At the A1 level, 'Hum' is introduced as one of the basic building blocks of the Arabic language. It is the third-person masculine plural pronoun, translated as 'They'. For a beginner, the focus is on using 'Hum' in simple nominal sentences (sentences without a verb). For example, 'Hum tullab' (They are students). At this stage, learners are taught that 'Hum' is used for a group of three or more people. If the group is all male, you use 'Hum'. If the group is mixed (men and women), you also use 'Hum'. This is a key rule to remember. You will also learn that adjectives following 'Hum' must be plural. So, instead of 'Hum kabir' (They big), you say 'Hum kibar' (They are big). The goal at A1 is to recognize 'Hum' in text and use it to make basic statements about groups of people. It is also important to distinguish 'Hum' from 'Huwa' (He) and 'Hiya' (She). By the end of A1, you should be able to introduce a group of people using 'Hum' and understand it when you hear it in simple greetings or introductions.
At the A2 level, your understanding of 'Hum' expands to include its role in verbal sentences and its relationship with attached pronouns. You will learn that when 'Hum' is the subject of a present-tense verb, the verb usually ends in '-un' (e.g., 'Hum yadrusun' - They study). You will also be introduced to the attached form of the pronoun, which is '-hum'. This suffix is used to show possession or to indicate the object of a verb. For example, 'Kitabuhum' means 'Their book' and 'Ra'aytuhum' means 'I saw them'. At A2, you start to see how 'Hum' interacts with prepositions, such as 'ma'ahum' (with them) or 'ilayhum' (to them). You also begin to learn the difference between 'Hum' and the dual pronoun 'Huma' (they two). A2 learners should be able to describe what a group of people is doing and talk about their belongings using the '-hum' suffix. This level is about moving from simple identification to describing actions and relationships involving a group.
At the B1 level, you begin to use 'Hum' in more complex sentence structures, such as relative clauses and conditional sentences. You will learn how 'Hum' functions as a 'Damir al-Fasl' (Pronoun of Separation) to add emphasis or clarity between a subject and a definite predicate. For example, 'Al-mu'allimuna hum al-fa'izun' (The teachers, they are the winners). This usage is common in more formal speech and writing. You will also become more comfortable with the 'Taghlib' rule, understanding the cultural and linguistic nuances of using the masculine plural for mixed groups. At B1, you are expected to handle 'Hum' correctly in various tenses, including the past tense (e.g., 'Hum dhahabu' - They went) and the future. You will also start to encounter 'Hum' in more diverse texts, such as short stories and news articles, where it might refer to abstract groups like 'the citizens' or 'the employees'. Your ability to maintain agreement between 'Hum' and complex adjectives or multiple verbs in a sentence is a key focus at this level.
At the B2 level, 'Hum' is used with high frequency in formal and academic contexts. You will explore its use in rhetorical devices and sophisticated literature. At this stage, you should be able to distinguish between the use of 'Hum' in Modern Standard Arabic and its various forms in regional dialects (like 'Humma' in Egyptian or 'Henne' in Levantine). You will also study how 'Hum' is used in passive voice constructions and with complex particles like 'Inna' and its sisters (e.g., 'Innahum' - Indeed, they). B2 learners should be able to follow long discussions or debates where 'Hum' refers to different groups, requiring strong listening and tracking skills. You will also learn to use 'Hum' in more nuanced ways to express collective identity or to create a narrative distance. Your writing should demonstrate perfect agreement across long, multi-clause sentences, and you should be able to use the attached and detached forms interchangeably and correctly to vary your sentence structure and style.
At the C1 level, your mastery of 'Hum' extends to classical Arabic and specialized academic discourse. You will analyze the use of 'Hum' in the Quran and classical poetry, where its placement can have deep theological or artistic significance. You will study the 'Pronoun of Separation' in depth, understanding the subtle differences in meaning it provides compared to a simple nominal sentence. At this level, you should be able to use 'Hum' in complex legal or philosophical texts, where precision is paramount. You will also explore the historical development of the pronoun and its Semitic roots. C1 learners are expected to understand the nuances of 'Hum' in different registers, from the most formal 'Fusha' to highly specialized professional jargon. You should be able to write long essays or give presentations where 'Hum' is used to refer to complex social or political entities, maintaining perfect grammatical integrity throughout. Your understanding of the word is no longer just about grammar; it's about the rhetorical power and historical weight the pronoun carries in the Arabic tradition.
At the C2 level, you have a native-like or scholarly grasp of 'Hum'. You can appreciate the most subtle nuances of its use in the highest forms of Arabic literature and rhetoric. You understand the rare and archaic uses of the pronoun in ancient dialects and how they influenced the development of the standard language. You can engage in deep linguistic analysis of 'Hum' in the context of 'I'rab' (grammatical analysis), explaining its role in the most complex and ambiguous sentences. At this level, you can use 'Hum' with total flexibility, employing it for specific stylistic effects, such as irony, emphasis, or rhythmic balance in prose. You are also aware of the modern debates regarding gender-neutral language in Arabic and how the use of 'Hum' is evolving in contemporary social and political discourse. For a C2 learner, 'Hum' is not just a word, but a window into the entire history and structure of the Arabic mind, reflecting centuries of social organization and linguistic evolution. You can navigate any text, from a 7th-century poem to a 21st-century legal document, with a complete understanding of the pronoun's function and impact.

هُم in 30 Seconds

  • Hum is the Arabic word for 'they', specifically for masculine or mixed groups of three or more people.
  • It is a detached pronoun used as a subject in nominal sentences and requires plural agreement in verbs.
  • In dialects, it often serves as a universal 'they', but in formal Arabic, it is strictly masculine plural.
  • The attached form -hum is used for possession ('their') or as a direct object ('them') after verbs.

The Arabic word هُم (Hum) is a fundamental pillar of the Arabic language, serving as the third-person masculine plural detached pronoun. In the simplest terms, it translates to "They" in English. However, its application in Arabic is governed by specific grammatical rules that differ significantly from English. While English uses "they" for any group of three or more people regardless of gender, Arabic is a gendered language. Hum is specifically used for a group of males or a mixed-gender group. This linguistic phenomenon is known as Taghlib (dominance), where the masculine form is the default for any group that includes at least one male. Understanding this word is crucial for A1 learners because it appears in almost every conversation, text, and media broadcast.

Grammatical Category
Detached Pronoun (Damir Munfasil). It stands alone and usually functions as the subject (Mubtada) of a nominal sentence.
Gender and Number
Masculine Plural. In Arabic, 'plural' refers to three or more entities. For exactly two people, the dual form 'Huma' is used instead.

In daily life, you will hear هُم when people are talking about their families, colleagues, or groups of strangers. For instance, if you are pointing at a group of students in a hallway, you would say Hum tullab. It is important to note that while Modern Standard Arabic (MSA) maintains a strict distinction between هُم (masculine) and هُنَّ (feminine), many spoken dialects use هُم (or a variation like humma) as a universal "they" for all genders. However, for formal writing and proper learning, mastering the masculine plural usage is the first step. The word itself is 'Mabni' (indeclinable), meaning its ending does not change regardless of its position in the sentence, which makes it easier for beginners to memorize and use correctly without worrying about case endings (I'rab).

هُم مُعَلِّمُونَ فِي المَدْرَسَةِ. (They are teachers in the school.)

Beyond its basic meaning, هُم carries a sense of distance. It is the 'absent' pronoun (Gha'ib), used for people who are not currently part of the conversation as speakers or listeners. This makes it essential for storytelling and reporting. When you read news headlines in Arabic, هُم is frequently used to refer to political groups, teams, or nations. It provides a clear boundary between 'us' (nahnu), 'you' (antum), and 'them' (hum). In classical literature and the Quran, هُم is often used for emphasis, sometimes appearing after a noun to reinforce the subject's identity, a technique known as the 'Pronoun of Separation' (Damir al-Fasl). For example, Allah huw al-ghani (God, He is the Rich). While this specific use involves the singular, the plural هُم follows the same logic in complex sentences. As you progress, you will see how this simple three-letter word forms the backbone of Arabic syntax, allowing for clear, gender-specific communication that English lacks.

هُم يَأْكُلُونَ العَشَاءَ الآنَ. (They are eating dinner now.)

Phonetic Note
The word consists of the letter 'Ha' with a Damma (u sound) and a 'Mim' with a Sukun (stop). It is a short, sharp sound: 'Hum'.

In summary, هُم is more than just a translation of "they." It is a marker of gender, a tool for grammatical agreement, and a key to understanding the social and linguistic structure of the Arabic-speaking world. Whether you are describing a group of friends, discussing historical figures, or reading a newspaper, this pronoun will be your constant companion. Its simplicity in form belies its importance in function, making it one of the most rewarding words to master early in your Arabic journey. By focusing on هُم, you are not just learning a word; you are learning how Arabic organizes the world into groups and how it prioritizes clarity in gender and number in every sentence.

Using هُم (Hum) correctly requires an understanding of Arabic sentence structure, specifically the difference between nominal sentences (Jumla Ismiyya) and verbal sentences (Jumla Fi'liyya). In a nominal sentence, هُم often acts as the Mubtada (subject). Because Arabic is a pro-drop language, the pronoun is sometimes omitted if the verb already indicates the subject. However, including هُم adds clarity or emphasis. When هُم is the subject, the following word (the predicate or Khabar) must agree with it in both gender and number. This means if you use هُم, the noun or adjective that follows must also be masculine and plural.

هُم أَصْدِقَائِي القُدَامَى. (They are my old friends.)

Notice in the example above, asdiqa'i (my friends) is the plural of sadiq (friend). If you were to say Hum sadiq, it would be grammatically incorrect because the number does not match. This agreement is the most common area where learners make mistakes. Furthermore, when using verbs, the placement of هُم changes the verb's conjugation. If the pronoun comes before the verb, the verb must be in the plural form (e.g., Hum yadhhabun - They go). If the verb comes first, in formal Arabic, the verb remains singular even if the subject is plural (e.g., Yadhhabu al-tullab - The students go). However, if you use the pronoun after the verb for emphasis, it remains هُم.

Nominal Sentence Rule
Subject (Hum) + Predicate (Plural Noun/Adjective). Example: Hum tullab mujtahidun (They are hardworking students).
Verbal Sentence Rule
Pronoun (Hum) + Verb (Plural Conjugation). Example: Hum yusa'idun al-nas (They help people).

Another advanced use of هُم is as a 'Damir al-Fasl' (Pronoun of Separation). This occurs between a subject and a definite predicate to prevent the predicate from being mistaken for an adjective. For example, Al-mu'allimuna hum al-fa'izun (The teachers, they are the winners). Here, هُم acts like a bridge, adding a layer of 'is/are' that is otherwise implied in Arabic. This usage is very common in formal speeches and religious texts to provide definitive statements. It adds a rhetorical weight to the sentence, signaling to the listener that the information following the pronoun is the essential truth of the subject.

In negative sentences, هُم is used with particles like laysa. For the plural masculine, laysa becomes laysu. You might say Hum laysu huna (They are not here). This interaction between pronouns and auxiliary verbs is a key part of moving from A1 to A2 proficiency. Additionally, in questions, هُم follows the question tool: Hal hum fi al-bayt? (Are they in the house?). The versatility of هُم allows it to fit into almost any sentence structure, provided the rules of gender and number agreement are respected. By practicing these patterns, you will develop a natural feel for the rhythm of Arabic sentences and the pivotal role that pronouns play in defining the actors of any action.

هَل هُم جَاهِزُونَ لِلرِّحْلَةِ؟ (Are they ready for the trip?)

Finally, consider the attached version of this pronoun, which is -hum. While هُم is the detached form used as a subject, the suffix -hum is used for objects or possession (e.g., kitabuhum - their book). Understanding that هُم is the 'starting' form helps you recognize its variations later. Whether you are writing a simple sentence about your classmates or a complex analysis of a social group, هُم provides the necessary grammatical anchor. It is the word that connects individuals into a collective, allowing you to speak about the world in broad, yet gender-specific, terms.

The word هُم (Hum) is ubiquitous across the Arabic-speaking world, but its 'flavor' changes depending on the context—whether you are in a mosque, watching a news broadcast in Cairo, or reading a novel in Beirut. In Modern Standard Arabic (MSA), which is the language of media, literature, and formal education, هُم is used strictly for masculine or mixed-gender groups. If you tune into Al Jazeera or BBC Arabic, you will hear news anchors saying things like Hum yutalibun bi-al-huquq (They are demanding rights). In this formal setting, the word is pronounced clearly with the 'h' sound coming from deep in the throat and a short 'u' sound.

هُم يُمَثِّلُونَ مُسْتَقْبَلَ الوَطَنِ. (They represent the future of the nation.)

In religious contexts, هُم is incredibly frequent. The Quran uses it to describe various groups—the believers (al-mu'minun), the disbelievers (al-kafirun), or the righteous (al-muttaqun). For example, the phrase wa hum fiha khalidun (and they will abide therein forever) is a recurring motif. In these contexts, هُم often carries a weight of eternal identity. For a learner, hearing هُم in a khutbah (sermon) or a recitation helps reinforce its role as a collective identifier. It’s not just a pronoun; it’s a way of categorizing people based on their actions or beliefs.

News & Media
Used to refer to protesters, politicians, or sports teams. It sounds very formal and precise.
Daily Dialects
In Egyptian, it becomes 'Humma'. In Levantine, it stays 'Hum' but the 'u' might be slightly longer or shorter depending on the city.

When you move to the street level, the usage of هُم shifts slightly. In many dialects, the feminine plural pronoun hunna has almost entirely disappeared from daily speech. Consequently, هُم (or its local variant) has stepped in to cover all plural groups, regardless of gender. If you are in a cafe in Amman and someone asks about a group of girls, the speaker might still use hum or henne (the Levantine version). This is a crucial distinction: while your textbook tells you هُم is masculine, your ears will tell you it is often universal in casual conversation. Understanding this 'dialectal drift' is key to sounding natural.

In literature, هُم is used to create distance or to group characters together. A novelist might use هُم to describe a crowd of villagers or a group of soldiers, emphasizing their collective nature over their individual identities. This 'de-individualization' is a powerful narrative tool. For example, Hum lam ya'rifu al-haqiqa (They did not know the truth) creates a sense of mystery about the group. As a student, pay attention to how authors use هُم to contrast with the individual 'He' (Huwa) or 'I' (Ana). It helps you see the social dynamics within the story.

فِي الرِّوَايَةِ، هُم يَبْحَثُونَ عَنِ الكَنْزِ. (In the novel, they are searching for the treasure.)

Lastly, in educational settings, teachers use هُم to refer to students. "They are excellent" (Hum mumtazun) is a phrase every learner hopes to hear. Whether it's in a classroom, a movie, or a podcast, هُم is the word that brings people together into a single grammatical unit. By recognizing it in these various environments, you begin to see the world through an Arabic lens—one that values the collective and carefully marks the gender of the group you are discussing. It is a small word with a massive presence, and hearing it correctly is a major milestone in your listening comprehension.

Learning to use هُم (Hum) seems straightforward, but English speakers often fall into several predictable traps. The most common mistake is the Gender Overgeneralization. In English, "they" is gender-neutral. In Arabic, using هُم for a group of only women is technically a grammatical error in Modern Standard Arabic (MSA). For an all-female group, you must use هُنَّ (Hunna). While you might hear هُم used for everyone in dialects, using it in a formal writing exam or a speech will result in lost marks. Always check the composition of the group before choosing your pronoun.

Mistake: هُم طَالِبَات. (Using 'Hum' with female students.)

Correct: هُنَّ طَالِبَات. (They [fem.] are female students.)

Another frequent error is the Number Mismatch. Beginners often forget that Arabic has a dual form. If you are talking about two men, you cannot use هُم; you must use هُمَا (Huma). Using هُم for two people sounds very strange to a native speaker—it’s like saying "They (plural)" when you mean "Those two." This is a common hurdle because English lacks a dual pronoun, so the brain defaults to the plural for anything more than one. You must consciously train yourself to count: 1 = Huwa, 2 = Huma, 3+ = هُم.

The 'Two-Person' Trap
Avoid using 'Hum' for exactly two people. Use 'Huma' instead. Example: 'Huma mudarrisani' (They two are teachers).
The Adjective Agreement
When using 'Hum', ensure the adjective is also plural. Don't say 'Hum kabir'; say 'Hum kibar' (They are big/old).

A third mistake involves Verb Conjugation Confusion. In Arabic, the verb changes based on the pronoun. A common error is using the singular verb with the plural pronoun in a nominal sentence. For example, saying Hum yadhhab instead of Hum yadhhabun. Because the pronoun هُم is plural, the verb must also carry the plural marker (usually the waw and nun in the present tense). This requires the learner to memorize not just the pronoun, but the entire conjugation table that goes with it. Without this agreement, the sentence feels disjointed and broken.

Finally, learners often confuse the detached pronoun هُم with the attached suffix -hum. While they look similar and mean the same thing, their grammatical roles are opposite. You cannot start a sentence with the suffix -hum, and you cannot use the detached هُم to show possession. For example, saying Al-kitab hum instead of Kitabuhum (Their book) is a fundamental error in syntax. Distinguishing between the 'subject form' and the 'object/possessive form' is a vital step in moving toward intermediate Arabic. By being aware of these four pitfalls—gender, number, verb agreement, and suffix confusion—you can avoid the most common errors and speak Arabic with much greater accuracy and confidence.

Mistake: هُم كِتَاب. (They book.)

Correct: كِتَابُهُم. (Their book.)

While هُم (Hum) is the standard word for "they" (masculine plural), Arabic offers several alternatives and similar-sounding words that learners must distinguish to achieve fluency. The most immediate relative is هُنَّ (Hunna), the feminine plural. In formal Arabic, these two are never interchangeable. If your group is entirely female, Hunna is the only correct choice. Another close relative is هُمَا (Huma), the dual pronoun. As mentioned before, Arabic is very precise about number. If there are exactly two people, Huma is required, regardless of whether they are two men, two women, or one of each.

هُم (Hum)
Plural (3+), Masculine or Mixed. Used for groups like 'the men' or 'the family'.
هُنَّ (Hunna)
Plural (3+), Feminine only. Used for groups like 'the sisters' or 'the female students'.
هُمَا (Huma)
Dual (Exactly 2), Any gender. Used for pairs like 'the two brothers'.

Sometimes, instead of using a pronoun, Arabic speakers use demonstrative pronouns like هَؤُلَاءِ (Ha'ula'i), which means "these." While هُم refers to people who are absent or previously mentioned, Ha'ula'i is used for people who are physically present or being pointed at. For example, if you are introducing a group of people standing next to you, you would say Ha'ula'i asdiqa'i (These are my friends) rather than هُم. Understanding the spatial relationship—whether the people are 'there' (hum) or 'here' (ha'ula'i)—adds a layer of sophistication to your speaking.

هَؤُلَاءِ هُمُ الفَائِزُونَ. (These are the winners.) - Using both for emphasis.

In more advanced or poetic contexts, you might encounter the relative pronoun الَّذِينَ (Al-ladhina), which means "those who." While هُم is a simple subject, Al-ladhina is used to start a descriptive clause. For example, Al-ladhina amanu (Those who believed). Often, هُم and Al-ladhina are used together: Hum al-ladhina sa'aduni (They are the ones who helped me). This combination is very common in the Quran and formal literature. It allows the speaker to define a group not just by who they are, but by what they do.

Lastly, consider the difference between هُم and أَنْتُمْ (Antum). Both are masculine plural pronouns, but Antum is second-person ("You all"), while هُم is third-person ("They"). Learners sometimes mix these up in the heat of conversation. A good way to remember is that هُم starts with the 'H' sound, which is often associated with the 'absent' third person in Arabic (Huwa, Hiya, Huma, Hum, Hunna), while Antum starts with 'A', associated with the 'present' second person (Anta, Anti, etc.). By mapping out these relationships, you create a mental grid that makes choosing the right word second nature. Whether you need the precision of Hunna, the proximity of Ha'ula'i, or the simplicity of هُم, having these alternatives at your fingertips will make your Arabic much more expressive and accurate.

أَنْتُمْ طُلابٌ، وَهُم مُعَلِّمُونَ. (You are students, and they are teachers.)

How Formal Is It?

Formal

"هُم يُمَثِّلُونَ الوَفْدَ الرَّسْمِيَّ."

Neutral

"هُم جِيرَانِي فِي الحَيِّ."

Informal

"هُم رَاحُوا المَطْعَم."

Child friendly

"هُم يَلْعَبُونَ بِالكُرَةِ."

Slang

"هُمَا دُول (Humma dol)."

Fun Fact

In some ancient Semitic languages, the pronoun 'Hum' was much longer, but over thousands of years, it shortened to the punchy three-letter word we use today.

Pronunciation Guide

UK /hum/
US /hʊm/
The stress is on the single syllable 'Hum'.
Rhymes With
Qum (Stand up) Sum (Fast) Dum (Last/Continue) Thum (Then) Lum (Blame) Fum (Mouth - dialectal) Am (Uncle - dialectal) Kam (How much)
Common Errors
  • Pronouncing the 'u' too long like 'hoom' (as in 'room'). It should be short.
  • Making the 'h' sound too harsh like the Arabic 'Kha' or 'Ha' (deep throat). It is the simple 'h' as in 'hello'.
  • Dropping the 'm' sound at the end.
  • Confusing it with 'Ham' (meat in English) by changing the vowel.
  • Not closing the lips fully for the 'm' sound.

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy to recognize as it is only two letters.

Writing 1/5

Simple to write, just Ha and Mim.

Speaking 2/5

Requires remembering the gender and number rules in real-time.

Listening 2/5

Easy to hear, but must be distinguished from 'Huma' or 'Hunna'.

What to Learn Next

Prerequisites

هُوَ (He) هِيَ (She) أَنَا (I) أَنْتَ (You) نَحْنُ (We)

Learn Next

أَنْتُمْ (You all) هُنَّ (They - feminine) هُمَا (They two) الَّذِينَ (Those who) هَؤُلَاءِ (These)

Advanced

ضَمِير الفَصْل (Pronoun of separation) التَّغْلِيب (Rule of dominance) إِعْرَاب الضَّمَائِر (Parsing pronouns) الأَفْعَال الخَمْسَة (The five verbs) جَمْع المُذَكَّر السَّالِم (Sound masculine plural)

Grammar to Know

Masculine Dominance (Taghlib)

A group of 10 women and 1 man is referred to as 'Hum'.

Plural Agreement

Hum + plural noun (Hum tullab) or Hum + plural adjective (Hum kibar).

Verb Conjugation

In the present tense, the verb for 'Hum' ends in '-un' (yadrusun).

Attached Pronoun Suffix

The detached 'Hum' becomes the suffix '-hum' for objects and possession.

Damir al-Fasl

Using 'Hum' between a subject and definite predicate for emphasis.

Examples by Level

1

هُم طُلابٌ.

They are students.

Simple nominal sentence. 'Hum' is the subject.

2

هُم فِي البَيْتِ.

They are in the house.

'Hum' followed by a prepositional phrase.

3

هُم مُعَلِّمُونَ.

They are teachers.

Plural noun 'mu'allimun' agrees with 'Hum'.

4

هَل هُم هُنَا؟

Are they here?

Question form using 'Hal'.

5

هُم أَصْدِقَائِي.

They are my friends.

'Asdiqa'i' is the plural of 'Sadiq'.

6

هُم مِن مِصْرَ.

They are from Egypt.

Origin sentence using 'min'.

7

هُم سُعَدَاءُ.

They are happy.

Plural adjective 'su'ada' agrees with 'Hum'.

8

هُم يَلْعَبُونَ.

They are playing.

Verb 'yal'abun' is in the plural form.

1

هُم يَقْرَؤُونَ الكُتُبَ.

They are reading the books.

Present tense verb with plural ending '-un'.

2

ذَهَبْتُ مَعَهُم.

I went with them.

Attached pronoun '-hum' used after a preposition.

3

هُم يَسْكُنُونَ فِي هَذَا الشَّارِعِ.

They live on this street.

Verb 'yaskunun' agrees with 'Hum'.

4

هَل رَأَيْتَهُم؟

Did you see them?

Attached pronoun '-hum' as the object of the verb.

5

هُم لَيْسُوا فِي المَدْرَسَةِ.

They are not in the school.

Negative particle 'laysa' becomes 'laysu' for 'Hum'.

6

كِتَابُهُم جَدِيدٌ.

Their book is new.

Attached pronoun '-hum' showing possession.

7

هُم يُحِبُّونَ القَهْوَةَ.

They love coffee.

Verb 'yuhibbun' in plural form.

8

هُم ذَهَبُوا إِلَى السُّوقِ.

They went to the market.

Past tense verb 'dhahabu' with plural ending.

1

هُمُ الَّذِينَ سَاعَدُونِي فِي العَمَلِ.

They are the ones who helped me at work.

Use of 'Hum' with the relative pronoun 'al-ladhina'.

2

إِنَّهُم يَعْمَلُونَ بِجِدٍّ كُلَّ يَوْمٍ.

Indeed, they work hard every day.

Attached pronoun '-hum' with the particle 'Inna'.

3

هُم لَم يَصِلُوا بَعْدُ إِلَى المَطَارِ.

They have not arrived at the airport yet.

Negative past with 'lam' and jussive verb 'yasilu'.

4

أَظُنُّ أَنَّهُم سَيَفُوزُونَ فِي المُبَارَاةِ.

I think that they will win the match.

Future tense 'sa-' with plural verb.

5

هُم يَعْتَقِدُونَ أَنَّ الخُطَّةَ نَاجِحَةٌ.

They believe that the plan is successful.

Verb of belief 'ya'taqidun'.

6

هُمُ الفَائِزُونَ بِالجَائِزَةِ الأُولَى.

They are the winners of the first prize.

'Hum' as Damir al-Fasl (Pronoun of Separation).

7

كَانُوا هُمُ السَّبَبَ فِي هَذَا النَّجَاحِ.

They were the reason for this success.

'Hum' used with 'Kanu' (past of to be).

8

هُم يَتَحَدَّثُونَ اللُّغَةَ العَرَبِيَّةَ بِطَلَاقَةٍ.

They speak the Arabic language fluently.

Adverbial phrase 'bi-talaqa'.

1

هُم يُمَثِّلُونَ شَرِيحَةً كَبِيرَةً مِنَ المُجْتَمَعِ.

They represent a large segment of society.

Abstract usage of 'Hum' in a sociological context.

2

لَعَلَّهُم يُدْرِكُونَ أَهَمِّيَّةَ الوَقْتِ.

Perhaps they realize the importance of time.

Attached pronoun with 'La'alla' (perhaps).

3

هُم لَا يَهْتَمُّونَ بِمَا يَقُولُهُ الآخَرُونَ.

They do not care about what others say.

Negative present with 'la' and preposition 'bi-'.

4

هُمُ المَسْؤُولُونَ عَنْ تَنْفِيذِ المَشْرُوعِ.

They are the ones responsible for implementing the project.

'Hum' as Damir al-Fasl for emphasis.

5

رَغْمَ فَقْرِهِم، هُم كُرَمَاءُ جِدًّا.

Despite their poverty, they are very generous.

Contrastive sentence using 'raghma'.

6

هُم يَسْعَوْنَ دَائِمًا لِتَحْقِيقِ أَهْدَافِهِم.

They always strive to achieve their goals.

Verb 'yas'awn' (strive) in plural.

7

هُم لَيْسُوا مُجَرَّدَ زُمَلَاءَ، بَل إِخْوَةٌ.

They are not just colleagues, but brothers.

Negative 'laysu' with 'bal' (but rather).

8

هُم يَتَمَتَّعُونَ بِسُمْعَةٍ طَيِّبَةٍ فِي السُّوقِ.

They enjoy a good reputation in the market.

Idiomatic use of 'yatamatta'un bi-' (enjoy).

1

هُم أُولُو العَزْمِ مِنَ الرُّسُلِ.

They are the messengers of strong will.

Classical Arabic phrasing 'ulu al-azm'.

2

هُم يَخُوضُونَ غِمَارَ الحَيَاةِ بِشَجَاعَةٍ.

They plunge into the depths of life with courage.

Metaphorical verb 'yakhudun ghimar'.

3

هُمُ الَّذِينَ صَنَعُوا التَّارِيخَ بِأَيْدِيهِم.

They are the ones who made history with their own hands.

Rhetorical emphasis using 'Hum' and 'al-ladhina'.

4

كَأَنَّهُم خُشُبٌ مُسَنَّدَةٌ.

As if they were propped-up timbers.

Quranic simile using 'ka'annahum'.

5

هُم يَنْهَلُونَ مِن مَعِينِ العِلْمِ الصَّافِي.

They drink from the pure spring of knowledge.

Literary metaphor 'yanhalun min ma'in'.

6

هُم لَا يَفْتَؤُونَ يَذْكُرُونَ مَحَاسِنَهُ.

They do not cease to mention his virtues.

Advanced negative 'la yafta'un' (do not cease).

7

هُم يَقِفُونَ عَلَى أَعْتَابِ مَرْحَلَةٍ جَدِيدَةٍ.

They stand on the threshold of a new phase.

Idiomatic 'yaqifun ala a'tab' (stand on the threshold).

8

هُمُ الغَالِبُونَ فِي نِهَايَةِ المَطَافِ.

They are the victors in the end.

Formal expression 'fi nihayat al-mataf'.

1

هُم يُمَثِّلُونَ كَيَانًا لَا يَتَجَزَّأُ مِنَ الهُوِيَّةِ.

They represent an inseparable entity of identity.

Philosophical usage of 'Hum' with 'kayan'.

2

هُم يَنْصَهِرُونَ فِي بُوتَقَةِ المُجْتَمَعِ المَدَنِيِّ.

They melt into the melting pot of civil society.

Sociological metaphor 'yansahirun fi butaqa'.

3

هُم يَقْبَعُونَ تَحْتَ نِيرِ الِاسْتِعْمَارِ الثَّقَافِيِّ.

They languish under the yoke of cultural colonialism.

Political critique using 'yaqba'un tahta nir'.

4

هُمُ الَّذِينَ أَرْسَوْا دَعَائِمَ هَذَا الفِكْرِ.

They are the ones who laid the foundations of this thought.

Advanced verb 'arsaw' (laid foundations).

5

هُم يَتَخَبَّطُونَ فِي دَيَاجِيرِ الجَهْلِ.

They are stumbling in the darkness of ignorance.

Highly poetic 'yatakhabbatun fi dayajir'.

6

هُم يَسْتَشْرِفُونَ آفَاقَ المُسْتَقْبَلِ الوَاعِدِ.

They look forward to the horizons of a promising future.

Advanced verb 'yastashrifun' (look forward/envision).

7

هُم يَتَسَنَّمُونَ ذُرْوَةَ المَجْدِ وَالفَخَارِ.

They reach the pinnacle of glory and pride.

Archaic/Elevated verb 'yatasannamu'.

8

هُم يَقِفُونَ حَجَرَ عَثْرَةٍ أَمَامَ التَّقَدُّمِ.

They stand as a stumbling block to progress.

Idiomatic 'hajar athra' (stumbling block).

Common Collocations

هُم أَنْفُسُهُم
هُم وَحْدَهُم
هُم جَمِيعًا
هُمُ الَّذِينَ
هُم وَأَهْلُهُم
هُم هُنَا
هُم هُنَاكَ
هُم مَعًا
هُم أَوَّلُ مَن
هُم آخِرُ مَن

Common Phrases

هُم وَمَا يَعْبُدُونَ

— They and what they worship. Often used in religious or philosophical contexts.

تَرَكَهُم هُم وَمَا يَعْبُدُونَ.

هُم فِي شُغُلٍ

— They are busy. Used to describe a group occupied with something.

هُم فِي شُغُلٍ عَنَّا.

هُم عَلَى حَقٍّ

— They are right. Used to agree with a group's opinion or stance.

أَعْتَقِدُ أَنَّهُم عَلَى حَقٍّ.

هُم عَلَى بَاطِلٍ

— They are wrong/on the wrong path. The opposite of being right.

هُم عَلَى بَاطِلٍ فِي رَأْيِهِم.

هُم أَهْلُ الكَرَمِ

— They are the people of generosity. A common compliment for a group or tribe.

هُم أَهْلُ الكَرَمِ وَالجُودِ.

هُم أَهْلُ الخِبْرَةِ

— They are the experts. Used to refer to a group with specialized knowledge.

اسْأَلْهُم، فَهُم أَهْلُ الخِبْرَةِ.

هُم وَأَمْثَالُهُم

— They and their likes. Used to refer to a group and others similar to them.

هُم وَأَمْثَالُهُم يُغَيِّرُونَ العَالَمَ.

هُم لَا يَعْلَمُونَ

— They do not know. A common phrase used to describe ignorance or lack of awareness.

يَفْعَلُونَ ذَلِكَ وَهُم لَا يَعْلَمُونَ.

هُم فِي غَفْلَةٍ

— They are heedless. Used to describe a group that is unaware or distracted.

هُم فِي غَفْلَةٍ عَنِ الحَقِيقَةِ.

هُم أَصْحَابُ القَرَارِ

— They are the decision-makers. Used in political or organizational contexts.

هُم أَصْحَابُ القَرَارِ فِي هَذِهِ المَسْأَلَةِ.

Often Confused With

هُم vs هُنَّ (Hunna)

Hunna is for females only; Hum is for males or mixed groups.

هُم vs هُمَا (Huma)

Huma is for exactly two people; Hum is for three or more.

هُم vs أَنْتُمْ (Antum)

Antum is 'You all' (2nd person); Hum is 'They' (3rd person).

Idioms & Expressions

"هُم فِي وَادٍ وَالآخَرُونَ فِي وَادٍ"

— They are in one valley and others are in another. Means they are completely disconnected or on a different page.

هُم فِي وَادٍ وَنَحْنُ فِي وَادٍ آخَرَ.

Informal/Literary
"هُم يَنْفُخُونَ فِي رَمَادٍ"

— They are blowing into ashes. Means they are wasting their time on something hopeless.

هُم يَنْفُخُونَ فِي رَمَادٍ بِهَذِهِ المُحَاوَلَةِ.

Literary
"هُم يَصْطَادُونَ فِي المَاءِ العَكِرِ"

— They are fishing in troubled waters. Means they are taking advantage of a bad situation.

هُم دَائِمًا يَصْطَادُونَ فِي المَاءِ العَكِرِ.

Neutral
"هُم يَبْنُونَ قُصُورًا فِي الهَوَاءِ"

— They are building castles in the air. Means they have unrealistic dreams.

هُم يَبْنُونَ قُصُورًا فِي الهَوَاءِ بِأَحْلَامِهِم.

Neutral
"هُم يَحْرِثُونَ فِي البَحْرِ"

— They are plowing the sea. Means they are doing something impossible or futile.

مُحَاوَلَتُهُم فَاشِلَةٌ، هُم يَحْرِثُونَ فِي البَحْرِ.

Literary
"هُم يَضْرِبُونَ فِي حَدِيدٍ بَارِدٍ"

— They are striking cold iron. Means they are trying to change something that cannot be changed.

لَا تُحَاوِل مَعَهُم، هُم يَضْرِبُونَ فِي حَدِيدٍ بَارِدٍ.

Neutral
"هُم يَقْبِضُونَ عَلَى الجَمْرِ"

— They are holding onto hot coals. Means they are enduring great hardship for their principles.

هُم يَقْبِضُونَ عَلَى الجَمْرِ فِي هَذِهِ الظُّرُوفِ.

Literary
"هُم يَسِيرُونَ عَكْسَ التَّيَّارِ"

— They are swimming against the current. Means they are going against popular opinion.

هُم دَائِمًا يَسِيرُونَ عَكْسَ التَّيَّارِ.

Neutral
"هُم يَحْمِلُونَ الحَطَبَ"

— They are carrying wood. Idiom for those who spread rumors or cause trouble.

احْذَر مِنهُم، فَهُم يَحْمِلُونَ الحَطَبَ.

Classical
"هُم يَأْكُلُونَ بِأَلْسِنَتِهِم"

— They eat with their tongues. Means they are very eloquent and use their speech to get what they want.

هُم خُطَبَاءُ بَارِعُونَ، هُم يَأْكُلُونَ بِأَلْسِنَتِهِم.

Literary

Easily Confused

هُم vs هَمّ

Looks similar in script (without tashkeel).

'Ham' means worry or concern, while 'Hum' is a pronoun. The vowel (Damma vs Fatha) is the key.

هَذَا هَمٌّ كَبِيرٌ. (This is a big worry.)

هُم vs ثُمَّ

Similar sound and short length.

'Thumma' means 'then' or 'afterward'. It starts with a 'Tha' sound, not 'Ha'.

أَكَلْتُ ثُمَّ نِمْتُ. (I ate, then I slept.)

هُم vs قُمْ

Rhymes with Hum.

'Qum' is the command 'Stand up!'. It starts with 'Qaf'.

قُمْ يَا وَلَدُ. (Stand up, boy!)

هُم vs كَم

Rhymes and similar structure.

'Kam' means 'how much' or 'how many'.

كَمِ السَّاعَةُ؟ (What time is it?)

هُم vs فَم

Rhymes and similar structure.

'Fam' means 'mouth'.

افْتَح فَمَكَ. (Open your mouth.)

Sentence Patterns

A1

هُم + [Plural Noun]

هُم طُلابٌ.

A1

هُم + [Prepositional Phrase]

هُم فِي المَطْعَمِ.

A2

هُم + [Present Verb ending in -un]

هُم يَلْعَبُونَ.

A2

[Noun] + هُم

سَيَّارَتُهُم.

B1

هُمُ الَّذِينَ + [Verb]

هُمُ الَّذِينَ نَجَحُوا.

B2

إِنَّهُم + [Predicate]

إِنَّهُم مُسَافِرُونَ غَدًا.

C1

[Subject] + هُم + [Definite Predicate]

العُلَمَاءُ هُمُ القَادَةُ.

C2

هُم + [Advanced literary verb]

هُم يَتَسَنَّمُونَ المَجْدَ.

Word Family

Related

How to Use It

frequency

Extremely high. It is one of the top 50 most used words in Arabic.

Common Mistakes
  • Using 'Hum' for two people. Huma (هُمَا)

    Arabic has a dual form. 'Hum' is strictly for 3 or more.

  • Using 'Hum' for an all-female group in MSA. Hunna (هُنَّ)

    In formal Arabic, gender must be respected. 'Hum' is masculine/mixed.

  • Using a singular adjective with 'Hum'. Hum kibar (هُم كِبَار)

    Adjectives must agree in number. You cannot say 'Hum kabir'.

  • Using 'Hum' for non-human plurals (e.g., books). Hiya (هِيَ)

    Non-human plurals are treated as feminine singular in Arabic.

  • Confusing 'Hum' (they) with 'Antum' (you all). Hum (هُم)

    Remember: 'H' for 'He/They' (absent), 'A' for 'You' (present).

Tips

The Rule of Three

Always remember that 'Hum' starts at three. If you see two people, your brain should automatically switch to 'Huma'. This is the most common error for beginners.

Keep it Short

The vowel in 'Hum' is very short. Don't let it stretch into a long 'oo' sound. It should be quick and crisp.

The Mim at the End

When writing 'Hum' at the end of a sentence, the 'Mim' is written in its final form. If you attach it to something else, like 'Hum-ul', it stays in its medial form.

The Mixed Group Default

Don't be surprised to hear 'Hum' used for a group of women in casual dialect. While incorrect in MSA, it's very common in places like Cairo or Beirut.

Human = Hum

Associate 'Hum' with 'Human'. It's the pronoun for a group of humans!

Attached vs Detached

Think of 'Hum' as the 'Subject' and '-hum' as the 'Possessor/Object'. You can't start a sentence with '-hum'!

Listen for the 'Waw'

In verbs, the 'Waw' (u sound) often signals the plural 'Hum'. If you hear 'yaktubun', you know 'Hum' is the subject.

Emphasis with Hum

Use 'Hum' even if the verb already shows the plural to add emphasis. 'Dhahabu' (They went) vs 'Hum dhahabu' (THEY went).

Non-Human Plurals

Never use 'Hum' for objects like 'cars' or 'books'. Use 'Hiya' (She) for non-human plurals. This is a golden rule of Arabic.

Question Time

When asking a question about a group, start with 'Hal hum...'. It's the easiest way to form a plural question.

Memorize It

Mnemonic

Think of the word 'Human'. 'Hum' is used for a group of 'Humans' (specifically men or mixed).

Visual Association

Imagine a group of men standing together. Above their heads is a large letter 'H' and 'M'.

Word Web

Huwa (He) Huma (They 2) Hum (They 3+) Hunna (They fem.) Antum (You all) Nahnu (We) Humma (Dialect) Henne (Dialect)

Challenge

Try to find 5 sentences in an Arabic news article that use 'Hum' or '-hum' and translate them.

Word Origin

Derived from the Proto-Semitic third-person masculine plural pronoun. It is cognate with Hebrew 'hem' and Syriac 'henon'. The root is linked to the 'h' deictic element used for indicating the 'absent' third person.

Original meaning: They (masculine plural).

Semitic

Cultural Context

While 'Hum' is the grammatical default for mixed groups, in very modern or feminist-leaning Arabic literature, you may see attempts to use both 'Hum' and 'Hunna' to be more inclusive, though this is not yet standard.

English speakers must be careful not to use 'Hum' for all-female groups, unlike the English 'they' which is universal.

The Quranic verse: 'Wa hum fiha khalidun' (And they will abide therein forever). Famous Arabic proverb: 'Hum al-rijal' (They are the men/true leaders). Modern Arabic pop songs often use 'Hum' to refer to 'them' (the critics or the lovers).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Introducing a group

  • هُم أَصْدِقَائِي
  • هُم زُمَلَائِي
  • هُم عَائِلَتِي
  • هُم ضُيُوفُنَا

Describing activities

  • هُم يَعْمَلُونَ
  • هُم يَدْرُسُونَ
  • هُم يُسَافِرُونَ
  • هُم يَنْتَظِرُونَ

Talking about possessions

  • كِتَابُهُم
  • بَيْتُهُم
  • سَيَّارَتُهُم
  • مَكْتَبُهُم

Location

  • هُم هُنَا
  • هُم فِي الخَارِجِ
  • هُم بِالقُرْبِ
  • هُم بَعِيدُونَ

Opinions

  • هُم مُخْطِئُونَ
  • هُم مُصِيبُونَ
  • هُم رَائِعُونَ
  • هُم مُجْتَهِدُونَ

Conversation Starters

"هَل تَعْرِفُ مَن هُم؟ (Do you know who they are?)"

"مَاذَا يَفْعَلُونَ هُم الآنَ؟ (What are they doing now?)"

"هَل هُم مِن هَذِهِ المَدِينَةِ؟ (Are they from this city?)"

"كَيْفَ حَالُهُم اليَوْمَ؟ (How are they today?)"

"مَتَى سَيَصِلُونَ هُم؟ (When will they arrive?)"

Journal Prompts

Write about a group of people you admire and why 'Hum' are special to you.

Describe what 'Hum' (a group of friends) did last weekend using past tense verbs.

Imagine a group of scientists discovered something new. What would 'Hum' say?

Write a short story where 'Hum' are the main characters but are never named.

Compare your habits with 'Hum' (your classmates or colleagues).

Frequently Asked Questions

10 questions

In formal Modern Standard Arabic (MSA), no. You must use 'Hunna'. However, in many spoken dialects like Egyptian or Levantine, people use 'Hum' (or 'Humma'/'Henne') for both men and women. If you are taking an Arabic class or writing formally, stick to the rule: Hum for men/mixed, Hunna for women.

'Hum' is a detached pronoun used as the subject of a sentence (e.g., 'Hum tullab' - They are students). '-hum' is an attached pronoun used as a suffix for possession (e.g., 'baytuhum' - their house) or as an object (e.g., 'ra'aytuhum' - I saw them). They mean the same thing but have different grammatical jobs.

No. Arabic has a special 'dual' form for exactly two people, which is 'Huma'. 'Hum' is only used for three or more people. This is a common mistake for English speakers because English doesn't have a dual form.

When 'Hum' is followed by a word starting with 'Al-' (the), the silent 'Sukun' on the 'Mim' changes to a 'Damma' (u sound) to make it easier to say. So 'Hum al-mudirun' becomes 'Hum-ul-mudirun'. This is a rule of phonetics in Arabic to avoid two silent letters meeting.

In Arabic, plural pronouns like 'Hum' are generally used for 'sane' (human) entities. For non-human plurals (like books, cars, or animals), Arabic usually uses the feminine singular pronoun 'Hiya' (She). For example, 'The books are new' would be 'Al-kutub hiya jadida', not 'Hum jadidun'.

In the present tense, the verb usually starts with 'ya-' and ends with '-un'. For example, 'yaktubun' (they write). In the past tense, the verb ends with a 'waw' and a silent 'alif'. For example, 'katabu' (they wrote).

'Hum' is the standard word used in all registers of Arabic, from the most formal Quranic text to daily conversation. It is neither formal nor informal; it is a basic grammatical necessity.

'Innahum' means 'Indeed they' or 'Certainly they'. It is the particle 'Inna' (used for emphasis) combined with the attached pronoun '-hum'. It is very common in formal writing and the Quran.

Yes! This is the 'Taghlib' rule. If a group has 100 women and 1 man, you use 'Hum'. It is the standard way to refer to any group that isn't 100% female.

You use the verb 'laysa' in its plural masculine form, which is 'laysu'. So, 'They are not here' is 'Hum laysu huna' or simply 'Laysu huna'.

Test Yourself 180 questions

writing

Translate to Arabic: 'They are students.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'They are in the house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'They are teachers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'They are happy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'They are reading.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'Their book.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'I saw them.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'With them.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'They are not here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'Indeed, they are hardworking.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'They went to the market.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'They love coffee.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'They are my friends.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'They are from Egypt.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'Are they ready?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'They speak Arabic.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'They are the winners.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'Their car is new.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'They work hard.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'They are the ones who helped me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'هُم' correctly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They are students' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They are in the house' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Their book' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I saw them' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Are they here?' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They are happy' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They are reading' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'With them' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They are not here' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Indeed, they are hardworking' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They went' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They speak Arabic' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They are my friends' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They are from Egypt' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Are they ready?' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They are the winners' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Their car' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They work hard' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They are the ones who helped me' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'هُم طُلابٌ.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'هُم فِي البَيْتِ.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'كِتَابُهُم جَدِيدٌ.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'هُم يَلْعَبُونَ.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'هَل رَأَيْتَهُم؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'هُم لَيْسُوا هُنَا.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'إِنَّهُم مُجْتَهِدُونَ.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'هُم ذَهَبُوا.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'مَعَهُم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'هُمُ الَّذِينَ فَازُوا.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'هُم سُعَدَاءُ.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'هَل هُم هُنَا؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'سَيَّارَتُهُم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'هُم يَعْمَلُونَ.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'هُمُ المَسْؤُولُونَ.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!