B2 Idiom Informal

Hacer la pelota.

To suck up, flatter.

Meaning

To excessively flatter someone, usually for personal gain.

🌍

Cultural Background

The term 'pelotillero' is very common in Spain to describe the person. There is a famous comic character called 'Pelotilla' that embodies this trait. While they understand 'hacer la pelota', they almost exclusively use 'chupamedias'. Using 'pelota' might sound like you are from a Spanish movie. In Mexico, 'hacer la barba' is the direct equivalent. It refers to the old barbershops where being close to someone's face was a sign of service/flattery. In Colombia, you might hear 'lamber' (a variation of lamer - to lick). A flatterer is a 'lambón'.

💡

Use the 'le'

Always remember the 'le'. 'Hacer la pelota' sounds incomplete without the person you are doing it to.

⚠️

Don't use with 'balón'

Even though 'balón' is a ball, 'hacer el balón' means nothing in Spanish.

Meaning

To excessively flatter someone, usually for personal gain.

💡

Use the 'le'

Always remember the 'le'. 'Hacer la pelota' sounds incomplete without the person you are doing it to.

⚠️

Don't use with 'balón'

Even though 'balón' is a ball, 'hacer el balón' means nothing in Spanish.

💬

Regional check

If you are in Argentina, use 'chupamedias' to sound like a local. In Spain, 'pelota' is king.

Test Yourself

Completa la frase con la forma correcta del verbo 'hacer' y el pronombre necesario.

Si quieres que el profesor te ayude, ______ la pelota un poco.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: hazle

We use the imperative 'haz' + the indirect pronoun 'le' because we are giving a suggestion/command.

¿Cuál de estas personas es 'un pelota'?

Situación: En la oficina...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: B

A 'pelota' is specifically someone who flatters a superior for personal gain, not just a hard worker or a nice person.

Completa el diálogo.

—¡Qué corbata más bonita lleva hoy, Sr. García! —Gracias, Pérez, pero no ______.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: me hagas la pelota

The boss recognizes the flattery and uses the negative imperative 'no me hagas'.

Empareja la frase con la intención.

Frase: 'Le estoy haciendo la pelota a mi padre.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: B

The idiom implies you are being nice to get something you want.

🎉 Score: /4

Visual Learning Aids

Regional Variations

Spain
Hacer la pelota To suck up
Pelotillero Suck-up (noun)
Argentina
Chupamedias Suck-up
Mexico
Hacer la barba To suck up

Practice Bank

4 exercises
Completa la frase con la forma correcta del verbo 'hacer' y el pronombre necesario. Fill Blank B1

Si quieres que el profesor te ayude, ______ la pelota un poco.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: hazle

We use the imperative 'haz' + the indirect pronoun 'le' because we are giving a suggestion/command.

¿Cuál de estas personas es 'un pelota'? Choose A2

Situación: En la oficina...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: B

A 'pelota' is specifically someone who flatters a superior for personal gain, not just a hard worker or a nice person.

Completa el diálogo. dialogue_completion B2

—¡Qué corbata más bonita lleva hoy, Sr. García! —Gracias, Pérez, pero no ______.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: me hagas la pelota

The boss recognizes the flattery and uses the negative imperative 'no me hagas'.

Empareja la frase con la intención. situation_matching B1

Frase: 'Le estoy haciendo la pelota a mi padre.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: B

The idiom implies you are being nice to get something you want.

🎉 Score: /4

Frequently Asked Questions

10 questions

No es un insulto fuerte, pero es una crítica. Llamar a alguien 'un pelota' es decirle que no es sincero.

Solo si tenéis mucha confianza y estás bromeando. Si no, puede sonar muy atrevido.

'Pelotillero' es un poco más infantil o burlón, muy común en España.

Sí, es muy común: 'Le hice la pelota y me dio el día libre'.

'Adular' es el término formal. 'Hacer la pelota' es la versión de la calle.

Es un sustantivo común en cuanto al género que mantiene su forma original. Se dice 'él es un pelota'.

Sí, se entiende en todos lados, aunque prefieran sus propios modismos.

Lo más cercano es 'to brown-nose' o 'to suck up'.

Casi nunca. Siempre implica que hay un interés detrás de la amabilidad.

Es un sinónimo exacto de 'hacerle la pelota', usado principalmente en España.

Related Phrases

🔄

Ser un pelota

synonym

To be a suck-up

🔗

Hacerle la rosca

similar

To flatter someone persistently

🔗

Darse pote

contrast

To show off

🔗

Caer en gracia

builds on

To be liked by someone

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!