A1 Collocation Neutral

قول دادن

ghol dadan

To promise

Meaning

To make a solemn declaration to do something.

🌍

Cultural Background

The concept of 'Ghol-e Mardāne' (Manly Promise) is used by all genders to signify a sacred, unbreakable bond. It stems from ancient codes of chivalry. In traditional Iranian markets, a verbal 'qowl' is often more important than a signed paper. A merchant who breaks their word loses their 'etebar' (credit/reputation). Promises are often accompanied by 'Enshā'allāh' (God willing). This isn't necessarily an excuse to break it, but an acknowledgment that human plans are subject to divine will. Be aware that sometimes people 'qowl' out of politeness to avoid saying 'no'. If the promise seems vague, it might be Ta'arof.

🎯

The 'Dige' Add-on

If someone keeps asking you if you'll do something, say 'Qowl dādam dige!' (I already promised, okay!). It shows you are serious and they should stop asking.

⚠️

Don't over-promise

In Iran, being 'bad-qowl' (unreliable) is a major social flaw. It's better to say 'I'll try' than to give a 'qowl' you can't keep.

Meaning

To make a solemn declaration to do something.

🎯

The 'Dige' Add-on

If someone keeps asking you if you'll do something, say 'Qowl dādam dige!' (I already promised, okay!). It shows you are serious and they should stop asking.

⚠️

Don't over-promise

In Iran, being 'bad-qowl' (unreliable) is a major social flaw. It's better to say 'I'll try' than to give a 'qowl' you can't keep.

💬

Pinky Swears

Children in Iran do pinky swears just like in the West, often saying 'ghol-e bachegi' (childhood promise).

Test Yourself

Fill in the blank with the correct form of 'dādan'.

من به دوستم قول _______ که به مهمانی بروم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دادم

The past tense of 'dādan' for 'I' is 'dādam'.

Which phrase means 'to break a promise'?

کدام گزینه به معنی شکستن قول است؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: زیر قول زدن

'Zir-e qowl zadan' is the idiomatic way to say someone broke their word.

Complete the dialogue.

سارا: قول می‌دی فردا بیای؟ علی: بله، _______ می‌دم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: قول مردانه

'Qowl-e mardāne' is the most natural way to emphasize a promise in this context.

Match the adjective to the person.

کسی که همیشه به قولش عمل می‌کند چیست؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: خوش‌قول

'Khosh-qowl' means someone who is good at keeping promises.

🎉 Score: /4

Visual Learning Aids

Practice Bank

4 exercises
Fill in the blank with the correct form of 'dādan'. Fill Blank A1

من به دوستم قول _______ که به مهمانی بروم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دادم

The past tense of 'dādan' for 'I' is 'dādam'.

Which phrase means 'to break a promise'? Choose A2

کدام گزینه به معنی شکستن قول است؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: زیر قول زدن

'Zir-e qowl zadan' is the idiomatic way to say someone broke their word.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

سارا: قول می‌دی فردا بیای؟ علی: بله، _______ می‌دم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: قول مردانه

'Qowl-e mardāne' is the most natural way to emphasize a promise in this context.

Match the adjective to the person. situation_matching A2

کسی که همیشه به قولش عمل می‌کند چیست؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: خوش‌قول

'Khosh-qowl' means someone who is good at keeping promises.

🎉 Score: /4

Frequently Asked Questions

10 questions

It is neutral. You can use it with your boss or your best friend.

No, for that use 'Ghasam mikhoram' (I swear) or 'Motma'enam' (I'm sure). 'Qowl' is for future actions.

The opposite is 'bad-qowl' (someone who doesn't keep promises).

You say 'Sar-e qowlam hastam' (I am on my promise) or 'Be qowlam amal mikonam'.

In Persian, yes. In Arabic, it just means 'saying', so be careful if you speak both languages!

Yes, 'Be to qowl midaham' is exactly that.

While it literally means 'manly promise', it's a traditional idiom used by all genders to mean 'word of honor'.

You would say 'Mote'asefam ke zir-e qowlam zadam' (I'm sorry I broke my promise).

Yes, it's called 'ghol-e angoshti' but 'qowl dādan' is the verbal version.

No, it must be paired with 'dādan' or another light verb.

Related Phrases

🔗

وعده دادن

similar

To promise (often formal or political)

🔗

تعهد کردن

specialized form

To commit/undertake

🔗

شرط بستن

related

To bet/make a condition

🔗

قسم خوردن

builds on

To swear an oath

🔗

زیر قول زدن

contrast

To break a promise

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!