At the A1 level, 'لا أعرف' (La a'rif) is a vital survival phrase. It is likely one of the first ten phrases you will learn. At this stage, you should focus on its literal meaning: 'I don't know.' You use it when you don't understand a question, don't know a word, or can't provide information. It is important to learn it as a single unit (a 'chunk') before worrying too much about the grammar of the verb 'a'rif.' You should also learn to pair it with 'عفواً' (Afwan - Excuse me) to be polite. For an A1 student, the goal is simply to be able to say the phrase clearly when prompted. You don't need to know how to conjugate it for other people yet; just focus on 'أنا لا أعرف' or simply 'لا أعرف.' You will mostly use it in response to 'Where is...?' or 'What is...?' questions. It is your 'get out of jail free' card when a conversation becomes too difficult. Remember to keep the 'La' long and the 'a'rif' short and crisp. This builds the foundation for understanding how negation works in Arabic, which you will expand on in later levels. Practice saying it with a shrug or a polite smile, as non-verbal cues are very important in Arabic culture when admitting you can't help someone.
By the A2 level, you should start using 'لا أعرف' with simple direct objects and basic conjunctions. Instead of just saying 'I don't know,' you can now say 'I don't know the answer' (لا أعرف الجواب) or 'I don't know where he is' (لا أعرف أين هو). You are beginning to understand that 'a'rif' is a verb that can be conjugated. You might start recognizing 'لا نعرف' (We don't know) or 'هل تعرف؟' (Do you know?). At this level, you should also be introduced to the concept of the root 'ع-ر-ف' and how it relates to other words like 'معروف' (well-known). You should also begin to distinguish between 'La a'rif' (MSA) and the dialectal version used in the region you are studying (like 'Ma ba'rif' or 'Ma adri'). A2 learners should also practice using 'La a'rif' with the word 'كيف' (how) to say things like 'I don't know how to read Arabic' (لا أعرف كيف أقرأ العربية). This level is about expanding the phrase from a standalone response into a functional part of a sentence. You should also be careful with the 'ain' sound, ensuring it is distinct from a regular 'a' sound, as your pronunciation should be improving.
At the B1 level, you should be comfortable using 'لا أعرف' in more complex sentence structures, including those with sub-clauses. You can use it to express uncertainty in a discussion, such as 'I don't know if this is the best solution' (لا أعرف إن كان هذا هو الحل الأفضل). You should also be able to use the verb in different tenses with different negation particles, such as 'لم أكن أعرف' (I didn't know / I wasn't knowing). B1 is also the stage where you start learning nuances between 'A'rif' and 'A'lam.' You should understand that 'A'lam' is more formal and often used for facts, while 'A'rif' is for familiarity. You should also be able to use object pronouns as suffixes, like 'لا أعرفه' (I don't know him) or 'لا أعرفها' (I don't know her), without hesitation. At this level, your listening skills should allow you to catch this phrase even when spoken quickly in news reports or podcasts. You should also be able to use 'La a'rif' as a way to pivot in a conversation, for example: 'I don't know much about history, but I know that...' (لا أعرف الكثير عن التاريخ، لكني أعرف أن...). This shows a higher level of conversational management.
At the B2 level, you are expected to use 'لا أعرف' and its synonyms with precision and stylistic awareness. You should be able to choose between 'La a'rif,' 'La a'lam,' and 'Ajhal' based on the context. For instance, in an academic essay, you might use 'نحن نجهل الأسباب الحقيقية' (We are ignorant of the true reasons) instead of the simpler 'La na'rif.' You should also be comfortable with more advanced grammatical structures, such as the use of the Masdar (verbal noun) after the verb. Instead of 'I don't know how he acts,' you might say 'I don't know his way of acting' (لا أعرف طريقة تصرفه). You should also be aware of the cultural implications of the phrase, such as the use of 'Allah A'lam' to signify humility or to avoid a definitive answer in sensitive topics. At B2, you should be able to follow a fast-paced debate where speakers use various forms of 'not knowing' to challenge each other's arguments. You should also be able to use the phrase in the passive voice if needed, although it is rare ('لا يُعرف' - It is not known). Your pronunciation should be near-native, especially with the 'ain' and the hamza, and you should be able to switch between MSA and a chosen dialect's version of the phrase depending on the social setting.
At the C1 level, 'لا أعرف' is just one of many tools in your vast linguistic arsenal. You should be able to use it in highly nuanced ways, such as in rhetorical questions or to express philosophical doubt. You might use it in literary analysis, discussing how a character's 'not knowing' drives the plot. You should have a deep understanding of the root 'ع-ر-ف' and its hundreds of derivatives, allowing you to see the connections between 'not knowing' and concepts like 'custom' (UrF), 'recognition' (I'tiraf), and 'definition' (Ta'rif). At this level, you should be able to read classical texts where 'La a'rif' or 'La adri' is used in complex theological or philosophical arguments. You should be able to appreciate the subtle difference between 'I don't know' and 'It is beyond my knowledge.' You should also be able to use the phrase in professional environments, such as legal or medical settings, where the distinction between 'not knowing a fact' and 'not being certain of a diagnosis' is crucial. Your ability to use the phrase should be so natural that you can use it to convey irony, sarcasm, or deep emotional distress in a way that resonates with native speakers. You are no longer just 'knowing' the word; you are 'mastering' its soul within the language.
At the C2 level, you possess a native-like command of 'لا أعرف' and all its related expressions. You can use the phrase to navigate the most complex social and intellectual landscapes. You might use it in a high-level political negotiation to strategically withhold information ('I don't know the details of that agreement yet') or in a poetic context to express the limitations of human reason. You are fully aware of the historical evolution of the phrase and its usage in various eras of Arabic literature, from the pre-Islamic period to the modern day. You can effortlessly switch between the most formal MSA and the most obscure regional dialects, understanding the sociolinguistic weight of each choice. You might even use the phrase to critique the language itself, discussing how the concept of 'knowing' is framed in Arabic compared to other languages you know. At this level, 'La a'rif' is not just a phrase you use; it is a concept you can deconstruct and manipulate to achieve specific communicative goals. You can engage in deep philosophical discussions about epistemology (the theory of knowledge) in Arabic, using 'La a'rif' as a starting point for exploring what it means to truly 'know' anything. Your command is total, and your usage is indistinguishable from that of a highly educated native speaker.

لا أعرف in 30 Seconds

  • The primary way to say 'I don't know' in Modern Standard Arabic.
  • Composed of the negation particle 'La' and the present tense verb 'A'rif'.
  • Used for facts, people, places, and general familiarity in formal settings.
  • A versatile survival phrase that is universally understood across all Arabic dialects.

The phrase لا أعرف (Laa a'rif) is one of the most fundamental building blocks for any student of the Arabic language. At its core, it is the direct equivalent of the English 'I don't know.' However, its usage and cultural weight carry nuances that reflect the broader landscape of Arabic communication. In Modern Standard Arabic (MSA), this phrase is constructed using the negation particle 'la' (لا) followed by the first-person singular present tense verb 'a'rif' (أعرف), which originates from the root 'A-R-F' (ع-ر-ف). This root is inherently tied to the concept of recognition, cognition, and awareness. When you say you don't 'know' in Arabic, you are essentially saying that the information is not within your field of recognition.

Linguistic Foundation
The particle 'La' is the standard way to negate a present tense verb to indicate a general fact or a current state. Unlike the past tense negation (which often uses 'Ma' or 'Lam'), 'La' remains the anchor for present-moment ignorance. The verb 'A'rif' is the 'Ana' (I) conjugation of 'Y'arif' (to know). It is important to distinguish this from 'A'lam' (أعلم), which also means 'I know' but often implies a deeper, more certain, or divinely inspired knowledge. 'A'rif' is the everyday knowledge of facts, people, and directions.

When asked for directions: لا أعرف الطريق إلى المسجد (I don't know the way to the mosque).

In a social context, saying 'I don't know' in the Arab world is often handled with a degree of politeness. While in Western cultures, a blunt 'I don't know' is perfectly acceptable, in many Arabic-speaking regions, it might be softened with phrases like 'Allah A'lam' (God knows best) or 'Ma'indi fikra' (I have no idea). However, in a classroom or formal setting, 'La a'rif' is the standard, professional response. It signals a lack of information without necessarily implying a lack of intelligence. It is a phrase of honesty. Using it correctly demonstrates that you have moved beyond basic vocabulary into functional grammar, specifically the ability to negate actions. This is a critical milestone for A1 learners because it allows you to manage expectations during a conversation. If a native speaker begins talking too fast or about a topic you haven't studied, 'La a'rif' is your safety net.

Regarding a person: لا أعرف هذا الرجل (I don't know this man).

Cognitive Range
This phrase covers a wide range of 'not knowing.' It can mean you don't have the information (I don't know the answer), you don't recognize a person (I don't know him), or you aren't familiar with a place (I don't know this city). It is the most versatile tool for expressing a void in your mental map.

Furthermore, 'La a'rif' serves as a gateway to more complex sentences. Once you master this, you can begin adding conjunctions like 'li'anni' (because) to explain *why* you don't know. For example, 'La a'rif li'anni jadid huna' (I don't know because I am new here). This progression from a two-word phrase to a complex sentence is the hallmark of language acquisition. The word 'a'rif' also appears in many other contexts—the root 'A-R-F' gives us 'Ma'rifa' (knowledge), 'Ta'rif' (definition), and 'Ma'ruf' (well-known/favor). Understanding 'La a'rif' is thus an entry point into a massive family of words related to human understanding. In literature, the phrase can be used to express existential doubt or humility before the vastness of the universe. In everyday life, it is simply the most honest answer to a question you cannot answer. It is better to say 'La a'rif' than to provide incorrect information, especially in cultures where giving helpful (even if wrong) directions is a common social pitfall. By using this phrase, you assert your status as a learner who is attentive to accuracy.

In a classroom: عفواً يا أستاذ، لا أعرف (Excuse me teacher, I don't know).

Grammatical Precision
Note that the 'a' in 'a'rif' is a glottal stop (Hamza). It must be pronounced clearly. If you omit the 'a' sound, the word loses its first-person identity. The 'r' is a tapped 'r', similar to the Spanish 'pero'. Precision in these sounds ensures you are understood correctly as the subject of the sentence.

Finally, consider the emotional intelligence of the phrase. Admitting ignorance is a sign of strength in many intellectual traditions. In Islamic scholarship, 'La Adri' (a synonym for La A'rif) was famously cited by scholars as half of knowledge itself. By saying 'I don't know,' you open the door to learning. For an English speaker, the transition to this phrase is easy because the logic is identical to 'I do not know.' There are no hidden auxiliary verbs like 'do' in Arabic; it is simply 'Not I-know.' This simplicity makes it an ideal early-stage phrase for building confidence in speaking.

Using لا أعرف correctly requires an understanding of how verbs and objects interact in Arabic. Because Arabic is a VSO (Verb-Subject-Object) or SVO language, 'La a'rif' usually starts the sentence or follows the pronoun 'Ana' (I). In most cases, 'Ana' is omitted because the 'A' prefix in 'a'rif' already tells the listener that 'I' am the one who doesn't know. This is a concept called 'pro-drop,' and it is essential for sounding like a native speaker. If you say 'Ana la a'rif,' it is grammatically correct but adds an unnecessary emphasis on the 'I,' as if saying 'As for ME, I don't know.'

Direct Objects
When you don't know a specific thing, that thing follows the verb directly. In formal Arabic, this object should be in the accusative case (Mansub), usually ending in a 'fatha' sound. For example, 'La a'rifu al-jawaba' (I don't know the answer). In casual conversation, the case endings are dropped, resulting in 'La a'rif al-jawab.'

Simple negation: لا أعرف ماذا أفعل (I don't know what to do).

Another common way to use this phrase is with 'how to' constructions. In English, we say 'I don't know how to swim.' In Arabic, you use 'La a'rif' followed by 'kayfa' (how) and another present tense verb. 'La a'rif kayfa asbah.' Alternatively, you can use a verbal noun (Masdar): 'La a'rif al-sibaha' (I don't know swimming). This second method is often more elegant in formal writing. The flexibility of 'La a'rif' allows it to act as a complete sentence when someone asks you a question, or as the start of a very long, complex explanation of your lack of information.

Using 'that': لا أعرف أنك هنا (I don't know that you are here).

Interrogative Clauses
You can link 'La a'rif' to questions. 'La a'rif mata al-muhadara' (I don't know when the lecture is). 'La a'rif ayna al-miftah' (I don't know where the key is). This is the most common use in daily survival Arabic, especially for travelers.

When dealing with people, 'La a'rif' takes a direct object pronoun. If you want to say 'I don't know him,' you attach the suffix '-hu' to the verb: 'La a'rifuhu.' For 'I don't know her,' use '-ha': 'La a'rifuha.' This is a more advanced step for A1/A2 learners but is vital for fluency. Without these suffixes, you would have to say the person's full name every time, which sounds repetitive. The verb 'a'rif' is incredibly regular in its conjugation, making it a safe verb to practice these attachments. For instance, 'La a'rifukum' (I don't know you all) or 'La a'rifuna' (They don't know us). By mastering 'La a'rif,' you are actually mastering the mechanics of the entire Arabic verb system.

Expressing uncertainty: لا أعرف إن كان سيأتي (I don't know if he will come).

Common Suffixes
-hu (him), -ha (her), -ka (you masc), -ki (you fem), -kum (you plural). Practice saying 'La a'rifuka' to a man you've just met who seems to know you.

Moreover, 'La a'rif' can be modified by adverbs. 'La a'rifu jayyidan' (I don't know well). 'La a'rifu abadan' (I don't know at all). These additions help provide nuance to your level of ignorance. If someone asks if you know a certain book, and you've only heard of it but haven't read it, 'La a'rifuhu jayyidan' is the perfect nuanced response. This level of detail is what separates a beginner from an intermediate speaker. It shows you are not just memorizing phrases, but using the language to express specific degrees of certainty. In summary, 'La a'rif' is a flexible, modular phrase that acts as the foundation for expressing lack of knowledge across a vast array of subjects, from people and places to complex abstract ideas.

At all: لا أعرف شيئاً عن هذا (I don't know anything about this).

While لا أعرف is the gold standard in Modern Standard Arabic (MSA), its 'actual' appearance in daily life depends heavily on the setting. If you are watching Al Jazeera, reading a BBC Arabic article, or listening to a formal speech at a university in Cairo, you will hear 'La a'rif' exactly as written. It is the language of media, education, and literature. However, the moment you step into a marketplace in Amman, a taxi in Beirut, or a cafe in Casablanca, the word will morph into its dialectal cousins. This is the reality of Arabic diglossia—the coexistence of a formal 'high' language and many 'low' local dialects.

Media and Literature
In news broadcasts, a reporter might say, 'The authorities stated: We do not know the cause of the fire' (لا نعرف سبب الحريق). Here, 'La na'rif' (we don't know) is used. In novels, 'La a'rif' is used in dialogue to maintain a formal tone or in the narrator's internal monologue to express confusion.

News quote: لا نعرف حتى الآن (We don't know until now).

In the Levant (Lebanon, Syria, Jordan, Palestine), you are more likely to hear 'Ma ba'rif.' The 'La' is replaced by 'Ma,' and a 'b' prefix is added to the verb, which is a hallmark of Levantine present tense. In Egypt, you will hear 'Ma'arafsh.' The 'sh' at the end is a unique Egyptian negation marker. In the Gulf countries (Saudi Arabia, UAE, Kuwait), you might hear 'Ma adri.' 'Adri' is another verb for 'know,' and it is much more common in the peninsula than 'a'rif.' Despite these variations, every single one of these speakers will understand you if you say 'La a'rif.' It is the 'universal key' that works everywhere, even if it sounds a bit like you are speaking from a textbook.

Dialectal variation: ما بعرف شو صار (Levantine: I don't know what happened).

The Academic Environment
In a classroom setting, 'La a'rif' is the expected answer. Using dialects in a formal Arabic exam or a Quranic study circle might be seen as overly casual or even disrespectful. Therefore, students of Arabic should prioritize the MSA version first.

You will also hear this phrase frequently in dubbed content. If you watch Disney movies or Turkish soap operas dubbed into Modern Standard Arabic, the characters will constantly use 'La a'rif.' This makes dubbed media an excellent resource for hearing the phrase in emotional contexts—cried out in frustration, whispered in mystery, or stated in a matter-of-fact way. In courtroom dramas or police procedurals, 'La a'rif' is the standard response of a witness or suspect. This reinforces its image as a phrase of 'official' or 'factual' ignorance. Interestingly, in very religious contexts, 'La a'rif' might be replaced by the more humble 'Allah A'lam' (God knows), even when the speaker technically knows the answer but wants to avoid appearing arrogant. This cultural layer is something you will only pick up by listening to native speakers in natural environments.

Movie line: أنا لا أعرف من أنت! (I don't know who you are!).

Professional Settings
In business meetings conducted in MSA, 'La a'rif' is used to define the boundaries of a project or the limits of one's data. 'La na'rif al-mizaniya ba'd' (We don't know the budget yet).

To truly master where to hear and use this word, one must become a 'social chameleon.' Use 'La a'rif' when writing an email or speaking to your professor. Switch to 'Ma ba'rif' when chatting with your Lebanese friend. The core meaning remains the same, but the 'clothing' of the word changes to match the room. This duality is what makes Arabic a challenging but rewarding language to learn. By recognizing 'La a'rif' in all its forms, you show that you are not just a student of the language, but a student of the people who speak it. Whether it is carved into a poem or shouted in a busy street, the lack of knowledge is a universal human experience, and 'La a'rif' is its most prestigious expression in the Arabic tongue.

One of the most frequent errors English speakers make when using لا أعرف is the 'Translation Trap.' Because English uses the auxiliary verb 'do' for negation (I *do* not know), many beginners feel like something is missing in the Arabic version. They might try to insert a word for 'do,' which simply doesn't exist in this context in Arabic. Another common mistake is misusing the negation particle. In Arabic, there are several ways to say 'not' (La, Ma, Lam, Lan, Laysa), and choosing the wrong one can change the meaning entirely or make the sentence ungrammatical.

The 'Ma' vs 'La' Confusion
A common mistake is using 'Ma' (ما) for the present tense in MSA. While 'Ma' is used in dialects and for negating the past tense in MSA (e.g., 'Ma 'araftu' - I didn't know), using it with the present 'a'rif' in a formal context is technically incorrect. Stick to 'La' for the present tense: 'La a'rif.'

Incorrect: أنا ليس أعرف (I am not know). Correct: لا أعرف.

Pronunciation also trips up many learners. The 'A' in 'a'rif' is a Hamza (glottal stop). If you don't pronounce it, the word sounds like 'La 'rif,' which isn't a word. Furthermore, the 'ain' (ع) sound at the start of the root is often difficult for English speakers. Many learners replace it with a simple 'ah' sound, making it 'La arif' (with a soft a). This can lead to confusion with the word 'Arif' (a name or a rank). The 'ain' must be a deep, constricted sound from the throat. Practicing this 'gargling' sound is essential for being understood. Without the 'ain,' you aren't really saying 'know.'

Common Error: لا أعرف بالجواب. Correct: لا أعرف الجواب (No preposition needed before the object).

Overusing the Pronoun
As mentioned before, saying 'Ana la a'rif' (I don't know) for every single instance is a sign of a beginner. In Arabic, the verb conjugation usually suffices. Only use 'Ana' if you are contrasting yourself with someone else: 'He knows, but *I* don't know' (هو يعرف، أما أنا فلا أعرف).

Another subtle mistake is the confusion between 'knowing' a person/fact (عَرَفَ) and 'knowing' a language or a deep truth (عَلِمَ). If you say 'La a'rif al-Lugha al-Arabiya,' it sounds like you don't 'recognize' the language. It is more common to use 'Atahaddath' (speak) or 'Afham' (understand) for languages. For deep, scholarly knowledge, 'La a'lam' is the better choice. Using 'La a'rif' for everything can make your speech sound a bit flat. Finally, watch out for the 'Sukun' (stop) at the end of the word. In MSA, you shouldn't add a vowel to the end of 'a'rif' unless it's followed by another word that requires it for flow. Ending with a sharp 'f' sound is much more natural than saying 'a-rif-a' or 'a-rif-u' in isolation. By avoiding these common pitfalls, you will sound much more like a native speaker and much less like a translation program.

Preposition Error: لا أعرف عن هو. Correct: لا أعرفه (Use the suffix '-hu' for 'him').

Wrong Tense Negation
Learners often use 'La' for the past tense. If you want to say 'I didn't know,' you cannot say 'La 'araftu.' You must use 'Ma 'araftu' or 'Lam a'rif.' Using 'La' for the past is a major grammatical error.

By focusing on these specific areas—auxiliary verbs, negation particles, pronunciation of the 'ain', and proper object usage—you can quickly refine your use of 'La a'rif' and move toward a more authentic and accurate Arabic style. Remember that mistakes are part of the process, but being aware of these common 'Englishisms' will speed up your path to fluency significantly.

While لا أعرف is the most versatile way to say 'I don't know,' the Arabic language is rich with synonyms and alternatives that provide more specific meanings or different levels of formality. Knowing when to swap 'La a'rif' for another phrase can greatly enhance your eloquence and help you navigate different social situations with ease. Whether you are expressing a lack of certainty, a lack of deep knowledge, or a lack of understanding, there is a specific word for that.

لا أعلم (La A'lam)
This is the closest synonym to 'La a'rif.' While 'A'rif' implies recognition or familiarity, 'A'lam' implies factual or scientific knowledge. In religious or academic contexts, 'La a'lam' is often preferred. It sounds slightly more formal and definitive. For example, a scientist might say 'We don't know the cause' using 'La na'lam.'

Formal alternative: الله أعلم (Allah A'lam - God knows best). Used when you don't know the answer to a difficult or future-related question.

Another excellent alternative is 'لست متأكداً' (Lastu muta'akkidan), which means 'I am not sure.' This is often more useful than a flat 'I don't know' because it suggests you have some information but aren't 100% certain. If someone asks you for the time and you think it's 5:00 but aren't sure, using 'Lastu muta'akkid' is much more helpful. It shows a higher level of conversational competence. Similarly, 'لا أظن ذلك' (La adhunnu dhalik) means 'I don't think so,' which is a way to express doubt rather than total ignorance. These phrases allow for a 'gray area' in communication that 'La a'rif' lacks.

Uncertainty: لست متأكداً من التاريخ (I'm not sure about the date).

لا فكرة لدي (La fikra ladayya)
This is the literal translation of 'I have no idea.' It is very common in modern MSA and sounds quite natural. It is slightly more emphatic than 'La a'rif.' It's like saying 'I don't even have a clue.'

For those looking for a more literary or classical feel, the word 'أجهل' (Ajhal) can be used. It comes from the root 'J-H-L' (ignorance). Saying 'Ajhalu dhalik' means 'I am ignorant of that.' This is much stronger than 'La a'rif' and is usually reserved for formal writing or when you want to emphasize that you have absolutely no background in a specific field. On the other end of the spectrum, in the Gulf dialects, 'ما أدري' (Ma adri) is the dominant alternative. It is so common that even MSA speakers in the region will use it in semi-formal settings. Understanding these variations helps you tailor your Arabic to your audience, making you a more effective communicator. Whether you are aiming for the precision of 'La a'lam,' the humility of 'Allah A'lam,' or the conversational ease of 'La fikra ladayya,' expanding your vocabulary beyond 'La a'rif' is a key step in your linguistic journey.

Dialectal (Gulf): والله ما أدري (By God, I don't know).

Comparison Table
- La a'rif: General knowledge/familiarity (A1-C2).
- La a'lam: Factual/scholarly knowledge (B1-C2).
- Lastu muta'akkid: Lack of certainty (A2-C2).
- La fikra ladayya: No idea (A2-C2).
- Ma adri: Gulf dialect/informal (A1-C2).

In conclusion, while 'La a'rif' will always be your reliable 'Plan A,' learning these alternatives will help you understand native speakers better and allow you to express the specific *type* of 'not knowing' that fits the moment. Language is not just about transferring information; it's about conveying your state of mind, and having a variety of ways to say 'I don't know' is a great way to start doing just that.

How Formal Is It?

Fun Fact

The root ع-ر-ف (A-R-F) is also the source of the word 'Arafat', the mountain where pilgrims gather during Hajj, signifying a place of recognition and meeting.

Pronunciation Guide

UK /laː ˈʔaʕ.rif/
US /lɑ ˈæ.rɪf/
Stress is on the first syllable of the verb: 'A'-rif.
Rhymes With
شريف (Sharif) لطيف (Latif) خريف (Kharif) نظيف (Nazif) ضعيف (Da'if) رغيف (Raghif) سخيف (Sakhif) عنيف (Anif)
Common Errors
  • Pronouncing 'ain' (ع) as a simple 'a' sound.
  • Omitting the glottal stop (Hamza) at the beginning of 'a'rif'.
  • Rolling the 'r' too heavily like a Spanish 'rr'.
  • Making the 'la' too short, sounding like 'li' or 'le'.
  • Adding an extra vowel at the end (e.g., 'a-ri-fa').

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy to recognize the two words.

Writing 2/5

Requires correct spelling of the 'ain' and hamza.

Speaking 3/5

The 'ain' sound can be difficult for beginners to master.

Listening 2/5

Easy to hear, though dialects may change the sound.

What to Learn Next

Prerequisites

لا (No/Not) أنا (I) اسم (Name) أين (Where) نعم (Yes)

Learn Next

أعرف (I know) أفهم (I understand) أريد (I want) أذهب (I go) أتكلم (I speak)

Advanced

أجهل (I am ignorant of) أدرك (I realize) أستوعب (I comprehend) أتيقن (I am certain) أخمن (I guess)

Grammar to Know

Negation of Present Tense

لا + الفعل المضارع (لا أعرف)

The Root System

ع-ر-ف (A-R-F) is the basis for knowing.

Pro-drop (Subject Pronoun Omission)

أعرف (I know) instead of أنا أعرف (I I-know).

Object Suffixes

أعرف + ه = أعرفه (I know him).

Interrogative Particles

هل تعرف؟ (Do you know?)

Examples by Level

1

لا أعرف.

I don't know.

Simple negation of the first-person present verb.

2

أنا لا أعرف الجواب.

I don't know the answer.

'Ana' is the pronoun 'I', often omitted.

3

لا أعرف هذا المكان.

I don't know this place.

'Hadha' means 'this' (masculine).

4

عفواً، لا أعرف.

Sorry, I don't know.

'Afwan' is used for 'excuse me' or 'sorry'.

5

لا أعرف اسمك.

I don't know your name.

'Ism' means 'name', '-ka' is the suffix for 'your' (masculine).

6

لا أعرف أين الكتاب.

I don't know where the book is.

'Ayna' is the question word for 'where'.

7

لا أعرف اللغة العربية.

I don't know the Arabic language.

'Al-Lugha' means 'the language'.

8

لا أعرف من أنت.

I don't know who you are.

'Man' is the question word for 'who'.

1

لا أعرف كيف أذهب إلى هناك.

I don't know how to go there.

'Kayfa' means 'how', 'adhhab' is 'I go'.

2

لا أعرف رقم هاتفك.

I don't know your phone number.

'Raqm' means 'number', 'hatif' means 'phone'.

3

أمي لا تعرف صديقي.

My mother doesn't know my friend.

'Ummi' means 'my mother', 'ta'rif' is the 3rd person feminine singular.

4

لا أعرف ماذا تريد.

I don't know what you want.

'Madha' means 'what' (for verbs), 'turid' is 'you want'.

5

لا أعرف متى يبدأ الدرس.

I don't know when the lesson starts.

'Mata' means 'when', 'yabda' is 'it starts'.

6

لا أعرف أحداً هنا.

I don't know anyone here.

'Ahadan' means 'anyone' or 'someone' (accusative).

7

هل تعرف؟ لا، لا أعرف.

Do you know? No, I don't know.

'Hal' is the question marker.

8

لا أعرف لماذا هو حزين.

I don't know why he is sad.

'Limadha' means 'why'.

1

لا أعرف إن كنت سأحضر الحفلة.

I don't know if I will attend the party.

'In' means 'if', 'sa-' is the future prefix.

2

لا أعرفه جيداً، لكنه يبدو لطيفاً.

I don't know him well, but he seems nice.

'-hu' is the object suffix for 'him'.

3

لا أعرف الكثير عن السياسة.

I don't know much about politics.

'Al-kathir' means 'the much/a lot'.

4

بصراحة، لا أعرف ما الذي حدث.

Honestly, I don't know what happened.

'Bi-saraha' means 'honestly/with frankness'.

5

لا أعرف كيف أحل هذه المشكلة.

I don't know how to solve this problem.

'Ahull' is 'I solve', 'mushkila' is 'problem'.

6

لا أعرف أي طريق يجب أن نسلك.

I don't know which path we should take.

'Ay' means 'which', 'nasluk' is 'we follow/take'.

7

لا أعرف ما إذا كان المدير موجوداً.

I don't know whether the manager is present.

'Ma idha' is a formal way to say 'whether/if'.

8

لا أعرف سبب تأخر الحافلة.

I don't know the reason for the bus being late.

'Sabab' means 'reason', 'ta'akhur' is 'delay'.

1

لا أعرف كيف أعبر عن مشاعري.

I don't know how to express my feelings.

'U'abbir' means 'I express', 'masha'iri' is 'my feelings'.

2

لا أعرف مدى صحة هذه المعلومات.

I don't know the extent of the accuracy of this information.

'Mada' means 'extent', 'sihha' means 'accuracy/truth'.

3

لا أعرف ما الذي يخبئه لنا المستقبل.

I don't know what the future hides for us.

'Yukhabbi'uhu' means 'hides it'.

4

لا أعرف كيف وصلنا إلى هذه الحالة.

I don't know how we reached this state.

'Wasalna' is 'we reached', 'hala' is 'state/condition'.

5

لا أعرف تفاصيل العقد حتى الآن.

I don't know the details of the contract until now.

'Tafasil' means 'details', 'aqd' is 'contract'.

6

لا أعرف إن كان بإمكاني الوثوق به.

I don't know if I can trust him.

'Bi-imkani' means 'in my ability/I can', 'wuthuq' is 'trust'.

7

لا أعرف ما الذي يدفعه للقيام بذلك.

I don't know what drives him to do that.

'Yadfa'uhu' means 'pushes/drives him'.

8

لا أعرف كيف أتعامل مع هذا الموقف.

I don't know how to deal with this situation.

'Ata'amal' means 'I deal/interact'.

1

لا أعرف سر نجاحه الباهر.

I don't know the secret of his brilliant success.

'Sirr' is 'secret', 'bahir' is 'brilliant/dazzling'.

2

لا أعرف كيف يمكننا تجاوز هذه الأزمة.

I don't know how we can overcome this crisis.

'Tajawuz' means 'overcoming/passing', 'azma' is 'crisis'.

3

لا أعرف أبعاد هذه القضية المعقدة.

I don't know the dimensions of this complex issue.

'Ab'ad' means 'dimensions', 'qadiya' is 'issue/case'.

4

لا أعرف ما إذا كانت هذه الخطة ستنجح.

I don't know if this plan will succeed.

'Khitta' is 'plan', 'tanjah' is 'it succeeds'.

5

لا أعرف كيف أصيغ هذا الطلب بشكل لائق.

I don't know how to phrase this request properly.

'Asigh' means 'I phrase/formulate', 'la'iq' is 'proper/appropriate'.

6

لا أعرف مصدر هذه الشائعات المغرضة.

I don't know the source of these malicious rumors.

'Masdar' is 'source', 'sha'i'at' is 'rumors'.

7

لا أعرف كيف أصف جمال هذا المنظر.

I don't know how to describe the beauty of this view.

'Asif' means 'I describe', 'manzar' is 'view/sight'.

8

لا أعرف ما الذي يدور في ذهنه.

I don't know what is going on in his mind.

'Yadur' means 'revolves/goes on', 'dhihn' is 'mind'.

1

لا أعرف كيف يمكن للمرء أن يتجاهل هذه الحقائق.

I don't know how one can ignore these facts.

'Al-mar'' means 'the person/one', 'yatajahal' is 'to ignore'.

2

لا أعرف تداعيات هذا القرار على المدى الطويل.

I don't know the repercussions of this decision in the long run.

'Tada'iyat' means 'repercussions', 'mada tawil' is 'long run'.

3

لا أعرف كيف أوفق بين واجبي ورغبتي.

I don't know how to reconcile my duty and my desire.

'Uwaffiq' means 'I reconcile/balance'.

4

لا أعرف ما إذا كان العلم قادراً على الإجابة.

I don't know if science is capable of answering.

'Qadiran' means 'capable'.

5

لا أعرف كنه هذه الظاهرة الغريبة.

I don't know the essence of this strange phenomenon.

'Kunh' is a literary word for 'essence/nature'.

6

لا أعرف كيف أتحرر من قيود الماضي.

I don't know how to break free from the chains of the past.

'Ataharrar' means 'I free myself', 'quyud' is 'chains/shackles'.

7

لا أعرف مدى تأثير هذه التغيرات على المجتمع.

I don't know the extent of the impact of these changes on society.

'Ta'thir' means 'impact/influence'.

8

لا أعرف ما الذي يخبئه القدر في طياته.

I don't know what fate hides in its folds.

'Al-qadar' is 'fate', 'tayyatihi' means 'its folds/depths'.

Common Collocations

لا أعرف بالضبط
لا أعرف شيئاً
لا أعرف أحداً
لا أعرف كيف
لا أعرف لماذا
لا أعرف أبداً
لا أعرف متى
لا أعرف أين
لا أعرف حقاً
لا أعرف من

Common Phrases

لا أعرف بعد

— Used to say you don't know yet but might later.

لا أعرف النتيجة بعد.

لا أعرف عنه شيئاً

— I don't know anything about him/it.

هذا الكتاب؟ لا أعرف عنه شيئاً.

لا أعرف ما العمل

— I don't know what to do (what the work/action is).

أنا ضائع ولا أعرف ما العمل.

لا أعرف السبب

— I don't know the reason.

هو غاضب ولا أعرف السبب.

لا أعرف الطريق

— I don't know the way.

ساعدني، لا أعرف الطريق إلى الفندق.

لا أعرف أحداً غيرك

— I don't know anyone but you.

أنا غريب هنا ولا أعرف أحداً غيرك.

لا أعرف كيف أشكرك

— I don't know how to thank you.

لقد ساعدتني كثيراً، لا أعرف كيف أشكرك.

لا أعرف ماذا أقول

— I don't know what to say.

أنا مصدوم ولا أعرف ماذا أقول.

لا أعرف كيف أبدأ

— I don't know how to start.

المهمة صعبة ولا أعرف كيف أبدأ.

لا أعرف إن كان ذلك صحيحاً

— I don't know if that is true.

سمعت خبراً ولكن لا أعرف إن كان صحيحاً.

Often Confused With

لا أعرف vs لا أفهم

Means 'I don't understand'. Use this for concepts or language, not for facts.

لا أعرف vs لا أقدر

Means 'I cannot'. This refers to ability, not knowledge.

لا أعرف vs لا أظن

Means 'I don't think'. This refers to opinion, not ignorance.

Idioms & Expressions

"لا يعرف كوعه من بوعه"

— An idiom for someone who is very ignorant or clumsy (doesn't know his elbow from his wrist).

هذا الموظف لا يعرف كوعه من بوعه.

Informal
"لا يعرف طعم النوم"

— Doesn't know the taste of sleep (very busy or worried).

منذ بدأ المشروع، لا أعرف طعم النوم.

Literary
"لا يعرف المستحيل"

— Doesn't know the impossible (very determined).

إرادتي لا تعرف المستحيل.

Formal
"لا يعرف الخوف"

— Doesn't know fear (brave).

هذا الجندي لا يعرف الخوف.

Neutral
"لا يعرف الرحمة"

— Doesn't know mercy (cruel).

قلبه لا يعرف الرحمة.

Neutral
"لا يعرف الكلل"

— Doesn't know tiredness (tireless).

هو يعمل بجد ولا يعرف الكلل.

Formal
"لا يعرف من أين تؤكل الكتف"

— Doesn't know how things are done (lacks experience).

هو جديد في التجارة ولا يعرف من أين تؤكل الكتف.

Informal
"لا يعرف يمينه من شماله"

— Doesn't know his right from his left (confused).

في هذا الزحام، لا أعرف يميني من شمالي.

Neutral
"لا يعرف رأسه من رجليه"

— Doesn't know his head from his feet (totally disorganized).

الشركة في فوضى ولا أحد يعرف رأسه من رجليه.

Informal
"لا يعرف قيمته"

— Doesn't know his own value or the value of something.

أنت تملك كنزاً ولكنك لا تعرف قيمته.

Neutral

Easily Confused

لا أعرف vs أعرف (A'rif)

Sounds like 'Arif' (a name).

The verb starts with a glottal stop and has an 'ain' sound.

أنا أعرف عارف (I know Arif).

لا أعرف vs أعلم (A'lam)

Both mean 'know'.

A'lam is for factual/deep knowledge; A'rif is for recognition/familiarity.

لا أعلم متى قامت الثورة.

لا أعرف vs أعرف (U'arrif)

Similar spelling.

U'arrif (with shadda) means 'I define/I introduce'.

أنا أعرف بنفسي (I introduce myself).

لا أعرف vs أعترف (A'tarif)

Same root.

A'tarif means 'I admit/confess'.

أعترف بخطئي (I admit my mistake).

لا أعرف vs أغرف (Aghrif)

Similar sound.

Aghrif (with 'ghain') means 'I scoop/ladle'.

أغرف الطعام.

Sentence Patterns

A1

لا أعرف + [Object]

لا أعرف الجواب.

A1

لا أعرف + [Question Word]

لا أعرف أين.

A2

لا أعرف كيف + [Verb]

لا أعرف كيف أطبخ.

A2

لا أعرف + [Noun] + [Adjective]

لا أعرف هذا الرجل الطويل.

B1

لا أعرف إن كان + [Sentence]

لا أعرف إن كان سيأتي.

B1

لا أعرف + [Suffix Pronoun]

لا أعرفهم.

B2

لا أعرف مدى + [Noun]

لا أعرف مدى أهمية هذا.

C1

لا أعرف ما إذا كان + [Sentence]

لا أعرف ما إذا كان العلم قادراً.

Word Family

Nouns

معرفة (Knowledge)
تعريف (Definition)
عارف (Knower/Expert)
عرف (Custom)
اعتراف (Confession/Recognition)

Verbs

عرف (To know)
عرف (To introduce/define)
تعرف (To get to know)
اعترف (To admit)

Adjectives

معروف (Known/Famous)
عارف (Knowing)
تعريفي (Introductory)

Related

علم (Science/Knowledge)
فهم (Understanding)
دراية (Awareness)
خبرة (Experience)
ثقافة (Culture)

How to Use It

frequency

Extremely high; used daily by all speakers.

Common Mistakes
  • أنا ليس أعرف لا أعرف

    'Laysa' is used to negate nouns and adjectives, not present tense verbs.

  • لا أعرف عن الجواب لا أعرف الجواب

    In Arabic, 'know' takes a direct object; you don't need 'about' (an).

  • ما أعرف (in formal writing) لا أعرف

    'Ma' is for past tense negation in MSA; 'La' is for present tense.

  • لا 'ريف (La 'rif) لا أعرف

    Omitting the 'A' (Hamza) makes the word unrecognizable.

  • لا أعرفه هو لا أعرفه

    The suffix '-hu' already means 'him'; adding 'huwa' is redundant.

Tips

Present Tense Negation

Always use 'La' for present tense facts. 'Ma' is for past tense or dialects. This is a common mistake for beginners.

The Glottal Stop

Make sure to pronounce the 'Hamza' at the start of 'a'rif'. It's like the catch in your throat in 'uh-oh'.

God Knows Best

In religious or very formal contexts, 'Allah A'lam' is a beautiful and humble alternative to 'La a'rif'.

Root Awareness

Learn the root ع-ر-ف. It will help you remember words like 'Ma'ruf' (famous) and 'Ta'rif' (definition).

Don't Be Afraid

Saying 'La a'rif' is much better than being silent. It keeps the conversation going by showing you are listening.

Dialect Detection

When listening to music, if you hear 'Ma' followed by a 'b' and a verb, it's likely the dialect version of 'La a'rif'.

Object Placement

The object comes directly after the verb. You don't need a word like 'about' for many common objects.

Softening the Blow

Add 'Wallahi' (By God) before 'La a'rif' in casual settings to sound more empathetic and sincere.

Precision

Use 'La a'lam' in your essays to sound more scholarly and authoritative about your lack of data.

The 'A' Connection

Associate 'A'rif' with 'Aware'. 'I am not Aware' = 'La A'rif'.

Memorize It

Mnemonic

Think of the 'A' in 'A'rif' as 'Aware'. So 'La A'rif' is 'Not Aware'.

Visual Association

Imagine a big red 'X' over a lightbulb. The lightbulb is knowledge (A'rif), and the 'X' is the negation (La).

Word Web

Knowledge Recognition Ignorance Honesty Communication Learning Awareness Facts

Challenge

Try to go through a whole day of Arabic practice and use 'La a'rif' at least five times when you genuinely don't know a word, instead of switching to English.

Word Origin

From the Proto-Semitic root 'ʕ-r-p' or 'ʕ-r-f', which generally relates to the neck, the mane of a horse, or the top of something, evolving into the concept of 'discerning' or 'recognizing' from above.

Original meaning: To recognize, to discern, to become familiar with.

Semitic -> Afroasiatic.

Cultural Context

Avoid using 'La a'rif' in a way that sounds dismissive or rude. Tone of voice is key.

English speakers are used to a very direct 'I don't know.' In Arabic, adding 'Wallahi' (By God) or 'Afwan' (Sorry) before 'La a'rif' makes it sound more natural and less blunt.

The scholar Imam Malik famously answered 'I don't know' to dozens of questions. The concept of 'Al-Jahiliyya' (The Age of Ignorance) comes from the same root of 'not knowing' divine truth. Modern Arabic songs often use 'Ma ba'rif' to express the confusion of love.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Classroom

  • لا أعرف الجواب
  • لا أعرف كيف أكتب هذا
  • لا أعرف معنى الكلمة
  • لا أعرف الصفحة

Street/Directions

  • لا أعرف الطريق
  • لا أعرف هذا الشارع
  • لا أعرف أين المحطة
  • لا أعرف المدينة جيداً

Social Gatherings

  • لا أعرف هذا الشخص
  • لا أعرف عائلتك
  • لا أعرف ماذا أحضر
  • لا أعرف أحداً هنا

Work/Business

  • لا أعرف التفاصيل
  • لا أعرف الموعد
  • لا أعرف من المسؤول
  • لا أعرف السياسة الجديدة

Technology

  • لا أعرف كيف أستخدم هذا
  • لا أعرف كلمة السر
  • لا أعرف لماذا لا يعمل
  • لا أعرف هذا التطبيق

Conversation Starters

"هل تعرف أين المطعم؟ لا أعرف، أنا جديد هنا."

"ماذا تعرف عن تاريخ العرب؟ لا أعرف الكثير، هل تخبرني؟"

"هل تعرف كيف تصلح هذا؟ لا أعرف، لست مهندساً."

"من هو كاتب هذا الكتاب؟ لا أعرف، دعنا نبحث."

"هل تعرف متى يبدأ الفيلم؟ لا أعرف، سأسأل الموظف."

Journal Prompts

اكتب عن شيء لا تعرفه وتريد أن تتعلمه اليوم.

صف شعورك عندما يقول لك شخص 'لا أعرف' بدلاً من الكذب.

هل هناك حقيقة عن نفسك لا تعرفها بعد؟

اكتب حواراً بين سائح وشخص محلي يستخدم 'لا أعرف' كثيراً.

لماذا يعتقد البعض أن قول 'لا أعرف' هو علامة ضعف؟

Frequently Asked Questions

10 questions

In Modern Standard Arabic, 'La' is the correct negation for the present tense. 'Ma' is used in dialects or for the past tense. However, in casual speech, many people use 'Ma' and will still be understood.

'La a'rif' is for familiarity (I don't know that person, I don't know the way). 'La a'lam' is for factual or scholarly knowledge (I don't know the date, I don't know the science).

You change the negation and the verb slightly: 'Lam a'rif' (لم أعرف) or use the past tense negation: 'Ma 'araftu' (ما عرفت).

The 'ain' (ع) is a fundamental part of the root. Without it, you are changing the word into something else or a non-word. It is the core of the verb 'to know'.

Yes, it is a neutral and honest phrase. To make it even more polite, you can add 'Afwan' (Sorry) or 'Ma'al-asaf' (Unfortunately).

No. The 'A' at the beginning of 'a'rif' already means 'I'. Only use 'Ana' for emphasis.

In Egypt, people usually say 'Ma'arafsh' (ماعرفش).

It is better to say 'La atahaddath' (I don't speak) or 'La afham' (I don't understand). 'La a'rif' sounds like you don't recognize the existence of the language.

Attach the suffix '-hu' to the verb: 'La a'rifuhu' (لا أعرفه).

The root is ع-ر-ف (A-R-F), which relates to knowledge and recognition.

Test Yourself 200 questions

writing

Translate to Arabic: 'I don't know.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'I don't know the answer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'I don't know how to go.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'We don't know the way.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'I don't know him well.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'I didn't know that.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'I don't know the details.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'I don't know if I can come.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'I don't know the source of the rumors.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'I don't know how to describe it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'I don't know the long-term repercussions.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'I don't know the essence of this matter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I don't know where' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I don't know your name' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I don't know why he is here' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I'm not sure about the date' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I don't know what is going on' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I don't know how to break free' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Sorry, I don't know.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He doesn't know me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I don't know' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I don't know the answer.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I don't know how to swim.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I don't know your phone number.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I don't know him well.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Honestly, I don't know.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I don't know if I can trust him.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I don't know the details yet.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I don't know the source of these rumors.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I don't know how to describe the beauty of this view.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I don't know the long-term repercussions of this decision.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I don't know how to reconcile my duty and my desire.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I don't know where the book is.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I don't know when the lesson starts.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I don't know much about history.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I don't know how to deal with this problem.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I don't know what is going on in his mind.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I don't know the essence of this phenomenon.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Sorry, I don't know.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I don't know who you are.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'لا أعرف'. What was said?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'لا أعرف الجواب'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'لا أعرف كيف أذهب'. What is the person saying?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'لا نعرف الطريق'. Who doesn't know the way?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'لا أعرفه'. Who does the speaker not know?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'لم أكن أعرف'. What is the tense?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'لا أعرف التفاصيل'. What word means 'details'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'لست متأكداً'. What is the meaning?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'لا أعرف مصدر الشائعات'. What does 'masdar' mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'لا أعرف أبعاد القضية'. What does 'ab'ad' mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'لا أعرف تداعيات القرار'. What does 'tada'iyat' mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'لا أعرف كنه الأمر'. What does 'kunh' mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'لا أعرف أين'. What is the question word?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'لا أعرف متى'. What is the question word?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'لا أعرف الكثير'. What does 'al-kathir' mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!