B2 Proverb Formal

هر کسی نمد خود را می‌بافد

har kasi namad-e khod ra mibafad

Everyone weaves their own felt

Meaning

Everyone looks out for their own interests first.

🌍

Cultural Background

Felt-making (Namad-māli) is a traditional craft in regions like Semnan and Mazandaran. It requires intense physical labor, often done in silence, which contributes to the 'solitary' feel of the proverb. While classical poetry often praises 'Javanmardi' (chivalry and selflessness), proverbs like this act as a counter-balance, reflecting the survivalist wisdom of the common people. In big cities like Tehran, this phrase is often used to lament the loss of old neighborhood 'community' feelings, where people used to help each other more. In the Iranian 'Bazaar' context, this proverb is a warning to be careful: don't expect your competitors to look out for you.

🎯

Use it for 'The System'

It's very effective when criticizing a system or a company rather than a specific person to avoid being too rude.

⚠️

Don't use for 'Independence'

If you want to praise someone for being independent, use 'روی پای خود ایستادن' (standing on one's own feet) instead.

Meaning

Everyone looks out for their own interests first.

🎯

Use it for 'The System'

It's very effective when criticizing a system or a company rather than a specific person to avoid being too rude.

⚠️

Don't use for 'Independence'

If you want to praise someone for being independent, use 'روی پای خود ایستادن' (standing on one's own feet) instead.

💬

The 'Rā' Marker

Remember to include 'rā' after 'namad-e khod' in formal writing, but you can drop it or change it to 'o' in casual speech.

Test Yourself

Complete the proverb with the correct word.

در این اداره هیچ‌کس به دیگری کمک نمی‌کند؛ هر کسی ___ خود را می‌بافد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: نمد

The correct word is 'namad' (felt), which is the traditional material mentioned in the proverb.

Which situation best fits the proverb?

A group of neighbors refuse to pay for a shared broken light in the hallway because they all have flashlights.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هر کسی نمد خود را می‌بافد

This situation shows individuals prioritizing their own solution over a collective one.

Choose the best response.

علی: 'چرا سارا در جلسه به تیم ما کمک نکرد و فقط از کارهای خودش تعریف کرد؟' رضا: 'خب، تعجبی ندارد، ________.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هر کسی نمد خود را می‌بافد

The proverb explains Sara's self-centered behavior in the meeting.

What is the figurative meaning of this proverb?

معنی کنایی این ضرب‌المثل چیست؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هر کس فقط به فکر منافع و کارهای خودش است

The proverb is a metaphor for self-interest.

🎉 Score: /4

Visual Learning Aids

Practice Bank

4 exercises
Complete the proverb with the correct word. Fill Blank B1

در این اداره هیچ‌کس به دیگری کمک نمی‌کند؛ هر کسی ___ خود را می‌بافد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: نمد

The correct word is 'namad' (felt), which is the traditional material mentioned in the proverb.

Which situation best fits the proverb? situation_matching B2

A group of neighbors refuse to pay for a shared broken light in the hallway because they all have flashlights.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هر کسی نمد خود را می‌بافد

This situation shows individuals prioritizing their own solution over a collective one.

Choose the best response. dialogue_completion B2

علی: 'چرا سارا در جلسه به تیم ما کمک نکرد و فقط از کارهای خودش تعریف کرد؟' رضا: 'خب، تعجبی ندارد، ________.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هر کسی نمد خود را می‌بافد

The proverb explains Sara's self-centered behavior in the meeting.

What is the figurative meaning of this proverb? Choose B1

معنی کنایی این ضرب‌المثل چیست؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هر کس فقط به فکر منافع و کارهای خودش است

The proverb is a metaphor for self-interest.

🎉 Score: /4

Frequently Asked Questions

10 questions

It's not 'vulgar,' but it is critical. It implies that the person or group is being selfish.

Yes, if you want to say 'I'm just minding my own business and staying out of trouble,' though it sounds a bit cynical.

It's non-woven felt made from sheep's wool. It's thick, waterproof, and very traditional in Iran.

Yes, 'bāftan' is the standard verb for weaving carpets, but in this specific proverb, you must use 'namad'.

Not really. Persian culture values 'Ham-yāri' (mutual help), so focusing only on oneself is usually seen as a flaw.

You would say 'Har ki be fekre khodeshe' (هر کی به فکر خودشه).

Yes, it's very common in political news to describe countries acting in their own interest.

Only if you are discussing social trends or challenges in the industry. Don't use it to describe your own work style!

Farsh is a knotted carpet; Namad is pressed felt. Namad is humbler and more individual.

Usually, yes, because it describes a general truth or a current habit.

Related Phrases

🔗

کلاه خود را سفت چسبیدن

similar

To mind one's own business and protect oneself.

🔄

هر که به فکر خویش است

synonym

Everyone is thinking of themselves.

🔗

بنی آدم اعضای یکدیگرند

contrast

Human beings are members of a whole.

🔗

آشپز که دو تا شد، آش یا شور می‌شود یا بی‌نمک

builds on

Too many cooks spoil the broth.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!