At the A1 beginner level, learners are just starting to navigate the absolute basics of the Arabic language. The concept of 'specifying' or 'determining' is usually introduced through simple, highly practical phrases rather than complex abstract nouns. A beginner might not use the formal noun تحديد extensively, but they will encounter its related verb forms when trying to make simple plans. For instance, when trying to meet a friend, an A1 learner will learn how to ask 'When?' and 'Where?'. The word تحديد acts as a bridge to these concepts. They might learn the phrase 'تحديد موعد' (setting an appointment) as a single, memorized chunk of vocabulary to use at the doctor's office or when speaking to a teacher. At this stage, the focus is purely on survival communication. The learner understands that this word is connected to times, dates, and places. They are taught to recognize it on signs, in basic text messages, or when a receptionist asks them to 'determine' a time. The grammatical complexity of the verbal noun (masdar) is not deeply analyzed; instead, it is treated as a useful vocabulary item that helps them organize their immediate physical and temporal environment in an Arabic-speaking country. It is the first step toward moving from vague statements like 'I want to go' to precise statements like 'I want to set a time to go'.
As learners progress to the A2 elementary level, their ability to form sentences and express slightly more complex needs expands. Here, the word تحديد becomes an active part of their vocabulary toolkit. They start to understand the basic mechanics of the Idafa (possessive construct) and can combine تحديد with various nouns to create meaningful phrases. They can say 'تحديد المكان' (specifying the place) or 'تحديد السعر' (determining the price) when shopping or traveling. At this level, learners are expected to handle routine tasks and social encounters that require a direct exchange of information. The word is crucial for these exchanges because it allows the learner to ask for clarification and exact details. If a shopkeeper gives a vague price, the A2 learner might ask for a 'تحديد' of the exact cost. Furthermore, they begin to recognize the word in simple written texts, such as basic instructions, invitations, or short emails. They learn that adding this word makes their requests more polite and formal than simply demanding 'Give me the time'. It shows a growing awareness of Arabic conversational norms, where establishing clear parameters is a sign of respect and clear communication. The transition from A1 to A2 is marked by the ability to use this word not just as a memorized phrase, but as a flexible tool for organizing daily life.
At the B1 intermediate level, تحديد truly shines as a core vocabulary component. Learners at this stage are expected to express opinions, describe experiences, and explain reasons or plans. The word is no longer just about setting a time for coffee; it is about abstract concepts. A B1 learner will use it in professional or academic contexts, such as 'تحديد المشكلة' (identifying the problem) or 'تحديد الأهداف' (setting goals). They understand that it is a verbal noun (masdar) and can manipulate it grammatically with ease, using it with prepositions like 'لتحديد' (in order to determine). This level requires the ability to deal with most situations likely to arise while traveling in an area where the language is spoken, and negotiating plans is a huge part of that. The learner can now engage in discussions where boundaries need to be set, whether they are discussing the rules of a game, the limits of a budget, or the specific details of a project. They also begin to use the adverbial phrase 'بالتحديد' (specifically/exactly) to add precision to their spoken Arabic. The mastery of this word at the B1 level indicates that the learner is moving beyond concrete, immediate needs and is capable of organizing thoughts, managing logistics, and engaging in intermediate-level problem-solving in Arabic.
Reaching the B2 upper-intermediate level means the learner can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics. The use of تحديد becomes highly nuanced and frequent. At this stage, learners are engaging with native-level media, news broadcasts, and professional documents where this word is ubiquitous. They encounter it in geopolitical contexts, such as 'تحديد الحدود' (border demarcation), or in scientific contexts, like 'تحديد النسل' (family planning). The B2 learner can write detailed texts and essays, using تحديد to structure their arguments—for example, by starting an essay with 'تحديد المفاهيم' (defining the concepts). They understand the subtle differences between تحديد (specifying) and its synonyms like تعيين (appointing) or تخصيص (allocating), and they choose the correct word based on the specific context. In professional environments, they can lead a meeting in Arabic, using phrases like 'يجب علينا تحديد الأولويات' (we must determine the priorities). Their grammatical control is strong enough to use the word in complex passive constructions or nested Idafas. At B2, the word is a crucial instrument for demonstrating fluency, logical organization, and the ability to communicate precise, detailed information without ambiguity.
At the C1 advanced level, the learner's command of Arabic is fluent, spontaneous, and highly precise. The word تحديد is used effortlessly in a wide range of demanding, longer texts and high-level conversations. C1 learners recognize the implicit cultural and academic weight of the word. They use it in complex legal, medical, or philosophical discussions. For instance, they might debate 'تحديد المسؤولية القانونية' (determining legal liability) or discuss the 'تحديد الهوية الثقافية' (specification of cultural identity). At this level, the learner is not just using the word to communicate logistics; they are using it to shape thought and structure high-level discourse. They can play with the root, seamlessly switching between the noun تحديد, the active verb يحدد, the passive verb يحدد, and the passive participle محدد, depending on the stylistic needs of their speech or writing. They understand the idiomatic and collocated uses deeply, and they can easily spot and correct the common mistakes made by lower-level learners. The C1 speaker uses تحديد to dissect arguments, narrow down broad generalizations, and insist on academic or professional rigor in any discussion. It is a testament to their ability to use language flexibly and effectively for social, academic, and professional purposes.
At the C2 mastery level, the learner possesses a near-native grasp of the language. They can understand with ease virtually everything heard or read. Their use of تحديد is sophisticated, literary, and perfectly context-appropriate. A C2 user can summarize information from different spoken and written sources, reconstructing arguments and accounts in a coherent presentation, heavily relying on the concept of تحديد to establish the parameters of their synthesis. They might use it in literary critique, discussing how an author avoids the 'تحديد' of a character's motives to maintain mystery. They are comfortable with archaic or highly specialized uses of the root in classical texts or poetry. At this ultimate stage of language proficiency, the word is a tool for extreme precision, used to navigate the most subtle shades of meaning. The C2 speaker can debate the epistemological limits of 'تحديد' itself—discussing whether true specification of abstract concepts is even possible. They wield the word with the exactness of a scalpel, ensuring that every sentence they produce in Arabic is perfectly bounded, impeccably structured, and completely free of unintended ambiguity.

تحديد in 30 Seconds

  • Specifying details
  • Setting limits
  • Determining times
  • Identifying clearly

The Arabic word تحديد (tahdeed) is a highly versatile and frequently used verbal noun (masdar) derived from the root verb حَدَّدَ (haddada), which fundamentally means to define, to set limits, or to specify. To truly grasp the depth of this word, one must understand its etymological origins connected to the concept of physical boundaries. The root letters ح-د-د (haa-daal-daal) are associated with the word حَدّ (hadd), meaning a border, edge, or limit. Therefore, when you engage in the act of تحديد, you are metaphorically or physically drawing a line around a concept, an object, a time, or a place, separating it from the vague, the general, or the unknown. In everyday conversation, Arabic speakers rely on this word to bring clarity and precision to their interactions. Whether they are scheduling a meeting, identifying a problem, or setting personal goals, تحديد is the vehicle through which ambiguity is eliminated. The transition from the physical drawing of borders to the abstract specification of ideas is a beautiful testament to the logical evolution of the Arabic language. When people use this word, they are expressing a need for exactness. It is not merely about making a choice; it is about establishing a definitive parameter that others can recognize and follow.

Linguistic Root
Derived from the Form II verb حَدَّدَ (haddada), which implies an intensive or causative action of making a limit.

نحتاج إلى تحديد موعد الاجتماع القادم.

In professional environments, you will hear this word constantly. Managers speak of تحديد الأهداف (goal setting), which is the cornerstone of any successful project. Doctors speak of تحديد النسل (birth control or family planning), which sets parameters on family size. IT professionals talk about تحديد الموقع (location tracking or GPS), which pinpoints exact geographical coordinates. In each of these diverse fields, the core meaning remains intact: the establishment of precise boundaries. Furthermore, the word is often used in the phrase على وجه التحديد (specifically, or to be exact), which is a powerful conversational tool used to narrow down a broad topic to a specific point of interest. For English speakers learning Arabic, mastering تحديد unlocks the ability to navigate complex logistical discussions, express precise needs, and understand the nuances of formal and informal planning. It is a B1 level word because it bridges the gap between basic survival vocabulary and the advanced abstract reasoning required for fluency.

Common Context
Often found in business, academia, and daily scheduling to indicate the exact time, place, or nature of an event.

تم تحديد المشكلة بنجاح.

Beyond its practical applications, the concept of تحديد carries a psychological weight. It represents order over chaos. When a situation is vague (غامض), the act of تحديد brings it into the light of comprehension. This is why in academic writing, you will frequently encounter phrases like تحديد المفاهيم (defining concepts) before any argument is made. The author must first draw the intellectual borders of their discussion. Similarly, in legal contexts, تحديد المسؤوليات (specifying responsibilities) is vital to ensure that every party knows their exact legal boundaries. The beauty of this noun is that it acts almost like a verb in its dynamic energy. Because it is a masdar, it conveys the ongoing process of defining, not just the static result. When you say 'I am working on the specification of the project', you are actively engaging in the process of drawing those metaphorical lines. As you continue to expose yourself to Arabic media, literature, and daily conversations, you will notice that this word acts as a structural pillar in sentence formation, allowing speakers to transition from vague generalities to actionable, specific details.

Grammatical Note
As a verbal noun (Masdar), it is frequently the first word in an Idafa (genitive construct), followed by the noun it is defining.

طلب المدير تحديد الميزانية.

يصعب تحديد سبب العطل.

هذا الجهاز يستخدم في تحديد المواقع.

Understanding how to deploy تحديد in a sentence requires a solid grasp of Arabic sentence structure, particularly the Idafa (genitive construct) and the use of verbal nouns (masdars). Because تحديد is the act of specifying, it rarely stands entirely alone; it almost always demands an object to specify. In Arabic grammar, when a masdar takes an object, it usually forms an Idafa with that object. For example, instead of saying 'specifying the time' with a verb and a direct object, Arabic prefers the noun construct: تحديد الوقت (the specifying of the time). The word تحديد acts as the mudaf (the possessed/first part of the construct) and takes no definite article (ال), while the following word, الوقت, acts as the mudaf ilayh (the possessor/second part) and is in the genitive case (majrour). This structure is incredibly common and forms the backbone of formal and semi-formal Arabic communication. You will use this pattern to express setting appointments, defining goals, determining locations, and identifying problems. It is a highly efficient way to pack a lot of meaning into just two words.

Idafa Construct
The most common grammatical environment for this word is as the first term in a possessive phrase, defining what is being specified.

أريد تحديد موعد مع الطبيب.

Another critical way to use this word is with prepositions. The preposition لـ (li), meaning 'for' or 'to', is frequently attached to it to indicate purpose. For instance, لِتحديد (li-tahdeed) means 'in order to specify' or 'for the purpose of determining'. You might say 'We conducted a study for the determination of the causes' (أجرينا دراسة لتحديد الأسباب). This construction is vital for academic and professional writing where explaining the rationale behind an action is necessary. Additionally, the word can be modified by adjectives to describe the nature of the specification. You can have تحديد دقيق (precise specification), تحديد واضح (clear definition), or تحديد مبدئي (initial/preliminary determination). When adding an adjective, remember that because تحديد is usually the first part of an Idafa, the adjective must come after the entire Idafa construct and agree in gender and definiteness with the word it modifies. If you are describing the specification itself, the adjective will be masculine singular, matching تحديد.

Prepositional Use
Combining with 'li' (لِـ) creates a phrase of purpose, explaining why an action was taken.

سافرنا لتحديد موقع المشروع.

Furthermore, the passive voice and passive participle forms are closely related to how you will use this concept. While تحديد is the noun, the passive participle محدد (muhaddad) meaning 'specified' or 'specific' is its logical partner in conversation. You might say 'في وقت محدد' (at a specific time), which is the result of the action of تحديد. Understanding this relationship allows you to switch seamlessly between describing the action of setting a limit and describing something that already has a limit set. In modern standard Arabic (MSA) and even in dialects, you will also encounter the phrase 'بالتحديد' (bit-tahdeed), which functions as an adverb meaning 'exactly' or 'specifically'. If someone asks where you live, you might say 'I live in Cairo, specifically in Maadi' (أعيش في القاهرة، في المعادي بالتحديد). This adverbial use is perhaps the most common way beginners will start incorporating the root into their active vocabulary before mastering the more complex Idafa structures.

Adverbial Phrase
The phrase 'بالتحديد' (bit-tahdeed) is used to mean 'exactly' or 'specifically' to clarify a previous statement.

ماذا تريد أن تأكل بالتحديد؟

هذا هو الكتاب الذي أبحث عنه بالتحديد.

يجب تحديد الأولويات قبل البدء.

The environments where you will encounter تحديد are incredibly varied, reflecting its status as a core vocabulary word in modern Arabic. One of the most prominent domains is the corporate and business world. If you ever work in an Arabic-speaking office or collaborate with Middle Eastern partners, this word will be a daily staple. Meetings often begin with تحديد جدول الأعمال (setting the agenda) and end with تحديد الخطوات القادمة (determining the next steps). Project managers use it to discuss تحديد الميزانية (budget allocation) and تحديد الموارد (resource specification). It is the language of logistics, planning, and execution. Without the ability to specify and define parameters, business grinds to a halt, making this word absolutely essential for anyone looking to use Arabic in a professional capacity. It signals competence, organization, and a forward-looking mindset.

Business Context
Used extensively in meetings, project management, and strategic planning to define goals, budgets, and timelines.

الخطوة الأولى هي تحديد أهداف المشروع.

Another critical area where this word is ubiquitous is in technology and navigation. In the age of smartphones, everyone interacts with GPS and location services. In Arabic, GPS technology is fundamentally linked to the phrase تحديد الموقع (location determination). When an app asks for permission to access your location, it is asking for تحديد موقعك. Similarly, in cybersecurity and IT, you will hear about تحديد الهوية (identity verification or identification) and تحديد الأعطال (troubleshooting or fault isolation). The digital world is built on precise parameters, and this word is the Arabic equivalent of setting those digital boundaries. Even in social media, when you tag someone or specify an audience for a post, you are engaging in a form of تحديد. This makes the word highly relevant not just for formal reading, but for navigating the modern digital landscape in Arabic.

Technology & Navigation
Crucial for discussing GPS, location tracking, user identification, and software troubleshooting.

قم بتشغيل خدمة تحديد الموقع على هاتفك.

You will also hear this word frequently in medical and scientific contexts. A doctor must perform تحديد للمرض (identification/diagnosis of the disease) before prescribing treatment. In biology and chemistry, scientists work on تحديد الخصائص (determining the properties) of a substance. On a broader societal level, the phrase تحديد النسل (birth control/family planning) is a common topic in sociology and public health discussions across the Arab world. In everyday personal life, you hear it when friends are trying to make plans. 'Let's set a time to meet' (خلينا نحدد وقت نتقابل فيه) is a standard colloquial adaptation of the formal root. Whether you are watching a news broadcast about border demarcations (تحديد الحدود), reading a scientific journal, or just trying to organize a coffee date with an Arabic-speaking friend, the ability to recognize and use this word will significantly enhance your comprehension and fluency.

Medical & Scientific
Used for diagnosing illnesses, defining scientific properties, and discussing public health policies like family planning.

نجح الطبيب في تحديد نوع الحساسية.

برامج تحديد النسل تثير نقاشات واسعة.

تم تحديد الفائز في المسابقة.

When English speakers learn the word تحديد, they often encounter a few conceptual and grammatical stumbling blocks. The most prevalent mistake is confusing it with the word تعريف (ta'reef). Both words translate to 'definition' in English, but they are used in entirely different contexts. تعريف is used when you are providing the linguistic meaning or the explanatory description of a word, concept, or person. For example, 'the definition of a noun' is تعريف الاسم. On the other hand, تحديد is about setting boundaries, limits, or specifying a particular instance out of many possibilities. You do not use تحديد to explain what a word means; you use it to specify which word you are talking about, or to set a specific time, place, or limit. Mixing these two up is a classic hallmark of a direct, unnuanced translation from English to Arabic, and correcting it instantly elevates your perceived fluency.

Vocabulary Confusion
Do not use تحديد when you mean to give the dictionary definition of a word; use تعريف instead.

الخطأ: ما هو تحديد هذه الكلمة؟ (الصواب: تعريف)

Another common grammatical error involves the misuse of prepositions or the failure to properly construct the Idafa (genitive construct). Because English speakers are used to saying 'setting OF the time' or 'determining OF the location', they sometimes try to insert a preposition like لـ (li) or من (min) between تحديد and the noun it modifies. For example, saying تحديد للوقت instead of the correct Idafa structure تحديد الوقت. While تحديد لـ can be grammatically correct in very specific, complex sentences where the masdar is acting heavily like a verb, in 95% of everyday usage, the simple Idafa without any prepositions is the natural and correct choice. Furthermore, learners sometimes mistakenly add the definite article 'ال' to the first word of the Idafa, saying التحديد الوقت, which is a severe grammatical error in Arabic. The first word of an Idafa must never take the definite article.

Grammar Error: Definite Article
Never put 'ال' (Al) on تحديد when it is the first word of a possessive construct (Idafa).

الخطأ: التحديد الموعد مهم. (الصواب: تحديد الموعد مهم)

Finally, learners often struggle with the pronunciation and spelling of the double 'daal' (د). The word is written تحديد, and the root is ح-د-د. When pronouncing the related verb حَدَّدَ (haddada), there is a shadda (gemination) on the first daal, meaning it must be held slightly longer. In the noun form تحديد, the shadda is gone, but the long 'ee' sound (ي) separates the two daals. A common pronunciation mistake is rushing through the syllables, making it sound like 'tahdid' with a short 'i', which can lead to confusion. It must be pronounced with a clear, elongated 'ee' sound: tah-DEED. Paying attention to these subtle phonetic details, along with mastering the distinction between specifying boundaries (تحديد) and explaining meanings (تعريف), will drastically improve your Arabic communication skills and prevent misunderstandings in both professional and casual settings.

Pronunciation Focus
Ensure the 'ي' (yaa) is pronounced as a long vowel. Do not shorten it to a quick 'i' sound.

يجب التركيز على نطق حرف الياء في تحديد.

تأكد من عدم الخلط بين تحديد وتجديد (تجديد يعني renewal).

الاستخدام الصحيح يعكس فهماً عميقاً للغة.

The Arabic language is incredibly rich in vocabulary related to organizing, specifying, and defining. While تحديد is your go-to word for setting limits or specifying exact details, there are several closely related terms that carry slightly different nuances. Understanding these alternatives will allow you to express yourself with greater precision. One common alternative is تعيين (ta'yeen). While تحديد focuses on drawing boundaries or specifying a time/place, تعيين is more about appointing, designating, or allocating. For example, you would use تعيين when talking about appointing a person to a job (تعيين موظف), whereas you would use تحديد when specifying the date of the interview (تحديد موعد المقابلة). Another related word is تخصيص (takhsees), which means allocation, dedication, or privatization. You use تخصيص when you are setting something aside for a specific purpose, such as allocating funds in a budget (تخصيص أموال).

تحديد vs تعيين
تحديد is for specifying limits, times, or places. تعيين is for appointing people to roles or designating specific items.

تم تحديد الراتب بعد تعيين الموظف.

If you are looking for words that mean 'to limit' in a more restrictive or negative sense, تقييد (taqyeed) is the appropriate choice. Derived from the root for 'chains' or 'fetters', تقييد means restriction or limitation. While تحديد النسل means family planning (a neutral specification of numbers), تقييد الحريات means the restriction of freedoms. Understanding this difference is crucial for navigating political or legal texts. Another interesting synonym is حصر (hasr), which means to confine, restrict, or inventory. You use حصر when you are counting or limiting something to a very specific, exhaustive list, such as حصر الأضرار (assessing/inventorying the damages). Each of these words shares the conceptual DNA of creating boundaries, but they apply those boundaries in distinct ways—whether through appointment, allocation, restriction, or exhaustive counting.

تحديد vs تقييد
تحديد is generally neutral (specifying). تقييد carries a sense of restriction, holding back, or limiting freedom.

هناك فرق بين تحديد السرعة وتقييد الحركة.

For English speakers, the distinction between these words can seem pedantic at first, but it is the key to sounding like an educated native speaker. When you use the right word for the right type of boundary, your Arabic becomes sharp and authoritative. Furthermore, there are antonyms to consider. If تحديد is about drawing boundaries, then تعميم (ta'meem) is about removing them. تعميم means generalization or making something universal. If a manager makes a specific rule for one department (تحديد), but then applies it to the whole company, it becomes a generalization (تعميم). Another antonym is إطلاق (itlaaq), which means releasing or un-restricting. By studying تحديد alongside its synonyms and antonyms, you build a web of interconnected vocabulary that enhances your overall comprehension of Arabic morphology and semantics.

Antonym: تعميم
The opposite of specifying (تحديد) is generalizing (تعميم), which means applying a concept broadly without limits.

تجنب التعميم، نحتاج إلى تحديد دقيق.

الفرق بين تحديد المشكلة وتعميمها كبير جداً.

يجب تحديد المصطلحات قبل بدء النقاش.

How Formal Is It?

Fun Fact

The Arabic word for 'iron' (حَديد - hadeed) shares the exact same root letters. The connection lies in the concept of 'sharpness' and 'impenetrability'. Just as iron is sharp and forms strong barriers, the act of تحديد creates sharp, impenetrable conceptual boundaries.

Pronunciation Guide

UK /tæhˈdiːd/
US /tɑhˈdiːd/
The stress falls heavily on the second syllable: tah-DEED.
Rhymes With
تجديد تمديد تشديد تنديد تبديد تسديد تجريد تفريد
Common Errors
  • Pronouncing the 'ح' (haa) as a regular English 'h'. It must be deeper in the throat.
  • Shortening the 'ي' (yaa) so it sounds like 'tahdid' instead of 'tahdeed'.
  • Putting the stress on the first syllable (TAH-deed), which sounds unnatural.
  • Failing to pronounce the final 'd' clearly.
  • Confusing the pronunciation with 'tajdeed' (renewal) by mispronouncing the 'ح' as a 'ج' (jeem).

Difficulty Rating

Reading 4/5

Easy to read, but the double 'daal' can sometimes cause slight hesitation for absolute beginners.

Writing 3/5

Simple spelling, no complex hamza rules.

Speaking 5/5

Requires proper pronunciation of the pharyngeal 'ح' and long 'ee' to sound natural.

Listening 4/5

Often spoken quickly in dialects, making the 'h' sound subtle.

What to Learn Next

Prerequisites

وقت (time) مكان (place) موعد (appointment) هدف (goal) مشكلة (problem)

Learn Next

محدد (specific) تعريف (definition) تخصيص (allocation) تقييد (restriction) حدود (borders)

Advanced

ماهية (essence) ترسيم (demarcation) حصر (inventorying) صلاحيات (authorities) إشكالية (dilemma)

Grammar to Know

The Idafa (Genitive Construct)

تحديد الموعد (Setting of the appointment) - The first word takes no article, the second takes 'al' and is genitive.

Masdar (Verbal Noun) Usage

تحديد (Specifying) acts as a noun derived from the verb حدد. It can take adjectives like تحديد دقيق.

Prepositions of Purpose

لتحديد (In order to specify) - The preposition 'li' attaches directly to the masdar.

Passive Voice with 'Tamma'

تم تحديد (Was specified) - A common way to form the passive in modern Arabic using 'tamma' + masdar.

Adverbial Accusative

بالتحديد (Specifically) - Using the preposition 'bi' with the definite masdar creates an adverbial phrase.

Examples by Level

1

أريد تحديد موعد.

I want to set an appointment.

Basic use of the noun as a direct object.

2

متى يمكن تحديد الوقت؟

When can the time be set?

Used after the modal verb 'yumkin' (can/possible).

3

تحديد المكان مهم.

Determining the place is important.

Used as the subject of a simple nominal sentence.

4

أنا أعمل على تحديد اليوم.

I am working on setting the day.

Used after a preposition (ala).

5

هل تم تحديد السعر؟

Has the price been determined?

Used with 'tamma' to form a passive meaning.

6

نحتاج تحديد المشكلة.

We need to identify the problem.

Direct object of the verb 'nahtaaj' (we need).

7

تحديد الهدف سهل.

Setting the goal is easy.

Idafa construct acting as the subject.

8

أين تحديد الموقع؟

Where is the location setting?

Common tech phrase used in a simple question.

1

يجب علينا تحديد موعد للاجتماع غداً.

We must set an appointment for the meeting tomorrow.

Used with 'yajib alayna' (we must).

2

تحديد المشكلة هو الخطوة الأولى.

Identifying the problem is the first step.

Subject of a slightly longer nominal sentence.

3

لا يمكنني تحديد السبب الآن.

I cannot determine the reason right now.

Used with negative ability 'la yumkinunee'.

4

قام المدير بتحديد مهام كل موظف.

The manager specified the tasks of each employee.

Used with the verb 'qaama bi' to indicate completed action.

5

تحديد السرعة في هذا الشارع ضروري.

Speed limitation on this street is necessary.

Contextual use in traffic/daily life.

6

أريد تحديد مكان المطعم على الخريطة.

I want to pinpoint the restaurant's location on the map.

Extended Idafa with prepositional phrase.

7

تحديد الأولويات يساعد في العمل.

Setting priorities helps in work.

Plural Idafa construct (priorities).

8

ما هو تحديدك لهذا الموقف؟

What is your assessment/specification of this situation?

Noun with an attached possessive pronoun (ka).

1

تحديد الأهداف بوضوح يؤدي إلى النجاح السريع.

Setting goals clearly leads to rapid success.

Modified by an adverbial phrase 'bi-wudooh' (clearly).

2

استخدمنا نظام تحديد المواقع للوصول إلى الفندق.

We used the GPS to reach the hotel.

Common compound noun phrase for GPS.

3

تحديد النسل قضية اجتماعية تناقش في العديد من الدول.

Family planning is a social issue discussed in many countries.

Specific sociological term (birth control/family planning).

4

طلب الطبيب إجراء تحاليل لتحديد نوع المرض.

The doctor requested tests to determine the type of disease.

Used with 'li' (for/to) expressing purpose.

5

من الصعب تحديد الفائز في هذه المسابقة المتقاربة.

It is difficult to determine the winner in this close competition.

Used after 'min as-sa'b' (it is difficult).

6

أريد أن أعرف بالتحديد ماذا حدث ليلة أمس.

I want to know exactly what happened last night.

Adverbial use 'bit-tahdeed' (exactly/specifically).

7

تحديد الميزانية قبل بدء المشروع يمنع الخسائر المالية.

Determining the budget before starting the project prevents financial losses.

Business context, subject of a complex sentence.

8

تم تحديد هوية المشتبه به من خلال كاميرات المراقبة.

The suspect's identity was determined through surveillance cameras.

Legal/police context (identifying identity).

1

يتطلب البحث العلمي تحديداً دقيقاً للمصطلحات المستخدمة.

Scientific research requires a precise definition of the terms used.

Noun taking an adjective 'daeeqan' (precise) in the accusative.

2

اللجنة مسؤولة عن تحديد معايير القبول للطلاب الجدد.

The committee is responsible for determining the admission criteria for new students.

Used after the preposition 'an' (about/for).

3

تحديد نطاق المشروع منذ البداية يجنبنا الكثير من المشاكل المستقبلية.

Defining the project scope from the beginning saves us from many future problems.

Project management terminology (scope).

4

هناك صعوبة في تحديد المسؤوليات بين الأقسام المختلفة في الشركة.

There is difficulty in specifying responsibilities among the different departments in the company.

Corporate context, plural Idafa.

5

تحديد سقف زمني للمفاوضات أمر حاسم للوصول إلى اتفاق.

Setting a time limit for the negotiations is crucial to reaching an agreement.

Diplomatic/business phrase (time ceiling/limit).

6

يعتمد نجاح الحملة التسويقية على تحديد الجمهور المستهدف بدقة.

The success of the marketing campaign depends on accurately identifying the target audience.

Marketing terminology (target audience).

7

تمت إعادة تحديد مسار الرحلة بسبب سوء الأحوال الجوية.

The flight path was redefined/rerouted due to bad weather conditions.

Used with 'i'aadat' to mean 're-determining' or 'redefining'.

8

تحديد جرعة الدواء يعتمد على وزن المريض وعمره.

Determining the medication dose depends on the patient's weight and age.

Medical context, precise specification.

1

إن التحديد الدقيق للصلاحيات يمنع تضارب المصالح داخل المؤسسة.

The precise specification of authorities prevents conflicts of interest within the institution.

Formal subject with 'inna' and a definite article.

2

واجه الفلاسفة تحدياً كبيراً في تحديد ماهية الوعي البشري.

Philosophers faced a great challenge in defining the essence of human consciousness.

Philosophical context (defining the essence).

3

تحديد النطاق الجغرافي للدراسة ساهم في حصر المتغيرات المستقلة.

Defining the geographical scope of the study contributed to limiting the independent variables.

Academic research terminology.

4

لا يمكننا المضي قدماً دون تحديد قاطع للموقف القانوني للشركة.

We cannot move forward without a definitive determination of the company's legal position.

Legal context, modified by 'qaati'' (definitive/decisive).

5

تحديد الهوية الثقافية في عصر العولمة يمثل إشكالية معقدة للشباب.

Defining cultural identity in the era of globalization represents a complex dilemma for the youth.

Sociological/cultural discourse.

6

القرار الأخير يعد بمثابة إعادة تحديد للعلاقات الدبلوماسية بين البلدين.

The recent decision serves as a redefinition of diplomatic relations between the two countries.

Diplomatic/political context.

7

تحديد العوامل المؤثرة على التضخم يتطلب تحليلاً اقتصادياً شاملاً.

Identifying the factors affecting inflation requires comprehensive economic analysis.

Macroeconomic terminology.

8

غياب التحديد الواضح للمهام أدى إلى حالة من الفوضى الإدارية.

The absence of clear specification of tasks led to a state of administrative chaos.

Used as a definite noun modified by an adjective.

1

إن إشكالية تحديد المعنى في النصوص الأدبية تظل مفتوحة على تأويلات متعددة.

The problematic nature of defining meaning in literary texts remains open to multiple interpretations.

Literary criticism context.

2

تحديد التخوم الفاصلة بين السلطات الثلاث هو الضامن الوحيد لاستقرار الدولة الديمقراطية.

Demarcating the dividing boundaries between the three powers is the sole guarantor of a democratic state's stability.

Constitutional law terminology (demarcation of boundaries).

3

يتجلى عبق الكاتب في قدرته على تحديد ملامح الشخصيات بأقل عدد ممكن من الكلمات.

The author's genius is manifested in his ability to delineate the characters' features with the fewest possible words.

Advanced literary analysis (delineating features).

4

إن التحديد الكمي للظواهر النوعية يطرح تساؤلات ابستمولوجية عميقة في العلوم الاجتماعية.

The quantitative specification of qualitative phenomena raises deep epistemological questions in the social sciences.

Highly academic/epistemological context.

5

تحديد مسار التحول الديمقراطي يتطلب توافقاً وطنياً يتجاوز المصالح الحزبية الضيقة.

Charting the course of democratic transition requires a national consensus that transcends narrow partisan interests.

Advanced political science discourse.

6

لا مناص من تحديد دقيق للمصطلحات لتلافي أي لبس دلالي قد يشوب النص القانوني.

There is no escaping a precise definition of terms to avoid any semantic ambiguity that might mar the legal text.

Advanced legal drafting context.

7

تحديد البصمة الجينية فتح آفاقاً غير مسبوقة في مجالات الطب الشرعي وعلم الأنساب.

The determination of the genetic fingerprint has opened unprecedented horizons in the fields of forensics and genealogy.

Advanced scientific/forensic context.

8

إن محاولة تحديد المطلق ضمن أطر نسبية هي مفارقة فلسفية طالما أرقت المفكرين.

The attempt to define the absolute within relative frameworks is a philosophical paradox that has long troubled thinkers.

Abstract philosophical discourse.

Common Collocations

تحديد موعد
تحديد الموقع
تحديد الأهداف
تحديد النسل
تحديد الهوية
تحديد المشكلة
تحديد الميزانية
تحديد الأولويات
تحديد المسار
تحديد المسؤوليات

Common Phrases

على وجه التحديد

— Specifically; exactly. Used to narrow down a general statement.

أحب الفواكه، والتفاح على وجه التحديد.

بالتحديد

— Exactly; precisely. Often used as a one-word confirmation or to ask for exact details.

أين تسكن بالتحديد؟

إعادة تحديد

— Redefining or resetting. Used when parameters need to be changed.

يجب إعادة تحديد أهداف الشركة.

نظام تحديد المواقع

— Global Positioning System (GPS). The standard translation for navigation tech.

استخدم نظام تحديد المواقع للوصول.

تحديد سقف

— Setting a ceiling or maximum limit, usually for prices or time.

تم تحديد سقف للأسعار.

تحديد دقيق

— Precise specification or exact definition.

نحتاج إلى تحديد دقيق للمشكلة.

تحديد مسبق

— Predetermination or setting something in advance.

هذا أمر تم تحديده مسبقاً.

تحديد مصير

— Determining the fate or destiny of someone or something.

هذا القرار سيؤدي إلى تحديد مصيرنا.

صعب التحديد

— Difficult to determine or specify.

السبب الدقيق صعب التحديد.

تحديد موضع

— Positioning or pinpointing a physical location.

تم تحديد موضع الخلل.

Often Confused With

تحديد vs تعريف

تعريف means 'definition' in the sense of explaining what a word means. تحديد means 'definition' in the sense of setting limits or specifying.

تحديد vs تجديد

تجديد means 'renewal'. It looks very similar in Arabic script but has a 'jeem' (ج) instead of a 'haa' (ح).

تحديد vs قرار

قرار means 'decision'. While setting a date is a decision, تحديد specifically refers to the act of specifying the parameters, not the general act of deciding.

Idioms & Expressions

"وضع النقاط على الحروف"

— To clarify things completely; to cross the t's and dot the i's. Conceptually related to precise specification.

في هذا الاجتماع سنضع النقاط على الحروف.

Idiomatic/Professional
"رسم الخطوط الحمراء"

— To set red lines or strict boundaries that cannot be crossed.

قامت الحكومة برسم الخطوط الحمراء.

Political/Journalistic
"تحديد البوصلة"

— To set the compass; meaning to find one's direction or set a clear moral/strategic path.

يجب تحديد البوصلة قبل اتخاذ القرار.

Literary/Strategic
"حجر الزاوية"

— The cornerstone. Often used when identifying the most crucial element of a problem.

تحديد المشكلة هو حجر الزاوية للحل.

Formal
"قطع الشك باليقين"

— To cut doubt with certainty; to definitively determine the truth.

جاء التقرير ليقطع الشك باليقين.

Literary
"في حدود المعقول"

— Within reasonable limits. Related to the concept of boundaries.

طلباته كانت في حدود المعقول.

Everyday/Neutral
"تحديد نقطة الصفر"

— Determining ground zero or the starting point.

يجب تحديد نقطة الصفر للبدء.

Technical/Strategic
"على بينة"

— To be clear or have a clear specification of the facts.

نحن على بينة من الأمر.

Formal/Religious
"تحديد الملامح"

— Defining the features or outlining the general shape of a plan.

بدأت ملامح المشروع تتحدد.

Journalistic
"ضرب موعداً"

— To strike an appointment (idiom for setting a date).

ضربنا موعداً للقاء غداً.

Literary/Classical

Easily Confused

تحديد vs تعريف

Both translate to 'definition' in English.

تعريف is linguistic or explanatory. تحديد is logistical, physical, or parameter-based.

تعريف الكلمة (Definition of the word) vs تحديد الموعد (Setting the appointment).

تحديد vs تجديد

Visual similarity in Arabic script (تحديد vs تجديد).

تجديد means renewal (from the root for new). تحديد means specifying (from the root for border).

تجديد الجواز (Renewing the passport) vs تحديد الموقع (Specifying the location).

تحديد vs تعيين

Both mean to specify or designate.

تعيين is usually for people (appointing) or designating a specific object. تحديد is for times, places, and abstract limits.

تعيين موظف (Appointing an employee) vs تحديد وقت (Setting a time).

تحديد vs تخصيص

Both involve narrowing things down.

تخصيص is about allocating resources exclusively for one purpose. تحديد is just specifying what/when/where.

تخصيص ميزانية (Allocating a budget) vs تحديد الميزانية (Determining the budget amount).

تحديد vs تقييد

Both involve limits.

تقييد is negative/restrictive (chaining/limiting). تحديد is neutral (specifying).

تقييد الحرية (Restricting freedom) vs تحديد السرعة (Setting the speed limit).

Sentence Patterns

A1

أريد تحديد + [Noun]

أريد تحديد موعد.

A2

يجب تحديد + [Noun]

يجب تحديد المكان.

B1

تم تحديد + [Noun]

تم تحديد السعر.

B1

[Noun] + بالتحديد

ماذا تريد بالتحديد؟

B2

من الصعب تحديد + [Noun]

من الصعب تحديد السبب.

B2

لتحديد + [Noun] + يجب أن...

لتحديد المشكلة، يجب أن نبحث.

C1

إن التحديد الدقيق لـ + [Noun]...

إن التحديد الدقيق للمصطلحات مهم.

C2

إعادة تحديد + [Noun]

نحتاج إلى إعادة تحديد مسارنا.

Word Family

Nouns

حَدّ (limit/border)
حُدود (limits/borders)
مُحَدِّد (determinant)

Verbs

حَدَّدَ (to specify/define)
يُحَدِّد (specifies)
تَحَدَّدَ (to be specified)

Adjectives

مُحَدَّد (specific/specified)
مَحْدود (limited)

Related

حَدّاد (blacksmith - shares root)
حَديد (iron - shares root)
حِدّة (sharpness)
مَحْدوديّة (limitation)
تَحْديداً (specifically)

How to Use It

frequency

Highly frequent in both written MSA and spoken dialects.

Common Mistakes
  • Using تحديد to ask for the meaning of a word. Using تعريف (ta'reef) for word meanings.

    English uses 'definition' for both setting limits and explaining words. Arabic strictly separates them. تحديد is for limits/logistics, تعريف is for linguistic meaning.

  • Adding 'ال' to the first word of the Idafa: التحديد الموعد. تحديد الموعد (without 'ال' on the first word).

    In an Arabic possessive construct (Idafa), the first word (mudaf) can never take the definite article 'ال'. Only the second word can.

  • Using a preposition between the noun and its object: تحديد للوقت. تحديد الوقت (direct Idafa).

    While English says 'setting OF the time', Arabic uses the Idafa construct which requires no prepositions between the two nouns in standard usage.

  • Pronouncing the word with a short 'i': tahdid. Pronouncing it with a long 'ee': tah-DEED.

    The letter 'ي' (yaa) in the middle of the word is a long vowel. Shortening it changes the rhythm of the word and can cause confusion.

  • Confusing تحديد with تجديد in writing or reading. Paying close attention to the dot. ح (no dot) vs ج (dot below).

    تجديد means renewal. A single dot changes the meaning entirely from 'specifying' to 'renewing'.

Tips

Master the Idafa

Always practice تحديد as the first part of an Idafa. Say 'تحديد الموعد' out loud to get used to the rhythm of noun+noun constructs.

Don't say 'Ta'reef'

Burn this rule into your memory: Ta'reef is for dictionary definitions. Tahdeed is for logistics and limits.

Deep H Sound

Make sure the 'ح' comes from deep in your throat. It should sound breathy and sharp, unlike the English 'h'.

Use 'Bit-tahdeed'

Sprinkle 'بالتحديد' into your conversations when you want to sound fluent. 'ماذا تقصد بالتحديد؟' (What do you mean exactly?).

Passive Construction

In business emails, use 'تم تحديد' instead of 'حُدِّدَ' for a more modern, professional tone when saying something was set.

Catch the Collocations

Train your ears to hear 'تحديد' paired with 'موعد' (appointment) or 'موقع' (location). They almost always travel together.

Watch for the Shadda

Remember that the verb حَدَّدَ has a shadda (double consonant), but the noun تحديد does not. The long 'ee' replaces the need for it.

Flexible Time

Even if you use تحديد to set a precise time in the Arab world, remember that cultural concepts of time can sometimes be flexible.

Change Your Phone Language

Change your phone's language to Arabic. You will immediately see 'تحديد الموقع' in your privacy and GPS settings.

The Iron Border

Remember that تحديد shares a root with حديد (iron). Think of drawing an iron border around your schedule to lock it in.

Memorize It

Mnemonic

Imagine you are Tying a DEED (Tah-DEED) to a specific piece of land to define its boundaries. The deed specifies exactly what you own.

Visual Association

Visualize a person taking a bright red marker and drawing a thick, precise box around a date on a calendar, locking it in place.

Word Web

تحديد موعد (appointment) موقع (location) أهداف (goals) مشكلة (problem) حدود (borders) محدد (specific) بالتحديد (exactly)

Challenge

Next time you set an alarm on your phone, say out loud: 'أنا أقوم بتحديد الوقت' (I am setting the time).

Word Origin

The word تحديد is a Form II verbal noun (masdar) derived from the Arabic triconsonantal root ح-د-د (h-d-d). Historically, this root is deeply connected to the physical world, specifically the concept of sharpness, edges, and physical boundaries. The word for iron (حديد) and blacksmith (حداد) come from this same root, likely because iron is used to make sharp edges or strong boundaries. Over centuries, as Arabic evolved to accommodate complex administrative, philosophical, and scientific concepts, the physical act of 'drawing a border' (حَدّ) evolved into the abstract cognitive act of 'defining parameters' (تحديد).

Original meaning: The original meaning was the physical act of sharpening something or placing a physical boundary or border marker between two pieces of land.

Semitic (Arabic)

Cultural Context

When discussing 'تحديد النسل' (birth control), be aware that it can be a sensitive religious topic. Use the term neutrally.

English speakers use 'define' for both words and concepts. In Arabic, you must split this: 'تعريف' for words, 'تحديد' for concepts/limits.

The phrase 'تحديد المصير' (self-determination) is highly famous in Arab political discourse, especially regarding the Palestinian cause (حق تقرير المصير). In Islamic jurisprudence, 'تحديد النسل' is a specific chapter of modern fatwas.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Scheduling and Meetings

  • تحديد موعد
  • تحديد جدول الأعمال
  • في وقت محدد
  • إعادة تحديد الموعد

Technology and Navigation

  • تحديد الموقع
  • نظام تحديد المواقع
  • تحديد الهوية
  • تحديد العطل

Business and Management

  • تحديد الأهداف
  • تحديد الميزانية
  • تحديد الأولويات
  • تحديد المسؤوليات

Medical and Scientific

  • تحديد النسل
  • تحديد المرض
  • تحديد الجرعة
  • تحديد الخصائص

Academic and Research

  • تحديد المفاهيم
  • تحديد النطاق
  • تحديد المتغيرات
  • تحديد دقيق

Conversation Starters

"هل يمكنك تحديد موعد مناسب لك لنتحدث؟ (Can you specify a suitable time for you so we can talk?)"

"ما هي أهدافك بالتحديد في هذا المشروع؟ (What are your goals exactly in this project?)"

"هل تواجه صعوبة في تحديد أولوياتك اليومية؟ (Do you face difficulty in setting your daily priorities?)"

"كيف تستخدم نظام تحديد المواقع في سيارتك؟ (How do you use the GPS in your car?)"

"برأيك، ما أهمية تحديد النطاق قبل بدء أي عمل؟ (In your opinion, what is the importance of defining the scope before starting any work?)"

Journal Prompts

اكتب عن أهمية تحديد الأهداف في حياتك الشخصية وكيف تقوم بذلك. (Write about the importance of setting goals in your personal life and how you do it.)

صف موقفاً كان فيه تحديد المشكلة هو مفتاح الحل. (Describe a situation where identifying the problem was the key to the solution.)

كيف يؤثر تحديد وقت معين لاستخدام الهاتف على إنتاجيتك؟ (How does setting a specific time for phone use affect your productivity?)

تخيل أنك تدير شركة، ما هي الخطوات التي ستتخذها لتحديد ميزانية العام القادم؟ (Imagine you run a company, what steps would you take to determine next year's budget?)

اكتب عن الفرق بين تحديد موعد مع صديق وتحديد موعد رسمي للعمل. (Write about the difference between setting an appointment with a friend and a formal work appointment.)

Frequently Asked Questions

10 questions

No. This is a very common mistake. To ask for the meaning or dictionary definition of a word, you must use the word تعريف (ta'reef). You use تحديد when you want to set a time, place, or specify which item you are talking about.

The standard translation for GPS is 'نظام تحديد المواقع' (Nidhaam tahdeed al-mawaaqi'), which literally translates to 'System of determining locations'.

It can, but usually it doesn't. Because it is most often used in an Idafa (possessive construct) like تحديد الموعد (setting the appointment), the first word of an Idafa cannot take 'ال'. You only use التحديد if the word stands completely alone, like 'التحديد واضح' (The specification is clear).

حدد is the past tense verb meaning 'he specified' or 'he defined'. تحديد is the verbal noun (masdar) meaning 'the act of specifying' or 'the specification'. English speakers often use verbs where Arabic prefers verbal nouns.

You can use the adverbial phrase 'بالتحديد' (bit-tahdeed). For example, 'أين بالتحديد؟' means 'Where exactly?' or 'Where specifically?'.

Yes, the root is used across all dialects. However, in casual speech, people often prefer the verb form (نحدد - let's set) rather than the formal noun (تحديد). But the phrase 'بالتحديد' is used universally in dialects.

It literally means 'specifying the offspring', but it is the standard Arabic term for 'birth control' or 'family planning'.

Yes, it can mean setting a limit, such as 'تحديد السرعة' (speed limit). However, if you mean limitation in a restrictive or oppressive sense, the word 'تقييد' (taqyeed) is better.

The most common way in modern Arabic is to use the word 'تم' (tamma - it was completed) followed by the masdar. So, 'تم تحديد الموعد' means 'The appointment was set'.

The root is ح-د-د (h-d-d), which relates to sharpness, edges, and borders. The word for iron (حديد) comes from the same root.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence saying 'I want to set an appointment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying 'Setting the time is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'تحديد الموقع' (GPS/Location).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence asking 'Where exactly?' using بالتحديد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about setting goals (تحديد الأهداف).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'تم تحديد' (was set).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about determining the budget (تحديد الميزانية).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'لتحديد' (in order to specify).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about defining the scope of a study (تحديد النطاق).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'تحديد دقيق' (precise specification).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about demarcating borders (تحديد التخوم).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the idiom 'وضع النقاط على الحروف' in the context of تحديد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The place' (in the context of setting it).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Specifically'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Family planning'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Identification'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Redefining'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Quantitative specification'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about setting priorities.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about determining the cause.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want to set an appointment' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Setting the time' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Where exactly?' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Location tracking' (GPS) in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Setting goals is important' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The appointment was set' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We must determine the budget' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Identification is required' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Precise specification' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Defining the scope' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Demarcating boundaries' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Quantitative specification' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce the word 'تحديد' correctly, focusing on the long 'ee'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Identifying the problem' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Family planning' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Setting priorities' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Redefining the course' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The problematic nature of defining' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'In order to determine the cause' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Difficult to determine' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write what you hear: 'أريد تحديد موعد'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write what you hear: 'تحديد الوقت'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write what you hear: 'بالتحديد'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write what you hear: 'تحديد الموقع'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write what you hear: 'تحديد الأهداف'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write what you hear: 'تم تحديد الموعد'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write what you hear: 'تحديد الميزانية'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write what you hear: 'تحديد الهوية'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write what you hear: 'تحديد دقيق'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write what you hear: 'تحديد النطاق'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write what you hear: 'تحديد التخوم'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write what you hear: 'التحديد الكمي'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write what you hear: 'تحديد النسل'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write what you hear: 'تحديد الأولويات'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write what you hear: 'إعادة تحديد المسار'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!