At the A1 level, you are just starting to learn how to describe things getting bigger or more numerous. While 'afzāyeš dādan' might feel a bit formal, it's good to recognize it. Think of it like the word 'increase' in English. When you are at a restaurant and you want more water, you wouldn't say 'increase the water,' you'd say 'more water.' But if you see a sign that says 'the price is increasing,' that's where this word lives. At this stage, focus on the fact that 'afzāyeš' means 'up' or 'more' and 'dādan' means 'to give.' You might use it in very simple sentences like 'I increase the heat' (Man damā rā afzāyeš mi-deham) when talking about a heater. It's helpful to see it as a more grown-up way of saying 'ziyād kardan' (to make more). You will mostly see it in simple news headlines or on price tags. Don't worry too much about complex grammar yet; just remember it's a 'doing' word that makes something bigger. Try to use it when you want to sound very polite or serious about making something more. For example, if you are telling a teacher you will study more, you could say 'I want to increase my study time.' It shows you are taking your learning seriously. Even though it's a B2 word, knowing the basic meaning helps you understand adult Persian speakers who use it all the time. Just remember: [Thing] + [rā] + [afzāyeš dādan]. It's like a magic formula for growth! Keep practicing with simple objects like volume, speed, or numbers. You'll soon see how common it is in the world around you.
At the A2 level, you're building your vocabulary to handle daily life and basic work situations. 'Afzāyeš dādan' starts to become more useful here, especially when you need to talk about your job or your studies more formally. You should start using it to describe intentional actions. For example, 'The company increased my salary' (Sherkat darmad-e man rā afzāyeš dād). This sounds much more professional than using 'ziyād kardan.' You should also be comfortable with the past tense 'afzāyeš dād' and the present 'afzāyeš mi-dehad.' At this level, you can start pairing it with simple adverbs like 'kame' (a little) or 'khayli' (a lot). 'Anhā qeymat rā khayli afzāyeš dādand' (They increased the price a lot). This level is all about moving from basic survival Persian to 'functional' Persian. You might hear this word on the radio or see it in a simple newspaper article about the economy. Understanding that 'afzāyeš' is a noun and 'dādan' is the verb part is key. You can also start to see it in the negative: 'na-dādand' (they didn't increase). Practice by talking about your daily habits—maybe you want to increase your exercise time or the number of Persian words you learn every day. Using 'afzāyeš dādan' in these contexts will make you sound more like an adult and less like a student. It's a great 'bridge' word that takes you from basic descriptions to more precise communication. Keep an eye out for the 'rā' marker, as you'll need it most of the time with this verb. By now, you should be able to distinguish between 'I increased' (active) and 'it increased' (passive/intransitive), even if you mostly use the active one yourself.
By the B1 level, you are becoming an independent user of Persian. You should be using 'afzāyeš dādan' regularly in your writing and formal speaking. At this stage, you need to master the subjunctive mood: 'bāyad afzāyeš deham' (I must increase). This is essential for expressing goals, plans, and requirements. You should also start using more specific adverbs of degree, such as 'tadriji' (gradual) or 'ghabl-e tavajjoh' (significant). Instead of just saying 'it's more,' you are now saying 'The government plans to significantly increase the budget for public health.' This level of detail is what B1 is all about. You will also encounter 'afzāyeš dādan' in compound sentences and with different modal verbs like 'tavānestan' (to be able to) or 'khāstan' (to want to). For example, 'Mā mitavānim bahrevari rā afzāyeš dehim' (We can increase productivity). You should also be able to understand the difference between this and 'afzudan' (to add). While 'afzudan' might be used for adding an ingredient to a recipe, 'afzāyeš dādan' is for increasing the total quantity or intensity of something already there. You'll hear this word in almost every news broadcast and see it in every business report. It's a key word for discussing social issues, like increasing awareness about climate change or increasing the quality of education. Practice writing short paragraphs about how you would improve your city or your workplace, using 'afzāyeš dādan' to describe the positive changes you would make. This will solidify your understanding of how to use it as a tool for persuasion and professional description.
At the B2 level, which is the target level for this word, you should have a nuanced understanding of 'afzāyeš dādan.' You are now moving beyond just 'making things bigger' and into the realm of systemic and conceptual growth. You should be comfortable using the passive form 'afzāyeš dāde shodan' (to be increased) in formal reports. For example, 'Nerkh-e turaam be-shiddat afzāyeš dāde shod' (The inflation rate was sharply increased). You also understand the stylistic reasons for choosing 'afzāyeš dādan' over its synonyms. You know that 'ziyād kardan' is too colloquial for a university essay and 'afzudan' might be too literary for a business email. You can use 'afzāyeš dādan' to describe complex relationships, such as how increasing the supply of a product might decrease its price. You are also familiar with common collocations like 'afzāyeš dādan-e zarfiyat' (increasing capacity) or 'afzāyeš dādan-e rān-demān' (increasing efficiency). At B2, you should also be able to use the verb in various tenses fluently, including the present perfect 'afzāyeš dāde-ast' and the past perfect 'afzāyeš dāde bud.' You are also expected to use it with complex objects, like 'afzāyeš dādan-e sath-e hamkāri-hā-ye fey-mā-beyn' (increasing the level of mutual cooperation). This shows a high level of linguistic control. You should be able to debate topics like economic policy or social reform using this verb to describe the actions needed for progress. In short, at B2, 'afzāyeš dādan' is no longer just a vocabulary word; it's a versatile tool in your linguistic toolkit that allows you to engage in sophisticated, adult-level discourse in Persian.
At the C1 level, your use of 'afzāyeš dādan' should be flawless and highly contextual. You are now exploring the more subtle shades of meaning. You might use it in rhetorical ways or within complex legal and academic frameworks. At this stage, you are also very familiar with its more rare or literary synonyms and can choose 'afzāyeš dādan' specifically when you want to sound objective and clinical. You can handle sentences with multiple clauses where 'afzāyeš dādan' is just one part of a larger argument. For example, 'Ba tavajjoh be sharāyet-e mojood, dowlatt nagozir ast māliyāt-hā rā afzāyeš dehad, har-chand in eqdām momken ast rezāyat-mandi-ye omumi rā kāheš dehad' (Given the current conditions, the government is forced to increase taxes, although this action might decrease public satisfaction). You also understand the nominalized form 'afzāyeš-dehandeh' (increaser/augmenter), which can be used in technical or scientific contexts. Your vocabulary is now large enough that you can compare 'afzāyeš dādan' with very specific verbs like 'ertaghā dādan' (to promote/upgrade) or 'tashdid kardan' (to intensify) and explain why one is better than the other in a given sentence. You are also sensitive to the rhythm of the sentence, choosing the compound verb to balance the cadence of a formal speech. At C1, you don't just know the word; you know the 'vibe' it carries and how to manipulate that vibe to suit your communicative goals. You can read high-level editorial pieces in newspapers like 'Etemad' or 'Shargh' and see exactly how authors use this verb to build their arguments and influence their readers.
At the C2 level, you have attained near-native mastery. 'Afzāyeš dādan' is a word you use with effortless precision. You can distinguish between its use in modern bureaucratic Persian and its absence in classical texts, where 'afzudan' or 'ziyādat' would be used. You are capable of using the verb in highly abstract philosophical discussions, such as 'afzāyeš dādan-e ghonā-ye manavi' (increasing spiritual richness). You can also play with the word in creative writing, perhaps using it in an ironic or metaphorical way. You are fully aware of the historical development of compound verbs in Persian and how 'afzāyeš dādan' became the standard formal choice. In professional settings, you can lead a negotiation or deliver a keynote speech in Persian, using this verb to describe strategic growth with the perfect tone. You can also spot the slightest misuse of the verb by others, such as when a speaker accidentally uses the wrong light verb or fails to maintain the correct register. You are also comfortable with the most complex grammatical structures involving this verb, such as nested gerunds or highly formal passive-causative constructions. For a C2 learner, 'afzāyeš dādan' is just one thread in a vast tapestry of language, and you know exactly how to weave it to create a sophisticated and persuasive message. You can also translate complex English technical texts into Persian, deciding when 'increase' should be 'afzāyeš dādan', 'ertaghā dādan', or 'tashdid kardan' based on the subtle connotations of the source text. Your mastery is not just about the word itself, but about the entire ecosystem of meaning that surrounds it.

افزایش_دادن in 30 Seconds

  • A formal Persian verb meaning 'to increase' or 'to augment' something.
  • Composed of the noun 'afzāyeš' and the auxiliary verb 'dādan'.
  • Primarily used in professional, academic, and news contexts.
  • Transitive verb that typically requires the direct object marker 'rā'.

The Persian compound verb افزایش دادن (afzāyeš dādan) is a fundamental pillar of the Persian language, particularly within the realms of formal communication, academic writing, and economic discourse. At its core, it is the transitive counterpart to the intransitive افزایش یافتن (afzāyeš yāftan). While both involve the concept of growth or increase, افزایش دادن explicitly indicates that an external agent or subject is performing the action to make something larger, greater, or more intense. This verb is composed of two parts: the noun افزایش (afzāyeš), meaning 'increase' or 'growth,' and the auxiliary verb دادن (dādan), meaning 'to give.' Together, they literally translate to 'to give increase,' but they function as a single semantic unit meaning 'to increase' or 'to augment.'

Register and Context
This verb is predominantly used in formal and semi-formal contexts. In casual conversation, Persians might opt for simpler alternatives like زیاد کردن (ziyād kardan) or بالا بردن (bālā bordan). However, when discussing professional topics such as business metrics, scientific data, or government policies, افزایش دادن is the standard choice. It carries a sense of precision and intentionality that more colloquial verbs lack.

دولت تصمیم گرفت بودجه آموزش و پرورش را برای سال آینده افزایش دهد.

Translation: The government decided to increase the education budget for the coming year.

Understanding the nuances of this verb requires recognizing its versatility. It can be applied to tangible objects, such as increasing the quantity of products in a warehouse, or to intangible concepts, such as increasing one's knowledge, speed, or focus. In the modern era, it is frequently seen in headlines regarding inflation (increasing prices), technology (increasing processing power), and social media (increasing followers). The verb implies a deliberate effort; for instance, a company doesn't just see its sales grow; it actively works to increase them.

Grammatical Structure
As a transitive compound verb, it usually requires the direct object marker را (rā). The formula is: [Subject] + [Object] + [را] + [afzāyeš dādan]. For example, 'Man sor'at rā afzāyeš dādam' (I increased the speed). Note that the auxiliary verb dādan is the part that conjugates for person, tense, and mood.

Furthermore, the verb is often paired with adverbs of degree to specify how much something is being increased. Words like به‌شدت (be-shiddat) meaning 'intensely' or 'sharply,' and تدریجاً (tadrijan) meaning 'gradually,' are common companions. This allows for a high degree of descriptive accuracy, which is why it is favored by journalists and researchers. In summary, if you are moving beyond basic Persian and into the world of adult communication, mastering افزایش دادن is non-negotiable.

ما باید تلاش‌های خود را برای حفاظت از محیط زیست افزایش دهیم.

Translation: We must increase our efforts to protect the environment.
Semantic Range
The semantic range of this verb covers everything from mathematics (increasing a variable) to social sciences (increasing awareness). It is the 'go-to' verb for any scenario where a baseline is being raised to a higher level through action.

Using افزایش دادن (afzāyeš dādan) correctly requires an understanding of Persian sentence structure, specifically the placement of the direct object and the conjugation of the auxiliary verb dādan. Because this is a compound verb, the noun part 'afzāyeš' remains static while the 'dādan' part changes to reflect the tense, person, and number. Let's explore how this looks in various grammatical environments, from the simple past to the future and the imperative.

Past Tense Usage
In the past tense, you use the stem 'dād'. For example, 'Kārkhāne towlid-ash rā afzāyeš dād' (The factory increased its production). Here, 'towlid-ash' (its production) is the direct object followed by 'rā'. This structure is common in historical reports or financial summaries where past actions are being detailed.

آن‌ها سال گذشته قیمت‌ها را بیست درصد افزایش دادند.

Translation: They increased the prices by twenty percent last year.

When using the present tense, the stem changes to 'deh'. To form the continuous present, you add 'mi-' before the stem: 'mi-deham', 'mi-dehi', etc. For instance, 'Dowlatt dārad māliyāt-hā rā afzāyeš mi-dehad' (The government is currently increasing taxes). This indicates an ongoing process. In the subjunctive mood, which is very common after verbs like 'must' or 'want', you use 'be-deh'. For example, 'Mā bāyad bahrevari rā afzāyeš be-dehim' (We must increase productivity).

The Subjunctive Mood
The subjunctive is crucial for expressing desires or requirements. It follows the pattern: [Modal Verb] + [Object] + [rā] + [afzāyeš] + [be-stem + ending]. Example: 'U mikhāhad darmad-ash rā afzāyeš dehad' (He wants to increase his income). Note that in modern Persian, the 'be-' prefix is sometimes omitted in compound verbs, but 'afzāyeš dehad' remains the core subjunctive form.

Negative forms are created by adding the prefix 'na-' to the auxiliary verb. 'Anhā qeymat-hā rā afzāyeš na-dādand' (They did not increase the prices). This is straightforward but essential for clear communication. Furthermore, when dealing with passive constructions, 'afzāyeš dādan' transforms into 'afzāyeš dāde shodan'. For example, 'Budjeh afzāyeš dāde shod' (The budget was increased). This is more formal and often used in bureaucratic reports where the actor is less important than the action itself.

آیا می‌توانیم کیفیت محصولاتمان را افزایش دهیم؟

Translation: Can we increase the quality of our products?
Common Objects
Common objects that follow 'afzāyeš dādan' include: sor'at (speed), tedād (number/quantity), mizān (amount), tavān (power/ability), and āgāhi (awareness). Mastering these pairings will make your Persian sound much more natural and sophisticated.

If you turn on a Persian news channel like BBC Persian, Iran International, or the national IRIB, you will hear افزایش دادن (afzāyeš dādan) within the first five minutes. It is the language of policy, economics, and social change. When news anchors discuss the central bank's decisions, they will inevitably mention 'afzāyeš dādan-e nerkh-e bahre' (increasing the interest rate). When they report on health crises, they talk about 'afzāyeš dādan-e zarfiyat-e bimārestān-hā' (increasing hospital capacity). It is a word that signals importance and systemic action.

In the Business World
In a corporate environment in Tehran or among the Persian-speaking diaspora in Los Angeles or London, this verb is used in every strategy meeting. Managers discuss how to afzāyeš dādan sales, market share, or employee engagement. It is often paired with 'be-mizān-e' (by the amount of) to give specific targets. For example, 'Mā bāyad forush rā be-mizān-e dah darsad afzāyeš dehim' (We must increase sales by ten percent).

مدیر عامل اعلام کرد که شرکت قصد دارد سرمایه‌گذاری خود را در بخش تحقیق و توسعه افزایش دهد.

Translation: The CEO announced that the company intends to increase its investment in the R&D department.

In academic settings, such as university lectures or research papers, افزایش دادن is used to describe the manipulation of variables. A chemistry professor might explain how increasing the temperature (afzāyeš dādan-e damā) affects a reaction. A sociology student might write about how increasing education levels (afzāyeš dādan-e sath-e tahsilāt) impacts social mobility. The word provides the necessary formality for scholarly discourse, distinguishing it from the 'everyday' talk of the bazaar.

In Digital Media and Tech
Social media influencers and tech bloggers use this word when talking about 'afzāyeš dādan-e followers' (increasing followers) or 'afzāyeš dādan-e amniyat-e dāde-hā' (increasing data security). Even in these modern, fast-paced environments, the verb maintains its status as the correct way to describe intentional growth.

You will also encounter this verb in legal documents and contracts. Clauses regarding the 'afzāyeš' of rent, interest, or penalties are standard. In these contexts, the verb is used with absolute precision to avoid any ambiguity. If you are reading a Persian lease agreement, look for the section on how the landlord might afzāyeš dehad the monthly payment. It is a word that carries legal weight and financial consequences.

بر اساس قرارداد، مالک می‌تواند اجاره‌بها را هر سال ده درصد افزایش دهد.

Translation: According to the contract, the owner can increase the rent by ten percent every year.
In Literature and Poetry
While classical poetry might use 'afzudan', modern Persian literature often uses 'afzāyeš dādan' to describe the intensification of emotions or the heightening of tension in a narrative. A writer might describe how a character's fear afzāyeš dāde shod (was increased) by the dark surroundings.

One of the most frequent errors for learners of Persian is confusing the transitive افزایش دادن (afzāyeš dādan) with the intransitive افزایش یافتن (afzāyeš yāftan) or زیاد شدن (ziyād shodan). The rule is simple but often forgotten in the heat of conversation: if there is an object being increased by someone, use dādan. If something is increasing on its own, use yāftan or shodan. For example, saying 'Qeymat-hā afzāyeš dādand' (The prices increased) is grammatically incorrect in Persian because prices don't 'give increase'; they 'find increase' or 'become more'. The correct way to say it is 'Qeymat-hā afzāyeš yāftand'.

Mistake 1: Missing the Object Marker 'rā'
Since 'afzāyeš dādan' is transitive, it almost always takes a specific direct object. Learners often forget to add the marker. Incorrect: 'Man sor'at afzāyeš dādam'. Correct: 'Man sor'at afzāyeš dādam'. Without the 'rā', the sentence feels incomplete and jarring to a native speaker's ears.

اشتباه: قیمت بنزین افزایش داد. (غلط)
درست: دولت قیمت بنزین را افزایش داد. (صحیح)

Note: The first sentence implies the price itself increased something else, which is nonsensical.

Another common pitfall is overusing 'afzāyeš dādan' in very casual settings. While it is never 'wrong' to be formal, using this verb while talking to a friend about adding more sugar to your tea would sound extremely strange. In that case, you should use ziyād kardan or rikhtan (to pour). 'Afzāyeš dādan' is a heavy-duty verb; don't use a sledgehammer to crack a nut. Reserve it for significant, measurable, or formal increases.

Mistake 2: Incorrect Conjugation of 'dādan'
Because 'dādan' is an irregular verb (Present stem: deh, Past stem: dād), beginners sometimes mix them up. They might say 'afzāyeš mi-dādam' for 'I am increasing' instead of 'afzāyeš mi-deham'. Always remember that 'mi-' + past stem creates the imperfect (I used to increase), not the present continuous.

Finally, learners often struggle with the placement of adjectives. If you want to say 'significantly increase,' the adverb 'be-shiddat' or 'be-tor-e ghabl-e tavajjo-hi' usually comes right before 'afzāyeš dādan'. Putting it elsewhere can make the sentence clunky. For example, 'Dowlatt qeymat-hā rā be-shiddat afzāyeš dād' is much better than 'Dowlatt be-shiddat qeymat-hā rā afzāyeš dād', although the latter is technically acceptable. Consistency in adverb placement helps in sounding more like a native speaker.

اشتباه: ما باید دانش خودمان را زیاد بدهیم.
درست: ما باید دانش خودمان را افزایش دهیم.

Note: 'Ziyād dādan' is not a standard compound verb; 'afzāyeš dādan' is the correct pairing.
Mistake 3: Confusing with 'Afzudan'
While 'afzudan' also means to increase, it often takes the preposition 'be' (to). 'Be in majmueh chizi biafzāyed' (Add something to this collection). 'Afzāyeš dādan' focuses on the total amount of the object itself, whereas 'afzudan' often implies adding a new component to an existing set.

Persian is a language rich in synonyms, and افزایش دادن (afzāyeš dādan) has several alternatives depending on the register, the specific type of increase, and the desired tone. Understanding these differences will help you choose the right word for the right situation. The most common alternative is زیاد کردن (ziyād kardan). This is the neutral, everyday version of 'to increase.' If you are telling someone to turn up the volume on the TV, you would say 'Sedā rā ziyād kon,' not 'afzāyeš be-deh.' Using the latter would sound like you are giving a formal command in a laboratory.

Comparison: Afzāyeš dādan vs. Ziyād kardan
  • Afzāyeš dādan: Formal, technical, used for statistics, budgets, and scientific growth.
  • Ziyād kardan: Informal/Neutral, used for physical quantities, volume, or general daily tasks.

او صدای موسیقی را زیاد کرد، اما مدیر شرکت تلاش کرد بهره‌وری را افزایش دهد.

Note the shift in register between daily life and professional goals.

Another powerful alternative is بالا بردن (bālā bordan), which literally means 'to take up' or 'to raise.' This is often used for quality, standards, or abstract levels. For example, 'bālā bordan-e sath-e keyfiyat' (raising the level of quality). While 'afzāyeš dādan' can also be used here, 'bālā bordan' is very common and sounds slightly more dynamic and active. It is frequently used in motivational contexts or when discussing improvement rather than just numerical growth.

Technical Alternatives
  • افزودن (Afzudan): Literary/Formal. Often means 'to add to' or 'to append'.
  • تشدید کردن (Tashdid kardan): Means 'to intensify'. Used for feelings (pain, joy) or situations (tensions).
  • دوچندان کردن (Dochandān kardan): Means 'to double'. A very specific and evocative way to say increase.

On the more poetic or highly formal side, you might encounter فزونی بخشیدن (fozuni bakhshidan). This is rare in modern speech but appears in classical literature or very flowery speeches. It implies 'bestowing increase' and has a very graceful, almost spiritual connotation. On the opposite end, گسترش دادن (gostaresh dādan) means 'to expand' or 'to spread'. While an increase in size is an 'afzāyeš', an increase in area or influence is more accurately described as 'gostaresh'.

ما باید دامنه فعالیت‌های خود را گسترش دهیم تا سود را افزایش دهیم.

Translation: We must expand the scope of our activities to increase profit.
Summary Table
افزایش دادن
Quantitative/Formal
زیاد کردن
General/Everyday
بالا بردن
Qualitative/Raising levels
تشدید کردن
Intensity/Emotions

How Formal Is It?

Fun Fact

The prefix 'af-' or 'ab-' in Old Persian often denoted 'away' or 'up', and in this context, it signifies 'upward' growth or expansion.

Pronunciation Guide

UK /æfzɒːjeʃ dɒːdæn/
US /æfzɔːjeʃ dɔːdæn/
The primary stress is on the last syllable of the noun 'afzāyESH' and the last syllable of the verb 'dādAN'.
Rhymes With
آرایش (ārāyeš) نمایش (namāyeš) ستایش (setāyeš) گشایش (goshāyeš) آسایش (āsāyeš) فرسایش (farsāyeš) پایش (pāyeš) آزمایش (āzmāyeš)
Common Errors
  • Pronouncing 'afzāyeš' as 'afzāye' (dropping the 'sh').
  • Confusing the 'ā' sound with a short 'a'.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Not pausing slightly between the two words.
  • Pronouncing the 'd' in 'dādan' too softly.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in texts due to its frequent use in news.

Writing 4/5

Requires correct use of 'rā' and compound verb conjugation.

Speaking 4/5

Needs to be distinguished from 'afzāyeš yāftan' in real-time.

Listening 3/5

Clear pronunciation usually makes it easy to hear.

What to Learn Next

Prerequisites

دادن زیاد بالا کم کاهش

Learn Next

کاهش دادن بهبود بخشیدن تغییر دادن توسعه دادن تقویت کردن

Advanced

فزونی تزاید انباشت ارتقا تعالی

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

Man afzāyeš mi-deham (Present), Man afzāyeš dādam (Past).

Direct Object Marker 'rā'

U qeymat rā afzāyeš dād.

Subjunctive Mood with 'bāyad'

Mā bāyad kār rā afzāyeš dehim.

Passive Voice Construction

Zarfiyat afzāyeš dāde shod.

Causative vs. Inchoative

Afzāyeš dādan (to increase something) vs. Afzāyeš yāftan (to increase).

Examples by Level

1

من صدای تلویزیون را افزایش می‌دهم.

I increase the TV volume.

Present continuous tense with 'rā'.

2

او سرعت خود را افزایش داد.

He increased his speed.

Simple past tense.

3

ما باید تعداد کتاب‌ها را افزایش دهیم.

We must increase the number of books.

Subjunctive mood after 'bāyad'.

4

آیا می‌توانی گرمای اتاق را افزایش دهی؟

Can you increase the room's heat?

Question with 'tavānestan'.

5

آن‌ها قیمت نان را افزایش ندادند.

They did not increase the price of bread.

Negative past tense.

6

لطفاً نور را افزایش بده.

Please increase the light.

Imperative mood.

7

من می‌خواهم دانش خود را افزایش دهم.

I want to increase my knowledge.

Subjunctive mood after 'khāstan'.

8

معلم نمره‌ها را افزایش داد.

The teacher increased the grades.

Simple past tense.

1

شرکت حقوق کارمندان را افزایش داد.

The company increased the employees' salaries.

Transitive use with a plural object.

2

او تلاش کرد تا مهارت‌های خود را افزایش دهد.

He tried to increase his skills.

Subjunctive purpose clause.

3

ما تولیدات خود را در سال جدید افزایش می‌دهیم.

We are increasing our production in the new year.

Future intent in present tense.

4

دولت باید امنیت را در شهر افزایش دهد.

The government must increase security in the city.

Formal necessity.

5

آیا آن‌ها ظرفیت سالن را افزایش دادند؟

Did they increase the hall's capacity?

Interrogative past tense.

6

او سعی می‌کند اعتماد به نفس خود را افزایش دهد.

He is trying to increase his self-confidence.

Abstract object.

7

ما باید همکاری‌های خود را افزایش دهیم.

We must increase our cooperation.

Plural subject and object.

8

آن‌ها زمان بازی را افزایش دادند.

They increased the play time.

Simple past.

1

استفاده از تکنولوژی بهره‌وری را افزایش می‌دهد.

Using technology increases productivity.

General truth in present tense.

2

او برنامه‌ریزی کرد تا فروش را افزایش دهد.

She planned to increase sales.

Infinitive-like subjunctive use.

3

این دارو جریان خون را افزایش می‌دهد.

This medicine increases blood flow.

Scientific context.

4

ما باید آگاهی عمومی را درباره محیط زیست افزایش دهیم.

We must increase public awareness about the environment.

Abstract formal object.

5

بانک مرکزی نرخ بهره را افزایش داد تا تورم را کنترل کند.

The central bank increased the interest rate to control inflation.

Complex sentence with purpose clause.

6

آن‌ها قصد دارند سرمایه‌گذاری را در بخش کشاورزی افزایش دهند.

They intend to increase investment in the agriculture sector.

Formal intention.

7

مطالعه مداوم دایره لغات شما را افزایش می‌دهد.

Constant reading increases your vocabulary.

Educational context.

8

ورزش منظم ضربان قلب را افزایش می‌دهد.

Regular exercise increases the heart rate.

Biological fact.

1

دولت تصمیم گرفته است مالیات‌ها را برای ثروتمندان افزایش دهد.

The government has decided to increase taxes for the wealthy.

Present perfect leading to subjunctive.

2

ما باید کیفیت خدمات مشتریان را به طور چشمگیری افزایش دهیم.

We must significantly increase the quality of customer service.

Adverbial phrase 'be-tor-e cheshmgiri'.

3

این استراتژی جدید سهم بازار ما را افزایش خواهد داد.

This new strategy will increase our market share.

Future tense with 'khāhad'.

4

محققان در تلاش‌اند تا دقت آزمایش‌ها را افزایش دهند.

Researchers are trying to increase the accuracy of the experiments.

Technical/Scientific context.

5

افزایش دادن تولید بدون افت کیفیت، چالش بزرگی است.

Increasing production without a drop in quality is a big challenge.

Gerund/Noun use of the verb.

6

شرکت‌ها برای افزایش دادن سود خود با هم رقابت می‌کنند.

Companies compete with each other to increase their profits.

Purpose clause with 'barāye'.

7

نصب این قطعه، توان موتور را افزایش می‌دهد.

Installing this part increases the engine's power.

Mechanical context.

8

او می‌خواهد نفوذ خود را در سازمان افزایش دهد.

He wants to increase his influence in the organization.

Sociological/Organizational context.

1

نویسنده با استفاده از توصیفات دقیق، تعلیق داستان را افزایش داد.

The author increased the story's suspense by using precise descriptions.

Literary analysis context.

2

سیاست‌های جدید اقتصادی ممکن است نابرابری اجتماعی را افزایش دهد.

New economic policies might increase social inequality.

Sociopolitical analysis.

3

ما باید ظرفیت‌های فکری جامعه را برای پذیرش تغییر افزایش دهیم.

We must increase the intellectual capacities of society to accept change.

Abstract philosophical/sociological context.

4

این توافق‌نامه همکاری‌های دوجانبه را در زمینه‌های علمی افزایش می‌دهد.

This agreement increases bilateral cooperation in scientific fields.

Diplomatic/Formal register.

5

تکنولوژی نانو پتانسیل افزایش دادن کارایی سلول‌های خورشیدی را دارد.

Nanotechnology has the potential to increase the efficiency of solar cells.

Advanced scientific context.

6

عدم نظارت کافی، احتمال بروز فساد را در سیستم افزایش داده است.

Lack of adequate supervision has increased the likelihood of corruption in the system.

Critical bureaucratic analysis.

7

او تلاش می‌کند تا عمق ادراک خود را از هنر افزایش دهد.

He tries to increase the depth of his perception of art.

Highly abstract object.

8

اصلاحات ساختاری می‌تواند پایداری سیستم مالی را افزایش دهد.

Structural reforms can increase the stability of the financial system.

Economic/Formal context.

1

فیلسوف معتقد است که رنج می‌تواند غنای روحی انسان را افزایش دهد.

The philosopher believes that suffering can increase a person's spiritual richness.

Metaphysical context.

2

پیچیدگی‌های زبانی این متن، دشواری ترجمه را به شدت افزایش داده است.

The linguistic complexities of this text have sharply increased the difficulty of translation.

Linguistic/Meta-analysis.

3

باید تدابیری اندیشید تا ضریب اطمینان در پروژه‌های حساس افزایش یابد و ریسک‌ها افزایش داده نشوند.

Measures must be taken to increase the safety factor in sensitive projects and not let risks be increased.

Contrast between intransitive 'yāftan' and passive 'dāde nashodan'.

4

هنرمند با تلفیق سنت و مدرنیته، پویایی اثر خود را افزایش داد.

The artist increased the dynamism of their work by blending tradition and modernity.

Artistic critique context.

5

تنش‌های ژئوپلیتیک، احتمال درگیری‌های نظامی را در منطقه افزایش داده است.

Geopolitical tensions have increased the probability of military conflicts in the region.

International relations register.

6

استفاده از الگوریتم‌های هوش مصنوعی، سرعت پردازش داده‌ها را به شکل نمایی افزایش می‌دهد.

The use of AI algorithms increases data processing speed exponentially.

High-tech/Mathematical context.

7

سیاست‌گذاران در پی افزایش دادن تاب‌آوری ملی در برابر بحران‌های طبیعی هستند.

Policymakers are seeking to increase national resilience against natural crises.

Strategic governance context.

8

این نظریه، افق‌های دید ما را نسبت به کیهان‌شناسی افزایش داده است.

This theory has increased our horizons regarding cosmology.

Scientific/Metaphorical context.

Synonyms

زیاد کردن بالا بردن افزودن تشدید کردن دوچندان کردن گسترش دادن ارتقا دادن فزونی بخشیدن

Antonyms

کاهش دادن کم کردن تقلیل دادن پایین آوردن

Common Collocations

افزایش دادن قیمت
افزایش دادن سرعت
افزایش دادن تولید
افزایش دادن آگاهی
افزایش دادن بودجه
افزایش دادن بهره‌وری
افزایش دادن امنیت
افزایش دادن ظرفیت
افزایش دادن دانش
افزایش دادن فشار

Common Phrases

نرخ را افزایش دادن

— To increase the rate (interest, exchange, etc.).

بانک نرخ بهره را افزایش داد.

سرمایه را افزایش دادن

— To increase capital or investment.

شرکت سرمایه خود را افزایش داد.

تعداد را افزایش دادن

— To increase the quantity or number of something.

باید تعداد پرسنل را افزایش دهیم.

دقت را افزایش دادن

— To increase accuracy or precision.

این ابزار دقت کار را افزایش می‌دهد.

نفوذ را افزایش دادن

— To increase influence or power.

او می‌خواهد نفوذش را در حزب افزایش دهد.

کیفیت را افزایش دادن

— To increase or improve quality.

ما کیفیت محصولات را افزایش دادیم.

صادرات را افزایش دادن

— To increase exports.

کشور باید صادرات را افزایش دهد.

فروش را افزایش دادن

— To increase sales.

تبلیغات فروش را افزایش می‌دهد.

تنش را افزایش دادن

— To increase tension or conflict.

این حرف‌ها تنش را افزایش می‌دهد.

سرعت عمل را افزایش دادن

— To increase the speed of action/efficiency.

باید سرعت عمل را افزایش دهیم.

Often Confused With

افزایش_دادن vs افزایش یافتن

This is intransitive (something increases on its own), while 'afzāyeš dādan' is transitive (someone increases something).

افزایش_دادن vs اضافه کردن

Often means 'to add an extra item' or 'to append', rather than increasing the magnitude of an existing thing.

افزایش_دادن vs بزرگ کردن

Means 'to enlarge' or 'to raise a child', not used for numerical or abstract increases like rates.

Idioms & Expressions

"بر آتش دامن زدن"

— To fan the flames; to increase the intensity of a conflict or problem.

رفتار او بر آتش اختلافات دامن زد.

Literary/Formal
"دو چندان کردن"

— To double the effort or intensity; to significantly increase.

او همت خود را دو چندان کرد.

Formal
"رونق بخشیدن"

— To give prosperity; to increase the activity or success of something.

این جشنواره به هنر رونق بخشید.

Formal
"شور دادن"

— To give excitement; to increase the passion or fervor of a crowd.

سخنرانی او به مردم شور داد.

Informal/Poetic
"پر و بال دادن"

— To give wings; to increase the scope or importance of an idea (sometimes negatively).

به این شایعات پر و بال ندهید.

Informal
"آب به آسیاب کسی ریختن"

— To pour water into someone's mill; to indirectly increase someone's power or advantage.

این کار فقط آب به آسیاب دشمن می‌ریزد.

Idiomatic
"سنگ تمام گذاشتن"

— To leave no stone unturned; to increase effort to the maximum.

او برای مهمانی سنگ تمام گذاشت.

Idiomatic
"از کاه کوه ساختن"

— To make a mountain out of a molehill; to unnecessarily increase the importance of a small issue.

او همیشه از کاه کوه می‌سازد.

Idiomatic
"گرمی بخشیدن"

— To give warmth; to increase the friendliness or liveliness of a gathering.

حضور او به محفل ما گرمی بخشید.

Poetic
"رنگ و بوی تازه دادن"

— To give a fresh color and scent; to increase the appeal or freshness of something.

بازسازی خانه به آن رنگ و بوی تازه‌ای داد.

Informal/Literary

Easily Confused

افزایش_دادن vs افزودن

Both mean to increase/add.

'Afzudan' is more literary and often used for adding to a collection, while 'afzāyeš dādan' is for quantitative growth.

او به کتابخانه کتاب افزود. (He added a book to the library.)

افزایش_دادن vs زیاد کردن

They are synonyms.

'Ziyād kardan' is informal/everyday; 'afzāyeš dādan' is formal.

صدای تلویزیون را زیاد کن. (Turn up the TV.)

افزایش_دادن vs بالا بردن

Both imply raising something.

'Bālā bordan' is more physical or qualitative; 'afzāyeš dādan' is more quantitative.

او دستش را بالا برد. (He raised his hand.)

افزایش_دادن vs بیشتر کردن

Direct translation of 'to make more'.

'Bishtar kardan' is common but less formal than 'afzāyeš dādan'.

باید تلاشم را بیشتر کنم. (I must increase my effort.)

افزایش_دادن vs گسترش دادن

Both imply growth.

'Gostaresh dādan' is for area/scope; 'afzāyeš dādan' is for quantity/intensity.

آن‌ها نفوذ خود را گسترش دادند. (They expanded their influence.)

Sentence Patterns

A1

Man [Object] rā afzāyeš mi-deham.

من صدا را افزایش می‌دهم.

A2

[Subject] [Object] rā afzāyeš dād.

او قیمت را افزایش داد.

B1

Mā bāyad [Object] rā afzāyeš dehim.

ما باید کیفیت را افزایش دهیم.

B2

[Subject] mi-khāhad [Object] rā afzāyeš dehad.

شرکت می‌خواهد تولید را افزایش دهد.

C1

[Object] be-shiddat afzāyeš dāde shod.

مالیات‌ها به شدت افزایش داده شد.

C2

In eqdām monjar be afzāyeš dādan-e [Object] mi-shavad.

این اقدام منجر به افزایش دادن تنش می‌شود.

B1

Barāye afzāyeš dādan-e [Object]...

برای افزایش دادن سرعت...

B2

Afzāyeš dādan-e [Object] chālesh-bar-angiz ast.

افزایش دادن بهره‌وری چالش‌برانگیز است.

Word Family

Nouns

افزایش (afzāyeš) - increase
افزونی (afzuni) - abundance
افزاینده (afzāyandeh) - increaser

Verbs

افزودن (afzudan) - to add/increase
افزایش یافتن (afzāyeš yāftan) - to be increased
افزون کردن (afzun kardan) - to augment

Adjectives

افزون (afzun) - more/extra
فزاینده (fazāyandeh) - increasing/growing
بیشتر (bishtar) - more

Related

رشد (roshd) - growth
توسعه (towse'eh) - development
پیشرفت (pishraft) - progress
تزاید (tazāyod) - multiplication
انباشت (anbāsht) - accumulation

How to Use It

frequency

Extremely frequent in news, business, and academia.

Common Mistakes
  • قیمت افزایش داد. قیمت افزایش یافت.

    Prices don't 'give' increase; they 'find' increase. Use 'yāftan' for intransitive.

  • من سرعت افزایش دادم. من سرعت را افزایش دادم.

    Missing the direct object marker 'rā'.

  • ما باید تولید را افزایش دادیم. ما باید تولید را افزایش دهیم.

    Using past tense instead of subjunctive after 'bāyad'.

  • او صدای رادیو را افزایش داد. او صدای رادیو را زیاد کرد.

    Technically correct but sounds too formal for such a simple action.

  • افزایش کردن افزایش دادن

    Using the wrong auxiliary verb. 'Afzāyeš' only pairs with 'dādan' or 'yāftan'.

Tips

Object Marker

Always remember the 'rā' after your object. It's the most common mistake for learners using this verb.

Be Professional

Use 'afzāyeš dādan' in interviews or business presentations to instantly sound more educated and professional.

Learn the Pair

Learn 'afzāyeš dādan' alongside 'kāheš dādan'. They are like the Yin and Yang of Persian statistics.

Shortening

In very fast speech, 'afzāyeš mi-deham' might sound like 'afzāyeš midam'. Be ready to hear this variation.

Adverb Placement

Place adverbs like 'be-shiddat' (sharply) right before 'afzāyeš' for the most natural flow.

Economic News

Read the economic section of a Persian newspaper to see this verb used in its natural habitat.

Mnemonic

Associate 'Afzāyeš' with 'Up-zā-yesh' to remember it means going up.

Intentionality

Use this verb only when there is a clear cause or person responsible for the increase.

The 'ā' sound

Ensure your 'ā' in 'afzāyeš' is long and deep, not short like the 'a' in 'cat'.

Level Up

Once you master this, try using the noun form 'afzāyeš' as a subject, like 'Afzāyeš-e qeymat-hā moshkel-sāz ast'.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Af-Zā-Yesh' as 'Off-the-Scale-Yes!' because you are increasing something so much it goes off the scale.

Visual Association

Imagine a giant green arrow pointing upwards (afzāyeš) and a hand physically pushing it higher (dādan).

Word Web

growth more higher plus expand raise boost augment

Challenge

Try to use 'afzāyeš dādan' in three different sentences today: one about your Persian studies, one about money, and one about technology.

Word Origin

The word 'afzāyeš' comes from the Middle Persian 'abzāyish', derived from the root 'abzudan' (to increase).

Original meaning: The root 'afzā-' relates to growth, abundance, and making something more than it was.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian

Cultural Context

Be careful when discussing 'afzāyeš' of prices or taxes with Iranians, as it can be a sensitive political and economic topic.

English speakers might use 'increase' for both active and passive situations, but Persian speakers are very strict about using 'dādan' only for active, intentional increases.

Used frequently in the 'Golestān' of Saadi in its root forms. Common in modern Iranian national anthems and patriotic songs regarding progress. A staple word in the 'Journal of Economic Research' of Tehran University.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Economy

  • افزایش دادن قیمت
  • افزایش دادن مالیات
  • افزایش دادن نقدینگی
  • افزایش دادن سود

Science

  • افزایش دادن دما
  • افزایش دادن غلظت
  • افزایش دادن فشار
  • افزایش دادن سرعت

Education

  • افزایش دادن دانش
  • افزایش دادن تمرکز
  • افزایش دادن مهارت
  • افزایش دادن نمره

Technology

  • افزایش دادن امنیت
  • افزایش دادن حافظه
  • افزایش دادن کارایی
  • افزایش دادن سرعت پردازش

Social

  • افزایش دادن آگاهی
  • افزایش دادن مشارکت
  • افزایش دادن رفاه
  • افزایش دادن عدالت

Conversation Starters

"چطور می‌توانیم بهره‌وری را در این شرکت افزایش دهیم؟"

"آیا فکر می‌کنید دولت باید مالیات‌ها را افزایش دهد؟"

"چگونه دانش زبان فارسی خود را افزایش می‌دهید؟"

"به نظر شما چه چیزی کیفیت زندگی را افزایش می‌دهد؟"

"آیا این تکنولوژی امنیت ما را افزایش می‌دهد؟"

Journal Prompts

امروز چه کارهایی انجام دادید تا مهارت‌های خود را افزایش دهید؟

اگر مدیر یک شرکت بودید، چگونه فروش را افزایش می‌دادید؟

درباره زمانی بنویسید که تلاش کردید اعتماد به نفس خود را افزایش دهید.

چگونه می‌توانیم آگاهی مردم را درباره گرمایش زمین افزایش دهیم؟

سه راه برای افزایش دادن شادی در زندگی روزمره پیشنهاد دهید.

Frequently Asked Questions

10 questions

'Afzāyeš dādan' is active (someone increases something), while 'afzāyeš yāftan' is passive/intransitive (something increases by itself). Example: 'Dowlatt qeymat rā afzāyeš dād' vs 'Qeymat afzāyeš yāft'.

Yes, you can, but it sounds very formal. In daily life, 'ziyād kardan' is better for volume.

Rarely in classical poetry, which prefers 'afzudan'. It is common in modern formal prose and news.

Yes, because it is a transitive verb, the object it increases usually needs the 'rā' marker unless it is indefinite.

The present stem is 'deh'. So you say 'afzāyeš mi-deham'.

No, for raising a child, use 'bozorg kardan' or 'tarbiyat kardan'.

You can use 'do-chandān kardan' or 'afzāyeš-e sad-dar-sadi' (a 100% increase).

Yes, 'afzāyeš' is a noun meaning 'increase'. It becomes a verb when paired with 'dādan'.

Yes, 'afzāyeš dādan-e sor'at' is very common and correct.

The formal opposite is 'kāheš dādan' (to decrease).

Test Yourself 200 questions

writing

Write 'I increase the volume' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'They increased the price' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'We must increase our efforts' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The company intends to increase production' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The author increased the suspense of the story' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Increase the light' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'She increased her speed' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Technology increases productivity' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Inflation was increased' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'This increases our horizons' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He increased the heat' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'We increased the number of books' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'You should increase your knowledge' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The government increased taxes' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'This policy increases inequality' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I want to increase my score' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'They increased the security' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'This medicine increases blood flow' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'We must increase efficiency' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'It increases spiritual richness' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I increase the volume' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He increased the price' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We must increase awareness' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The company increased production' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The author increased the suspense' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Increase the light' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'She increased her speed' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Exercise increases heart rate' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Taxes were increased' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It increases spiritual richness' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He increased the heat' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We increased the books' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'You should increase knowledge' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The government increased taxes' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This increases inequality' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want to increase my score' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They increased security' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Medicine increases blood flow' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We must increase efficiency' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It increases horizons' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the verb: 'من صدا را افزایش می‌دهم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the object: 'او قیمت را افزایش داد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the mood: 'ما باید آگاهی را افزایش دهیم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the tense: 'شرکت تولید را افزایش داده است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the adverb: 'او به شدت تنش را افزایش داد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the subject: 'معلم نمره را افزایش داد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the verb: 'آن‌ها حقوق را افزایش دادند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the object: 'ورزش ضربان قلب را افزایش می‌دهد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the voice: 'بودجه افزایش داده شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the concept: 'این کار غنای روحی را افزایش می‌دهد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'نور را افزایش بده.' What should you do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او سرعت را افزایش داد.' What happened?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'ما باید کیفیت را افزایش دهیم.' What is the goal?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'دولت مالیات را افزایش داد.' Who did it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'این سیاست نابرابری را افزایش می‌دهد.' What is the effect?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!