A1 Idiom Neutral

زیر بار رفتن

zire bar raftan

To accept responsibility

Meaning

To agree to take on a burden, responsibility, or blame.

🌍

Cultural Background

In Iranian offices, 'Zir-e bar raftan' is often a negotiation. A subordinate might not 'go under the load' immediately to signal that the task is very difficult and deserves more resources or respect. Eldest children in Iran are often expected to 'go under the load' of caring for younger siblings or elderly parents, seen as a sacred duty (Vazifeh). There is a strong social stigma against someone who 'doesn't go under the load' of their own mistakes. It is seen as a lack of 'Gheyrat' (zeal/honor). Classical Persian poetry often uses the 'load' (bār) as a metaphor for the burden of Love or the burden of Existence (the 'Trust' given by God).

🎯

The Power of No

Mastering the negative 'Zir-e bar naraftan' is more useful for daily drama than the positive version!

⚠️

Not for Objects

Don't use this if you are literally walking under a table or a bridge. Use 'rad shodan' (passing).

Meaning

To agree to take on a burden, responsibility, or blame.

🎯

The Power of No

Mastering the negative 'Zir-e bar naraftan' is more useful for daily drama than the positive version!

⚠️

Not for Objects

Don't use this if you are literally walking under a table or a bridge. Use 'rad shodan' (passing).

💬

Ta'arof Alert

If someone asks you to do something, you might say 'Zir-e bar nemiram' as a joke to show how hard the task is, even if you intend to do it.

💡

Debt Context

When talking about money, 'Zir-e bar-e gharz raftan' is the standard way to say 'falling into debt'.

Test Yourself

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

او خیلی لجباز است و هیچ‌وقت ________ اشتباهاتش ________.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: زیر بار / نمی‌رود

The sentence says he is 'stubborn' (lajbaz), so he 'never' (hich-vaght) admits his mistakes.

Which situation best fits the idiom 'زیر بار رفتن'?

Which of these is a correct usage?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Accepting a difficult project at work after being asked twice.

The idiom refers to figurative burdens/responsibilities, not physical ones.

What would the boss say?

Employee: 'I'm sorry, I can't do this extra work.' Boss: 'But we need someone to ________.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: زیر بار این مسئولیت برود

The boss wants someone to 'accept the responsibility'.

Match the Persian to the English equivalent.

Match the following:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: زیر بار نرفتن -> To refuse to admit/accept; زیر بار قرض رفتن -> To go into debt; شانه خالی کردن -> To shirk responsibility

These are the three most common variations/antonyms.

🎉 Score: /4

Visual Learning Aids

Acceptance vs. Shirking

زیر بار رفتن (Accepting)
Accepting blame Admitting a fault
Taking a task Saying yes to work
شانه خالی کردن (Shirking)
Running away Avoiding duty
Making excuses Denying fault

Practice Bank

4 exercises
Complete the sentence with the correct form of the idiom. Fill Blank A2

او خیلی لجباز است و هیچ‌وقت ________ اشتباهاتش ________.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: زیر بار / نمی‌رود

The sentence says he is 'stubborn' (lajbaz), so he 'never' (hich-vaght) admits his mistakes.

Which situation best fits the idiom 'زیر بار رفتن'? Choose A1

Which of these is a correct usage?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Accepting a difficult project at work after being asked twice.

The idiom refers to figurative burdens/responsibilities, not physical ones.

What would the boss say? dialogue_completion B1

Employee: 'I'm sorry, I can't do this extra work.' Boss: 'But we need someone to ________.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: زیر بار این مسئولیت برود

The boss wants someone to 'accept the responsibility'.

Match the Persian to the English equivalent. Match B2

Match each item on the left with its pair on the right:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: زیر بار نرفتن -> To refuse to admit/accept; زیر بار قرض رفتن -> To go into debt; شانه خالی کردن -> To shirk responsibility

These are the three most common variations/antonyms.

🎉 Score: /4

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, it is neutral. It's not rude, but it is very descriptive of the effort involved.

Not really. It's for burdens or mistakes. Admitting love isn't usually seen as a 'load' in this sense.

The opposite is 'shaneh khali kardan' (shirking) or simply 'ghabul nakardan' (not accepting).

Yes, e.g., 'شرکت ما زیر بار این تعهدات می‌رود' (Our company accepts these commitments).

No. While 'bar' can mean fruit in some contexts, here it strictly means 'load' or 'cargo'.

Because you are moving your body 'under' the load. It's about the action of positioning yourself.

Frequently! Especially in songs about heartbreak or social injustice.

Yes, it means to accept a proposal/suggestion, usually a difficult one.

Extremely common. You will hear it daily in offices and homes.

Literally, yes. But the idiom is almost always for humans.

Related Phrases

🔗

شانه خالی کردن

contrast

To shirk responsibility

🔄

گردن گرفتن

synonym

To take it on one's neck

🔗

پذیرفتن

similar

To accept

🔗

متعهد شدن

specialized form

To become committed

🔗

زیر بار منت رفتن

builds on

To be indebted to someone's kindness

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!