At the A1 level, learners encounter the root of 'Samaḥa' primarily through the polite phrase 'Law Samaḥta' (Please/Excuse me). At this stage, you don't need to know all the complex grammar. You just need to recognize that this word is a 'magic word' for politeness. It's what you say when you want to get someone's attention in a shop or ask a teacher for help. You might also learn the very basic present tense 'Asmaḥu' (I allow) or 'Lā asmaḥu' (I do not allow) in simple classroom contexts. The focus is on social survival and basic courtesy. You learn it as a fixed chunk rather than a verb to conjugate. It's your key to being a polite guest in an Arabic-speaking environment. You'll hear it often from others, so recognizing its sound—specifically the 's-m-h' sequence—is vital for understanding when someone is being polite to you.
At the A2 level, you begin to use 'Samaḥa' as a functional verb in sentences. You learn the basic structure: 'Samaḥa li [person] bi [thing]'. You can now talk about simple permissions, like what your parents allow you to do or what the teacher allows in class. You start to conjugate it in the past and present tenses for 'I', 'You', 'He', and 'She'. You also learn the passive participle 'Masmūḥ' (Permitted) and 'Ghayr Masmūḥ' (Not Permitted), which are essential for reading signs in public places. This level is about using the word to navigate daily life—asking if you can park somewhere, if you can take a photo, or if you can enter a room. You move from just knowing 'Law Samaḥta' to being able to say 'Hal tasmaḥu lī bid-dukhūl?' (Will you allow me to enter?).
At the B1 level, you expand your use of 'Samaḥa' to more abstract and professional contexts. You can describe rules in more detail and use the 'an + verb' construction (e.g., Samaḥa lī an adh-haba). You start to understand the difference between 'Samaḥa' (allow) and its cousin 'Sāmaḥa' (forgive). Your vocabulary grows to include synonyms like 'Adhina' (to permit) and 'Idhn' (permission). You can now use the verb to talk about 'time allowing' or 'circumstances allowing'. In writing, you start using more formal expressions like 'Narjū al-samāḥ lanā' (We hope you will allow us). You are becoming more aware of the social hierarchy involved in the word—who has the power to allow and how to ask for that permission with the appropriate level of respect.
At the B2 level, you use 'Samaḥa' with nuance and stylistic variety. You can discuss societal permissions, such as what a culture or a law allows. You are comfortable with the passive voice 'Yusmaḥu' and can use it to explain complex regulations. You understand the root's connection to 'Samāḥa' (tolerance and generosity) and can use it in discussions about religion, ethics, or social issues. You can also use the verb in more complex sentence structures, including conditional sentences and relative clauses. You begin to see how the word is used in media and literature to personify abstract concepts (e.g., 'The night allowed for quiet reflection'). Your use of the word is no longer just about 'asking' but about 'describing' the boundaries of possibility in a society.
At the C1 level, you master the subtle registers of 'Samaḥa'. You can distinguish it clearly from highly formal synonyms like 'Ajāza' (to authorize) or 'Rakh-khaṣa' (to license) and choose the correct one for academic or legal writing. You understand the historical and etymological depth of the root S-M-H and can use it in literary analysis or philosophical debate. You are proficient in using the verb in its most formal administrative and legal forms, such as in contracts or official decrees. You can also appreciate and use the word in its poetic sense, where 'allowing' becomes a metaphor for existence, love, or fate. Your communication is sophisticated, and you can use 'Samaḥa' to negotiate complex social situations with high-level diplomacy and linguistic grace.
At the C2 level, your understanding of 'Samaḥa' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You can use the word in all its classical, modern, and dialectal variations. You are aware of its use in ancient Arabic poetry and its evolution into modern legal and technical jargon. You can engage in deep theological or philosophical discussions about 'Samāḥa' as a core human and religious value. You can write official government-level documents using the most precise terminology for authorization and permission. You also have a perfect command of the word's prosody and can use it to create rhetorical effects in public speaking or creative writing. For you, 'Samaḥa' is not just a verb, but a multifaceted concept that you can manipulate with complete precision and cultural resonance.

سمح in 30 Seconds

  • Samaḥa is the primary Arabic verb for 'to allow' or 'to permit'.
  • It is essential for making polite requests and understanding rules.
  • The word is deeply connected to cultural values of tolerance and generosity.
  • It requires the prepositions 'li' for the person and 'bi' for the action.

The Arabic verb سمح (Samaḥa) is a cornerstone of daily interaction, primarily functioning as the equivalent of the English verb 'to allow' or 'to permit'. At its core, it describes the act of granting someone the freedom or authority to perform an action. However, in the rich tapestry of the Arabic language, the root S-M-H (س-م-ح) carries a much broader emotional and social weight than its English counterparts. While English 'allow' can feel clinical or purely administrative, Samaḥa is deeply rooted in the concepts of generosity, tolerance, and ease of character. To understand this word, one must look beyond the simple 'yes' and see the cultural value of being a Samḥ (easy-going or tolerant) person. In a social context, when you allow someone to do something, you are not just ticking a box; you are exhibiting a form of social grace. This verb is used across all registers of the language, from a mother allowing her child to play outside to a government body issuing a legal permit for a new construction project. It is important to note that the verb usually requires the preposition لـِ (li) to indicate the person being permitted and بـِ (bi) to indicate the action or thing being permitted.

Permissive Authority
The most common use is when a person in a position of power (parent, teacher, boss) grants permission to a subordinate. It implies a hierarchy where the subject of the verb has the right to say no but chooses to say yes.

هل تسمح لي بالدخول؟ (Will you allow me to enter?)

Beyond simple permission, Samaḥa also appears in contexts of tolerance and forgiveness. While the Form III verb سامح (Sāmaḥa) is the specific term for 'to forgive', the underlying root of Samaḥa suggests an openness of heart. In legal and formal documents, you will see it used to describe what the law 'allows' or 'permits', often in the passive form يُسمح (yusmaḥu), meaning 'it is permitted'. For example, signs in public places might say 'Smoking is not permitted' using this verb. This versatility makes it one of the first verbs an Arabic learner should master, as it facilitates polite requests and the understanding of social boundaries. Whether you are asking for a seat on a bus or requesting a deadline extension, Samaḥa is your linguistic key to navigating social permissions. It is also used in the context of 'allowing' time or circumstances, such as saying 'If time permits' (إذا سمح الوقت). This shows that the 'allower' doesn't always have to be a person; it can be an abstract concept like time or fate. This personification of time as something that can 'permit' is a common rhetorical device in Arabic literature and daily speech alike.

Social Etiquette
Using this verb in a question is considered very polite. It is the standard way to say 'Excuse me' when trying to pass someone or 'May I' when asking for a favor. It softens the request significantly compared to using a direct imperative.

القانون لا يسمح بهذا التصرف. (The law does not allow this behavior.)

In more advanced contexts, the word transitions into the realm of 'facilitation'. To allow something is to make the path easy for it to happen. This aligns with the adjective Samḥ, which describes a person who is easy to deal with, not stubborn, and generous. In religious texts, the phrase al-Hanafiyya al-Samḥa is used to describe the tolerant and easy nature of the faith, emphasizing that the root is not just about rules, but about an attitude of openness. When you use Samaḥa, you are tapping into a linguistic history that values the removal of obstacles. In the modern world, this translates into technology as well; for instance, 'allowing' permissions on a smartphone app uses this exact verb. It is a bridge between ancient desert hospitality and modern digital privacy settings. Understanding the nuances of Samaḥa allows a learner to express not just what is possible, but what is socially sanctioned and morally acceptable. It is a word that balances the firmness of authority with the softness of human kindness.

Conditional Usage
The phrase 'In Shaa Allah, if circumstances allow' frequently uses this verb, showing a humble acknowledgment that human plans are subject to external permission, whether divine or circumstantial.

لو سمحت لي، أود أن أضيف نقطة. (If you would allow me, I would like to add a point.)

لم يسمحوا لنا بالبقاء. (They did not allow us to stay.)

Finally, the verb's interaction with the concept of 'space' is fascinating. To allow can also mean to provide the space for something to exist. In philosophical or highly literary Arabic, Samaḥa can describe the universe allowing life to flourish or a heart allowing love to enter. This expansive definition reinforces the idea that permission is a form of giving. When you allow someone to do something, you are giving them a part of your own authority or a part of the shared social space. This makes the verb inherently transactional but in a way that enriches both the giver and the receiver. For a learner, mastering Samaḥa is not just about grammar; it is about learning the rhythm of Arabic social interaction, where permission is requested with humility and granted with a spirit of ease. Whether in a classroom, a boardroom, or a living room, this word will be one of your most frequently used and most appreciated tools for effective and polite communication.

Using the verb سمح (Samaḥa) correctly requires an understanding of its specific grammatical requirements, particularly its relationship with prepositions and object structures. In its most basic form, the verb follows the pattern: Samaḥa (subject) + li (person) + bi (action/thing). This triple-layered structure is essential for clear communication. For instance, if you want to say 'The teacher allowed the student to leave,' you would say: Samaḥa al-mu'allimu lil-ṭālibi bil-khurūj. Notice how the student is preceded by li and the leaving (expressed as a verbal noun or masdar) is preceded by bi. This is the gold standard for formal and neutral usage. While in some dialects the bi might be dropped before a verb, in Modern Standard Arabic (MSA), it is highly recommended to keep it to maintain grammatical integrity. The verb itself is a regular 'hollow' verb in some forms but here it is a sound triliteral verb in Form I, making its conjugation relatively straightforward for beginners. It follows the standard pattern for past, present, and imperative tenses, which allows learners to apply their basic conjugation rules without much fear of irregular exceptions.

The Preposition 'Li' (لـِ)
This preposition identifies the recipient of the permission. It is attached directly to the noun or the pronoun. For example, 'li-muḥammad' (for Muhammad) or 'lī' (for me).

أبي لا يسمح لي بالسهر. (My father does not allow me to stay up late.)

Another common way to use Samaḥa is with a following clause introduced by أن (an) and a present tense verb in the subjunctive mood. This is often seen as a more flexible way to describe complex actions. Instead of using the verbal noun (masdar), you use the 'an + verb' construction. For example, 'Samaḥa lī an adkhula' (He allowed me to enter). This structure is very common in both speech and writing and is often easier for learners who have not yet mastered all the verbal nouns. However, the bi preposition is usually dropped when using an, which simplifies the sentence structure. It is also important to recognize the passive voice of this verb, يُسمح (yusmaḥu). In the passive, the person being permitted is often omitted, and the focus is entirely on the action itself. This is the standard way to express rules and regulations: 'It is permitted to...' or 'It is not permitted to...'. This construction is vital for reading signs, understanding airport announcements, or following instructions in a formal setting.

The Preposition 'Bi' (بـِ)
This preposition introduces the activity being permitted. It is almost always used with the masdar (verbal noun). For example, 'bil-kalām' (to speak) or 'bis-safar' (to travel).

هل يُسمح بالتصوير هنا؟ (Is photography permitted here?)

In everyday conversation, the past tense Samaḥta or Samaḥti is used as a polite formula. 'Law Samaḥta' (literally: if you permitted) functions as 'Please' or 'Excuse me'. It is a conditional phrase that has become a fixed idiom. Even if you aren't asking for actual permission, using this phrase shows respect for the other person's autonomy and space. For example, when asking for the time, you might start with 'Law Samaḥta, kam al-sā'ah?' This usage is ubiquitous across the Arab world, from the Maghreb to the Gulf. Furthermore, the verb can be used to describe inanimate objects or conditions. 'The weather allowed us to go on a picnic' would be 'Samaḥa al-jawwu lanā bil-khurūj'. Here, the weather is the subject, showing how the verb can be used metaphorically. This is a great way for intermediate students to add variety to their descriptions and move beyond simple subject-verb-object constructions. It allows for a more nuanced way of describing how various factors influence our ability to act.

The Imperative Form
The imperative 'Ismaḥ' (Allow!) is rarely used as a command because it sounds quite harsh. Instead, it is used in the phrase 'Ismaḥ lī' (Allow me / Excuse me), which is a common way to interrupt or pass by someone.

اسمح لي أن أختلف معك. (Allow me to disagree with you.)

الظروف لم تسمح بإتمام المشروع. (Circumstances did not allow for the completion of the project.)

Finally, let's look at the negative constructions. Arabic uses 'lā' (present) or 'lam' (past) to negate permission. 'Lā asmaḥu laka' means 'I do not allow you,' which can sound very firm or even angry depending on the tone. In a more formal setting, 'Ghayr masmūḥ' (Not permitted) is used, employing the passive participle masmūḥ. This is what you will see on most prohibitive signs. Understanding these variations—from the polite 'Law Samaḥta' to the strict 'Ghayr Masmūḥ'—gives the learner a full spectrum of social tools. Whether you are navigating a casual conversation or a formal bureaucratic process, knowing how to structure sentences with Samaḥa ensures that your requests are grammatically correct and culturally appropriate. It is a verb that teaches you not just how to speak, but how to interact within the social hierarchies and etiquette of the Arabic-speaking world. Practice by creating sentences with different subjects (parents, laws, time) and different recipients (me, us, the students) to become comfortable with the prepositional flow.

The verb سمح (Samaḥa) and its derivatives are ubiquitous in the Arabic-speaking world, echoing through various environments from the highly formal to the incredibly casual. If you were to walk through a busy Arab city, you would hear it first in the streets as a form of social lubricant. Pedestrians weaving through a crowd often say 'Ismaḥ lī' or 'Law samaḥta' to politely ask someone to move aside. In this context, it functions exactly like 'Excuse me' or 'Pardon me' in English. It is the sound of urban navigation and polite social friction. You’ll also hear it in shops and markets; a customer might say 'Law samaḥta' to catch the attention of a busy shopkeeper. It is a word that immediately signals politeness and good upbringing (adab), making people more likely to help you. In these everyday scenarios, the word is often shortened or softened in dialect, but the root remains clearly recognizable, acting as a universal signal of a request for space or attention.

Public Spaces and Signage
In airports, train stations, and government buildings, you will see the passive participle 'Masmūḥ' (Permitted) or 'Ghayr Masmūḥ' (Not Permitted). Signs saying 'Mamnu' al-tadkhīn' (Smoking Forbidden) are often accompanied by 'Ghayr masmūḥ bil-tadkhīn'.

هل يُسمح لنا بركن السيارة هنا؟ (Are we allowed to park the car here?)

Moving into the professional and academic spheres, Samaḥa takes on a more structured role. In a classroom, a student will ask 'Hal tasmaḥu lī bil-su'āl?' (Will you allow me a question?). In a business meeting, a participant might use the phrase 'Idhā samaḥtum lī' (If you all allow me) before introducing a new topic or disagreeing with a colleague. Here, the word serves as a formal gatekeeper, ensuring that the flow of conversation respects the hierarchy and the collective. In the news and media, you will frequently hear this verb in reports about international relations or legal changes. For example, a news anchor might report that 'The government has allowed the reopening of the borders' (Samaḥat al-ḥukūma bi-i'ādat fatḥ al-ḥudūd). In these contexts, the word carries the weight of official policy and executive power. It is no longer just a polite request; it is a statement of administrative fact. Listening to Arabic news channels like Al Jazeera or Al Arabiya will provide countless examples of this verb used in high-level political and legal reporting.

Digital and Modern Usage
On your smartphone or computer, if you set the language to Arabic, you will see this verb everywhere. 'Allow app to access your location' is translated using 'Samaḥ'. It has become the standard technical term for digital permissions.

من فضلك، اسمح لي بالمرور. (Please, allow me to pass.)

In the domestic sphere, the word is central to the dynamics of the Arab family. Children ask for permission for everything from going out with friends to eating a snack. A common phrase heard in homes is 'Bāba/Māma samaḥat lī' (Dad/Mom allowed me). This highlights the hierarchical nature of the family where permission is a constant negotiation. Furthermore, in literature and poetry, Samaḥa is used to describe the 'allowing' of emotions or the 'generosity' of a lover. The root's connection to generosity (Samāḥa) means it often appears in spiritual or moral discussions. You might hear a religious scholar talking about 'Samāḥat al-Islām' (The tolerance/generosity of Islam). Here, the word is not about a specific permit, but about a general disposition of kindness and openness toward others. This broad range—from a digital pop-up on an iPhone to a profound theological concept—demonstrates just how integrated this word is into the Arabic mindset. Whether you are navigating a website, a crowded market, or a complex social situation, you will hear Samaḥa acting as the primary tool for managing permission and social grace.

The Legal Context
In courts or legal documents, 'al-jiha al-masmūḥ lahā' refers to the 'authorized party'. The word is essential for understanding legal rights and boundaries in any Arabic-speaking jurisdiction.

إذا سمح الوقت، سنناقش هذا غداً. (If time allows, we will discuss this tomorrow.)

لم تسمح لي الفرصة بلقائك. (The opportunity did not allow me to meet you.)

Finally, the word is often heard in the context of 'forgiveness' in its Form III variation Sāmaḥa. While technically a different verb form, the auditory similarity means you will hear the root S-M-H in emotional reconciliations. 'Sāmiḥnī' (Forgive me) is one of the most powerful phrases in the language. Even in its Form I 'allowing' sense, there is an echo of this kindness. When someone says 'I allow you to go,' it is often delivered with a sense of 'I am being generous with you.' This cultural layer is what makes the word so much more than a simple translation of 'allow'. It is a word that carries the spirit of the 'Samḥ' person—the person who is easy-going, generous, and tolerant. By listening for Samaḥa in these varied contexts, you start to see the skeleton of Arabic social structure: a system of permissions granted with grace and requested with respect. From the highest offices of government to the smallest interactions in a kitchen, Samaḥa is the word that keeps the social gears turning smoothly.

Learning to use سمح (Samaḥa) involves navigating several common pitfalls that English speakers frequently encounter. The most prevalent mistake is the omission of the required prepositions لـِ (li) and بـِ (bi). In English, we say 'He allowed me to go,' where 'me' is a direct object and 'to go' is an infinitive. In Arabic, however, you cannot simply place the person after the verb as a direct object. You must use li. Saying 'Samaḥanī' (He allowed me) is grammatically incorrect in Modern Standard Arabic; it must be 'Samaḥa lī'. Similarly, the action being permitted must usually be introduced by bi followed by a verbal noun. Forgetting these small but vital letters is the number one sign of a non-native speaker. Another frequent error is confusing the Form I verb Samaḥa (to allow) with the Form III verb Sāmaḥa (to forgive). While they share the same root, their meanings and grammatical structures are distinct. If you tell someone 'Sāmiḥ lī', you are mixing the two; Sāmaḥa takes a direct object (Sāmiḥnī - Forgive me), while Samaḥa needs the preposition.

Preposition Confusion
Mistake: 'Samaḥa al-mudīr al-muwaẓẓaf'. Correct: 'Samaḥa al-mudīr lil-muwaẓẓaf'. You must always use 'li' for the person receiving permission.

خطأ: سمحني بالخروج. (Wrong: He allowed me to leave.)
صح: سمح لي بالخروج. (Correct: He allowed me to leave.)

A third common mistake involves the use of the verbal noun (masdar) versus the 'an + verb' construction. While both are correct, learners often try to use bi with an, which is incorrect. You should say 'Samaḥa lī bil-khurūj' (with the masdar) OR 'Samaḥa lī an akhruja' (with 'an' and the verb). Combining them into 'Samaḥa lī bi-an akhruja' is a redundant and awkward construction that should be avoided. Additionally, learners often struggle with the passive form Yusmaḥu. They might try to make the action the subject of the verb, as in English 'Smoking is allowed'. In Arabic, the verb remains impersonal: 'Yusmaḥu bil-tadkhīn' (It is permitted with smoking). Trying to say 'Al-tadkhīn masmūḥ' is perfectly fine (using the adjective), but when using the verb, you must stick to the impersonal passive structure. This nuance is often lost on those who translate literally from English to Arabic.

Form I vs. Form III
Mistake: Using 'Samaḥa' to mean 'forgive'. If you want to say 'Allow me', use 'Ismaḥ lī'. If you want to say 'Forgive me', use 'Sāmiḥnī'. Mixing them can lead to confusing social situations.

خطأ: يسمح التدخين هنا. (Wrong: Smoking allows here.)
صح: يُسمح بالتدخين هنا. (Correct: Smoking is permitted here.)

Another subtle mistake is using Samaḥa for 'letting' in the sense of 'letting go' or 'letting happen' without intervention. For 'letting go' of an object, verbs like taraka (to leave) or aflata (to release) are more appropriate. Samaḥa specifically implies a cognitive decision to permit. For example, you wouldn't use Samaḥa to say 'I let the ball fall'; you would use a verb that implies dropping or leaving. Furthermore, in the imperative, learners often forget that Ismaḥ lī is a fixed polite phrase. They might try to use it as a harsh command to 'Allow me!', which sounds very unnatural. Finally, be aware of gender agreement. When saying 'If you please' to a woman, you must say 'Law samaḥti', and to a group, 'Law samaḥtum'. Forgetting to conjugate the verb in this idiomatic phrase is a common slip-up that can make your speech sound disjointed. By paying attention to these prepositional, morphological, and contextual details, you can avoid the most common errors and speak with greater precision and naturalness.

The 'Bi' with Masdar Rule
Many learners say 'Samaḥa lī al-dukhūl'. While understandable, the correct formal version is 'Samaḥa lī bid-dukhūl'. The 'bi' is the grammatical glue that connects the permission to the action.

خطأ: لو سمحتَ (to a woman).
صح: لو سمحتِ (to a woman).

خطأ: هل تسمحني؟
صح: هل تسمح لي؟

In summary, the key to avoiding mistakes with Samaḥa is to internalize its 'prepositional personality'. Think of it as a verb that always reaches out with li and bi. Don't let its English translation 'allow' trick you into using English syntax. Also, keep the Form I (allow) and Form III (forgive) clearly separated in your mind, even though they look similar. Practice the passive Yusmaḥu as a standalone phrase for rules, and always remember to adjust for gender when using the polite 'Law Samaḥta'. Mastering these details will elevate your Arabic from basic translation to fluent, culturally-aware communication. It shows that you respect not just the language's rules, but also the social nuances that the verb Samaḥa represents.

While سمح (Samaḥa) is the most versatile word for 'allow', Arabic offers a rich palette of synonyms that carry different shades of meaning, levels of formality, and specific contexts. Understanding these alternatives will help you choose the most precise word for your situation. For example, if you are talking about official or legal authorization, the verb أجاز (Ajāza) or رخص (Rakh-khaṣa) might be more appropriate. Ajāza often implies that something has been vetted and found acceptable according to a standard or law, while Rakh-khaṣa specifically refers to granting a license or a permit for a business or a professional activity. On the other hand, if you want to express 'letting' someone do something in a more casual sense, or 'leaving' them to their own devices, ترك (Taraka) or دع (Da') are used. Da'nī adkhul (Let me enter) is more direct and less formal than Ismaḥ lī bid-dukhūl. Each of these words shifts the focus slightly, from polite request to legal authority to simple non-interference.

Samaḥa vs. Ajāza
'Samaḥa' is general and polite. 'Ajāza' is formal and often used in academic or legal contexts to mean 'to authorize' or 'to sanction'. You would use 'Ajāza' for a committee approving a thesis.

المجلس أجاز الخطة الجديدة. (The council authorized the new plan.)

Another important distinction is with the verb أذن (Adhina). This verb is very close to Samaḥa but carries a slightly more formal or even religious/classical tone. It also uses the preposition li for the person and bi for the action. In the Quran and classical literature, Adhina is the standard word for divine permission. In modern usage, you might hear it in the word Idhn (permission), as in 'Ba'da idhnik' (With your permission), which is a very common alternative to 'Law samaḥta'. While Samaḥa emphasizes the ease and generosity of the permitter, Adhina emphasizes the formal granting of leave. Furthermore, the verb مكن (Makkana) means 'to enable' or 'to empower'. Use this when the 'allowing' is not just a 'yes' but involves providing the means to do something. For example, 'The new law enabled women to drive' would use makkana rather than just samaḥa, as it implies a more active form of support.

Samaḥa vs. Taraka/Da'
'Samaḥa' is a conscious act of permission. 'Taraka' (to leave) or 'Da'' (let/leave) can mean simply not stopping someone. 'Da'nī asha'iru bil-ḥurriyya' (Let me feel free) is more emotive and less about a rule.

دعني أساعدك في هذا. (Let me help you with this.)

In a more negative or restrictive sense, you might use تهاون (Tahāwana), which means 'to be lenient' or 'to tolerate' something that perhaps shouldn't be allowed. This carries a slightly critical edge, suggesting that the permission is a result of negligence rather than generosity. For example, 'The teacher was lenient with the cheating' would use tahāwana. Conversely, قبل (Qabila) means 'to accept', which can sometimes overlap with 'allow' in sentences like 'He accepted my apology' or 'He accepted my entry'. However, Qabila focuses on the internal state of acceptance, while Samaḥa focuses on the external act of permitting. By learning these distinctions, you can navigate the nuances of Arabic social and legal life with much more precision. You’ll know when to be polite with Samaḥa, when to be formal with Ajāza, and when to be direct with Da'. This variety is what makes Arabic such an expressive language, allowing speakers to convey exactly how and why permission is being granted.

Summary of Alternatives
1. Samaḥa: General/Polite. 2. Ajāza: Legal/Academic. 3. Rakh-khaṣa: Licensing. 4. Adhina: Formal/Classical. 5. Makkana: Enabling. 6. Da'/Taraka: Casual 'let'.

الشركة رخصت للمنتج الجديد. (The company licensed the new product.)

هل تأذن لي بالانصراف؟ (Do you give me leave to depart? - Very formal)

In conclusion, while Samaḥa is your 'go-to' verb for almost any situation involving permission, being aware of its synonyms allows you to tailor your speech to the specific social or professional environment you are in. Whether you are asking for a license, authorizing a document, or just asking a friend to let you through, choosing the right word from this family of synonyms will make your Arabic sound more sophisticated and natural. It demonstrates a deep understanding of the subtle power dynamics and social etiquettes that are so important in Arabic communication. Practice swapping Samaḥa with these alternatives in different contexts to see how the 'flavor' of the sentence changes.

How Formal Is It?

Formal

"نرجو من سيادتكم السماح لنا بالدخول."

Neutral

"هل تسمح لي بالجلوس هنا؟"

Informal

"أمي سمحت لي أروح."

Child friendly

"هل تسمح لي باللعب؟"

Slang

"اسمح لنا يا عم!"

Fun Fact

The root S-M-H is one of the few in Arabic that perfectly balances legal permission with the moral virtue of generosity and tolerance.

Pronunciation Guide

UK /sa.ma.ħa/
US /sɑː.mɑː.ħɑː/
The stress is equal on all three syllables in Modern Standard Arabic, though in dialects, the first syllable often carries more weight.
Rhymes With
لمح (lamaḥa) قمح (qamḥ) ملح (milḥ) جرح (jaraḥa) شرح (sharaḥa) فرح (faraḥa) مسح (masaḥa) نصح (naṣaḥa)
Common Errors
  • Pronouncing the final 'ḥ' (ح) as a soft 'h' (هـ).
  • Pronouncing the 's' (س) as a heavy 'ṣ' (ص).
  • Elongating the vowels (e.g., saying 'Saamaaha' instead of 'Samaḥa').
  • Dropping the final vowel in conversational speech (e.g., 'Samaḥ' instead of 'Samaḥa').
  • Confusing the pronunciation with 'Sāmaḥa' (which has a long 'ā' after the 's').

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize in text due to common root.

Writing 3/5

Requires remembering the li/bi prepositional structure.

Speaking 2/5

Polite phrases are easy, but complex sentences take practice.

Listening 2/5

Very common in daily life and media.

What to Learn Next

Prerequisites

أنا أنت من فضلك نعم لا

Learn Next

منع أجاز سامح إذن موافقة

Advanced

استسمح تسامح سماحة أذن رخص

Grammar to Know

The Preposition 'Li'

Samaḥa lī (He allowed me).

The Preposition 'Bi'

Samaḥa lī bil-khurūj (He allowed me to leave).

An + Subjunctive

Samaḥa lī an akhruja (He allowed me to leave).

Passive Voice 'Yusmaḥu'

Yusmaḥu bid-dukhūl (Entry is permitted).

Verbal Noun (Masdar)

Al-samāḥ (the act of allowing).

Examples by Level

1

لو سمحت، أين الحمام؟

Excuse me, where is the bathroom?

Law samaḥta is used here as a polite 'Excuse me'.

2

أبي، هل تسمح لي؟

Dad, will you allow me?

Basic present tense question.

3

لو سمحتِ، كوب ماء.

Please (to a woman), a cup of water.

Note the feminine ending -ti.

4

اسمح لي بالمرور.

Allow me to pass.

Imperative form used politely.

5

لا أسمح لك.

I do not allow you.

Negative present tense.

6

هل تسمح لي بالدخول؟

Will you allow me to enter?

Use of 'bi' before the masdar 'dukhūl'.

7

لو سمحتم، اسمعوا.

If you all permit, listen.

Plural form 'samaḥtum'.

8

أمي سمحت لي.

My mother allowed me.

Past tense feminine 'samaḥat'.

1

المعلم سمح لنا باللعب.

The teacher allowed us to play.

Samaḥa + li + bi structure.

2

غير مسموح بالتدخين هنا.

Smoking is not permitted here.

Passive participle 'masmūḥ'.

3

هل يُسمح بالأكل في المكتبة؟

Is eating permitted in the library?

Passive present tense 'yusmaḥu'.

4

سمحت لي أختي باستعارة كتابها.

My sister allowed me to borrow her book.

Past tense with masdar 'isti'āra'.

5

القانون لا يسمح بهذا.

The law does not allow this.

Subject is an abstract noun 'al-qānūn'.

6

هل تسمح لي أن أخرج؟

Will you allow me to go out?

Use of 'an' + present tense verb.

7

المدير لم يسمح بالاجتماع.

The manager did not allow the meeting.

Negative past with 'lam'.

8

مسموح بالدخول للموظفين فقط.

Entry is permitted for employees only.

Adjectival use of the passive participle.

1

إذا سمح الوقت، سنزور المتحف.

If time allows, we will visit the museum.

Conditional 'idhā' with 'samaḥa'.

2

نرجو منكم السماح لنا بالدخول.

We hope you will allow us to enter.

Formal use of the masdar 'al-samāḥ'.

3

هل تسمح لي بكلمة واحدة؟

Will you allow me one word?

Polite way to ask to speak.

4

لم تسمح الظروف بالسفر.

Circumstances did not allow for travel.

Abstract subject 'al-ẓurūf'.

5

يجب أن نأخذ إذنًا قبل الدخول.

We must take permission before entering.

Using the related noun 'idhn'.

6

سأسمح لك هذه المرة فقط.

I will allow you this time only.

Future tense with 'sa-'.

7

هل تسمح لي أن أختلف معك؟

Will you allow me to disagree with you?

Polite formula for disagreement.

8

الشركة سمحت للموظفين بالعمل من المنزل.

The company allowed employees to work from home.

Corporate context.

1

الدين يدعو إلى السماحة والرفق.

Religion calls for tolerance and kindness.

Abstract noun 'samāḥa' (tolerance).

2

لم يسمح لي ضميري بالسكوت.

My conscience did not allow me to stay silent.

Metaphorical subject 'ḍamīrī'.

3

تسمح هذه التقنية الجديدة بتوفير الطاقة.

This new technology allows for energy saving.

Technical context.

4

لا يُسمح لأي شخص بتجاوز الحدود.

No person is permitted to cross the borders.

Passive voice with general negation.

5

هل تسمح لي بتوضيح وجهة نظري؟

Will you allow me to clarify my point of view?

Formal discussion formula.

6

سمحت لها الفرصة بإظهار موهبتها.

The opportunity allowed her to show her talent.

Abstract subject 'al-furṣa'.

7

علينا أن نكون أكثر سماحة مع الآخرين.

We must be more tolerant with others.

Adjectival use of the root.

8

لم تسمح حالته الصحية بالخروج من المستشفى.

His health condition did not allow for leaving the hospital.

Medical context.

1

أجازت الهيئة استخدام الدواء الجديد.

The authority authorized the use of the new medicine.

Using the synonym 'Ajāza' for formal authority.

2

تسمح القوانين الدولية بحماية اللاجئين.

International laws allow for the protection of refugees.

Legal/Political context.

3

لم تسمح له كبرياؤه بالاعتراف بالخطأ.

His pride did not allow him to admit the mistake.

Psychological/Literary subject.

4

يُعد هذا التصرف خروجًا عما هو مسموح به اجتماعيًا.

This behavior is considered a departure from what is socially permitted.

Complex passive structure.

5

سمحت الرواية للقارئ بتخيل عوالم جديدة.

The novel allowed the reader to imagine new worlds.

Literary analysis context.

6

يجب أن نسمح للنقاش بأن يأخذ مجراه الطبيعي.

We must allow the discussion to take its natural course.

Abstract/Metaphorical usage.

7

لم تسمح له موارده المالية بشراء المنزل.

His financial resources did not allow him to buy the house.

Economic context.

8

تسمح لنا الفلسفة بفهم أعمق للوجود.

Philosophy allows us a deeper understanding of existence.

Philosophical context.

1

تتسم الشريعة الإسلامية بالسموحة واليسر.

Islamic Sharia is characterized by tolerance and ease.

Theological/High-level MSA.

2

لم تسمح البنية التحتية المتهالكة بنمو اقتصادي سريع.

The dilapidated infrastructure did not allow for rapid economic growth.

Economic/Geopolitical analysis.

3

نص القانون على أنه لا يُسمح بالطعن في هذا القرار.

The law stated that it is not permitted to appeal this decision.

Formal legal jargon.

4

سمحت له عبقريته الفذة بتجاوز حدود زمانه.

His exceptional genius allowed him to transcend the limits of his time.

High literary praise.

5

إن السماحة في التعامل هي جوهر الأخلاق الكريمة.

Tolerance in dealings is the essence of noble character.

Ethical/Philosophical discourse.

6

لم تسمح له التزاماته البروتوكولية بالحديث بحرية.

His protocol obligations did not allow him to speak freely.

Diplomatic register.

7

تسمح هذه النظرية بتفسير الظواهر الكونية المعقدة.

This theory allows for the explanation of complex cosmic phenomena.

Scientific/Theoretical context.

8

لم تسمح له قناعاته الأيديولوجية بالتنازل عن مواقفه.

His ideological convictions did not allow him to compromise his positions.

Political science context.

Common Collocations

سمح الوقت
سمح القانون
سمح لي بالدخول
سمحت الظروف
سمح لنفسه
يسمح بالتدخين
سمح له بالخروج
سمح بالمرور
سمح بالكلام
سمح بالاختلاف

Common Phrases

لو سمحت

— If you please / Excuse me.

لو سمحت، أريد هذا.

بكل سماحة

— With all tolerance / generously.

استقبلنا بكل سماحة.

غير مسموح

— Not permitted.

هذا الفعل غير مسموح.

مسموح به

— Allowed / Permitted.

هل هذا مسموح به؟

اسمح لي

— Allow me / Excuse me.

اسمح لي أن أقول شيئاً.

السماح بالدخول

— Permission to enter.

تم السماح بالدخول.

إذا سمحت لي

— If you allow me.

إذا سمحت لي سأذهب.

طلب السماح

— To ask for permission/forgiveness.

جاء يطلب السماح.

سماحة الشيخ

— His Eminence the Sheikh (a title).

تحدث سماحة الشيخ.

محل سماح

— A place/matter of tolerance.

هذا الموضوع محل سماح.

Often Confused With

سمح vs سامح (Sāmaḥa)

Means 'to forgive'. It takes a direct object, not 'li'.

سمح vs أجاز (Ajāza)

More formal/legal than Samaḥa.

سمح vs سمع (Sama'a)

Means 'to hear'. Very different but sounds slightly similar to beginners.

Idioms & Expressions

"قلبه سمح"

— He has a generous/tolerant heart.

هو رجل قلبه سمح جداً.

Informal
"سمح الخاطر"

— Willingly and with a good spirit.

أعطاه المال بسمح الخاطر.

Literary
"الدين المعاملة والسماحة"

— Religion is about treatment and tolerance.

تذكر أن الدين المعاملة والسماحة.

Religious
"اسمح لي على القصور"

— Excuse me for my shortcomings.

اسمح لي على القصور في الضيافة.

Polite/Social
"ما يسمح به الحال"

— What current conditions allow.

سنفعل ما يسمح به الحال.

Formal
"سمح المحيا"

— Having a friendly/pleasant face.

كان رجلاً سمح المحيا.

Literary
"على قدر ما يسمح"

— As much as is allowed/possible.

سأساعدك على قدر ما يسمح وقتي.

Neutral
"يسمح لكل ذي حق حقه"

— Allowing everyone their due rights.

القانون يسمح لكل ذي حق حقه.

Legal/Ethical
"سماحة النفس"

— Magnanimity / Generosity of soul.

سماحة النفس من شيم الكرام.

Literary
"لو تسمح لي الظروف"

— If circumstances allow me.

سأزورك لو تسمح لي الظروف.

Personal

Easily Confused

سمح vs سامح

Same root, similar sound.

Samaḥa is 'allow' (needs 'li'), Sāmaḥa is 'forgive' (direct object).

Samaḥa lī (He allowed me) vs Sāmaḥanī (He forgave me).

سمح vs أذن

Same meaning 'to permit'.

Adhina is more formal and classical/religious.

Adhina lī bil-inṣirāf (He gave me leave to depart).

سمح vs منع

Opposite meaning.

Mana'a means 'to prevent/forbid'.

Mana'anī min al-dukhūl (He prevented me from entering).

سمح vs ترك

Both can mean 'let'.

Taraka is 'leave' or 'let go', Samaḥa is 'grant permission'.

Taraka al-bāb maftūḥan (He left the door open).

سمح vs قبل

Both involve saying 'yes'.

Qabila is 'to accept', Samaḥa is 'to permit an action'.

Qabila al-hadiyya (He accepted the gift).

Sentence Patterns

A1

لو سمحت + [Request]

لو سمحت، قهوة.

A2

[Subject] + سمح لـ + [Person] + بـ + [Masdar]

أبي سمح لي بالسفر.

B1

هل تسمح لي أن + [Verb]

هل تسمح لي أن أتكلم؟

B2

إذا سمح + [Abstract Noun]

إذا سمح الوقت سنذهب.

C1

لا يُسمح بـ + [Masdar] + إلا لـ + [Person]

لا يُسمح بالدخول إلا للموظفين.

C2

تتسم الـ [Concept] بـ [Root Derivative]

تتسم الشريعة بالسماحة.

A2

غير مسموح بـ + [Masdar]

غير مسموح بالتدخين.

B1

نرجو السماح لنا بـ + [Masdar]

نرجو السماح لنا بالمغادرة.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high in daily speech, media, and legal documents.

Common Mistakes
  • Samaḥanī Samaḥa lī

    You cannot use a direct object pronoun with Samaḥa. You must use the preposition 'li'.

  • Samaḥa lī al-dukhūl Samaḥa lī bil-dukhūl

    In formal Arabic, the action must be preceded by the preposition 'bi'.

  • Using Samaḥa for 'Forgive' Sāmaḥa

    Samaḥa is 'allow', Sāmaḥa is 'forgive'. They are different verb forms.

  • Law Samaḥta (to a woman) Law Samaḥti

    The polite phrase must agree with the gender of the person you are speaking to.

  • Yusmaḥu al-tadkhīn Yusmaḥu bil-tadkhīn

    The passive form still requires the preposition 'bi' before the verbal noun.

Tips

The Li-Bi Rule

Always remember the 'Li' and 'Bi' prepositions. They are the tracks on which the verb Samaḥa runs. Without them, your sentence will feel like it's missing its wheels.

Law Samaḥta is Magic

If you are in a shop or need help, start your sentence with 'Law Samaḥta'. It immediately makes people more willing to help you because it shows you have 'Adab' (etiquette).

Masmūḥ vs Mamnu'

Learn these two as a pair. Masmūḥ (Allowed) and Mamnu' (Forbidden). You will see them on signs everywhere in the Arab world.

The Meaning of Samāḥa

Remember that the root S-M-H is about being 'easy'. A 'Samḥ' person is someone who doesn't make things difficult. This cultural context helps you understand why the word is used so often.

Listen for the 'H'

The final 'ḥ' (ح) is very distinct. It sounds like a deep breath. Practice hearing the difference between 'Samaḥa' (allow) and 'Sama'a' (hear).

Formal Requests

When writing a formal email, use 'Narjū al-samāḥ lanā' (We hope for the permission for us). It sounds much more professional than just saying 'Can we...'

Gender Matters

Don't forget to say 'Law Samaḥti' to a woman and 'Law Samaḥtum' to a group. It's a small change that makes a big difference in your fluency.

Green Light

Visualize a green light every time you use 'Samaḥa'. It's the verb that says 'Go'.

Regional Variations

In some dialects, the 'bi' is dropped. However, in Modern Standard Arabic (MSA), keep it. It's better to be too formal than too casual.

Practice with Masdars

Since Samaḥa uses the masdar (verbal noun), it's a great way to practice your masdars. Try 'Samaḥa lī bil-dukhūl', 'Samaḥa lī bil-khurūj', 'Samaḥa lī bil-akil'.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Samaḥa' as 'Someone Made it Happen' because they gave you permission.

Visual Association

Imagine a green traffic light. The light is 'Samaḥa'—it allows you to go.

Word Web

Allow Permit Forgive Tolerant Generous Polite Yes Pass

Challenge

Try to use 'Law Samaḥta' or 'Ismaḥ lī' in three different situations today: asking for a seat, asking for the time, and interrupting a conversation.

Word Origin

From the Arabic root S-M-H (س-م-ح), which historically relates to the concept of being easy, flexible, or yielding.

Original meaning: The root originally described a person who is generous and does not make things difficult for others.

Semitic - Arabic.

Cultural Context

Be careful not to use the imperative 'Ismaḥ' too harshly; it should always be 'Ismaḥ lī' to remain polite.

English speakers often find 'allow' to be a bit cold. In Arabic, 'Samaḥa' is much warmer and more polite.

Samaḥat al-Mufti (Title) Al-Hanafiyya al-Samḥa (Religious concept) Law Samaḥta (Common song lyric)

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the Airport

  • هل يُسمح بهذا؟
  • غير مسموح بالسوائل.
  • اسمح لي بجواز سفرك.
  • أين يُسمح بالانتظار؟

In the Classroom

  • هل تسمح لي بسؤال؟
  • المعلم لم يسمح بالكلام.
  • اسمحوا لي أن أشرح.
  • هل يُسمح باستخدام القاموس؟

At Home

  • أبي سمح لي بالخروج.
  • لا أسمح لك بالسهر.
  • هل تسمحين لي يا أمي؟
  • لو سمحت ساعدني.

In the Street

  • لو سمحت، أين المحطة؟
  • اسمح لي بالمرور.
  • لو سمحت، كم الساعة؟
  • اسمح لي يا أخي.

In Business

  • إذا سمحتم لي بالتعليق.
  • القانون لا يسمح بذلك.
  • نرجو السماح لنا بالتأخير.
  • هل يُسمح بالدخول للمكتب؟

Conversation Starters

"هل تسمح لي أن أسألك سؤالاً عن عملك؟"

"لو سمحت، هل تعرف مطعماً جيداً هنا؟"

"إذا سمح وقتك، هل يمكننا التحدث قليلاً؟"

"هل تسمح لي بالجلوس بجانبك؟"

"اسمح لي أن أعرفك بنفسي، أنا طالب لغة عربية."

Journal Prompts

اكتب عن شيء لم يسمح لك والداك بفعله وأنت صغير.

هل تعتقد أن القوانين في بلدك تسمح بحرية كافية؟

صف موقفاً اضطررت فيه لطلب السماح من شخص ما.

متى كانت آخر مرة لم تسمح فيها لنفسك بالراحة؟

اكتب رسالة رسمية تطلب فيها السماح لك بزيارة مكان ما.

Frequently Asked Questions

10 questions

Samaḥa (Form I) means 'to allow' or 'to permit' and usually takes the preposition 'li' for the person. Sāmaḥa (Form III) means 'to forgive' and takes the person as a direct object (e.g., Sāmiḥnī - Forgive me). They share the same root S-M-H but have different grammatical structures and meanings.

In Modern Standard Arabic, no. You must say 'Samaḥa lī'. Using the verb with a direct object pronoun is a common mistake for English speakers. In some dialects, you might hear variations, but 'li' is the standard.

It is polite and can be used in both formal and informal settings. It is the standard way to say 'Please' or 'Excuse me' across the Arab world. To be even more formal, you can use 'Idhā samaḥtum' (plural).

The most common way is 'Ghayr masmūḥ bil-tadkhīn' (Not permitted with smoking) or 'Mamnu' al-tadkhīn' (Smoking is forbidden).

It uses 'li' (لـِ) for the person receiving permission and 'bi' (بـِ) for the action being permitted. Example: Samaḥa lī bil-dhahāb (He allowed me to go).

Yes, you can say 'The weather allowed us to...' (Samaḥa al-jawwu lanā...). This is a common way to personify circumstances.

The noun is 'Samāḥ' or 'Samāḥa'. However, the word 'Idhn' (from the verb Adhina) is also very commonly used for 'permission'.

Yes, it is very polite. It literally means 'Allow me' and is used to interrupt someone or to ask for space to pass.

The conjugation is 'Samaḥnā' (We allowed).

It is a respectful title for a high-ranking religious leader, translated as 'His Eminence'. It comes from the root's meaning of generosity and tolerance.

Test Yourself 200 questions

writing

Translate to Arabic: 'The teacher allowed the student to leave.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'Will you allow me to enter?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'Law Samaḥta'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'Smoking is not permitted here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'If time allows, we will go.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'Ismaḥ lī'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'My mother allowed me to travel.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'We hope you will allow us.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'The law does not allow this.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'Masmūḥ'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'Allow me to explain.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'They did not allow us to stay.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'Is entry permitted?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'Samāḥa' (tolerance).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'I do not allow this behavior.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'Please (to a woman), help me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'The opportunity allowed him to win.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'Wait for permission.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'He allowed himself to rest.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'Allow me to disagree.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a stranger for the time using 'Law Samaḥta'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask your teacher for permission to ask a question.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone they are not allowed to smoke here.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Interrupt a meeting politely to add a point.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a friend if their parents allowed them to go out.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Excuse me' to pass through a crowd.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Formally request a meeting in an email (spoken).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'If time allows, we will visit you.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask if photography is permitted in a museum.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a child you don't allow them to play now.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Introduce your friend using 'Ismaḥ lī'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask for the bill in a restaurant politely.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My sister allowed me to use her car.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Disagree with someone politely.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask for permission to sit down.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The law does not allow this.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone 'Forgive me' (using the correct verb).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a woman for help politely.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I will allow you this once.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask if it's permitted to park here.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'Samaḥat lī ammi bil-safar'. Who allowed the travel?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Ghayr masmūḥ bil-tadkhīn'. Can you smoke?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Law samaḥta, kam al-sā'ah?'. What is being asked?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Ismaḥ lī bil-murūr'. What does the speaker want?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Idhā samaḥa al-waqt'. What is the condition?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Hal yusmaḥu bid-dukhūl?'. What is the question about?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Samaḥa al-mudīr lil-muwaẓẓaf'. To whom did the manager give permission?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Lam tasmaḥ al-ẓurūf'. Did it happen?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Samaḥtu laka bil-kalām'. What did I allow you to do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Narjū al-samāḥ lanā'. Is this formal or informal?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Al-qānūn lā yasmaḥ'. Is it legal?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Ismaḥ lī an ashraḥ'. What is the speaker going to do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Samaḥat al-furṣa'. What was granted?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Law samaḥti' (to a woman). Who is being addressed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Al-dukhūl masmūḥ'. Can you enter?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!