is necessary that he manages the project' (من الضروري أن يُديرَ المشروع). You will also encounter more advanced idioms and literary uses. In literature, 'أدار' might be used to describe someone 'revolving' ideas in their mind or 'turning' the course of a conversation in a subtle way. You should be able to recognize these nuances. The word is also common in legal and official documents, where 'managing' has specific legal implications. You might read about 'managing a trust' or 'managing an estate.' At B2, you are expected to not only understand the word but to use it with the correct register and collocation. You know that you 'manage' an organization but 'lead' a movement. This precision is what distinguishes a B2 learner. You are also more aware of the cultural context of management in the Arab world, where the role of the 'Mudīr' often carries significant social status. Understanding 'أدار' at this level means understanding the dynamics of power and responsibility in Arabic-speaking societies.
At the C1 level, you have a deep and nuanced understanding of 'أدارَ' and its place in the Arabic language. You can use it in highly formal speeches, academic papers, and complex professional negotiations. You understand its historical evolution from the root د-و-ر and how it relates to other concepts of circularity and return in Arabic thought. You can discuss the philological aspects of the verb, such as its Form IV causative structure. In your own writing, you use 'أدار' to describe the management of intricate intellectual arguments or the direction of complex artistic works. For example, 'The author managed the narrative threads with exceptional skill.' You are also familiar with rare or archaic uses of the word found in classical literature or poetry. You can distinguish between 'أدار' and highly specific synonyms like 'ساس' (to govern/manage affairs) or 'دبّر' (to plan/manage with foresight). You understand the rhetorical power of the word, such as using it in metaphors about the 'wheels of fate' or the 'management of the soul.' At this level, you can also handle the word in fast-paced, high-level discussions where the register might shift between formal and slightly more informal professional jargon. You are comfortable with the noun 'إدارة' in all its compound forms, such as 'إدارة الأعمال' (Business Administration) or 'إدارة الموارد البشرية' (Human Resources Management). You can also use the verb in the context of advanced technology and cybernetics, discussing how algorithms 'manage' information flow. Your usage is indistinguishable from a native speaker in terms of collocation and context. You know exactly when to use 'أدار' to imply authority and when to use a softer verb to imply cooperation. You can also analyze the use of 'أدار' in political discourse, identifying how it is used to frame the actions of governments or international bodies. For you, 'أدار' is not just a verb; it is a versatile tool for describing the exercise of agency and control in any field of human endeavor. You are also aware of the dialectal variations, though you primarily use the MSA form in formal contexts.
At the C2 level, your mastery of 'أدارَ' is absolute. You possess a native-like intuition for its use in every possible context, from the most technical scientific paper to the most evocative piece of modern poetry. You can appreciate the philosophical dimensions of the word, reflecting on the concept of 'idārah' (management) as a fundamental human activity that mirrors the order of the cosmos. You are capable of using the verb in highly stylized prose, where its sound and rhythm contribute to the overall aesthetic of the writing. You understand the deepest etymological roots and how the concept of 'turning' has been used throughout the history of Arabic literature to describe everything from the movement of the stars to the management of an empire. You can engage in high-level debates about management theory in Arabic, using 'أدار' and its derivatives with total precision. You are also aware of how the word has been influenced by translation from Western languages in the modern era, and how it has adapted to describe new concepts in management and technology. You can use the word in puns, wordplay, and sophisticated irony. Your understanding of the word family is so complete that you can even coin new, understandable terms based on the root د-و-ر if the context requires it. You are familiar with the use of 'أدار' in various Arabic dialects and can switch between registers seamlessly. In a C2 context, 'أدار' might be used to describe the subtle 'management' of one's own emotions or the 'direction' of a complex philosophical inquiry. You can interpret the word's use in the most difficult classical texts, where it might appear in contexts that are no longer common today. For you, 'أدار' is a word that contains a world of meaning—a bridge between the physical act of turning and the highest forms of human organization and thought. You use it with a sense of its full historical and linguistic weight, ensuring that every time you use it, it carries the exact nuance and impact you intend.

أدارَ in 30 Seconds

  • To manage or run a business or project.
  • To turn or rotate a physical object like a key.
  • To chair or moderate a meeting or dialogue.
  • To start a machine or engine.
The Arabic verb أدارَ (adāra) is a versatile and essential Form IV verb derived from the root د-و-ر (d-w-r), which fundamentally pertains to the concept of circling, revolving, or turning. In its most literal sense, it means to cause something to revolve or to turn something around its axis. However, its most frequent application in modern standard Arabic (MSA) and professional contexts is metaphorical, referring to the act of managing, directing, or being in charge of an organization, a project, a meeting, or a business. This transition from physical turning to administrative management reflects the idea of keeping the 'wheels' of an organization turning or overseeing the 'cycle' of operations.
Physical Motion
The act of rotating an object, such as turning a key in a lock or rotating a steering wheel. It implies a deliberate action to change the orientation of a physical entity.
Managerial Oversight
The most common usage at the B1 level and above. It describes the role of a manager, CEO, or director who ensures that a company or department functions correctly. It encompasses planning, organizing, and supervising.
Facilitation
Used when someone chairs a meeting or moderates a discussion. The person 'manages' the flow of conversation, ensuring everyone has a turn to speak.

أدارَ المديرُ الاجتماعَ بمهارةٍ عاليةٍ لفترةٍ طويلةٍ.
The manager directed the meeting with high skill for a long time.

When you hear this word in a news broadcast or read it in a business journal, it almost always signifies leadership and control. It is the root word for the very common noun إدارة (idārah), which means 'management' or 'administration.' Understanding this verb is crucial for anyone looking to navigate the Arab professional world. It is not just about 'doing' a job, but about 'overseeing' the process.

أدارَ المفتاحَ في القفلِ ليفتحَ البابَ القديمَ.
He turned the key in the lock to open the old door.

In social contexts, it can also be used for 'turning' one's head or face toward someone. This versatility makes it a high-frequency word. Whether you are talking about a CEO managing a multi-billion dollar corporation or a driver turning the steering wheel, أدارَ is the verb of choice. It implies agency, responsibility, and movement.
Social Context
Turning towards or away from someone. For example, 'أدار ظهره' (He turned his back) can mean physical turning or metaphorical betrayal.

أدارت وجهها نحوي بابتسامةٍ رقيقةٍ.
She turned her face toward me with a gentle smile.

أدارَ الشابُ المشروعَ الصغيرَ بمفردهِ.
The young man managed the small project by himself.

أدارت الحكومةُ الأزمةَ بحكمةٍ بالغةٍ.
The government managed the crisis with great wisdom.

Using أدارَ correctly requires understanding its conjugation as a hollow verb in Form IV. Because the middle radical is a weak letter (waw), the 'alif' in the middle changes during conjugation. In the past tense, it is أدارَ (he managed), and in the present tense, it becomes يُديرُ (he manages). The shift from 'aa' to 'ee' is a hallmark of this verb class.
Past Tense Patterns
أنا أدرتُ (I managed), هو أدارَ (He managed), نحن أدرنا (We managed). Note how the long 'alif' drops when a consonant-starting suffix is added.
Present Tense Patterns
أنا أُديرُ (I manage), هو يُديرُ (He manages), هم يُديرونَ (They manage). The 'u' prefix on the first letter is characteristic of Form IV.

أدرتُ الشركةَ لمدةِ خمسِ سنواتٍ قبلَ التقاعدِ.
I managed the company for five years before retiring.

When using it for managing people or things, it takes a direct object (the thing being managed). You don't need a preposition like 'with' or 'at' in Arabic; you simply say 'managed the thing.'

تُديرُ سارةُ فريقاً من المطورينَ المبدعينَ.
Sarah manages a team of creative developers.

لا تُدِرْ ظهركَ للمشاكلِ، بل واجهها بشجاعةٍ.
Do not turn your back on problems; rather, face them with courage.

In technical contexts, it can mean starting a machine.

أدارَ السائقُ المحركَ وانطلقَ بسرعةٍ.
The driver started (turned) the engine and set off quickly.

Common Objects
الشركة (the company), الحوار (the dialogue), الأزمة (the crisis), المحرك (the engine), الاجتماع (the meeting).

من سيُديرُ الجلسةَ النقاشيةَ غداً؟
Who will moderate (manage) the discussion session tomorrow?

أُديرَ المشروعُ بواسطةِ كادرٍ متخصصٍ.
The project was managed by a specialized staff.

You will encounter أدارَ in various domains of Arab life, particularly in formal and professional settings. In the business world, it is the primary verb for 'running' a business. If you are watching a news segment about a successful entrepreneur, the reporter might say, 'أدارَ إمبراطوريةً تجاريةً' (He managed a commercial empire). In political news, it is used for managing negotiations or crises.
In the Office
Used in performance reviews, job descriptions, and daily tasks. 'أحتاجُ إلى شخصٍ يُديرُ هذا القسمَ' (I need someone to manage this department).
In Media
Talk show hosts are often described as 'managing' the dialogue. 'أدارَ المذيعُ الحوارَ بذكاءٍ' (The presenter managed the dialogue intelligently).

يُديرُ البنكُ المركزيُّ السياسةَ النقديةَ للبلادِ.
The Central Bank manages the monetary policy of the country.

In sports, a referee 'manages' the match. 'أدارَ الحكمُ المباراةَ بشكلٍ عادلٍ' (The referee managed the match fairly). This highlights the sense of control and enforcement of rules. In literature, it can be used more poetically to describe someone 'turning' their thoughts or 'turning' the pages of a book, though 'قلّبَ' is more common for pages.

أدارت الأمُّ شؤون المنزلِ بحزمٍ وحبٍ.
The mother managed the household affairs with firmness and love.

كيفَ تُديرُ وقتكَ بينَ العملِ والدراسةِ؟
How do you manage your time between work and study?

Diplomacy
'أدارَ المفاوضات' (He managed the negotiations). This is a very common phrase in international relations reports.

أدارَ القائدُ المعركةَ بحنكةٍ عسكريةٍ.
The leader managed the battle with military sophistication.

يُديرُ هذا البرنامجُ جميعَ العملياتِ الحسابيةِ.
This program manages all the arithmetic operations.

One of the most frequent mistakes learners make with أدارَ is confusing it with other verbs from the same root د-و-ر. Specifically, learners often mix it up with دارَ (dāra), which is Form I. While دارَ means 'to turn' or 'to revolve' (intransitive, like a planet revolving), أدارَ is transitive and means 'to *make* something turn' or 'to manage.'
Confusing Form I and Form IV
Saying 'دارَ الشركة' (The company turned) instead of 'أدارَ الشركة' (He managed the company). Remember: Form IV (Af'ala) usually adds a causative meaning.
Conjugation Errors
In the past tense, learners often forget to drop the long 'alif' in the first and second person. They might say 'أدارتُ' (wrong) instead of 'أدرتُ' (correct).

خطأ: دارَ المديرُ الاجتماعَ.
صواب: أدارَ المديرُ الاجتماعَ.
Error: The manager 'revolved' the meeting. Correct: The manager 'managed' the meeting.

Another mistake is using the wrong preposition. In English, we might say 'manage over' or 'direct at,' but in Arabic, أدارَ takes a direct object without a preposition.

خطأ: أدارَ على الشركةِ.
صواب: أدارَ الشركةَ.
Error: He managed 'on' the company. Correct: He managed the company.

خطأ: هو يُديرُ سيارةً.
صواب: هو يَقودُ سيارةً.
Note: To 'drive' a car is 'قاد' (qāda), but to 'start' or 'turn' the engine of a car is 'أدار'.

Pronunciation Pitfall
Make sure to emphasize the 'u' in 'yudīru' (he manages). If you say 'yadūru,' it means 'he revolves,' which changes the meaning entirely.

أدرتُ وجهي عنه لكي لا يرى حزني.
I turned my face away from him so he wouldn't see my sadness. (Correct use of 'Adartu')

هل يمكنكَ أن تُديرَ هذا الملفَ؟
Can you manage this file? (Common in IT contexts).

Arabic has a rich vocabulary for leadership and management, and choosing the right word depends on the register and the specific nature of the 'managing.' While أدارَ is the most standard for administration, other verbs offer nuanced differences.
أدارَ vs. قادَ (Qāda)
'أدار' is administrative (managing systems/meetings), while 'قاد' is leadership (leading people/armies/cars). A CEO 'manages' (yudīru) the company's daily operations but 'leads' (yaqūdu) the vision.
أدارَ vs. سيّرَ (Sayyara)
'سيّر' means to keep something moving or to facilitate. It is often used for managing daily affairs or running a business in a way that keeps it 'flowing.' It is slightly more informal or specific to operations.
أدارَ vs. نظّمَ (Nazhzhama)
'نظّم' means to organize or arrange. You 'organize' (tunazhzhimu) an event, but you 'manage' (tudīru) the ongoing operations of the organization that hosts it.

قادَ البطلُ الجيشَ، بينما أدارَ الوزيرُ شؤون البلادِ.
The hero led the army, while the minister managed the country's affairs.

In the context of physics or physical movement, لفّ (laffa) or حوّل (hawwala) might be used. 'لف' is used for wrapping or spinning something quickly, whereas أدارَ implies a controlled rotation.

نظّمنا الحفلةَ، لكن سارة هي من أدارت الميزانيةَ.
We organized the party, but Sarah was the one who managed the budget.

Alternative: تولى (Tawallā)
'تولى' means to take charge of or to assume responsibility. It is often used for positions of power: 'تولى منصب المدير' (He took over the position of manager).

أدارَ الحوارَ ببراعةٍ، مما أدى لنجاحِ المؤتمرِ.
He managed the dialogue brilliantly, which led to the success of the conference.

يُديرُ المطورُ قواعدَ البياناتِ الضخمةِ.
The developer manages huge databases.

Examples by Level

1

أدارَ الولدُ المفتاحَ.

The boy turned the key.

Simple past tense, third person singular.

2

أدارت البنتُ رأسها.

The girl turned her head.

Feminine past tense ending in -at.

3

أدارَ الرجلُ المقبضَ.

The man turned the handle.

Subject-Verb-Object structure.

4

أنا أُديرُ اللعبةَ.

I am turning (running) the game.

Present tense, first person singular.

5

هو يُديرُ الكرةَ.

He is spinning the ball.

Present tense, third person singular masculine.

6

أدرتُ الكتابَ.

I turned the book.

First person past tense (note the dropped alif).

7

أدارَ الأبُ السيارةَ.

The father started (turned) the car.

Causative use for starting a machine.

8

نحن نُديرُ الساعةَ.

We are turning the clock.

Present tense, first person plural.

1

أدارَ الطالبُ المشروعَ الصغيرَ.

The student managed the small project.

Metaphorical use for managing a task.

2

تُديرُ المعلمةُ الصفَ جيداً.

The teacher manages the class well.

Present tense feminine.

3

أدارَ السائقُ المحركَ بسرعةٍ.

The driver started the engine quickly.

Common phrase for starting a vehicle.

4

أدرتُ وقتي في العطلةِ.

I managed my time during the holiday.

Abstract use for time management.

5

هو يُديرُ متجراً صغيراً.

He manages a small shop.

Professional context for small business.

6

أدارَ الفريقُ النقاشَ.

The team managed the discussion.

Collective subject.

7

لا تُدِرْ ظهركَ لصديقكَ.

Do not turn your back on your friend.

Imperative with 'la' for prohibition.

8

أدارت الشركةُ حملةً بسيطةً.

The company ran (managed) a simple campaign.

Business context.

1

أدارَ المديرُ الاجتماعَ السنويَ.

The manager directed the annual meeting.

Formal business usage.

2

تُديرُ سارةُ فريقاً من المبدعينَ.

Sarah manages a team of creative people.

Management of personnel.

3

أدرتُ الشركةَ لعدةِ سنواتٍ.

I managed the company for several years.

Professional experience.

4

كيفَ تُديرُ الأزماتِ المفاجئةَ؟

How do you manage sudden crises?

Abstract management.

5

أدارَ المذيعُ الحوارَ ببراعةٍ.

The presenter managed the dialogue brilliantly.

Context of media and moderation.

6

يُديرُ هذا البرنامجُ الملفاتِ.

This program manages the files.

Technological context.

7

أدارَ الحكمُ المباراةَ بإنصافٍ.

The referee managed the match fairly.

Sports context.

8

أدرنا المشروعَ بنجاحٍ كبيرٍ.

We managed the project with great success.

First person plural past tense.

1

أدارت الحكومةُ الأزمةَ الاقتصاديةَ.

The government managed the economic crisis.

Large-scale systemic management.

2

يُديرُ البنكُ المركزيُّ السياسةَ النقديةَ.

The central bank manages the monetary policy.

Economic and institutional context.

3

أدارَ القائدُ المفاوضاتِ بحكمةٍ.

The leader managed the negotiations with wisdom.

Diplomatic context.

4

تُديرُ هذه الخوارزميةُ حركةَ المرورِ.

This algorithm manages the traffic flow.

High-tech and automation.

5

أدرتُ وجهي عن تلكَ الأفكارِ.

I turned my face away from those ideas.

Metaphorical/Psychological use.

6

أُديرَ المشروعُ بواسطةِ خبراءَ.

The project was managed by experts.

Passive voice construction.

7

من سيُديرُ الجلسةَ الافتتاحيةَ؟

Who will chair the opening session?

Future intent with 'sa-'.

8

أدارَ المخرجُ طاقمَ العملِ بدقةٍ.

The director managed the crew precisely.

Artistic management.

1

أدارَ الفيلسوفُ نقاشاً حولَ الوجودِ.

The philosopher directed a discussion about existence.

Intellectual and academic context.

2

تُديرُ الدولةُ المواردَ الطبيعيةَ بحذرٍ.

The state manages natural resources carefully.

Political and environmental management.

3

أدارَ الكاتبُ خيوطَ الروايةِ ببراعةٍ.

The writer managed the threads of the novel brilliantly.

Literary metaphor.

4

أدرتُ شؤوني الماليةَ باستقلاليةٍ تامةٍ.

I managed my financial affairs with total independence.

Personal and formal.

5

يُديرُ العقلُ العملياتِ الحيويةَ المعقدةَ.

The mind manages complex vital processes.

Scientific/Biological context.

6

أدارَ ظهرهُ للتقاليدِ الباليةِ.

He turned his back on outdated traditions.

Idiomatic use for rejection.

7

أُديرت المفاوضاتُ خلفَ أبوابٍ مغلقةٍ.

The negotiations were managed behind closed doors.

Political passive voice.

8

كيفَ نُديرُ التنوعَ الثقافيَ في المجتمعِ؟

How do we manage cultural diversity in society?

Social and sociological context.

1

أدارَ القضاءُ ميزانَ العدلِ بصرامةٍ.

The judiciary managed the scales of justice strictly.

Legal and metaphorical personification.

2

تُديرُ الأقدارُ شؤونَ البشرِ بطرقٍ غامضةٍ.

Fates manage human affairs in mysterious ways.

Philosophical and poetic usage.

3

أدارَ الملكُ دفةَ الحكمِ في وقتِ الحربِ.

The king managed the helm of governance during wartime.

Classical political metaphor.

4

أدرتُ فكري في عواقبِ هذا القرارِ.

I turned my thought toward the consequences of this decision.

Reflective and internal usage.

5

يُديرُ هذا النظامُ البيئيُّ نفسهُ بنفسهِ.

This ecosystem manages itself by itself.

Reflexive systemic management.

6

أدارَ الشاعرُ القوافيَ بسلاسةٍ منقطعةِ النظيرِ.

The poet managed the rhymes with unparalleled smoothness.

Artistic and linguistic mastery.

7

أُديرت الأزمةُ العالميةُ برؤيةٍ استشرافيةٍ.

The global crisis was managed with a forward-looking vision.

High-level global discourse.

8

أدارَ المفكرُ دفةَ الحوارِ نحو التنويرِ.

The thinker managed the helm of the dialogue toward enlightenment.

Metaphorical and historical context.

Common Collocations

أدارَ الشركةَ
أدارَ الاجتماعَ
أدارَ ظهرهُ
أدارَ المحركَ
أدارة الوقتِ
أدارَ الحوارَ
أدارَ الأزمةَ
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!