At the A1 level, 'Hum' (هُمْ) is introduced as one of the basic personal pronouns. You learn it alongside 'I' (Ana), 'You' (Anta/Anti), and 'He/She' (Huwa/Hiya). At this stage, the focus is simply on recognizing that 'Hum' means 'They' for a group of people. You will use it in very simple nominal sentences like 'They are teachers' or 'They are from Egypt.' You don't need to worry about complex verb conjugations yet; just focus on the pronoun-noun agreement. Remember that 'Hum' is for men or a mix of men and women. If you see a group of people and want to talk about them, 'Hum' is your go-to word. It is a 'detached' pronoun, meaning it stands alone as a full word. You will also see it in very basic greetings or introductions. For example, if someone asks 'Who are they?', you would answer 'Hum...' followed by their names or roles. It is one of the first 100 words every Arabic student learns because it is essential for basic communication.
At the A2 level, you begin to see 'Hum' in more functional contexts. You learn that 'Hum' is not just for subjects but also has an 'attached' form (-hum) that shows possession. For example, 'their house' is 'baytuhum.' You also start learning basic present tense verb conjugations. You will notice that verbs for 'Hum' usually end in '-ūn' (like 'yaktubūn' - they write). This is a major step in your grammar journey. You also learn the 'Rational vs. Irrational' rule: 'Hum' is only for people. If you are talking about 'they' referring to cars or books, you must use 'Hiya' (she). This is a very important distinction at this level. You will practice making sentences like 'They are eating in the restaurant' or 'Their car is new.' You are also introduced to the idea that 'Hum' is used for mixed-gender groups, which is a key cultural and grammatical concept in Arabic.
At the B1 level, your use of 'Hum' becomes more fluid and integrated into complex sentences. You will use it with various verb tenses, including the past tense (where 'Hum' verbs end in '-ū', like 'katabū'). You will also encounter 'Hum' in relative clauses and with prepositions. For instance, you will learn how 'Hum' changes to 'Him' after certain sounds, like in 'fīhim' (in them) or 'ʿalayhim' (upon them). This is called 'phonetic harmony.' You will also start reading longer texts where 'Hum' is used to refer back to a group mentioned earlier in the paragraph, helping you follow the flow of a story or an article. You might also start noticing the difference between Modern Standard Arabic 'Hum' and how it sounds in different dialects (like 'humma' in Egypt). Your vocabulary will expand to include more 'broken plurals,' and you will practice ensuring that 'Hum' and its corresponding verbs and adjectives all match correctly.
At the B2 level, you explore the more nuanced and stylistic uses of 'Hum.' One major topic is the 'Damīr al-Faṣl' (the pronoun of separation). This is when 'Hum' is placed between a subject and a predicate for emphasis, such as 'Allah hum al-ghafūr' (God, He is the Forgiving). You will also study how 'Hum' functions in conditional sentences and with 'Inna' and its sisters (e.g., 'Innahum' - Indeed, they). You will be expected to use 'Hum' correctly in formal essays and debates, maintaining perfect agreement even with complex broken plurals and collective nouns. You will also learn about the concept of 'Taghlīb' (predominance) in depth, understanding the historical and linguistic reasons why the masculine plural is used for mixed groups. At this level, you should be able to listen to a news report and immediately identify who 'Hum' refers to, even if the subject was mentioned several sentences ago.
At the C1 level, you delve into the rhetorical and classical uses of 'Hum.' You will analyze its use in the Quran and classical poetry, where the placement of the pronoun can change the entire meaning or emphasis of a verse. You will study 'Balāgha' (Arabic rhetoric) and see how 'Hum' can be used for 'Ikhtiṣāṣ' (specialization) or 'Hasr' (restriction). For example, how 'Hum' can imply 'they and only they.' You will also deal with more obscure grammatical cases, such as when 'Hum' is used as a 'Damīr al-Sha'n' (pronoun of the matter) in certain high-level constructions. Your writing should reflect a sophisticated grasp of pronoun reference, using 'Hum' to create cohesive and elegant prose. You will also be able to navigate the most complex dialectal shifts, understanding how 'Hum' transforms across the entire Arab world and the social implications of using formal vs. informal pronouns in different settings.
At the C2 level, you have a near-native or native-like command of 'Hum.' You can appreciate the finest nuances of its use in ancient manuscripts, legal documents, and modern philosophical treatises. You understand the deep etymological roots of the pronoun and its relationship to other Semitic languages. You can use 'Hum' with total spontaneity in any context, from a high-level academic lecture to a casual conversation in a specific dialect. You are aware of the subtle sociolinguistic shifts in the modern era, such as debates surrounding gender-neutral language in Arabic and how 'Hum' is being used or challenged in those contexts. You can identify and correct even the most subtle errors in pronoun usage in others' writing. For you, 'Hum' is no longer a vocabulary word; it is a versatile tool that you use to weave complex thoughts and express precise meanings with the full weight of the Arabic linguistic tradition behind you.

هُمْ in 30 Seconds

  • Hum (هُمْ) is the Arabic word for 'they,' specifically used for groups of three or more males or mixed-gender groups of people.
  • It is a 'rational' pronoun, meaning it is only used for humans, not for objects or animals, which use the feminine singular.
  • The word can appear as a standalone subject (detached) or as a suffix (attached) meaning 'their' or 'them' depending on the context.
  • In formal Arabic, it is pronounced 'Hum,' but it may change to 'Him' after certain vowels or appear as 'Humma' in some dialects.

The Arabic pronoun هُمْ (Hum) is the third-person masculine plural pronoun, equivalent to the English word 'they.' However, its application in Arabic is governed by specific grammatical rules that differ significantly from English. In the Arabic linguistic tradition, pronouns are categorized under al-Damā'ir, and هُمْ belongs to the sub-category of Damīr al-Ghā'ib (the pronoun of the absent). This means it is used to refer to a group of people who are not part of the immediate conversation as speakers or listeners. The word is composed of two letters: and Mīm, and in its detached form, it carries a sukūn on the Mīm, though this can change to a damma for phonetic reasons when followed by a word starting with alif-lam.

Gender Dynamics
In Arabic, gender is binary and pervasive. While English uses 'they' for any group, Arabic distinguishes between all-male groups, all-female groups, and mixed groups. هُمْ is used for a group of three or more males. Crucially, it is also the 'default' pronoun for mixed-gender groups. If a group contains ten women and one man, the rules of Taghlīb (predominance) dictate that the masculine plural هُمْ must be used.

هُمْ طُلابٌ مُجْتَهِدُونَ.
(Hum tullābun mujtahidūn.)
They are hardworking students.

Another vital distinction for learners is the 'Rational vs. Irrational' rule. In Arabic, هُمْ is strictly reserved for ʿĀqil (rational) beings—primarily humans. When referring to a plural group of non-human objects, such as 'books' (kutub) or 'cars' (sayyārāt), Arabic grammar treats the plural as a feminine singular entity. Therefore, you would use hiya (she/it) instead of هُمْ. This is one of the most common hurdles for English speakers who are accustomed to using 'they' for both people and objects.

Syntactic Role
As a detached pronoun (Damīr Munfaṣil), هُمْ usually occupies the position of the Mubtada' (subject) in a nominal sentence. It is inherently Marfūʿ (in the nominative case). It sets the stage for the Khabar (predicate), which must then agree with it in both gender (masculine) and number (plural).

هُمْ فِي المَسْجِدِ الآنَ.
(Hum fī al-masjidi al-'ān.)
They are in the mosque now.

In formal Modern Standard Arabic (MSA), هُمْ is pronounced with a clear 'h' sound followed by a short 'u' and a closing 'm.' In various dialects, the pronunciation might shift. For example, in Egyptian Arabic, it often becomes humma, adding an extra syllable. In Levantine dialects, you might hear hinni. Despite these regional variations, the core meaning remains consistent across the Arab world. Understanding هُمْ is the first step toward mastering plural verb conjugations, as the suffix for verbs in the past tense for 'they' () and the present tense prefix/suffix (ya-...-ūn) are directly tied to this pronoun.

Using هُمْ (Hum) correctly requires an understanding of its two primary forms: the detached pronoun (Munfaṣil) and the attached pronoun (Muttaṣil). While the detached form هُمْ acts as the subject 'they,' the attached form—which looks identical but functions differently—acts as 'them' (object) or 'their' (possessive). This versatility makes it one of the most frequent words in the Arabic language.

As a Subject (Detached)
When هُمْ stands alone at the beginning of a sentence, it is the subject. It is used to identify a group or describe their state. Because Arabic sentences can be nominal (starting with a noun/pronoun), هُمْ is often the very first word a speaker utters to describe a third party.

هُمْ مُهَنْدِسُونَ بَارِعُونَ.
(Hum muhandisūna bāriʿūn.)
They are skillful engineers.

When using هُمْ with verbs, the verb must be conjugated to match the third-person masculine plural. In the past tense, this usually involves adding the suffix (written as wāw followed by a silent alif). In the present tense, the verb starts with ya- and ends with -ūn. This triple agreement (pronoun + verb prefix + verb suffix) creates a very rhythmic and structured sentence pattern.

As a Possessive (Attached to Nouns)
When the suffix -هُمْ is attached to the end of a noun, it indicates possession. It translates to 'their.' For example, kitāb (book) becomes kitābuhum (their book). Note that if the noun is preceded by a preposition or is in the genitive case, the vowel on the might change to a kasra (-him) for ease of pronunciation.

زُرْتُ بَيْتَهُمْ أَمْسِ.
(Zurtu baytahum amsi.)
I visited their house yesterday.

When attached to a verb, -هُمْ serves as the direct object, meaning 'them.' For example, ra'aytuhum means 'I saw them.' This dual functionality of the attached form is a key feature of Arabic morphology. It allows for very concise sentences where the subject, action, and object are all contained within a single word (e.g., sa'altuhum - I asked them).

Agreement with Adjectives
Any adjective describing هُمْ must also be in the masculine plural form. This usually means adding the -ūn ending for sound masculine plurals. If the noun is a broken plural, the adjective still follows the plural rules for rational beings.

هُمْ رِجَالٌ كِرَامٌ.
(Hum rijālun kirām.)
They are generous men.

In summary, هُمْ is a versatile tool. Whether it is starting a sentence as 'they,' showing ownership as 'their,' or receiving an action as 'them,' its presence is constant. Mastery involves recognizing these different syntactic roles and ensuring that the surrounding verbs and adjectives are in perfect harmony with its masculine plural nature.

The word هُمْ (Hum) is ubiquitous across all registers of Arabic, from the most sacred texts to the most casual street slang. Because it refers to 'them,' it is the backbone of storytelling, news reporting, and social commentary. If you are listening to an Arabic broadcast or reading a novel, هُمْ will likely appear in every paragraph.

In News and Media
Journalists use هُمْ to refer to groups of people, such as protesters, politicians, or citizens. In headlines, you might see it used to attribute actions to a specific group. It provides a way to maintain objectivity while describing the actions of others. For example, 'They (the ministers) met to discuss the crisis' would start with هُمْ or use the third-person plural verb conjugation.

هُمْ يَرْفُضُونَ القَرَارَ الجَدِيدَ.
(Hum yarfuḍūna al-qarāra al-jadīd.)
They reject the new decision.

In the religious context, هُمْ is incredibly significant. The Quran frequently uses this pronoun to categorize people into groups, such as the believers (al-mu'minūn), the disbelievers (al-kāfirūn), or the righteous (al-muttaqūn). In these contexts, هُمْ often appears in the 'Pronoun of Separation' construction mentioned earlier, which adds a layer of divine certainty or exclusivity to the statement.

In Daily Conversation
In colloquial Arabic, while the word might change slightly in sound, the function is the same. You will hear it when people talk about their families, their coworkers, or 'those people' in a general sense. It is the primary way to gossip, share news about friends, or discuss social groups. In a café setting, you might hear someone say, 'They (the neighbors) are traveling tomorrow.'

هُمْ دَائِمًا يَتَأَخَّرُونَ.
(Hum dā'iman yata'akh-kharūn.)
They are always late.

In academic and formal writing, هُمْ is used to refer back to previously mentioned subjects, ensuring cohesion in the text. It is a vital tool for 'anaphora' (referring back to a word used earlier). For instance, after listing several scientists, a writer will use هُمْ to describe their collective contribution to a field. This avoids the repetitive use of long names or titles.

In Literature and Poetry
Poets use the rhythmic 'm' sound of هُمْ to create internal rhyme and meter. Because it is a short, punchy word, it can be used to drive the pace of a verse. In classical poetry, it often refers to a tribe or a group of warriors, embodying the collective spirit that was so central to pre-Islamic and early Islamic society.

هُمْ أَهْلُ الكَرَمِ وَالجُودِ.
(Hum ahlu al-karami wa al-jūd.)
They are the people of generosity and bounty.

Whether you are reading the morning paper in Cairo, listening to a sermon in Riyadh, or chatting with friends in Dubai, هُمْ is the essential bridge to discussing the world of 'others.' Its frequency is a testament to the social nature of the Arabic language, which constantly categorizes and references groups of people.

For English speakers, the pronoun هُمْ (Hum) seems straightforward because it translates to 'they.' However, Arabic's strict rules regarding gender, number, and rationality lead to several common pitfalls. Avoiding these mistakes is the hallmark of an intermediate learner moving toward fluency.

Mistake 1: Using 'Hum' for Objects
In English, we say 'I like these books; they are good.' In Arabic, you cannot use هُمْ for books. Because 'books' (kutub) is a non-human plural, it must be treated as feminine singular. You must use hiya. Using هُمْ for objects sounds very unnatural and is a clear indicator of a non-native speaker.

❌ الكُتُبُ هُمْ جَمِيلَةٌ.
✅ الكُتُبُ هِيَ جَمِيلَةٌ.
(The books, they are beautiful.)

Mistake 2: Ignoring the Dual Form. Arabic has a specific pronoun for exactly two people: humā (هُمَا). English speakers often use هُمْ for two people because 'they' covers everything from two to infinity in English. In Arabic, using هُمْ for two people is grammatically incorrect. You must use the dual form unless the group is three or more.

Mistake 3: Misusing the Feminine Plural
While هُمْ is the default for mixed groups, it should not be used for a group consisting entirely of women. For an all-female group, the correct pronoun is hunna (هُنَّ). Beginners often forget this and use هُمْ as a universal 'they,' which erases the specific gender distinctions that Arabic speakers value.

Mistake 4: Verb Agreement Errors. A common error is using هُمْ but then failing to conjugate the verb in the plural form. For example, saying Hum yadhhab (They goes) instead of Hum yadhhabūn (They go). In Arabic, the pronoun and the verb must dance in perfect sync. If the pronoun is plural, the verb must be plural.

Mistake 5: The Attached Pronoun Confusion
Learners sometimes confuse the detached هُمْ with the attached -هُمْ. They might try to use the detached form to show possession, like saying kitāb hum instead of kitābuhum. In Arabic, possession is always shown by attaching the pronoun directly to the end of the noun.

❌ هَذَا كِتَاب هُمْ.
✅ هَذَا كِتَابُهُمْ.
(This is their book.)

Finally, there is the phonetic mistake of not changing the vowel to -him when necessary. While not always a 'grave' grammatical error in casual speech, in formal recitation and writing, failing to change the vowel after a kasra or yā' (e.g., fīhim instead of fīhum) sounds clunky and unrefined. Paying attention to these small details will significantly elevate your Arabic proficiency.

To truly master هُمْ (Hum), you must understand where it sits within the family of Arabic pronouns. Arabic has a much richer pronoun system than English, and choosing the right 'they' depends on the number and gender of the people you are discussing.

هُمْ (Hum) vs. هُنَّ (Hunna)
This is the most direct comparison. Both mean 'they' for a group of 3+. However, هُمْ is masculine/mixed, while hunna is exclusively feminine. In modern spoken dialects, hunna is often disappearing, with هُمْ (or its local equivalent) taking over for both genders. However, in Modern Standard Arabic and the Quran, the distinction is vital.
هُمْ (Hum) vs. هُمَا (Humā)
The word humā is the dual form, meaning 'they two.' Arabic is unique in having a specific grammatical category for pairs. If you are talking about two men, two women, or one man and one woman, you must use humā. هُمْ is only for 3 or more.

هُمَا طَالِبَانِ (They two are students) vs. هُمْ طُلابٌ (They [3+] are students).

Another set of alternatives involves the second person. While هُمْ is 'they' (absent), antum (أَنْتُمْ) is 'you all' (present). They share the same plural masculine ending in many verb conjugations, which can sometimes confuse learners. For example, taktubūn (you all write) vs. yaktubūn (they write). The only difference is the prefix ta- vs. ya-.

Dialectal Alternatives
In Egyptian Arabic, you will almost always hear humma (هُمَّه). In Levantine (Lebanese, Syrian, Palestinian, Jordanian), you will hear hinni or henne. In Gulf Arabic, it often remains هُمْ but with a slightly different intonation. If you are traveling, learning the local 'they' is essential for blending in.

Finally, consider the demonstrative pronouns like hā'ulā'i (هَؤُلَاءِ), which means 'these.' While هُمْ is a personal pronoun, hā'ulā'i is used to point at a group. Sometimes they are used together for emphasis: hā'ulā'i hum al-rijāl (These, they are the men). Understanding these nuances allows you to choose the most precise word for your context, making your Arabic sound more natural and sophisticated.

How Formal Is It?

Formal

"هُمْ يُمَثِّلُونَ الوَفْدَ الرَّسْمِيَّ."

Neutral

"هُمْ يَعِيشُونَ فِي هَذَا الحَيِّ."

Informal

"هُمْ دَايْمًا كِدَه."

Child friendly

"هُمْ يَلْعَبُونَ مَعًا."

Slang

"سِيبَك مِنْهُمْ."

Fun Fact

In ancient Semitic inscriptions, the 'm' at the end was a common marker for masculine plurality, which is why 'Hum' ends in 'm' while the feminine 'Hunna' ends in 'n'.

Pronunciation Guide

UK /hʊm/
US /hʊm/
The stress is on the single syllable 'Hum'.
Rhymes With
قُمْ (Qum) ثُمَّ (Thumma - partial) أُمّ (Umm) فَمّ (Famm) دَمّ (Damm) عَمّ (Amm) لَمْ (Lam) كَمْ (Kam)
Common Errors
  • Pronouncing it like 'Ham' (with an 'a' sound).
  • Pronouncing it like 'Hoom' (with a long 'oo' sound).
  • Dropping the 'h' sound entirely.
  • Not closing the 'm' sound clearly.
  • Forgetting to change it to 'Him' after a kasra in formal recitation.

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy to recognize due to its short length and frequent appearance.

Writing 2/5

Easy, but requires remembering the silent alif in corresponding past tense verbs.

Speaking 2/5

Requires quick mental processing of gender and number before speaking.

Listening 1/5

Easily distinguishable in most dialects.

What to Learn Next

Prerequisites

هُوَ (Huwa) هِيَ (Hiya) أَنَا (Ana) أَنْتَ (Anta) نَحْنُ (Nahnu)

Learn Next

هُنَّ (Hunna) هُمَا (Huma) أَنْتُمْ (Antum) الَّذِينَ (Alladhina)

Advanced

ضَمِير الفَصْل (Pronoun of Separation) التَّغْلِيب (Predominance rule) إِعْرَاب الضَّمَائِر (Pronoun parsing)

Grammar to Know

Subject-Verb Agreement

هُمْ يَقْرَؤُونَ (They read) - The verb must have the plural suffix.

Rational vs. Irrational Plural

الرِّجَالُ هُمْ... vs. الكُتُبُ هِيَ... (Men are... vs. Books are...)

Phonetic Harmony

عَلَيْهِمْ (Alayhim) - The 'u' in 'hum' changes to 'i' after 'ay'.

Attached Pronoun as Object

شَاهَدْتُهُمْ (I watched them) - Attached directly to the verb.

Possessive Suffix

غُرْفَتُهُمْ (Their room) - Attached directly to the noun.

Examples by Level

1

هُمْ طُلابٌ.

They are students.

Basic nominal sentence: Pronoun + Noun.

2

هُمْ مِنْ أَمْرِيكَا.

They are from America.

Pronoun + Prepositional phrase.

3

هُمْ أَصْدِقَائِي.

They are my friends.

Possessive 'my' attached to 'friends'.

4

هَلْ هُمْ هُنَا؟

Are they here?

Interrogative particle 'hal' + pronoun.

5

هُمْ فِي البَيْتِ.

They are in the house.

Simple location sentence.

6

هُمْ مُعَلِّمُونَ.

They are teachers.

Masculine plural noun agreement.

7

هُمْ سُعَدَاءُ.

They are happy.

Adjective agreement (plural).

8

مَنْ هُمْ؟

Who are they?

Question word 'man' (who).

1

هُمْ يَلْعَبُونَ الكُرَةَ.

They are playing football.

Present tense verb conjugation for 'Hum'.

2

هَذَا كِتَابُهُمْ.

This is their book.

Attached pronoun '-hum' showing possession.

3

رَأَيْتُهُمْ فِي المَطْعَمِ.

I saw them in the restaurant.

Attached pronoun '-hum' as a direct object.

4

هُمْ يَأْكُلُونَ العَشَاءَ.

They are eating dinner.

Verb agreement in the present tense.

5

هُمْ ذَهَبُوا إِلَى المَدْرَسَةِ.

They went to school.

Past tense verb conjugation for 'Hum' (-ū).

6

كَيْفَ حَالُهُمْ؟

How are they? (lit. How is their condition?)

Attached pronoun with the word 'hal'.

7

هُمْ يَعْمَلُونَ فِي المَكْتَبِ.

They work in the office.

Present tense plural verb.

8

أَيْنَ مَفَاتِيحُهُمْ؟

Where are their keys?

Possessive suffix attached to a plural noun.

1

هُمْ يَتَحَدَّثُونَ عَنْ السَّفَرِ.

They are talking about traveling.

Verb 'yatahaddathūn' + preposition 'an'.

2

سَلَّمْتُ عَلَيْهِمْ جَمِيعًا.

I greeted them all.

Pronoun changes to '-him' after the preposition 'ala'.

3

هُمْ الَّذِينَ سَاعَدُونِي.

They are the ones who helped me.

Use of relative pronoun 'alladhīna' with 'Hum'.

4

كَانُوا هُمْ الأَفْضَلَ.

They were the best.

Use of 'kana' (past tense of to be) with 'Hum'.

5

هُمْ يَعْتَقِدُونَ أَنَّ الأَمْرَ سَهْلٌ.

They believe that the matter is easy.

Verb of belief + 'anna' clause.

6

قَرَأْتُ رَسَائِلَهُمْ.

I read their letters.

Possessive suffix on a plural object.

7

هُمْ لَمْ يَصِلُوا بَعْدُ.

They haven't arrived yet.

Negation of past tense using 'lam' + jussive verb.

8

هُمْ يُرِيدُونَ مُقَابَلَتَكَ.

They want to meet you.

Verb 'yurīdūn' + verbal noun (Masdar).

1

إِنَّهُمْ يَعْمَلُونَ بِجِدٍّ لِتَحْقِيقِ أَهْدَافِهِمْ.

Indeed, they are working hard to achieve their goals.

Use of 'Inna' with attached pronoun + 'li' for purpose.

2

هُمْ الَّذِينَ بَنَوْا هَذَا الصَّرْحَ العَظِيمَ.

They are the ones who built this great monument.

Relative clause with past tense verb 'banaw'.

3

يَبْدُو أَنَّهُمْ لَنْ يُغَادِرُوا الآنَ.

It seems that they will not leave now.

Negation of future using 'lan' + subjunctive verb.

4

هُمْ أَنْفُسُهُمْ قَالُوا ذَلِكَ.

They themselves said that.

Use of 'anfusuhum' for emphasis (reflexive).

5

لَوْ كَانُوا هُنَا، لَسَاعَدُونَا.

If they were here, they would have helped us.

Conditional sentence (Law) with 'Hum'.

6

هُمْ يُعْتَبَرُونَ مِنْ أَهَمِّ العُلَمَاءِ.

They are considered among the most important scientists.

Passive voice 'yu'tabarūn'.

7

أَخْبَرْتُهُمْ بِكُلِّ مَا حَدَثَ.

I told them everything that happened.

Attached pronoun as object + prepositional phrase.

8

هُمْ لَيْسُوا مُخْطِئِينَ فِي هَذَا القَرَارِ.

They are not wrong in this decision.

Negation using 'laysū' (plural of laysa).

1

هُمْ وَحْدَهُمْ مَنْ يَمْلِكُونَ الحَقِيقَةَ.

They alone are the ones who possess the truth.

Use of 'wahdahum' for exclusivity.

2

لَعَلَّهُمْ يَجِدُونَ مَخْرَجًا مِنْ هَذِهِ الأَزْمَةِ.

Perhaps they will find a way out of this crisis.

Use of 'la'alla' (perhaps) with attached pronoun.

3

هُمْ الَّذِينَ يُعَوَّلُ عَلَيْهِمْ فِي بِنَاءِ المُسْتَقْبَلِ.

They are the ones who are relied upon in building the future.

Passive verb 'yu'awwal' + 'alayhim'.

4

مَا هُمْ بِمُؤْمِنِينَ.

They are not believers (at all).

Quranic style negation: 'Ma' + 'bi' + noun.

5

هُمْ يَسْعَوْنَ جَاهِدِينَ لِنَيْلِ مَطَالِبِهِمْ.

They strive diligently to attain their demands.

Verb 'yas'awn' + circumstantial adverb 'jāhidīn'.

6

كَأَنَّهُمْ خُشُبٌ مُسَنَّدَةٌ.

As if they were propped-up timbers.

Simile using 'ka'anna' + attached pronoun.

7

هُمْ يَتَبَادَلُونَ الآرَاءَ بِكُلِّ شَفَافِيَّةٍ.

They exchange views with total transparency.

Reciprocal verb 'yatabādalūn'.

8

أُولَئِكَ هُمْ المُفْلِحُونَ.

Those, they are the successful ones.

Demonstrative + Pronoun of Separation + Predicate.

1

هُمْ يُمَثِّلُونَ ذِرْوَةَ الفِكْرِ الإِنْسَانِيِّ فِي عَصْرِهِمْ.

They represent the pinnacle of human thought in their era.

High-level academic vocabulary and structure.

2

لَمْ يَكُنْ لَهُمْ بُدٌّ مِنْ قَبُولِ التَّحَدِّي.

They had no choice but to accept the challenge.

Idiomatic expression 'lam yakun lahum budd'.

3

هُمْ يَتَمَحْوَرُونَ حَوْلَ فِكْرَةٍ مَرْكَزِيَّةٍ وَاحِدَةٍ.

They revolve around a single central idea.

Complex verb 'yatamahwarūn'.

4

هُمْ يَسْتَنْبِطُونَ الأَحْكَامَ مِنْ بُطُونِ الكُتُبِ.

They derive rulings from the depths of books.

Metaphorical language and advanced verbs.

5

هُمْ يُجَسِّدُونَ مَعَانِي التَّضْحِيَةِ وَالفِدَاءِ.

They embody the meanings of sacrifice and redemption.

Abstract nouns and personification.

6

مَا بَالُهُمْ يَتَخَبَّطُونَ فِي أَقْوَالِهِمْ؟

What is the matter with them, floundering in their speech?

Rhetorical question 'Ma baluhum'.

7

هُمْ يَنْهَلُونَ مِنْ مَعِينِ العِلْمِ الصَّافِي.

They drink from the spring of pure knowledge.

Highly poetic and metaphorical construction.

8

هُمْ يُرْسُونَ قَوَاعِدَ نِظَامٍ عَالَمِيٍّ جَدِيدٍ.

They are laying the foundations of a new world order.

Political/Academic register with advanced collocation.

Common Collocations

هُمْ أَنْفُسُهُمْ
كُلُّهُمْ
بَعْضُهُمْ
مِنْهُمْ
عَلَيْهِمْ
فِيهِمْ
مَعَهُمْ
عِنْدَهُمْ
لَهُمْ
بَيْنَهُمْ

Common Phrases

هُمْ وَأَهْلُهُمْ

— They and their families. Used when discussing households.

دَعَوْتُهُمْ هُمْ وَأَهْلُهُمْ.

هُمْ أَحْرَارٌ

— They are free (to do as they wish). Often used to show non-interference.

هُمْ أَحْرَارٌ فِي قَرَارِهِمْ.

هُمْ عَلَى حَقٍّ

— They are right. Used to agree with a group's opinion.

أَعْتَقِدُ أَنَّهُمْ عَلَى حَقٍّ.

هُمْ فِي غِنًى عَنْ

— They have no need for. Used to say something is unnecessary for them.

هُمْ فِي غِنًى عَنْ مَسَاعَدَتِنَا.

هُمْ أَهْلٌ لِذَلِكَ

— They are worthy of that. Used to praise a group's competence.

هُمْ أَهْلٌ لِلثِّقَةِ.

هُمْ سَوَاءٌ

— They are the same/equal. Used to say there is no difference between them.

هُمْ سَوَاءٌ فِي نَظَرِي.

هُمْ يَدٌ وَاحِدَةٌ

— They are one hand. An idiom meaning they are united.

فِي الأَزَمَاتِ، هُمْ يَدٌ وَاحِدَةٌ.

هُمْ الغَالِبُونَ

— They are the victors. Used in competitive or historical contexts.

فِي النِّهَايَةِ، هُمْ الغَالِبُونَ.

هُمْ وَمَنْ مَعَهُمْ

— They and those with them. Used to refer to a group and its associates.

وَصَلَ القَائِدُ هُمْ وَمَنْ مَعَهُمْ.

هُمْ لا يَعْلَمُونَ

— They do not know. A common phrase in religious and philosophical texts.

وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لا يَعْلَمُونَ.

Often Confused With

هُمْ vs هُنَّ (Hunna)

Hunna is only for females. Hum is for males or mixed groups.

هُمْ vs هُمَا (Huma)

Huma is for exactly two people. Hum is for three or more.

هُمْ vs هَمّ (Hamm)

Hamm means 'concern' or 'worry'. It sounds similar but has a different meaning and vowel.

Idioms & Expressions

"هُمْ فِي وَادٍ وَالنَّاسُ فِي وَادٍ"

— They are in one valley and the people are in another. Meaning they are totally out of touch with reality.

هَؤُلَاءِ المَسْؤُولُونَ هُمْ فِي وَادٍ وَالشَّعْبُ فِي وَادٍ.

Informal/Literary
"هُمْ سَمْنٌ عَلَى عَسَلٍ"

— They are ghee on honey. Meaning they get along perfectly and are very close.

العَلاقَةُ بَيْنَهُمْ سَمْنٌ عَلَى عَسَلٍ.

Informal
"هُمْ حَجَرُ العَثْرَةِ"

— They are the stumbling block. Meaning they are the obstacle to progress.

هُمْ كَانُوا حَجَرُ العَثْرَةِ فِي طَرِيقِنَا.

Formal
"هُمْ عِيَالٌ عَلَى"

— They are dependents on. Meaning they rely entirely on someone else.

هُمْ عِيَالٌ عَلَى صَدَقَاتِ النَّاسِ.

Formal
"هُمْ نَارٌ عَلَى عَلَمٍ"

— They are fire on a mountain peak. Meaning they are extremely famous and well-known.

هَؤُلَاءِ العُلَمَاءُ هُمْ نَارٌ عَلَى عَلَمٍ.

Literary
"هُمْ كَالأَنْعَامِ"

— They are like cattle. A harsh idiom meaning they follow blindly without thinking.

هُمْ كالأَنْعَامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ.

Religious/Literary
"هُمْ بَيْنَ مِطْرَقَةٍ وَسِنْدَانٍ"

— They are between a hammer and an anvil. Meaning they are in a very difficult position with no good options.

هُمْ الآنَ بَيْنَ مِطْرَقَةِ الدُّيُونِ وَسِنْدَانِ الفَقْرِ.

Formal
"هُمْ يَضْرِبُونَ فِي حَدِيدٍ بَارِدٍ"

— They are striking cold iron. Meaning they are wasting their time on something futile.

بِمُحَاوَلَتِهِمْ إِقْنَاعَهُ، هُمْ يَضْرِبُونَ فِي حَدِيدٍ بَارِدٍ.

Literary
"هُمْ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَى"

— They are two bows' length away or closer. Meaning they are very close to achieving something.

هُمْ قَابَ قَوْسَيْنِ مِنْ تَحْقيقِ النَّصْرِ.

Literary
"هُمْ يَصِيدُونَ فِي المَاءِ العَكِرِ"

— They are fishing in murky water. Meaning they are taking advantage of a bad situation.

هُمْ دَائِمًا يَصِيدُونَ فِي المَاءِ العَكِرِ لِتَحْقيقِ مَصَالِحِهِمْ.

Formal

Easily Confused

هُمْ vs هُمْ

Sounds like 'home' or 'ham'.

It is a pronoun meaning 'they'. It has a short 'u' sound.

هُمْ هُنَا (They are here).

هُمْ vs هُنَّ

Both are plural pronouns.

Hunna is feminine only. Hum is masculine/mixed.

هُنَّ طَالِبَاتٌ (They are [female] students).

هُمْ vs هُمَا

Both start with 'Hu'.

Huma is dual (2). Hum is plural (3+).

هُمَا يَلْعَبَانِ (They two play).

هُمْ vs أَنْتُمْ

Both are masculine plural.

Antum is 'you all' (2nd person). Hum is 'they' (3rd person).

أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ (You all know).

هُمْ vs نَحْنُ

Both are plural.

Nahnu is 'we' (1st person). Hum is 'they' (3rd person).

نَحْنُ نَعْمَلُ (We work).

Sentence Patterns

A1

هُمْ + [Noun]

هُمْ أَطِبَّاءُ.

A2

هُمْ + [Present Verb]

هُمْ يَشْرَبُونَ القَهْوَةَ.

A2

[Noun] + هُمْ

هَذَا مَكْتَبُهُمْ.

B1

[Preposition] + هِمْ

تَحَدَّثْتُ إِلَيْهِمْ.

B1

هُمْ الَّذِينَ + [Verb]

هُمْ الَّذِينَ فَازُوا.

B2

إِنَّهُمْ + [Predicate]

إِنَّهُمْ مُسَافِرُونَ غَدًا.

C1

[Subject] + هُمْ + [Predicate]

العُلَمَاءُ هُمْ مَنَارُ الأُمَّةِ.

C2

مَا هُمْ بِـ + [Noun]

مَا هُمْ بِقَادِرِينَ عَلَى ذَلِكَ.

Word Family

Related

How to Use It

frequency

Extremely high. It is one of the most common functional words in Arabic.

Common Mistakes
  • Using 'Hum' for books. Using 'Hiya'.

    Non-human plurals are treated as feminine singular in Arabic.

  • Using 'Hum' for two people. Using 'Huma'.

    Arabic has a specific dual form for exactly two people.

  • Saying 'Hum yaktub'. Saying 'Hum yaktubūn'.

    The verb must agree with the plural pronoun.

  • Saying 'Kitāb hum'. Saying 'Kitābuhum'.

    Possession is shown by attaching the pronoun as a suffix.

  • Using 'Hum' for an all-female group. Using 'Hunna'.

    If there are no males, you must use the feminine plural.

Tips

The Mixed Group Rule

Always use 'Hum' for mixed groups. It's the safest and most common way to refer to any group that isn't 100% female.

The Silent Alif

When writing the past tense verb for 'Hum' (like 'katabū'), don't forget the silent alif at the end. It's a spelling rule, not a sound.

Rational Only

Keep 'Hum' for humans. Use 'Hiya' for everything else that is plural. This is the #1 mistake students make.

Emphasis with Hum

Use 'Hum' between a subject and predicate to make your sentence sound more formal and emphatic.

Suffix Spotting

Train your ear to catch '-hum' at the end of words. It's often the key to knowing who owns what or who is being talked about.

Regional Shifts

If you hear 'Humma' or 'Hinni,' don't be confused. It's just 'Hum' in its local costume.

Reference Tracking

In long texts, 'Hum' usually refers to the last plural masculine noun mentioned. Keep track of the 'rational' nouns.

Dual vs Plural

Count your subjects! If there are only two, 'Hum' is wrong. Use 'Huma'.

Phonetic Harmony

In formal writing, remember to check if 'Hum' should become 'Him' after a kasra.

Quranic Echoes

Notice how often 'Hum' appears in the Quran. It's a great way to see the pronoun used in high-level rhetorical structures.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Hum' as the sound a group of men makes when they are 'humming' together. 'Hum' = 'Them (men)'.

Visual Association

Imagine a group of three men standing together, and the word 'HUM' is written in large letters above their heads.

Word Web

They Them Their Group Masculine Mixed Rational Absent

Challenge

Try to find five sentences in an Arabic news article that use 'Hum' and identify if they are detached or attached.

Word Origin

The word 'Hum' originates from the Proto-Semitic third-person masculine plural pronoun. It is shared across many Semitic languages with slight variations (e.g., Hebrew 'Hem').

Original meaning: Its original meaning has always been the third-person masculine plural reference.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

Cultural Context

While 'Hum' is the grammatical default for mixed groups, some modern inclusive language movements in Arabic are exploring ways to be more gender-explicit, though 'Hum' remains the standard in almost all formal and informal contexts.

English speakers often struggle with the fact that 'Hum' cannot be used for objects. In English, 'they' is universal; in Arabic, it is human-centric.

The Quranic phrase 'Wa ulā'ika hum al-mufliḥūn' (And those, they are the successful). The poem 'Hum al-rijāl' by various classical poets. Modern Arabic songs often use 'Hum' to refer to 'them' (the critics or the rivals).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Introducing a group

  • هُمْ أَصْدِقَائِي
  • هُمْ زُمَلائِي فِي العَمَلِ
  • هُمْ مِنْ عَائِلَتِي
  • هُمْ جِيرَانِي

Describing actions

  • هُمْ يَسْكُنُونَ هُنَا
  • هُمْ يَعْمَلُونَ هُنَا
  • هُمْ يُسَافِرُونَ كَثِيرًا
  • هُمْ يَتَحَدَّثُونَ العَرَبِيَّةَ

Showing possession

  • بَيْتُهُمْ كَبِيرٌ
  • سَيَّارَتُهُمْ سَرِيعَةٌ
  • مَدْرَسَتُهُمْ بَعِيدَةٌ
  • كُتُبُهُمْ جَدِيدَةٌ

Referring to others

  • قُلْتُ لَهُمْ
  • ذَهَبْتُ مَعَهُمْ
  • سَأَلْتُ عَنْهُمْ
  • اتَّصَلْتُ بِهِمْ

Expressing opinions

  • أَظُنُّ أَنَّهُمْ سَيَأْتُونَ
  • أَعْرِفُهُمْ جَيِّدًا
  • لا أُحِبُّهُمْ
  • هُمْ نَاسٌ طَيِّبُونَ

Conversation Starters

"هَلْ تَعْرِفُ مَنْ هُمْ؟ (Do you know who they are?)"

"هُمْ وَصَلُوا مُبَكِّرًا، أَلَيْسَ كَذَلِكَ؟ (They arrived early, didn't they?)"

"مَاذَا يَعْمَلُونَ؟ هُمْ مُهَنْدِسُونَ؟ (What do they do? Are they engineers?)"

"أَيْنَ يَعِيشُونَ؟ هُمْ جِيرَانُكَ؟ (Where do they live? Are they your neighbors?)"

"هَلْ هُمْ مِنْ نَفْسِ المَدِينَةِ؟ (Are they from the same city?)"

Journal Prompts

اُكْتُبْ عَنْ ثَلاثَةِ أَصْدِقَاءَ لَكَ وَمَاذَا يَفْعَلُونَ الآنَ (Write about three friends and what they are doing now).

صِفْ مَجْمُوعَةً مِنَ النَّاسِ رَأَيْتَهُمْ فِي الشَّارِعِ اليَوْمَ (Describe a group of people you saw in the street today).

تَحَدَّثْ عَنْ عَائِلَتِكَ وَأَيْنَ يَعِيشُونَ (Talk about your family and where they live).

مَا هِيَ مَشَارِيعُ زُمَلائِكَ فِي العَمَلِ؟ (What are your colleagues' projects at work?)

اُكْتُبْ قِصَّةً قَصِيرَةً تَبْدَأُ بِجُمْلَةِ 'هُمْ كَانُوا هُنَا' (Write a short story starting with 'They were here').

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, in Arabic, the presence of a single male in a group requires the use of the masculine plural 'Hum.' This is a standard grammatical rule called 'Taghlīb'.

In formal Arabic, the vowel on the 'H' changes from a damma (u) to a kasra (i) if the word before it ends in a kasra or a 'ya' sound. This is purely for ease of pronunciation (e.g., 'fīhim' instead of 'fīhum').

Generally, no. For animals or objects, the feminine singular 'Hiya' is used for the plural. However, in fables or stories where animals are personified, 'Hum' might be used.

'Hum' means 'they' (people you are talking about), while 'Antum' means 'you all' (people you are talking to).

The detached form 'Hum' is usually the subject. If it's the object, it becomes an attached suffix '-hum' (e.g., 'I saw them' = 'ra'aytuhum').

You attach '-hum' to the end of the noun. For example, 'their house' is 'baytuhum'.

Yes, but the pronunciation often changes. In Egypt, it's 'humma,' and in the Levant, it's 'hinni.' Modern Standard Arabic always uses 'Hum'.

No, 'those' is 'ulā'ika.' However, 'Hum' is often used right after 'ulā'ika' for emphasis: 'ulā'ika hum...' (those are the...).

No. Arabic is very specific about number. You must use 'Huwa' (he) or 'Hiya' (she) for one person. 'Hum' is strictly for three or more.

You add a 'wāw' and a silent 'alif' to the end of the verb root. For example, 'dhahaba' (he went) becomes 'dhahabū' (they went).

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence in Arabic saying 'They are doctors'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate 'I saw them in the market' into Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Their car is beautiful' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'Hum' and a present tense verb to say 'They are playing'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'Hum' as a pronoun of separation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate 'They went to the university' into Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I spoke with them' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate 'They are the ones who wrote the book' into Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Indeed they are hardworking' using 'Inna'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate 'Where are their pens?' into Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a group of engineers using 'Hum'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate 'They don't know the answer' into Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I gave them the money' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate 'They are from different countries' into Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Are they happy today?' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate 'This is their school' into Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'They were in the garden' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate 'I am with them' into Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'They like Arabic' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate 'They are my brothers' into Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They are my friends' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They are from Dubai' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I saw them yesterday' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Their car is red' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They are playing in the garden' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Are they students?' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They are eating lunch' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I live with them' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They are very kind' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Where are they?' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They went to the market' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This is their teacher' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They speak Arabic well' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I asked them' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They are the best' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They have a big house' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They are working now' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I like them' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They are from London' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They are my brothers' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'هُمْ فِي البَيْتِ'. Where are they?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'رَأَيْتُهُمْ فِي المَدْرَسَةِ'. Where were they seen?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'هَذَا كِتَابُهُمْ'. Whose book is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'هُمْ يَلْعَبُونَ'. What are they doing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'هُمْ طُلابٌ جُدُدٌ'. Who are they?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'سَأَلْتُهُمْ'. What did the speaker do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'هُمْ مِنَ اليَابَانِ'. Where are they from?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'أَيْنَ مَكْتَبُهُمْ؟'. What is the speaker looking for?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'هُمْ يَأْكُلُونَ الآنَ'. What are they doing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'هُمْ سُعَدَاءُ'. How do they feel?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'ذَهَبْتُ مَعَهُمْ'. Who did the speaker go with?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'هُمْ يَعْرِفُونَ الطَّرِيقَ'. What do they know?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'هَذِهِ سَيَّارَتُهُمْ'. What is this?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'هُمْ الَّذِينَ فَازُوا'. Who won?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'إِنَّهُمْ مُجْتَهِدُونَ'. What is said about them?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!