At the A1 level, you usually learn basic verbs like 'heiraten' (to marry). 'Sich scheiden lassen' is a bit more advanced because it uses 'lassen' and a reflexive pronoun. However, you might encounter it when talking about family. At this stage, just remember that 'scheiden' means divorce and it always needs 'lassen'. You don't need to worry about complex grammar yet; just recognize the phrase in a sentence like 'Meine Eltern sind geschieden' (My parents are divorced). Focus on the meaning: the end of a marriage. You might see it in simple family trees or basic introductions. It is helpful to know that 'geschieden' is the adjective you use to describe someone's status. If you want to say someone is getting divorced, you can simply say 'Sie gehen weg' (They are going away/leaving) or use the full phrase if you feel brave. The most important part for A1 is understanding that this is a formal legal term, not just a simple breakup. You will likely see it in reading exercises about modern families where different household structures are described. Don't worry about conjugating 'lassen' perfectly yet; just focus on the 'sich' and 'scheiden' parts as a unit of meaning. If you can identify 'scheiden' as 'divorce', you have met the A1 requirement for this word.
At the A2 level, you are expected to handle reflexive verbs and basic causative structures with 'lassen'. 'Sich scheiden lassen' is a perfect example of this. You should be able to conjugate 'lassen' in the present tense: 'Ich lasse mich scheiden', 'Du lässt dich scheiden', and so on. This level requires you to understand the word order in simple sentences and questions. You should also be able to use the modal verb 'wollen' with it: 'Sie wollen sich scheiden lassen'. This is a common way to express future plans or intentions. At A2, you should also know the preposition 'von' used with the dative case to say who someone is divorcing: 'Er lässt sich von seiner Frau scheiden'. You are moving beyond just recognizing the word to actually constructing sentences with it. You should also be able to distinguish 'sich scheiden lassen' from 'sich trennen' (to separate). 'Sich trennen' is what couples do when they stop being together, but 'sich scheiden lassen' is the legal process. In your speaking and writing, try to use the reflexive pronoun correctly. This is the most common mistake at this level. If you can say 'Wir lassen uns scheiden' without forgetting the 'uns', you are performing well at the A2 level.
At the B1 level, you should be comfortable using 'sich scheiden lassen' in various tenses, especially the perfect tense ('Perfekt'). This is where it gets tricky because of the 'double infinitive' rule. Instead of saying 'gelassen', you say 'Sie haben sich scheiden lassen'. You should also be able to use it in subordinate clauses starting with 'weil', 'dass', or 'obwohl'. For example: 'Ich bin traurig, weil sie sich scheiden lassen'. Notice how 'lassen' moves to the end. At this level, you should also understand the social implications of divorce in Germany, such as the 'Trennungsjahr'. You might need to discuss this in a speaking exam about 'Modernes Leben' (modern life) or 'Familie heute' (family today). You should be able to express opinions about divorce and use related vocabulary like 'Sorgerecht' (custody) or 'Unterhalt' (alimony) in a basic way. Your sentences should be more complex, perhaps combining the divorce with its reasons: 'Sie lassen sich scheiden, weil sie sich nicht mehr lieben'. You should also be able to use the past tense 'Präteritum' in writing: 'Sie ließen sich scheiden'. This level is about fluency and combining the phrase with other grammatical structures seamlessly.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of 'sich scheiden lassen'. You can use it to discuss complex legal or social issues. You should be familiar with more formal alternatives like 'die Scheidung einreichen' or 'die Ehe wurde geschieden'. You can discuss the nuances between 'sich gütlich scheiden lassen' (to divorce amicably) and a 'schmutzige Scheidung' (a messy divorce). Your grammar should be near-perfect, especially with the double infinitive and reflexive pronouns in complex sentences. You might also use it in the subjunctive II ('Konjunktiv II') to talk about hypothetical situations: 'Wenn ich unglücklich wäre, würde ich mich scheiden lassen'. At this level, you can read newspaper articles about divorce laws or celebrity splits without difficulty. You understand the passive voice usage: 'Die Ehe wurde nach zwei Jahren geschieden'. You can also use the phrase in more abstract discussions about the decline of traditional marriage or the rise of 'Patchwork-Familien'. Your vocabulary around the topic should be rich, including terms like 'Ehevertrag' (prenuptial agreement) and 'Versorgungsausgleich'. You are no longer just using the phrase to state a fact; you are using it to build an argument or describe a complex social phenomenon.
At the C1 level, you use 'sich scheiden lassen' with the precision of a native speaker. You are aware of the subtle registers and can switch between them. You might use the phrase in a professional context, such as a legal or sociological discussion, using it alongside sophisticated terms like 'Zerrüttungsprinzip' (the principle of breakdown of marriage). You can analyze the etymology and the causative structure of 'lassen' in depth. Your ability to use the phrase in complex, multi-clause sentences is fluid. For example: 'Trotz der anfänglichen Bemühungen, ihre Differenzen beizulegen, sahen sie sich letztendlich gezwungen, sich scheiden zu lassen'. You understand the cultural weight and the historical shift in how divorce is viewed in German-speaking societies. You can interpret literature where divorce is a central theme and discuss the stylistic choices of the author in using this phrase versus others. You are also capable of understanding and using idioms or metaphors related to 'scheiden', such as 'die Geister scheiden sich' (opinions are divided), even though it uses a different sense of the verb. Your mastery is such that you can navigate the emotional, legal, and social dimensions of the word with ease and appropriate tone.
At the C2 level, 'sich scheiden lassen' is just one tool in a vast arsenal of expressions regarding the dissolution of unions. You have a comprehensive grasp of the legal, historical, and literary nuances of the term. You can discuss the evolution of German divorce law from the 'Schuldprinzip' (guilt principle) to the 'Zerrüttungsprinzip' and how the language has changed to reflect this. You can write academic papers or high-level journalistic pieces where 'sich scheiden lassen' is used with absolute grammatical and stylistic perfection. You can identify and use archaic or highly specialized legal terms that are related to the concept. Your understanding of the 'lassen' construction is so deep that you can play with the language, perhaps using it in ironic or highly metaphorical ways in creative writing. You are also sensitive to the regional variations in how divorce is discussed across Germany, Austria, and Switzerland. At this level, the phrase is not a challenge but a familiar friend that you can deploy with total confidence in any context, from a Supreme Court hearing to a poetic reflection on the transience of human bonds. You are essentially indistinguishable from an educated native speaker in your usage and understanding of this phrase.

scheiden lassen in 30 Seconds

  • The phrase 'sich scheiden lassen' is the standard German way to say 'to get divorced', combining reflexive pronouns with the causative verb 'lassen'.
  • It requires the reflexive pronoun to match the subject (mich, dich, sich, uns, euch) and uses 'haben' as the auxiliary verb in the perfect tense.
  • Culturally, it reflects the legal reality in Germany where a judge must finalize the separation, often after a mandatory one-year waiting period.
  • It is a formal and definitive term, distinguished from the more general 'sich trennen' which simply means to separate or break up socially.

The German verbal phrase sich scheiden lassen is a complex linguistic structure that translates to 'to get divorced' in English. It is not a simple verb but a combination of the reflexive pronoun 'sich', the verb 'scheiden' (to separate), and the causative verb 'lassen' (to let or to have something done). This structure is essential to understand because, in German legal and social contexts, one does not simply 'divorce' (active); rather, one 'has oneself separated' by a court of law. This reflects the formal legal process required in Germany, where a judge must finalize the dissolution of a marriage. You will hear this phrase in serious conversations about relationships, legal proceedings, and social news. It carries a heavy emotional and formal weight, distinguishing it from the more casual 'sich trennen' (to separate/break up). Understanding this phrase requires grasping the CEFR A2 level requirement of causative constructions, where 'lassen' indicates that an external authority—the state—is performing the action on behalf of the individuals involved.

Legal Context
In Germany, the process of 'sich scheiden lassen' involves a mandatory 'Trennungsjahr' (year of separation) before the divorce can be legally finalized, highlighting the permanence and gravity of the term.

Nach zehn Jahren Ehe haben sie beschlossen, sich scheiden lassen.

When discussing this topic, Germans are often precise about the stage of the process. If someone says 'Wir lassen uns scheiden,' it implies the legal process is currently underway or decided upon. It is a definitive statement of intent. The verb 'scheiden' itself comes from the Old High German 'sceidan', meaning to divide or part. When used with 'lassen', it removes the direct agency from the subjects and places it within a procedural framework. This is a common pattern in German for services provided by professionals, much like 'sich die Haare schneiden lassen' (to have one's hair cut). You are not cutting your own hair, and you are not divorcing yourself; the barber cuts the hair, and the judge grants the divorce. This nuance is vital for English speakers who might be tempted to say 'Ich scheide meine Frau,' which is grammatically incorrect and would sound like you are physically dividing her into pieces.

Social Nuance
Using 'sich scheiden lassen' is more definitive than 'wir sind getrennt' (we are separated). It signifies the finality of the legal bond's dissolution.

Meine Eltern wollen sich im nächsten Jahr scheiden lassen.

The phrase is also used metaphorically in some rare literary contexts to describe a deep and permanent parting of ways, though its primary use remains strictly marital. In modern German society, while divorce is common, the phrase still retains a sense of solemnity. It is rarely used jokingly. When a celebrity 'lässt sich scheiden', it is a headline in 'Regenbogenpresse' (tabloid magazines). For a learner, mastering this phrase involves practicing the word order of 'lassen' at the end of clauses or its conjugation as the main verb. For example, in the present tense: 'Ich lasse mich scheiden.' In the perfect tense: 'Ich habe mich scheiden lassen.' Note that 'lassen' here acts like a modal verb in the perfect tense, using the 'double infinitive' construction rather than the past participle 'gelassen'. This is a high-level grammatical point that starts appearing at the A2/B1 transition.

Grammar Tip
In the perfect tense, use 'haben' + reflexive pronoun + 'scheiden lassen' (not 'gelassen').

Warum hast du dich scheiden lassen?

Using sich scheiden lassen correctly requires attention to three main components: the reflexive pronoun, the verb 'lassen', and the infinitive 'scheiden'. Because 'lassen' functions as the conjugated verb in most sentences, it moves to the second position in a standard main clause, while 'scheiden' and the reflexive pronoun 'sich' (properly declined) take their respective positions. For a beginner, the most important thing is to match the reflexive pronoun to the subject. If 'we' (wir) are getting divorced, we use 'uns'. If 'he' (er) is getting divorced, he uses 'sich'. If 'you' (du) are getting divorced, you use 'dich'. This creates a rhythmic structure: 'Wir lassen uns scheiden.' This sentence is the most direct way to express the action in the present tense, even if the legal process takes time.

Reflexive Agreement
Ich lasse mich scheiden. Du lässt dich scheiden. Er/Sie lässt sich scheiden.

Sie konnte sich nicht scheiden lassen, weil sie noch kein Geld hatte.

In subordinate clauses, the conjugated verb 'lassen' moves to the very end of the sentence. This is a common hurdle for English speakers. For example: 'Ich weiß, dass sie sich scheiden lassen.' (I know that they are getting divorced). If you add a modal verb like 'wollen' (to want), 'lassen' stays in the infinitive at the end: 'Sie wollen sich scheiden lassen.' Here, 'wollen' is conjugated and 'scheiden lassen' remains as a fixed unit. This complexity increases in the past tense. German speakers typically use the 'Perfekt' tense for this action in spoken language. As mentioned before, this requires the 'Ersatzinfinitiv' (substitute infinitive). Instead of saying 'Ich habe mich scheiden gelassen', which sounds clumsy and is technically wrong in this context, you say 'Ich habe mich scheiden lassen'. This structure is identical to how you would use modal verbs in the past tense ('Ich habe es tun müssen').

Sentence Variation
Questions: 'Willst du dich scheiden lassen?' Negation: 'Sie lässt sich nicht scheiden.'

Es ist teuer, sich in Deutschland scheiden lassen.

Furthermore, the phrase can be used with the preposition 'von' to indicate whom someone is divorcing. 'Er lässt sich von seiner Frau scheiden.' This 'von' + Dative construction is the standard way to mention the partner. Without it, the phrase implies a mutual action or the partner is already known from context. In formal writing, such as legal documents or high-level journalism, you might see 'die Scheidung einreichen' (to file for divorce), but 'sich scheiden lassen' remains the most versatile and commonly used expression across all registers. It covers the entire process from the decision to the final decree. For learners at the A2 level, focusing on the present tense and the 'wollen' + infinitive construction is the most effective way to start using the phrase naturally in conversation.

Using 'von'
Always use the dative case after 'von': 'Sie lässt sich von ihrem Mann scheiden.'

Haben sie sich endlich scheiden lassen?

In everyday German life, sich scheiden lassen is a phrase you will encounter in various social and media contexts. One of the most common places is in personal conversations among friends. When someone is going through a difficult time in their marriage, they might say, 'Wir überlegen, uns scheiden zu lassen' (We are considering getting divorced). This indicates a serious, often final, stage of marital conflict. Because the process in Germany is relatively long due to the 'Trennungsjahr', the phrase often describes a state of transition that can last over a year. You will also hear it frequently on television, especially in 'Seifenopern' (soap operas) or 'Krimis' (crime dramas), where domestic disputes often serve as a plot catalyst. In these fictional settings, the phrase is often delivered with high emotional intensity.

Media Usage
Tabloids use it for celebrity news: 'Promi-Paar lässt sich nach zwei Jahren scheiden!' (Celebrity couple gets divorced after two years!).

Glaubst du, dass sie sich wirklich scheiden lassen wollen?

Another common environment for this phrase is the workplace, specifically in the context of 'Kaffeeklatsch' (office gossip). If a colleague is suddenly absent or seems stressed, someone might whisper, 'Hast du gehört? Er lässt sich scheiden.' Here, the phrase acts as a piece of significant social information. In a more formal setting, such as a meeting with a 'Steuerberater' (tax advisor) or a 'Rechtsanwalt' (lawyer), the phrase is used as a technical term for a change in legal status. The tax advisor might ask, 'Planen Sie, sich scheiden zu lassen?' because this has major implications for 'Steuerklassen' (tax brackets) in Germany. Unlike English, where 'divorcing' can sometimes be used loosely, in German, the use of 'lassen' anchors the phrase in the reality of the legal system.

Legal Advice
Lawyers will use the phrase to explain the 'Versorgungsausgleich' (pension rights adjustment) that happens when you get divorced.

Wenn wir uns scheiden lassen, wer bekommt das Haus?

Lastly, you will see this phrase in literature and podcasts. German podcasts about psychology or relationships (like 'Paardiologie') frequently use 'sich scheiden lassen' when discussing the statistics of failed marriages or the psychological impact on children. In these contexts, the phrase is often paired with 'Trennungsschmerz' (pain of separation) or 'Sorgerechtsstreit' (custody battle). For a learner, hearing the phrase in these diverse contexts—from the emotional to the bureaucratic—helps reinforce the idea that it is the standard, unavoidable way to describe the end of a marriage. It is not slang; it is the correct, polite, and legally accurate term. Whether you are reading a news article about a billionaire's divorce or listening to a friend vent about their uncle, 'sich scheiden lassen' is the phrase that will consistently appear.

Podcast Context
'Soll ich mich scheiden lassen?' is a common title for advice episodes on relationship podcasts.

Sie haben sich nach 40 Jahren Ehe scheiden lassen.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using sich scheiden lassen is omitting the reflexive pronoun 'sich'. In English, you can say 'They divorced' or 'They got divorced'. In German, saying 'Sie scheiden lassen' is grammatically incomplete and makes no sense. The reflexive pronoun is non-negotiable because the action is something the couple does to their own marital status. Another common error is using the wrong auxiliary verb in the perfect tense. Some learners might try to use 'sein' because they associate divorce with a change of state (like 'stirben' or 'gehen'), but 'lassen' always takes 'haben'. Therefore, it must be 'Sie haben sich scheiden lassen'. Using 'sein' is a hallmark of an A1/A2 level error that should be corrected early.

The 'Sich' Trap
Wrong: 'Ich will scheiden lassen.' Correct: 'Ich will mich scheiden lassen.'

Warum hast du dich scheiden lassen?

Confusion between 'scheiden' and 'entscheiden' is another pitfall. 'Entscheiden' means 'to decide'. While you might *decide* to get divorced, the words are not interchangeable. Saying 'Ich lasse mich entscheiden' would mean 'I am letting myself be decided', which is nonsensical. Learners also often struggle with the 'Ersatzinfinitiv' (substitute infinitive) mentioned earlier. There is a strong urge to use 'gelassen' because that is the standard past participle of 'lassen'. However, when 'lassen' is used with another infinitive (like 'scheiden'), the past participle 'gelassen' is replaced by the infinitive 'lassen'. This is a rule that also applies to modal verbs. 'Ich habe mich scheiden lassen' is correct; 'Ich habe mich scheiden gelassen' is a very common mistake even among advanced learners who are not paying attention to this specific rule.

Word Order Error
In a 'weil' clause, the 'lassen' must come last. Wrong: '...weil er lässt sich scheiden.' Correct: '...weil er sich scheiden lässt.'

Er hat sich von seiner Frau scheiden lassen.

Finally, the use of prepositions can be tricky. English speakers often want to use 'mit' (with) because you divorce *with* someone. However, in German, you use 'von' (from). 'Ich lasse mich von meinem Mann scheiden.' Using 'mit' is a direct translation error ('Denglish'). Another subtle mistake is forgetting that 'lassen' is an irregular verb in the present tense: 'er lässt' (with an umlaut and a 't' ending). Some learners might say 'er lasst', which is incorrect. Paying attention to these small morphological details—the umlaut in 'lässt', the 'von' preposition, the reflexive pronoun, and the double infinitive—will elevate your German from basic to proficient and ensure you are understood correctly in sensitive situations.

Preposition Mistake
Wrong: 'Sie lässt sich mit ihm scheiden.' Correct: 'Sie lässt sich von ihm scheiden.'

Es ist traurig, wenn sich Paare scheiden lassen.

While sich scheiden lassen is the specific term for legal divorce, several other German words describe the end of a relationship, each with its own nuance. The most common alternative is sich trennen (to separate). This is a broader term that applies to both married and unmarried couples. If a couple is 'getrennt', they are no longer living together or acting as a couple, but they might not yet be legally divorced. In fact, in Germany, you must 'sich trennen' for a year before you can 'sich scheiden lassen'. Therefore, 'sich trennen' is often the first step. Another synonym is auseinandergehen (to go apart/break up), which is slightly more informal and often implies a mutual or less legally fraught ending.

Sich Scheiden Lassen vs. Sich Trennen
'Scheiden lassen' is legal and formal; 'sich trennen' is social and can be informal or a precursor to divorce.

Sie haben sich getrennt, aber sie lassen sich noch nicht scheiden.

In very informal contexts, you might hear Schluss machen (to end it/break up). This is almost exclusively used for dating or long-term partnerships that are not marriages. You would never say 'Mein Mann hat Schluss gemacht' if you are talking about a divorce; it sounds too juvenile. Conversely, in highly formal or legal language, you might encounter the noun Ehescheidung (marital divorce) or the verb annullieren (to annul). An annulment is a specific legal action that declares a marriage null and void from the beginning, which is different from a divorce that ends a valid marriage. Another related term is die Scheidung einreichen (to file for divorce), which focuses on the act of starting the legal paperwork.

Comparison Table
  • Sich scheiden lassen: Legal, permanent, for marriages.
  • Sich trennen: General, can be temporary, for any couple.
  • Schluss machen: Informal, for dating.
  • Auseinandergehen: Neutral, focus on the parting.

Wir sind im Guten auseinandergegangen.

There is also the term verwitwet (widowed), which describes the end of a marriage through death, not legal action. It's important to distinguish these to avoid social awkwardness. If someone says 'Ich bin geschieden' (I am divorced), they used the past participle of 'scheiden' as an adjective. This is the state resulting from having 'sich scheiden lassen'. Understanding these alternatives allows you to choose the right level of formality and precision. For instance, if you are discussing a celebrity's fifth marriage ending, 'scheiden lassen' is appropriate. If you are talking about your teenage cousin's three-week romance ending, 'Schluss machen' is the only correct choice. Mastering these distinctions shows a deep understanding of German social norms and relationship dynamics.

Adjective Forms
Geschieden (divorced), Getrennt (separated), Ledig (single/never married).

Bist du verheiratet oder geschieden?

How Formal Is It?

Fun Fact

The root of 'scheiden' is the same as the root for 'Schere' (scissors). Both involve the concept of cutting or dividing things into two.

Pronunciation Guide

UK /zɪç ˈʃaɪ̯dn̩ ˈlasn̩/
US /zɪç ˈʃaɪ̯dən ˈlæsən/
Primary stress is on the first syllable of 'scheiden' (SCHEI-den) and the first syllable of 'lassen' (LAS-sen).
Rhymes With
meiden (to avoid) leiden (to suffer) neiden (to envy) bescheiden (modest) passen (to fit) fassen (to grasp) hassen (to hate) massen (masses)
Common Errors
  • Pronouncing 'sich' like 'sick'. It should be a soft 'ich-Laut'.
  • Pronouncing 'scheiden' like 'she-den'. It must be 'sh-eye-den'.
  • Forgetting the 'n' at the end of 'scheiden' or 'lassen'.
  • Pronouncing 'lassen' with a long 'a' (like 'law-sen'). It must be short.
  • Misplacing the stress on the second syllables.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in text once the root 'scheiden' is known.

Writing 6/5

Difficult due to reflexive pronouns and double infinitive rules.

Speaking 5/5

Requires practice to get the 'lassen' conjugation and word order right.

Listening 4/5

Common enough to be heard frequently, but 'lassen' can be fast.

What to Learn Next

Prerequisites

heiraten lassen sich die Ehe trennen

Learn Next

das Sorgerecht der Unterhalt das Gericht der Anwalt geschieden

Advanced

der Versorgungsausgleich das Trennungsprinzip die Zugewinngemeinschaft nachehelicher Unterhalt die Härtefallregelung

Grammar to Know

Reflexive Verben

Ich wasche mich / Ich lasse mich scheiden.

Causative 'lassen'

Ich lasse mein Auto reparieren / Ich lasse mich scheiden.

Double Infinitive (Ersatzinfinitiv)

Ich habe es machen lassen (not gelassen).

Subordinate Clause Word Order

...weil sie sich scheiden lassen.

Dative after 'von'

von meinem Mann / von meiner Frau.

Examples by Level

1

Meine Eltern lassen sich scheiden.

My parents are getting divorced.

Present tense with plural 'sie'.

2

Willst du dich scheiden lassen?

Do you want to get divorced?

Question with modal verb 'wollen'.

3

Er ist geschieden.

He is divorced.

'Geschieden' as an adjective.

4

Sie lassen sich nicht scheiden.

They are not getting divorced.

Negation with 'nicht'.

5

Ich lasse mich scheiden.

I am getting divorced.

First person singular reflexive.

6

Wir lassen uns scheiden.

We are getting divorced.

First person plural reflexive.

7

Warum lässt er sich scheiden?

Why is he getting divorced?

Question with 'warum' and third person singular 'lässt'.

8

Lass dich nicht scheiden!

Don't get divorced!

Imperative form.

1

Sie will sich von ihrem Mann scheiden lassen.

She wants to divorce her husband.

Use of 'von' + dative.

2

Wir müssen uns leider scheiden lassen.

Unfortunately, we have to get divorced.

Modal verb 'müssen'.

3

Wann lasst ihr euch scheiden?

When are you (plural) getting divorced?

Second person plural reflexive 'euch'.

4

Er lässt sich dieses Jahr scheiden.

He is getting divorced this year.

Time expression 'dieses Jahr'.

5

Können wir uns scheiden lassen?

Can we get divorced?

Modal verb 'können'.

6

Ich denke, sie lassen sich scheiden.

I think they are getting divorced.

Main clause with 'denken'.

7

Sie lässt sich von ihm scheiden.

She is divorcing him.

Third person singular 'lässt' with 'von'.

8

Lassen sie sich wirklich scheiden?

Are they really getting divorced?

Question with 'wirklich'.

1

Sie haben sich letztes Jahr scheiden lassen.

They got divorced last year.

Perfect tense with double infinitive.

2

Ich habe mich von meinem Partner scheiden lassen.

I got divorced from my partner.

Perfect tense with 'von'.

3

Es ist schwer, sich scheiden zu lassen.

It is difficult to get divorced.

Infinitive with 'zu'.

4

Sie lassen sich scheiden, weil sie sich nicht mehr verstehen.

They are getting divorced because they no longer get along.

Subordinate clause with 'weil'.

5

Hast du dich schon scheiden lassen?

Have you already gotten divorced?

Perfect tense question.

6

Er wollte sich nicht scheiden lassen, aber sie bestand darauf.

He didn't want to get divorced, but she insisted.

Präteritum of 'wollen'.

7

Wenn man sich scheiden lässt, braucht man einen Anwalt.

When you get divorced, you need a lawyer.

Conditional 'wenn' clause.

8

Sie ließen sich nach kurzem Streit scheiden.

They got divorced after a short argument.

Präteritum of 'lassen'.

1

Sie überlegen ernsthaft, sich scheiden zu lassen.

They are seriously considering getting divorced.

Adverb 'ernsthaft' with infinitive construction.

2

Trotz der Kinder haben sie sich scheiden lassen.

Despite the children, they got divorced.

Preposition 'trotz' with genitive.

3

Es ist teuer, sich in diesem Land scheiden zu lassen.

It is expensive to get divorced in this country.

Infinitive with 'zu' and local preposition.

4

Sie hätten sich schon viel früher scheiden lassen sollen.

They should have gotten divorced much earlier.

Konjunktiv II of 'sollen' with double infinitive.

5

Nachdem sie sich hatten scheiden lassen, fühlten sie sich frei.

After they had gotten divorced, they felt free.

Plusquamperfekt with 'nachdem'.

6

Wer sich scheiden lässt, muss oft den Unterhalt klären.

Whoever gets divorced often has to clarify alimony.

Relative clause with 'wer'.

7

Sie lässt sich nicht so einfach scheiden.

She won't get divorced that easily.

Negation and adverbial phrase.

8

Das Paar hat beschlossen, sich gütlich scheiden zu lassen.

The couple decided to divorce amicably.

Perfect tense of 'beschließen' with infinitive.

1

Die Entscheidung, sich scheiden zu lassen, fiel ihnen nicht leicht.

The decision to get divorced was not easy for them.

Noun-verb combination with 'Entscheidung' and 'fallen'.

2

Oft lassen sich Paare erst nach dem Trennungsjahr scheiden.

Often couples only get divorced after the year of separation.

Adverbial position and specific legal term.

3

Manche Menschen lassen sich scheiden, um sich selbst zu finden.

Some people get divorced in order to find themselves.

Final clause with 'um...zu'.

4

Er weigerte sich beharrlich, sich scheiden zu lassen.

He persistently refused to get divorced.

Verb 'weigern' with adverb 'beharrlich'.

5

Sie ließen sich scheiden, ohne an die Konsequenzen zu denken.

They got divorced without thinking about the consequences.

Prepositional clause with 'ohne...zu'.

6

Dass sie sich scheiden lassen würden, war abzusehen.

That they would get divorced was foreseeable.

Subordinate clause as subject with 'würden'.

7

Sich scheiden zu lassen, ist oft der letzte Ausweg.

Getting divorced is often the last resort.

Infinitive phrase as subject.

8

Sie ließen sich im Ausland scheiden, um Steuern zu sparen.

They got divorced abroad to save on taxes.

Local adverb and final clause.

1

Die soziologische Debatte darüber, warum sich immer mehr Menschen scheiden lassen, ist komplex.

The sociological debate about why more and more people are getting divorced is complex.

Prepositional object clause with 'darüber, warum'.

2

Es ist ein Trugschluss zu glauben, dass sich Paare heute leichtfertiger scheiden lassen als früher.

It is a fallacy to believe that couples today get divorced more lightly than in the past.

Noun clause with 'Trugschluss' and 'dass'.

3

In jener Ära war es gesellschaftlich fast unmöglich, sich scheiden zu lassen.

In that era, it was socially almost impossible to get divorced.

Temporal phrase 'In jener Ära'.

4

Das Gesetz schreibt vor, unter welchen Bedingungen man sich scheiden lassen kann.

The law prescribes under which conditions one can get divorced.

Indirect question clause with 'unter welchen'.

5

Obwohl sie sich scheiden ließen, pflegen sie weiterhin einen respektvollen Umgang.

Although they got divorced, they continue to maintain a respectful relationship.

Concessive clause with 'obwohl' and 'pflegen'.

6

Die psychischen Spätfolgen für Kinder, deren Eltern sich scheiden lassen, sind gut dokumentiert.

The long-term psychological effects for children whose parents get divorced are well documented.

Relative clause with genitive 'deren'.

7

Sich scheiden zu lassen, markiert oft eine Zäsur im Leben eines Individuums.

Getting divorced often marks a turning point in an individual's life.

Infinitive phrase with 'Zäsur' (caesura/turning point).

8

Manche lassen sich scheiden, nur um kurz darauf erneut den Bund fürs Leben einzugehen.

Some get divorced only to enter into the bond of life again shortly thereafter.

Adverbial 'nur um...zu' and idiom 'Bund fürs Leben'.

Common Collocations

sich gütlich scheiden lassen
sich schnell scheiden lassen
sich offiziell scheiden lassen
sich von jemandem scheiden lassen
sich ungern scheiden lassen
sich einvernehmlich scheiden lassen
sich im Ausland scheiden lassen
sich nach Jahren scheiden lassen
sich wegen Untreue scheiden lassen
sich heimlich scheiden lassen

Common Phrases

Wir lassen uns scheiden.

— The most common way to announce a divorce. It is direct and clear.

Wir haben eine traurige Nachricht: Wir lassen uns scheiden.

Ich lasse mich von dir scheiden!

— An emotional declaration often used in arguments. It expresses a strong intent.

Wenn du das noch einmal tust, lasse ich mich von dir scheiden!

Sie sind dabei, sich scheiden zu lassen.

— Describes a couple currently in the middle of the legal process.

Frag sie nicht nach ihrem Mann; sie sind dabei, sich scheiden zu lassen.

Hast du dich schon scheiden lassen?

— A question about the completion of the legal process.

Bist du noch verheiratet oder hast du dich schon scheiden lassen?

Sich scheiden lassen ist kein Weltuntergang.

— A reassuring phrase suggesting that life goes on after divorce.

Kopf hoch, sich scheiden lassen ist kein Weltuntergang.

Er will sich auf keinen Fall scheiden lassen.

— Expresses strong resistance to the idea of divorce.

Obwohl die Ehe am Ende ist, will er sich auf keinen Fall scheiden lassen.

Sie ließen sich ohne Anwalt scheiden.

— Refers to a divorce without legal representation (though usually not possible in Germany).

In den USA ließen sie sich ohne Anwalt scheiden.

Wann werdet ihr euch scheiden lassen?

— A question about future plans for a divorce.

Ihr seid seit zwei Jahren getrennt, wann werdet ihr euch scheiden lassen?

Es ist besser, sich scheiden zu lassen, als unglücklich zu sein.

— A common opinion about the necessity of divorce for happiness.

Meine Oma sagt immer: Es ist besser, sich scheiden zu lassen, als unglücklich zu sein.

Sich scheiden lassen kostet ein Vermögen.

— An exaggeration highlighting the high costs of legal fees.

Überleg es dir gut, sich scheiden lassen kostet ein Vermögen.

Often Confused With

scheiden lassen vs entscheiden

Means 'to decide'. 'Ich entscheide mich' (I decide) vs 'Ich lasse mich scheiden' (I get divorced).

scheiden lassen vs unterscheiden

Means 'to distinguish'. Completely different meaning despite the 'scheiden' root.

scheiden lassen vs bescheiden

As an adjective, it means 'modest'. As a verb, it means 'to inform/grant'.

Idioms & Expressions

"Die Geister scheiden sich"

— This idiom uses the verb 'scheiden' but means that opinions are divided on a subject. It is not about divorce.

An dieser Frage scheiden sich die Geister.

literary/formal
"Spreu vom Weizen scheiden"

— To separate the wheat from the chaff; to distinguish the good from the bad.

In der Krise scheidet sich die Spreu vom Weizen.

idiomatic
"Aus dem Leben scheiden"

— A euphemism for dying. It means 'to depart from life'.

Er ist friedlich aus dem Leben geschieden.

formal/elevated
"Wie von Tisch und Bett getrennt"

— An old legal and idiomatic way to describe a separation where the couple no longer shares meals or a bed.

Sie leben schon seit Jahren von Tisch und Bett getrennt.

formal/old-fashioned
"Einen Schlussstrich ziehen"

— To draw a final line under something, often used when deciding to get divorced.

Sie wollte endlich einen Schlussstrich ziehen und ließ sich scheiden.

neutral
"In Frieden auseinandergehen"

— To part ways peacefully or amicably.

Trotz der Probleme sind sie in Frieden auseinandergegangen.

neutral
"Das Tischtuch ist zerschnitten"

— An idiom meaning that a relationship is irreparably broken.

Zwischen den beiden ist das Tischtuch endgültig zerschnitten.

idiomatic
"Sich von etwas scheiden"

— To separate oneself from an idea or a habit (metaphorical).

Er musste sich von seinen Illusionen scheiden.

literary
"Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei"

— A humorous way to say everything must end, sometimes used ironically during a divorce.

Tja, alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.

informal/humorous
"Den Bund fürs Leben lösen"

— A formal way to say 'to dissolve the bond for life' (to divorce).

Sie haben sich entschlossen, den Bund fürs Leben zu lösen.

formal

Easily Confused

scheiden lassen vs scheiden

It is the root verb.

'Scheiden' alone usually means to part or divide (archaic/literary). 'Sich scheiden lassen' is the specific modern phrase for divorce.

Der Tod scheidet uns. (Death parts us.)

scheiden lassen vs trennen

Both involve the end of a relationship.

'Trennen' is social/physical separation. 'Scheiden lassen' is the legal act of ending a marriage.

Sie haben sich getrennt, aber sie sind noch verheiratet.

scheiden lassen vs verlassen

Sounds like 'lassen'.

'Verlassen' means to leave someone or something. 'Sich scheiden lassen' means to get divorced.

Er hat seine Frau verlassen. (He left his wife.)

scheiden lassen vs bescheiden

Similar spelling.

'Bescheiden' means modest/humble. It has nothing to do with divorce.

Er führt ein bescheidenes Leben.

scheiden lassen vs entscheiden

Similar spelling.

'Entscheiden' means to make a decision.

Ich muss mich jetzt entscheiden.

Sentence Patterns

A2

[Subject] [lassen] [Reflexive] scheiden.

Er lässt sich scheiden.

A2

[Subject] [wollen] [Reflexive] scheiden lassen.

Sie wollen sich scheiden lassen.

B1

[Subject] [haben] [Reflexive] scheiden lassen.

Wir haben uns scheiden lassen.

B1

[Subject] [lassen] [Reflexive] von [Dative] scheiden.

Ich lasse mich von ihm scheiden.

B2

[Subject] [überlegen], [Reflexive] scheiden zu lassen.

Sie überlegen, sich scheiden zu lassen.

B2

Nachdem [Subject] [Reflexive] [hatte] scheiden lassen...

Nachdem er sich hatte scheiden lassen...

C1

Die Entscheidung, [Reflexive] scheiden zu lassen...

Die Entscheidung, sich scheiden zu lassen, war schwer.

C2

Es ist [Adjective], dass [Subject] [Reflexive] scheiden lässt.

Es ist bedauerlich, dass sie sich scheiden lässt.

Word Family

Nouns

die Scheidung (divorce)
der Scheidungsanwalt (divorce lawyer)
der Scheidungskrieg (divorce war)
der Scheidungstermin (divorce hearing date)
die Ehescheidung (marital divorce)

Verbs

scheiden (to separate/divide)
unterscheiden (to distinguish)
entscheiden (to decide)
bescheiden (to inform/grant)
verabschieden (to say goodbye/pass a law)

Adjectives

geschieden (divorced)
scheidbar (divisible/separable)
entscheidend (decisive)
bescheiden (modest)

Related

die Trennung (separation)
das Sorgerecht (custody)
der Unterhalt (alimony)
das Standesamt (registry office)
der Ehevertrag (prenup)

How to Use It

frequency

Common in social, legal, and media contexts.

Common Mistakes
  • Ich scheide mich. Ich lasse mich scheiden.

    You cannot use 'scheiden' alone as an active verb for divorce. You must use the 'lassen' construction.

  • Sie haben sich scheiden gelassen. Sie haben sich scheiden lassen.

    When 'lassen' is used with another infinitive, the past participle 'gelassen' is replaced by the infinitive 'lassen' (double infinitive).

  • Er lässt sich mit seiner Frau scheiden. Er lässt sich von seiner Frau scheiden.

    In German, you divorce 'from' (von) someone, not 'with' (mit) them.

  • Ich will scheiden lassen. Ich will mich scheiden lassen.

    The reflexive pronoun 'mich' is missing. The phrase must be reflexive.

  • Wir sind scheiden lassen. Wir lassen uns scheiden.

    You cannot use 'sein' with 'scheiden lassen'. Use 'lassen' as the main verb or 'haben' in the perfect tense.

Tips

Reflexive Pronoun Check

Always check your subject. 'Ich' -> 'mich', 'Du' -> 'dich', 'Er/Sie/Es' -> 'sich', 'Wir' -> 'uns', 'Ihr' -> 'euch', 'Sie/sie' -> 'sich'.

Don't confuse with 'entscheiden'

Remember: 'Scheiden' is for marriage, 'Entscheiden' is for decisions. They look similar but are very different.

The 'Trennungsjahr'

In Germany, you can't get divorced overnight. Mentioning the 'Trennungsjahr' shows you understand the cultural and legal context.

Pronounce the 'ch'

The 'ch' in 'sich' is a soft hiss, not a hard 'k'. Practice saying 'sich' correctly to sound more natural.

Double Infinitive

In the past tense, use 'scheiden lassen' at the end. Don't use 'gelassen'. It's a common trap for learners.

'Von' + Dative

When you name the person being divorced, use 'von'. Example: 'Sie lässt sich von ihrem Mann scheiden.' Remember the dative case!

Listen for 'lassen'

When you hear 'lassen' at the end of a sentence about relationships, it often signals a divorce or a haircut!

Formal vs. Informal

Use 'sich scheiden lassen' for marriages. Use 'Schluss machen' for dating. Using the wrong one sounds very strange.

The Scissors Rule

Think of 'Scheiden' as 'Scissors'. You are cutting the marriage bond.

Practice with Modal Verbs

Modal verbs like 'wollen' or 'müssen' are very common with this phrase. 'Ich will mich scheiden lassen' is a great sentence to master.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Sich' (Self), 'Scheiden' (Scissors/Cut), and 'Lassen' (Let). 'Let yourself be cut away' from the marriage.

Visual Association

Imagine a pair of scissors (Scheiden) cutting a wedding certificate in half, while a judge (Lassen) holds the scissors.

Word Web

Ehe (Marriage) Anwalt (Lawyer) Gericht (Court) Kinder (Children) Geld (Money) Freiheit (Freedom) Trauer (Sadness) Neuanfang (New beginning)

Challenge

Try to write three sentences: one about why someone gets divorced, one about the cost, and one about the children, all using 'sich scheiden lassen'.

Word Origin

The verb 'scheiden' comes from the Old High German 'sceidan', which meant 'to part, separate, or divide'. It is related to the English word 'shed' (as in shedding skin or light). The addition of 'lassen' is a later development to reflect the legal process of having a divorce granted by an authority.

Original meaning: To physically divide or cut something into parts.

Germanic

Cultural Context

Divorce can be a sensitive topic. While the phrase is neutral, the subject matter is personal. Use with empathy in conversation.

In the US or UK, 'getting a divorce' can feel more like an active verb you 'do'. In German, 'lassen' makes it feel like a service you 'receive' from the state.

The movie 'Ganz unten' mentions social struggles including divorce. Celebrity Boris Becker's divorces are often cited in German media using this phrase. The song 'Alles hat ein Ende' by Stephan Remmler.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Legal Advice

  • Wie kann ich mich scheiden lassen?
  • Was kostet es, sich scheiden zu lassen?
  • Muss ich ein Trennungsjahr abwarten?
  • Wer reicht die Scheidung ein?

Personal News

  • Wir lassen uns scheiden.
  • Es tut mir leid zu hören, dass ihr euch scheiden lasst.
  • Wann habt ihr euch scheiden lassen?
  • Sie lassen sich gütlich scheiden.

Financial Planning

  • Wenn wir uns scheiden lassen, was passiert mit dem Haus?
  • Die Steuern ändern sich, wenn man sich scheiden lässt.
  • Er lässt sich scheiden und braucht nun Geld.
  • Scheidungskosten sind steuerlich absetzbar.

Social Gossip

  • Hast du gehört, wer sich scheiden lässt?
  • Sie lassen sich nach nur zwei Monaten scheiden!
  • Warum lassen die sich eigentlich scheiden?
  • Ich wusste, dass sie sich scheiden lassen würden.

Psychology/Counseling

  • Sollten wir uns scheiden lassen?
  • Bevor man sich scheiden lässt, sollte man eine Therapie machen.
  • Sich scheiden lassen ist ein großer Stressfaktor.
  • Wie verkraften Kinder es, wenn Eltern sich scheiden lassen?

Conversation Starters

"Hast du schon gehört, dass sich das berühmte Paar aus dem Fernsehen scheiden lässt?"

"Glaubst du, es ist heute einfacher, sich scheiden zu lassen als früher?"

"Was ist deiner Meinung nach der häufigste Grund, warum sich Menschen scheiden lassen?"

"Kennst du jemanden, der sich vor kurzem hat scheiden lassen?"

"Wie findest du das Gesetz, dass man ein Jahr warten muss, bevor man sich scheiden lassen kann?"

Journal Prompts

Schreibe über ein fiktives Paar, das beschließt, sich scheiden zu lassen. Was sind ihre Gründe?

Was sind die Vor- und Nachteile der Entscheidung, sich scheiden zu lassen, anstatt zusammenzubleiben?

Wie hat sich die gesellschaftliche Wahrnehmung von Menschen, die sich scheiden lassen, in den letzten 50 Jahren verändert?

Stell dir vor, du bist ein Scheidungsanwalt. Beschreibe einen typischen Tag, an dem sich Leute scheiden lassen wollen.

Reflektiere über einen Film oder ein Buch, in dem sich die Hauptcharaktere scheiden lassen. Wie wurde es dargestellt?

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, in the context of getting divorced, you must always use the reflexive pronoun (mich, dich, sich, etc.). Without it, the phrase is grammatically incorrect or changes meaning to a physical separation of objects.

In German, 'lassen' is used as a causative verb. Since you cannot legally divorce yourself (a judge must do it), you 'have yourself divorced'. This is similar to 'sich die Haare schneiden lassen' (having your hair cut).

The perfect tense uses 'haben' + reflexive pronoun + 'scheiden lassen'. For example: 'Sie haben sich scheiden lassen'. Note the double infinitive at the end instead of 'gelassen'.

No, 'mit' is a common mistake for English speakers. In German, you always divorce 'from' someone: 'sich von seinem Partner scheiden lassen'.

You use the past participle 'geschieden' as an adjective: 'Ich bin geschieden'. This describes your current marital status.

Not really. 'Sich scheiden lassen' is the standard. You could say 'Wir lassen uns scheiden', which is only four words. 'Sich trennen' is shorter but means 'to separate', not necessarily a legal divorce.

Yes, it can mean 'to part' or 'to separate' in a general or literary sense, but in modern German, it is almost exclusively found in the context of divorce or in idioms like 'die Geister scheiden sich'.

The verb 'scheiden' is a strong (irregular) verb: scheiden, schied, ist/hat geschieden. However, in the phrase 'sich scheiden lassen', 'lassen' is the verb that gets conjugated.

It is the 'year of separation' required by German law before a couple can finalize their divorce. People often mention this when they say they 'wollen sich scheiden lassen'.

No. It is always 'scheiden lassen' (the infinitive). You only use 'geschieden' as an adjective (e.g., 'Ich bin geschieden').

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence in German: 'I am getting divorced from my husband.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in German: 'They got divorced last year.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in German: 'Why do you want to get divorced?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in German: 'We must get divorced.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in German: 'She is already divorced.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in German: 'It is expensive to get divorced.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in German: 'He is divorcing his wife.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in German: 'They are getting divorced because they are unhappy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in German: 'Will you get divorced?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in German: 'They decided to get divorced.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in German: 'I don't want to get divorced.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in German: 'Have you gotten divorced yet?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in German: 'He let himself be divorced.' (Literal past)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in German: 'We are getting divorced amicably.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in German: 'Getting divorced is a long process.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in German: 'She filed for divorce.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in German: 'My parents are getting divorced.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in German: 'No one wants to get divorced.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in German: 'They are divorcing in Berlin.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in German: 'Is it true that they are getting divorced?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in German: 'I am getting divorced.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in German: 'Are you getting divorced?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in German: 'We got divorced.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in German: 'He wants to get divorced from her.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in German: 'They are getting divorced next year.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in German: 'Why did they get divorced?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in German: 'She doesn't want to get divorced.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in German: 'It's better to get divorced.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in German: 'My parents got divorced when I was ten.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in German: 'Do we have to get divorced?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in German: 'I will never get divorced.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in German: 'They are divorcing amicably.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in German: 'Who is getting divorced?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in German: 'I am happy that I got divorced.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in German: 'Can one get divorced quickly?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in German: 'They are getting divorced after 20 years.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in German: 'I am divorcing you!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in German: 'He is finally divorced.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in German: 'We are in the process of getting divorced.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in German: 'They shouldn't get divorced.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Wir lassen uns scheiden.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Sie haben sich scheiden lassen.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Warum lässt du dich scheiden?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Er lässt sich von ihr scheiden.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Ich will mich nicht scheiden lassen.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Sind sie geschieden?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Wann lasst ihr euch scheiden?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Sie ließen sich gütlich scheiden.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Es ist schwer, sich scheiden zu lassen.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Sie lassen sich dieses Jahr scheiden.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Hast du dich scheiden lassen?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Wir müssen uns scheiden lassen.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Er ist seit gestern geschieden.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Sie will sich heute scheiden lassen.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Lassen sie sich wirklich scheiden?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!