B2 Idiom Neutral

دست به دهان بودن

dst bh dhan bodn

Hand to mouth

Meaning

To live in poverty, having just enough money or food to survive.

🌍

Cultural Background

The concept of 'Aberoo' (dignity/reputation) often prevents people from admitting they are 'dast be dahan'. They might skip meals in private to afford a good suit or a nice meal for a guest in public. In Tehran, the high cost of rent means that even some white-collar workers feel 'dast be dahan' because 70% of their salary goes to housing. Many 20th-century Iranian writers like Sadegh Hedayat or Samad Behrangi used this idiom to highlight the plight of the poor in their stories. Charity (Zakat and Khums) in Islam is intended to help those who are 'dast be dahan' so they can move toward financial stability.

💡

Use with 'Zendegi kardan'

It sounds very natural to say 'Dast be dahan zendegi mikonan' (They live hand-to-mouth).

⚠️

Sensitivity

Be careful using this to describe someone's family to their face; it can be seen as a comment on their lack of success.

Meaning

To live in poverty, having just enough money or food to survive.

💡

Use with 'Zendegi kardan'

It sounds very natural to say 'Dast be dahan zendegi mikonan' (They live hand-to-mouth).

⚠️

Sensitivity

Be careful using this to describe someone's family to their face; it can be seen as a comment on their lack of success.

🎯

Social Media Context

You will see this phrase constantly in the comments section of Iranian economic news pages.

💬

The 'Aberoo' Factor

Remember that many people who are 'dast be dahan' will never admit it due to cultural pride.

Test Yourself

Fill in the missing words to complete the idiom.

او با این حقوق کم، مجبور است دست ___ دهان زندگی کند.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: به

The correct preposition for this idiom is 'be' (to).

Which sentence best describes someone who is 'دست به دهان'?

کدام گزینه وضعیت یک فرد 'دست به دهان' را توصیف می‌کند؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: کسی که فقط برای نیازهای اولیه پول دارد و پس‌اندازی ندارد.

The idiom refers to living without savings and only meeting basic needs.

Complete the dialogue with the appropriate form of the idiom.

علی: چرا ماشینت رو تعمیر نمی‌کنی؟ رضا: ای بابا، با این خرج‌ها دیگه _________ شدیم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دست به دهان

The context of not being able to afford repairs suggests the 'hand-to-mouth' struggle.

Match the idiom to the correct situation.

در کدام موقعیت استفاده از 'دست به دهان بودن' درست است؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: وقتی یک کارگر روزمزد تمام پولش را خرج نان شب می‌کند.

This situation perfectly illustrates the immediate consumption of daily wages.

🎉 Score: /4

Visual Learning Aids

Financial States

Dast be Dahan
Survival بقا
Servatmand
Investment سرمایه‌گذاری

Practice Bank

4 exercises
Fill in the missing words to complete the idiom. Fill Blank A2

او با این حقوق کم، مجبور است دست ___ دهان زندگی کند.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: به

The correct preposition for this idiom is 'be' (to).

Which sentence best describes someone who is 'دست به دهان'? Choose B1

کدام گزینه وضعیت یک فرد 'دست به دهان' را توصیف می‌کند؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: کسی که فقط برای نیازهای اولیه پول دارد و پس‌اندازی ندارد.

The idiom refers to living without savings and only meeting basic needs.

Complete the dialogue with the appropriate form of the idiom. dialogue_completion B2

علی: چرا ماشینت رو تعمیر نمی‌کنی؟ رضا: ای بابا، با این خرج‌ها دیگه _________ شدیم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دست به دهان

The context of not being able to afford repairs suggests the 'hand-to-mouth' struggle.

Match the idiom to the correct situation. situation_matching B1

در کدام موقعیت استفاده از 'دست به دهان بودن' درست است؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: وقتی یک کارگر روزمزد تمام پولش را خرج نان شب می‌کند.

This situation perfectly illustrates the immediate consumption of daily wages.

🎉 Score: /4

Frequently Asked Questions

10 questions

Not inherently, but it is a sensitive topic. It's more of a description of a hard situation than a personal failing.

Yes, you can say a small business is 'dast be dahan' if it barely covers its costs.

You could use 'servatmand' (wealthy) or 'morafe' (well-off/comfortable).

Yes, it is frequently used in journalism to describe the economic state of the masses.

Exactly. It is the Persian equivalent of that English concept.

Yes: 'Ghadiman dast be dahan budim' (We were hand-to-mouth in the past).

Yes, 'hashtesh gero-ye noh' is more informal/slangy.

No, it usually implies they are working hard but the economy is against them.

It's usually for individuals or groups, but metaphorically it could describe a very poor nation.

No, in Persian, the 'h' is always pronounced.

Related Phrases

🔄

هشتش گرو نه است

synonym

To be in a cycle of debt and poverty.

🔗

بخورو نمیر

similar

A meager subsistence.

🔗

مرفه بی‌درد

contrast

The wealthy who don't understand suffering.

🔗

آه در بساط نداشتن

specialized form

To be absolutely penniless.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!