Meaning
To excessively flatter someone, usually for personal gain.
Cultural Background
The term 'pelotillero' is very common in Spain to describe the person. There is a famous comic character called 'Pelotilla' that embodies this trait. While they understand 'hacer la pelota', they almost exclusively use 'chupamedias'. Using 'pelota' might sound like you are from a Spanish movie. In Mexico, 'hacer la barba' is the direct equivalent. It refers to the old barbershops where being close to someone's face was a sign of service/flattery. In Colombia, you might hear 'lamber' (a variation of lamer - to lick). A flatterer is a 'lambón'.
Use the 'le'
Always remember the 'le'. 'Hacer la pelota' sounds incomplete without the person you are doing it to.
Don't use with 'balón'
Even though 'balón' is a ball, 'hacer el balón' means nothing in Spanish.
Meaning
To excessively flatter someone, usually for personal gain.
Use the 'le'
Always remember the 'le'. 'Hacer la pelota' sounds incomplete without the person you are doing it to.
Don't use with 'balón'
Even though 'balón' is a ball, 'hacer el balón' means nothing in Spanish.
Regional check
If you are in Argentina, use 'chupamedias' to sound like a local. In Spain, 'pelota' is king.
Test Yourself
Completa la frase con la forma correcta del verbo 'hacer' y el pronombre necesario.
Si quieres que el profesor te ayude, ______ la pelota un poco.
We use the imperative 'haz' + the indirect pronoun 'le' because we are giving a suggestion/command.
¿Cuál de estas personas es 'un pelota'?
Situación: En la oficina...
A 'pelota' is specifically someone who flatters a superior for personal gain, not just a hard worker or a nice person.
Completa el diálogo.
—¡Qué corbata más bonita lleva hoy, Sr. García! —Gracias, Pérez, pero no ______.
The boss recognizes the flattery and uses the negative imperative 'no me hagas'.
Empareja la frase con la intención.
Frase: 'Le estoy haciendo la pelota a mi padre.'
The idiom implies you are being nice to get something you want.
🎉 Score: /4
Visual Learning Aids
Regional Variations
Practice Bank
4 exercisesSi quieres que el profesor te ayude, ______ la pelota un poco.
We use the imperative 'haz' + the indirect pronoun 'le' because we are giving a suggestion/command.
Situación: En la oficina...
A 'pelota' is specifically someone who flatters a superior for personal gain, not just a hard worker or a nice person.
—¡Qué corbata más bonita lleva hoy, Sr. García! —Gracias, Pérez, pero no ______.
The boss recognizes the flattery and uses the negative imperative 'no me hagas'.
Frase: 'Le estoy haciendo la pelota a mi padre.'
The idiom implies you are being nice to get something you want.
🎉 Score: /4
Frequently Asked Questions
10 questionsNo es un insulto fuerte, pero es una crítica. Llamar a alguien 'un pelota' es decirle que no es sincero.
Solo si tenéis mucha confianza y estás bromeando. Si no, puede sonar muy atrevido.
'Pelotillero' es un poco más infantil o burlón, muy común en España.
Sí, es muy común: 'Le hice la pelota y me dio el día libre'.
'Adular' es el término formal. 'Hacer la pelota' es la versión de la calle.
Es un sustantivo común en cuanto al género que mantiene su forma original. Se dice 'él es un pelota'.
Sí, se entiende en todos lados, aunque prefieran sus propios modismos.
Lo más cercano es 'to brown-nose' o 'to suck up'.
Casi nunca. Siempre implica que hay un interés detrás de la amabilidad.
Es un sinónimo exacto de 'hacerle la pelota', usado principalmente en España.
Related Phrases
Ser un pelota
synonymTo be a suck-up
Hacerle la rosca
similarTo flatter someone persistently
Darse pote
contrastTo show off
Caer en gracia
builds onTo be liked by someone