A1 Idiom Neutral

Farbe bekennen.

To show one's true colors.

Meaning

To reveal one's true intentions or character, often after hesitation.

🌍

Cultural Background

In German politics, parties are identified by colors (Black, Red, Yellow, Green). 'Farbe bekennen' often literally means choosing which party to support. Similar to Germany, but the phrase is often used in the context of traditional card games like 'Schnapsen', which are still very popular in cafes. In the Swiss direct democracy, citizens are frequently asked to 'Farbe bekennen' at the ballot box on specific issues. In German business culture, 'Farbe bekennen' is a sign of leadership. A leader who doesn't take a stand is seen as weak.

🎯

Use it for emphasis

Add the word 'endlich' (finally) to show that you've been waiting for the person to be honest.

⚠️

Not for paint!

Never use this when talking about literal colors in a shop or art class.

Meaning

To reveal one's true intentions or character, often after hesitation.

🎯

Use it for emphasis

Add the word 'endlich' (finally) to show that you've been waiting for the person to be honest.

⚠️

Not for paint!

Never use this when talking about literal colors in a shop or art class.

💬

Political context

Watch the news! You will hear this phrase almost every day in German political reporting.

Test Yourself

Fill in the correct form of the verb 'bekennen'.

Gestern hat der Politiker endlich Farbe ______.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: bekannt

The past participle of 'bekennen' is 'bekannt'.

Which situation is appropriate for 'Farbe bekennen'?

Wann sagt man 'Farbe bekennen'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: When telling a friend your true opinion after a long time.

The idiom is figurative and refers to opinions, not literal colors.

Complete the dialogue.

A: 'Ich weiß nicht, ob ich den Job will.' B: 'Du musst jetzt ______ ______!'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Farbe bekennen

The standard idiom is 'Farbe bekennen'.

Match the German phrase with its English equivalent.

Match the pairs:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Farbe bekennen = To show one's true colors

All three are related to honesty, but 'Farbe bekennen' is the specific idiom for taking a stand.

🎉 Score: /4

Visual Learning Aids

Literal vs. Figurative

Literal (Cards)
Skat spielen playing Skat
Bedienpflicht obligation to follow suit
Figurative (Life)
Meinung sagen saying opinion
Ehrlichkeit honesty

Practice Bank

4 exercises
Fill in the correct form of the verb 'bekennen'. Fill Blank A2

Gestern hat der Politiker endlich Farbe ______.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: bekannt

The past participle of 'bekennen' is 'bekannt'.

Which situation is appropriate for 'Farbe bekennen'? Choose A1

Wann sagt man 'Farbe bekennen'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: When telling a friend your true opinion after a long time.

The idiom is figurative and refers to opinions, not literal colors.

Complete the dialogue. dialogue_completion A1

A: 'Ich weiß nicht, ob ich den Job will.' B: 'Du musst jetzt ______ ______!'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Farbe bekennen

The standard idiom is 'Farbe bekennen'.

Match the German phrase with its English equivalent. Match B1

Match each item on the left with its pair on the right:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Farbe bekennen = To show one's true colors

All three are related to honesty, but 'Farbe bekennen' is the specific idiom for taking a stand.

🎉 Score: /4

Frequently Asked Questions

10 questions

It can be slightly aggressive if you demand it from someone ('Bekenn Farbe!'), but using it for yourself is very honorable.

Yes, it shows that you are a person of character who is willing to take a stand.

We don't use the plural. It is always singular 'Farbe bekennen'.

Yes, that is the universally accepted etymology in German linguistics.

Yes. 'Sich bekennen zu...' means to profess your faith or support for something (e.g., a religion), while 'Farbe bekennen' is about revealing a hidden opinion.

Ich habe Farbe bekannt.

You can, but it sounds a bit dramatic/funny. Use it for more important things.

Yes, it is common throughout the entire German-speaking world.

A good opposite would be 'sich um eine Antwort drücken' (to dodge an answer).

Yes, it comes from the same root, meaning 'to make known'.

Related Phrases

🔄

Karten auf den Tisch legen

synonym

To be completely transparent.

🔗

Tacheles reden

similar

To speak plainly.

🔗

Sich festlegen

similar

To commit to something.

🔗

Eier in der Hose haben

slang

To have balls/courage.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!