A2 Collocation Neutral 6 min read

sich trennen

To break up

Literally: to separate oneself

In 15 Seconds

  • Standard German for breaking up or parting.
  • Used for romantic partners, friends, or objects.
  • Requires the reflexive pronoun `sich`.
  • Implies a definitive separation, not a temporary pause.

Meaning

This phrase is the standard way to say people are breaking up or parting ways. It covers everything from a long-term relationship ending to simply getting rid of an old piece of furniture.

Key Examples

3 of 12
1

Texting a friend after a breakup

Ich muss mich jetzt von ihm trennen, es geht nicht mehr.

I have to break up with him now, it's not working anymore.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>
2

Instagram caption about moving on

Neues Kapitel! Ich trenne mich von alten Gewohnheiten.

New chapter! I'm parting with old habits.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
3

Talking about a friend's divorce

Sie haben sich letztes Jahr getrennt.

They separated last year.

🌍

Cultural Background

The 'Trennungsjahr' is a legal requirement. Couples must live 'getrennt von Tisch und Bett' (separate from table and bed) for one year before a divorce is granted. In Swiss German, 'sich trenne' is used similarly, but in very informal contexts, people might use 'Schluss mache' or even French-influenced terms in some regions. Austrians might use 'auseinandergehen' more frequently in polite conversation to describe a mutual breakup, as it sounds slightly less harsh than 'sich trennen'. Using 'sich trennen' in a job reference (Arbeitszeugnis) is a coded way to describe the end of employment. 'Wir trennen uns im gegenseitigen Einvernehmen' means it was a mutual agreement.

💡

The 'Von' Rule

Always memorize 'sich trennen von + Dative'. It's a fixed package!

⚠️

Reflexive Pronouns

If you forget 'uns' or 'sich', Germans might think you are talking about sorting trash.

In 15 Seconds

  • Standard German for breaking up or parting.
  • Used for romantic partners, friends, or objects.
  • Requires the reflexive pronoun `sich`.
  • Implies a definitive separation, not a temporary pause.

What It Means

Sich trennen is your go-to German phrase for separation. It means to break up, to part ways, or to end something. Think of it as a definitive split. It can be romantic, like a couple ending their relationship. But it's also used for non-romantic separations. You might use it for friends going their separate ways. Or even for objects that are being permanently separated. It carries a sense of finality.

How To Use It

This phrase uses the reflexive pronoun sich. That means the action is happening to the subject itself. You conjugate trennen based on who is separating. For example, ich trenne mich (I separate myself), du trennst dich (you separate yourself), er/sie/es trennt sich (he/she/it separates itself). The sich is key here. It shows the mutual or personal nature of the separation. You’ll often see it followed by von (from) to specify who or what is being separated from. For instance, sich von jemandem trennen means to break up with someone. It’s a very common and versatile construction. Don't forget the sich – it's not optional!

Real-Life Examples

  • Romantic Breakup: "Nach zehn Jahren haben sie sich getrennt." (After ten years, they broke up.) This is the classic use. It’s sad but common.
  • Friendship Split: "Leider haben sich unsere Wege getrennt." (Unfortunately, our paths have separated.) This is a gentler way to say friends drifted apart.
  • Separating Objects: "Ich muss mich von diesem alten Sofa trennen." (I have to get rid of this old sofa.) You're separating yourself from the item.
  • Business Partnership: "Die Geschäftspartner haben sich getrennt." (The business partners separated.) They decided to go their own ways professionally.
  • Parental Separation: "Die Eltern haben sich getrennt, aber sie verstehen sich gut." (The parents separated, but they get along well.) This refers to divorce or separation.

When To Use It

Use sich trennen when you want to express a clear and usually permanent separation. This applies to relationships ending – romantic ones are the most common. It's also perfect for friends who stop seeing each other. Think about separating from a group or a place. You can even use it for inanimate objects you're discarding. If you're moving out of a shared apartment, you could say Ich trenne mich von meiner alten WG (I'm separating from my old shared flat). It's for when a connection is definitively severed. It’s not for a temporary pause, but a real ending. So, if you’re just taking a break from your partner, maybe don't use this one yet. It sounds a bit too final, like a breakup announcement on social media!

When NOT To Use It

Avoid sich trennen for temporary separations. If you're just going on a short trip and leaving your partner, you wouldn't say Ich trenne mich von dir. That sounds like a breakup! Also, don't use it for simple goodbyes, like leaving a party. Auf Wiedersehen or Tschüss are better. It's too strong for a casual farewell. It’s also not used for separating abstract concepts unless they are directly linked to people or concrete things. For example, you wouldn't say Ich trenne mich von der Idee (I separate myself from the idea). You'd use Ich verwerfe die Idee (I discard the idea) or Ich gebe die Idee auf (I give up the idea). It’s primarily for people or tangible items/situations. Don't use it for splitting a bill either – that's die Rechnung teilen. You wouldn't want to accidentally announce a breakup at dinner when you just want to split the check!

Common Mistakes

Learners sometimes forget the reflexive pronoun sich. This changes the meaning or makes the sentence grammatically incorrect. Another mistake is using it for temporary goodbyes. Using trennen without sich can also be confusing. It might sound like you're separating *something else*, not yourself.

  • Wir trennen. → ✓ Wir trennen uns. (We are breaking up.)
  • Ich trenne von meinem Freund. → ✓ Ich trenne mich von meinem Freund. (I am breaking up with my boyfriend.)
  • Sie trennen die Kinder. → ✓ Sie trennen sich von den Kindern. (They are separating from the children. - *This implies the parents are separating from each other, and the children are involved/affected, which is different from separating the children themselves.*)
  • Bis bald! (See you soon!) → ✓ Bis bald! (This is a simple goodbye, not a breakup!)

Similar Expressions

  • auseinandergehen: This also means to go apart or separate, often used for groups or couples. It's slightly less intense than sich trennen. Think of friends leaving a party – they gehen auseinander. A couple might auseinandergehen before a full sich trennen happens.
  • Schluss machen: This specifically means to end a romantic relationship. It's more direct and often implies one person initiated the breakup. It’s exclusively for romantic contexts.
  • sich entzweien: This means to fall out with someone, to become estranged. It focuses more on the disagreement and loss of friendship than a clean break.

Common Variations

  • sich von jemandem trennen: The most common variation, meaning to break up with someone. Example: Sie hat sich von ihm getrennt. (She broke up with him.)
  • sich von etwas trennen: To separate oneself from something. Example: Er musste sich von seinem Auto trennen. (He had to part with his car.)
  • getrennt sein: To be separated. Example: Sie sind seit einem Jahr getrennt. (They have been separated for a year.) This describes the state after the separation.

Memory Trick

💡

Imagine a TRENch coat. Inside, two people are TRENded apart, one going left, one going right. They are TRENding their own ways. The sich is like them both looking back and saying, "It's me, myself, I'm leaving!" So, TRENch coat, TRENded apart, sich (myself) = sich trennen.

Quick FAQ

  • Can sich trennen be used for friends? Yes, it can mean friends parting ways, especially if they no longer see each other. It's a bit more formal than just saying 'we don't talk anymore'.
  • Is it always romantic? No, while often romantic, it can apply to business partners, friends, or even discarding possessions.
  • What's the difference between sich trennen and Schluss machen? Schluss machen is strictly for romantic breakups, often implying one person initiated it. Sich trennen is broader and can apply to more situations.
  • Do I always need von? Usually, when separating from a person or thing, you use von. Example: sich von seinem Hund trennen. If the context is very clear, it might be omitted, but von is safer.
  • What if I just want to say goodbye? Use Tschüss, Auf Wiedersehen, or Bis bald. Sich trennen is for a real separation, not a temporary farewell.

Usage Notes

The phrase `sich trennen` is highly versatile, ranging from neutral to slightly informal depending on context. While it can be used in formal settings like business announcements, its core meaning often carries emotional weight when applied to personal relationships. A key takeaway is remembering the reflexive pronoun `sich`, as omitting it leads to grammatical errors or confusion.

💡

The 'Von' Rule

Always memorize 'sich trennen von + Dative'. It's a fixed package!

⚠️

Reflexive Pronouns

If you forget 'uns' or 'sich', Germans might think you are talking about sorting trash.

🎯

Business Context

Use this phrase in professional emails to sound more sophisticated when someone leaves the team.

💬

Mülltrennung

If you live in Germany, you will use the non-reflexive 'trennen' every single day for your recycling.

Examples

12
#1 Texting a friend after a breakup
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

Ich muss mich jetzt von ihm trennen, es geht nicht mehr.

I have to break up with him now, it's not working anymore.

Classic romantic breakup context. `sich von ihm trennen` explicitly states the person being left.

#2 Instagram caption about moving on
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Neues Kapitel! Ich trenne mich von alten Gewohnheiten.

New chapter! I'm parting with old habits.

Using `sich trennen` metaphorically for habits. `von alten Gewohnheiten` specifies what is being left behind.

#3 Talking about a friend's divorce

Sie haben sich letztes Jahr getrennt.

They separated last year.

Refers to a married couple's separation or divorce.

#4 Decluttering advice
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Du musst dich von unnötigen Dingen trennen.

You have to get rid of unnecessary things.

Applying `sich trennen` to possessions. `von unnötigen Dingen` clarifies the items.

#5 Job interview scenario (discussing past role)
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

Ich habe mich von meiner alten Position getrennt, um neue Herausforderungen zu suchen.

I parted ways with my old position to seek new challenges.

Professional context for leaving a job. `mich ... getrennt` refers to the speaker's action.

#6 Discussing business partners splitting up

Die beiden Gründer haben sich leider getrennt.

Unfortunately, the two founders parted ways.

Used for business partners ending their collaboration.

#7 WhatsApp message to a friend
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

Wir haben uns getrennt. 💔

We broke up. 💔

Short, common way to announce a romantic breakup via text. The emoji adds emotional weight.

Mistake: Trying to say goodbye casually Common Mistake
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

✗ Tschüss, ich trenne mich jetzt!

✗ Bye, I'm separating now!

Incorrect usage. `sich trennen` is too strong for a simple goodbye.

Mistake: Forgetting the reflexive pronoun Common Mistake

✗ Sie trennen sich von ihren Eltern.

✗ They separate themselves from their parents.

This sentence is grammatically correct but implies the parents are the ones separating *from* them. If the children are leaving the parents, it should be `Sie trennen sich von ihren Eltern`. If the parents are leaving the children, it's different. A clearer phrasing for children leaving parents might be `Die Kinder ziehen von zu Hause aus` (The children move out of home). This example highlights ambiguity.

#10 Humorous take on decluttering
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Mein Kleiderschrank hat sich von meinen guten Absichten getrennt.

My wardrobe has parted ways with my good intentions.

A funny, personified way to say the wardrobe is overflowing and the intention to keep it tidy failed.

#11 Vlogger talking about moving
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

Es ist schwer, sich von diesem Ort zu trennen.

It's hard to part with this place.

Expressing emotional difficulty in leaving a familiar location.

#12 Formal announcement of separation
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

Die Gesellschaft wird sich in zwei Einheiten trennen.

The company will separate into two units.

Formal usage in a business context, referring to a structural split.

Test Yourself

Fill in the correct reflexive pronoun and preposition.

Ich trenne ____ ____ meinem alten Handy.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mich / von

The subject is 'Ich', so the reflexive pronoun is 'mich'. The verb 'sich trennen' always takes 'von'.

Which sentence is grammatically correct?

A) Wir trennen uns. B) Wir trennen. C) Wir trennen von uns. D) Wir trennen uns mit uns.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: A

Sentence A is a complete reflexive sentence. B is missing the pronoun, C and D use incorrect structures.

Complete the dialogue.

A: Warum bist du so traurig? B: Mein Bruder und seine Freundin ______ ______ ______.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: haben sich getrennt

The Perfect tense is needed here. 'Haben' + 'sich' + 'getrennt'.

Match the sentence to the context.

1. Der Verein trennt sich vom Trainer. 2. Ich kann mich nicht von diesem Foto trennen. 3. Sie haben sich nach 20 Jahren Ehe getrennt.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1-Business, 2-Object, 3-Romance

1 refers to a professional split, 2 refers to a sentimental object, 3 refers to a long-term relationship.

🎉 Score: /4

Visual Learning Aids

Trennen vs. Teilen

Trennen
Müll trash
Paare couples
Teilen
Pizza pizza
Geld money

Practice Bank

4 exercises
Fill in the correct reflexive pronoun and preposition. Fill Blank A2

Ich trenne ____ ____ meinem alten Handy.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mich / von

The subject is 'Ich', so the reflexive pronoun is 'mich'. The verb 'sich trennen' always takes 'von'.

Which sentence is grammatically correct? Choose A2

A) Wir trennen uns. B) Wir trennen. C) Wir trennen von uns. D) Wir trennen uns mit uns.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: A

Sentence A is a complete reflexive sentence. B is missing the pronoun, C and D use incorrect structures.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: Warum bist du so traurig? B: Mein Bruder und seine Freundin ______ ______ ______.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: haben sich getrennt

The Perfect tense is needed here. 'Haben' + 'sich' + 'getrennt'.

Match the sentence to the context. situation_matching A2

1. Der Verein trennt sich vom Trainer. 2. Ich kann mich nicht von diesem Foto trennen. 3. Sie haben sich nach 20 Jahren Ehe getrennt.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1-Business, 2-Object, 3-Romance

1 refers to a professional split, 2 refers to a sentimental object, 3 refers to a long-term relationship.

🎉 Score: /4

Frequently Asked Questions

10 questions

No, for death we use 'verlieren' (to lose) or 'versterben'. 'Sich trennen' implies a decision or a physical parting of living entities.

Not necessarily. You can 'sich von alten Lasten trennen' (separate from old burdens), which is positive.

'Schluss machen' is informal and usually used for dating. 'Sich trennen' is more formal and used for marriages or long-term partnerships.

Yes, 'von' is a 'Dative-only' preposition in German.

No, that is a common mistake. It must be 'von dir'.

You say 'Wir leben getrennt' or 'Wir sind getrennt'.

Yes, it's the standard way to say a company and employee have parted ways.

It is the mandatory year of separation before a divorce in Germany.

Usually only if it's a very serious, permanent end to a friendship. Otherwise, 'auseinandergehen' is better.

In most standard German dialects, it is a uvular fricative, not a rolled tongue-tip 'r'.

Related Phrases

🔄

Schluss machen

synonym

To break up (informal)

🔗

sich scheiden lassen

specialized form

To get a divorce

🔗

auseinandergehen

similar

To part ways

🔗

verlassen

contrast

To leave someone

🔗

Müll trennen

specialized form

To sort trash

🔗

sich losreißen

builds on

To tear oneself away

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!