A1 Idiom ニュートラル

زیر بار رفتن

zire bar raftan

To accept responsibility

意味

To agree to take on a burden, responsibility, or blame.

🌍

文化的背景

In Iranian offices, 'Zir-e bar raftan' is often a negotiation. A subordinate might not 'go under the load' immediately to signal that the task is very difficult and deserves more resources or respect. Eldest children in Iran are often expected to 'go under the load' of caring for younger siblings or elderly parents, seen as a sacred duty (Vazifeh). There is a strong social stigma against someone who 'doesn't go under the load' of their own mistakes. It is seen as a lack of 'Gheyrat' (zeal/honor). Classical Persian poetry often uses the 'load' (bār) as a metaphor for the burden of Love or the burden of Existence (the 'Trust' given by God).

🎯

The Power of No

Mastering the negative 'Zir-e bar naraftan' is more useful for daily drama than the positive version!

⚠️

Not for Objects

Don't use this if you are literally walking under a table or a bridge. Use 'rad shodan' (passing).

意味

To agree to take on a burden, responsibility, or blame.

🎯

The Power of No

Mastering the negative 'Zir-e bar naraftan' is more useful for daily drama than the positive version!

⚠️

Not for Objects

Don't use this if you are literally walking under a table or a bridge. Use 'rad shodan' (passing).

💬

Ta'arof Alert

If someone asks you to do something, you might say 'Zir-e bar nemiram' as a joke to show how hard the task is, even if you intend to do it.

💡

Debt Context

When talking about money, 'Zir-e bar-e gharz raftan' is the standard way to say 'falling into debt'.

自分をテスト

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

او خیلی لجباز است و هیچ‌وقت ________ اشتباهاتش ________.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: زیر بار / نمی‌رود

The sentence says he is 'stubborn' (lajbaz), so he 'never' (hich-vaght) admits his mistakes.

Which situation best fits the idiom 'زیر بار رفتن'?

Which of these is a correct usage?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Accepting a difficult project at work after being asked twice.

The idiom refers to figurative burdens/responsibilities, not physical ones.

What would the boss say?

Employee: 'I'm sorry, I can't do this extra work.' Boss: 'But we need someone to ________.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: زیر بار این مسئولیت برود

The boss wants someone to 'accept the responsibility'.

Match the Persian to the English equivalent.

Match the following:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: زیر بار نرفتن -> To refuse to admit/accept; زیر بار قرض رفتن -> To go into debt; شانه خالی کردن -> To shirk responsibility

These are the three most common variations/antonyms.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

Acceptance vs. Shirking

زیر بار رفتن (Accepting)
Accepting blame Admitting a fault
Taking a task Saying yes to work
شانه خالی کردن (Shirking)
Running away Avoiding duty
Making excuses Denying fault

練習問題バンク

4 問題
Complete the sentence with the correct form of the idiom. Fill Blank A2

او خیلی لجباز است و هیچ‌وقت ________ اشتباهاتش ________.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: زیر بار / نمی‌رود

The sentence says he is 'stubborn' (lajbaz), so he 'never' (hich-vaght) admits his mistakes.

Which situation best fits the idiom 'زیر بار رفتن'? Choose A1

Which of these is a correct usage?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Accepting a difficult project at work after being asked twice.

The idiom refers to figurative burdens/responsibilities, not physical ones.

What would the boss say? dialogue_completion B1

Employee: 'I'm sorry, I can't do this extra work.' Boss: 'But we need someone to ________.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: زیر بار این مسئولیت برود

The boss wants someone to 'accept the responsibility'.

Match the Persian to the English equivalent. Match B2

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: زیر بار نرفتن -> To refuse to admit/accept; زیر بار قرض رفتن -> To go into debt; شانه خالی کردن -> To shirk responsibility

These are the three most common variations/antonyms.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

Yes, it is neutral. It's not rude, but it is very descriptive of the effort involved.

Not really. It's for burdens or mistakes. Admitting love isn't usually seen as a 'load' in this sense.

The opposite is 'shaneh khali kardan' (shirking) or simply 'ghabul nakardan' (not accepting).

Yes, e.g., 'شرکت ما زیر بار این تعهدات می‌رود' (Our company accepts these commitments).

No. While 'bar' can mean fruit in some contexts, here it strictly means 'load' or 'cargo'.

Because you are moving your body 'under' the load. It's about the action of positioning yourself.

Frequently! Especially in songs about heartbreak or social injustice.

Yes, it means to accept a proposal/suggestion, usually a difficult one.

Extremely common. You will hear it daily in offices and homes.

Literally, yes. But the idiom is almost always for humans.

関連フレーズ

🔗

شانه خالی کردن

contrast

To shirk responsibility

🔄

گردن گرفتن

synonym

To take it on one's neck

🔗

پذیرفتن

similar

To accept

🔗

متعهد شدن

specialized form

To become committed

🔗

زیر بار منت رفتن

builds on

To be indebted to someone's kindness

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!