B1 Expression Formal 8 min read

قابلی نداره

ghabeli nadare

Do not mention it.

Literally: It has no value/worth (for you).

In 15 Seconds

  • A humble response to thanks or compliments.
  • Literally means 'it has no value' compared to you.
  • Central to the Persian etiquette system of Ta'arof.
  • Used in both casual and professional everyday settings.

Meaning

This phrase is the heart of Persian politeness, functioning as a humble response to gratitude or a way to downplay the cost of a service. It literally means 'it is not worthy of you,' suggesting that the person you are speaking to is far more valuable than the object or favor being discussed. It is the ultimate expression of the Ta'arof system, where humility and social grace take center stage over literal facts.

Key Examples

3 of 10
1

Responding to a thank you after holding a door

قابلی نداره، خواهش می‌کنم.

It's nothing, you're very welcome.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
2

A shopkeeper responding when you ask for the price

بفرمایید، قابلی نداره!

Here you go, it's on the house (politely)!

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>
3

Responding to a compliment on your new watch

مرسی، قابلی نداره، مال شماست!

Thanks, it's not worthy of you, it's yours if you want it!

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
🌍

Cultural Background

Essential for daily life.

💡

Smile!

Always smile when saying it.

In 15 Seconds

  • A humble response to thanks or compliments.
  • Literally means 'it has no value' compared to you.
  • Central to the Persian etiquette system of Ta'arof.
  • Used in both casual and professional everyday settings.

What It Means

Imagine you're sitting in a bustling Tehran taxi, and after a 20-minute zig-zag through traffic, you hand the driver your fare, only for him to push your hand away and say ghabeli nadareh. Your brain might freeze for a second—is the ride free? Did I win a lottery? Nope, you just encountered the most famous phrase in the Persian language. It’s not a literal statement that the ride was worthless; it’s a high-level social maneuver that signals respect and warmth. This phrase is your secret weapon for navigating everything from street food stalls to high-end business meetings in Iran.

What It Means

At its core, ghabeli nadareh is the Persian way of saying "You're welcome," but with a heavy dose of poetic humility. When you say this, you aren't just being polite; you're telling the other person that they are so important to you that whatever you've done or given is essentially a trifle in comparison. It's like saying, "This gift/service is so small compared to your greatness that it’s not even worth mentioning." It’s the linguistic equivalent of a deep bow. Just don't take it literally if a shopkeeper says it—they still definitely want your money, they just want to be incredibly polite about taking it first. Think of it as a verbal hug before the transaction.

How To Use It

You’ll use ghabeli nadareh in two main scenarios. First, as a response to a "Thank you" (merci or mamnoon). If a friend thanks you for picking up a coffee, you drop a quick ghabeli nadareh. Second, it is used during the "money dance" of Ta'arof. When someone asks "How much?" (chand mishe?) or tries to pay you, you lead with this phrase. It’s a way of saying, "Don't worry about the money right now, our friendship is more important." Of course, in a commercial setting, you usually say it once or twice before finally accepting the payment. It’s a rhythmic social script that everyone knows by heart. Using it makes you sound like a local who truly understands the soul of the culture, rather than someone just reading from a dictionary app.

Formality & Register

This phrase is incredibly versatile. It sits comfortably in the "neutral" zone, meaning you can use it with your best friend, your boss, or the guy selling you saffron at the bazaar. In casual speech, people often drop the final 'd' and say ghabeli nadare, which feels a bit more like a relaxed chat over tea. If you want to be extra fancy and formal, you’d use the full ghabeli nadarad. There’s also a plural/polite version ghabel nadaran if you’re referring to multiple items or just want to sound like a 19th-century poet. For most of us, sticking to the standard ghabeli nadareh is the sweet spot. It’s polite enough for a job interview on Zoom but cool enough for a WhatsApp group chat.

Real-Life Examples

Picture this: you’re at a dinner party and you compliment the host’s amazing ghormeh sabzi. They might respond with ghabeli nadareh, which basically means "I’d give you the whole pot if I could." Or, you’re at the end of a first date and you offer to pay for the lattes. The other person might say ghabeli nadareh as a reflex. It shows they value the time spent more than the 500,000 Rials. In the world of social media, if someone leaves a sweet comment on your Instagram post saying "Great photo!", responding with ghabeli nadareh is a pro-level way to show you’re humble and appreciative. It’s the "no biggie" of the Persian world, but with much better manners.

When To Use It

Use it whenever someone thanks you for literally anything. Did you hold the door? ghabeli nadareh. Did you give them a birthday gift? ghabeli nadareh. Did you spend three hours helping them move a sofa? You guessed it: ghabeli nadareh. It’s especially powerful when you receive a compliment. In Western cultures, we usually just say "Thanks!", but in Persian, saying "It has no value (compared to you)" is the standard response to praise. It keeps the ego in check and the vibes high. If you're traveling, use it with hotel staff or tour guides when they thank you for a tip. It turns a transaction into a moment of genuine human connection. Plus, it makes you look like a total polyglot rockstar.

When NOT To Use It

There are a few traps to watch out for. Don't use it if someone says "I'm sorry" (bebakshid). If you accidentally step on someone's toe and they apologize, saying ghabeli nadareh makes no sense—it would be like saying "Your apology has no value," which is a great way to start a fight you don't want. Also, don't use it in very high-stakes legal or medical situations where literal clarity is required. If a doctor asks if you've paid your bill, don't Ta'arof them with ghabeli nadareh; just give a straight answer. Lastly, avoid overusing it to the point of being robotic. If you say it 50 times in one hour, people might think you’ve been replaced by a very polite AI. Use it when there's a genuine exchange of value or gratitude.

Common Mistakes

A classic beginner move is forgetting that this is a *response*, not an initiation. You don't walk up to someone and say ghabeli nadareh out of the blue. It needs a trigger, like a "thank you" or an offer of payment. Another mistake is thinking you've actually gotten something for free. If a shopkeeper says it, don't just walk out with the carpet! They are waiting for you to insist on paying. Use the ✗ ghabel nadareh → ✓ ghabeli nadareh fix to ensure the grammar flows right. Also, don't confuse it with mohem nist (it's not important). While they seem similar, mohem nist is for dismissing a problem, while ghabeli nadareh is for elevating a person. Get these mixed up, and you might accidentally sound dismissive instead of sweet.

Common Variations

You’ll hear a few cousins of this phrase. ghabeli nadare is the most common spoken form. Then there's pishkash, which is a very poetic way of saying "It's a gift for you." If you want to be even more humble, you can say khaahesh mikonam, which is a more standard "You're welcome." Some people might say ghabel-e shoma ro nadare (It isn't worthy of YOU specifically), which adds a nice personal touch. On social media, you might see it shortened in "Pinglish" (Persian in English script) as ghabeli nadare. Even though the words change slightly, the vibe of "I am your humble servant" remains the same. It’s the spice that makes Persian conversation so flavorful.

Real Conversations

S

Shopkeeper

chand ta sib mikhaid? (How many apples do you want?)
Y

You

do kilo, lotfan. chand mishe? (Two kilos, please. How much is it?)
S

Shopkeeper

ghabeli nadareh! (It has no value/It's on me!)
Y

You

khaahesh mikonam, befarmaid. (Please, here you go - handing the money.)
F

Friend

mamnoon babat-e komaket. (Thanks for your help.)
Y

You

ghabeli nadareh, azizam. (It’s nothing, my dear.)
S

Stranger

che pirahan-e ghashangi! (What a beautiful shirt!)
Y

You

ghabeli nadareh! (It's not worthy of you/You can have it!)

Quick FAQ

Is it always about money? No, it’s about any exchange of value or praise. Do I have to say it back? Usually, you respond with mamnoon or lotf darid (you are kind). Is it sarcastic? Almost never; it’s almost always used with a warm smile. Should I use it in business? Yes, it’s great for building rapport after a successful deal. Does it mean 'free'? In a shop, definitely not! It’s just a polite opening act before the actual payment happens. Think of it as the "Social Lubricant" of the Middle East. It makes every interaction just a little bit smoother and more elegant.

Usage Notes

The phrase is neutral but leans toward polite. The most important thing to remember is that it's a social ritual—in business, always allow the exchange to continue until payment is actually made, as this phrase is an invitation to be polite, not a literal offer of free goods.

💡

Smile!

Always smile when saying it.

Examples

10
#1 Responding to a thank you after holding a door
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

قابلی نداره، خواهش می‌کنم.

It's nothing, you're very welcome.

Standard polite response to a small favor.

#2 A shopkeeper responding when you ask for the price
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

بفرمایید، قابلی نداره!

Here you go, it's on the house (politely)!

A common 'Ta'arof' move before actually accepting payment.

#3 Responding to a compliment on your new watch
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

مرسی، قابلی نداره، مال شماست!

Thanks, it's not worthy of you, it's yours if you want it!

A classic Persian way to respond to a compliment on a possession.

#4 Texting a friend who thanked you for a link
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

قابلی نداره عزیزم، خوشحالم که خوشت اومد.

No problem dear, I'm glad you liked it.

Warm and informal for digital messaging.

#5 After giving a wedding gift to a cousin
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

امیدوارم خوشت بیاد، قابلی نداره.

I hope you like it, it's just a small thing.

Used to downplay a gift to show humility.

#6 Instagram comment reply to 'Great video!'
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

ممنون از کامنتت، قابلی نداره.

Thanks for your comment, it’s nothing much.

Humble response to online praise.

#7 In a job interview after being thanked for your time
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

قابلی نداشت، ممنون از وقتی که گذاشتید.

It was my pleasure, thank you for your time.

Slightly more formal past tense version used in professional settings.

#8 Ordering food via an app and the delivery guy says thanks for the tip
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

قابلی نداره، خسته نباشید.

It's nothing, don't be tired (great job).

Common everyday interaction with service workers.

Using it to respond to an apology Common Mistake
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

✗ ببخشید که دیر کردم. -> قابلی نداره. ✓ خواهش می‌کنم، اشکالی نداره.

✗ Sorry I'm late. -> It has no value. ✓ Please, it's no problem.

Don't use this for apologies; it sounds like you're dismissing their regret.

Assuming it means a free product in a store Common Mistake
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

✗ قابلی نداره. -> پس من پولی نمی‌دم! ✓ لطف دارید، اما بفرمایید این هم پولش.

✗ It's nothing. -> Then I won't pay! ✓ You're kind, but here is the money.

In shops, this is a ritual. You MUST offer to pay despite the phrase.

Test Yourself

Complete the phrase.

وقتی کسی از شما تشکر می‌کند، می‌گویید: _____.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: قابلی نداره

This is the standard polite response.

🎉 Score: /1

Visual Learning Aids

Practice Bank

1 exercises
Complete the phrase. Fill Blank A1

وقتی کسی از شما تشکر می‌کند، می‌گویید: _____.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: قابلی نداره

This is the standard polite response.

🎉 Score: /1

Frequently Asked Questions

1 questions

No, it's the opposite.

Related Phrases

🔄

خواهش می‌کنم

synonym

You're welcome

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!