At the A1 level, you should focus on the basic parts of this phrase. 'Ehsās' means feeling, and 'nārāhati' means discomfort or being upset. You might use this simply to say 'I am not okay.' For example, 'Man nārāhat hastam' (I am sad/uncomfortable). At this stage, don't worry too much about the complex compound verb structure. Just understand that 'nārāhat' is the opposite of 'rāhat' (comfortable). If you are in a chair that is hard, you are 'nārāhat'. If you are sick, you can say 'nārāhat hastam' and people will understand you feel bad. It is a very useful word for expressing basic needs and physical states to your teacher or a doctor. Focus on the pronunciation: eh-SAAS-e naa-raa-ha-tee. Repeat it slowly. Remember, in Persian, we often use 'kardan' (to do) to make verbs out of nouns. So, you are 'doing' a feeling of discomfort. This is different from English where we just 'feel' it.
At the A2 level, you can start using the full compound verb: 'ehsās-e nārāhati kardan.' You should practice conjugating the 'kardan' part in the present and past tense. For example, 'Man ehsās-e nārāhati mikonam' (I feel discomfort). You can use this to tell a friend if you are feeling a bit sick or if a situation makes you feel awkward. You should also learn the preposition 'dar' (in) to say where you feel it: 'dar shekam' (in the stomach). At this level, you are moving beyond just saying 'I am sad' to describing a specific sensation. It's also important to notice the 'ezafe' (the -e sound) between 'ehsās' and 'nārāhati.' This sound connects the two words. Without it, the phrase sounds broken. Practice saying it as one continuous flow: 'ehsāse-nārāhati.' This will help you sound more natural when you are talking about your health or your feelings in basic daily conversations.
At the B1 level, you should be comfortable using 'احساس ناراحتی کردن' in various tenses, including the present continuous and the subjunctive. You understand that this phrase is the standard way to describe malaise or social unease. You can use it to describe symptoms to a doctor with more precision: 'Dāram dar ghafase-ye sine ehsās-e nārāhati mikonam' (I am feeling discomfort in my chest). You also begin to see the nuance between this phrase and 'nārāhat shodan' (to get upset). You use 'ehsās-e nārāhati kardan' for a state of being and 'nārāhat shodan' for a reaction to an event. At this level, you should also be able to use it with 'az' (from/about) to explain the cause: 'Az raftāre u ehsās-e nārāhati kardam' (I felt uncomfortable because of his behavior). This allows you to engage in more complex social interactions and express your boundaries or physical needs more clearly in a Persian-speaking environment.
At the B2 level, you use 'احساس ناراحتی کردن' with confidence and can distinguish it from more specific synonyms like 'mo'azzab budan' (feeling socially awkward) or 'nākhosh budan' (being unwell). You can use the phrase in conditional sentences and more complex grammatical structures. For example, 'Agar ehsās-e nārāhati mikardi, chera be man nagofti?' (If you were feeling uncomfortable, why didn't you tell me?). You are also aware of the formal and informal registers. In a formal report, you might use this to describe public dissatisfaction. You understand that 'nārāhati' can imply a wide range of issues, from a minor physical annoyance to a significant ethical concern. Your use of the verb is now fluid, and you can add adverbs to modify the intensity, such as 'kami' (a little) or 'shadidan' (severely). This level of mastery allows you to navigate professional settings, such as a workplace in Iran, where expressing discomfort politely is an important social skill.
At the C1 level, you recognize the subtle psychological and literary overtones of 'احساس ناراحتی کردن.' You might encounter it in modern Persian literature to describe a character's internal conflict or existential angst. You understand how the word 'nārāhati' has evolved from its literal meaning of 'lack of ease' to a broad term for psychological distress. You can use this phrase in abstract discussions about society, ethics, or philosophy. For example, discussing how a certain policy might make a minority group feel 'nārāhati.' You are also sensitive to the cultural implications of the word—how admitting to 'nārāhati' in a social setting can trigger the complex mechanisms of Persian hospitality and care. You can use the phrase to express subtle shifts in mood or atmosphere in your writing and speaking, showing a deep grasp of Persian idiom and cultural context. You might also compare it to classical terms like 'malāl' or 'anduh' to show a sophisticated vocabulary.
At the C2 level, your mastery of 'احساس ناراحتی کردن' is indistinguishable from that of a native speaker. You use it with perfect timing and cultural appropriateness. You can analyze its use in classical versus modern texts and understand the etymological roots of 'ehsās' (Arabic) and 'nārāhati' (Persian/Sanskrit roots). You might use the phrase in a high-level academic lecture on sociology to describe the 'discomfort' caused by rapid urbanization. You are also capable of using it ironically or with subtle humor in social situations. You understand the full range of its collocations and can play with the language to create specific effects. For you, the phrase is not just a vocabulary item but a tool for nuanced communication that reflects a deep understanding of the Persian worldview, where the balance between 'rāhat' (ease) and 'nārāhati' (unease) is a central theme of life and social interaction.

احساس ناراحتی کردن in 30 Seconds

  • A versatile verb for physical and mental discomfort.
  • Used commonly in medical and social contexts in Persian.
  • A compound verb: ehsās (feeling) + nārāhati (discomfort) + kardan (to do).
  • Essential for B1 learners to describe health and social boundaries.

The Persian compound verb احساس ناراحتی کردن (ehsās-e nārāhati kardan) is a versatile and essential expression that captures a broad spectrum of physical and emotional states. At its core, it translates to "to feel discomfort" or "to feel unwell." However, the nuance of this phrase depends heavily on the context in which it is uttered. In a medical setting, it is the standard way to describe physical malaise, such as a stomach ache, a vague sense of nausea, or general body aches. In social or psychological contexts, it describes a sense of being ill at ease, awkward, or emotionally troubled. The beauty of this phrase lies in its components: ehsās (feeling/perception), nārāhati (discomfort/unhappiness), and kardan (to do/to make). Together, they form a descriptive action of experiencing a negative internal state.

Physical Context
When a patient tells a doctor, "I feel discomfort in my chest," they use this verb. It implies a sensation that is not necessarily acute pain but is definitely not normal or healthy.
Emotional Context
If someone is in a social situation where they feel judged or out of place, they might say they feel nārāhati. It suggests a lack of peace or mental tranquility.

او از اینکه در آن جمع غریبه بود، احساس ناراحتی می‌کرد.

— translation: He felt uncomfortable because he was a stranger in that group.

Understanding the word ناراحتی is key. It is the opposite of rāhati (comfort/ease). In Persian culture, maintaining a state of rāhat is highly valued in hospitality and personal well-being. Therefore, expressing nārāhati is often a significant signal that something is wrong, whether it is a physical ailment or a social friction. It is more formal than simply saying "I'm sad" and more descriptive than saying "I'm sick." It focuses on the subjective experience of the individual.

Formal Usage
In literature or news, it might describe a nation's unease with a political situation, showing the word's scalability from personal to global levels.

بیمار در ناحیه شکم احساس ناراحتی می‌کند.

— translation: The patient feels discomfort in the abdominal area.

In summary, use this phrase when you want to communicate a sense of "not being okay" without necessarily specifying a sharp pain or a deep depression. It is the perfect "middle-ground" verb for unease, malaise, and awkwardness. It is polite, descriptive, and widely understood across all Persian-speaking regions including Iran, Afghanistan (where nārāhat is also common), and Tajikistan.

The grammatical structure of احساس ناراحتی کردن follows the standard pattern of Persian compound verbs. The verb kardan (to do) is the light verb that carries the conjugation, while ehsās-e nārāhati acts as the noun phrase object. Note the ezafe (the short -e sound) connecting ehsās and nārāhati, which functions like the word "of" in English: "feeling of discomfort." When conjugating, only the kardan part changes.

Present Continuous
دارم احساس ناراحتی می‌کنم (dāram ehsās-e nārāhati mikonam) - I am feeling discomfort right now.
Simple Past
دیروز احساس ناراحتی کردم (diruz ehsās-e nārāhati kardam) - I felt discomfort yesterday.

اگر احساس ناراحتی می‌کنی، می‌توانی جلسه را ترک کنی.

— translation: If you feel uncomfortable, you can leave the meeting.

One important aspect is the use of prepositions. When you feel discomfort *about* something, you typically use the preposition از (az - from/about). For example, "احساس ناراحتی از رفتار او" (Feeling discomfort from/about his behavior). When describing the *location* of physical discomfort, you use در (dar - in). For example, "احساس ناراحتی در گلو" (Feeling discomfort in the throat).

In more complex sentences, you might see this verb used in the subjunctive mood. For instance, "نمی‌خواهم احساس ناراحتی کنی" (I don't want you to feel uncomfortable). Here, kardan becomes bokoni (or bokonid in formal speech). This is very common in polite conversation when hosts are checking on guests. The versatility of the verb allows it to be used in questions, commands, and conditional statements with ease.

آیا در قفسه سینه احساس ناراحتی می‌کنید؟

— translation: Do you feel any discomfort in your chest? (Formal/Medical)

Remember that nārāhati can also mean "sadness" or "upsetness." So, while ehsās-e nārāhati kardan usually leans towards discomfort/unease, in some contexts it could mean "feeling upset." However, for "getting upset," Persians usually use the simpler verb nārāhat shodan (to become upset). Using the full phrase ehsās-e nārāhati kardan adds a layer of introspection—it's about the internal sensation of that state.

You will encounter احساس ناراحتی کردن in several distinct environments, ranging from the very clinical to the deeply personal. In Iran, the healthcare system uses this phrase as a standard diagnostic question. Doctors, nurses, and pharmacists will frequently ask patients if they feel nārāhati in specific parts of their body. It is considered a polite and professional way to ask about symptoms without being overly graphic or alarmist.

The Doctor's Office
"کجا احساس ناراحتی می‌کنید؟" (Where do you feel discomfort?) is a phrase you will hear almost every time you visit a Persian-speaking physician.
Social Gatherings
At a dinner party, if a guest looks quiet or tense, the host might whisper, "امیدوارم اینجا احساس ناراحتی نکنی" (I hope you don't feel uncomfortable here).

بسیاری از مردم در فضاهای بسته احساس ناراحتی می‌کنند.

— translation: Many people feel uncomfortable in enclosed spaces.

Another common place to hear this is in psychological or self-help contexts. Persian podcasts and television programs focusing on mental health often discuss the importance of acknowledging when one ehsās-e nārāhati mikonad. In this context, it refers to anxiety, social phobia, or general existential dread. It is seen as a more sophisticated way to talk about one's feelings than using slang or very simple adjectives.

In cinema and literature, this phrase is used to build tension. A character might say they feel nārāhati in a house, suggesting it might be haunted or that something bad is about to happen. It captures that "gut feeling" that things are not right. Whether it's the physical discomfort of a tight pair of shoes or the emotional discomfort of a lie, this phrase is the go-to expression in the Persian-speaking world to describe that specific lack of ease.

او از نگاه‌های سنگین آن‌ها احساس ناراحتی می‌کرد.

— translation: She felt uncomfortable from their heavy gazes.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian is confusing احساس ناراحتی کردن with ناراحت شدن. While they look similar, their meanings and usages are quite different. Nārāhat shodan means "to become upset" or "to get sad." It usually describes a sudden change in emotional state due to a specific event, like hearing bad news. On the other hand, ehsās-e nārāhati kardan describes a prolonged or internal state of discomfort or unease, often without a single clear trigger.

Mistake 1: Using 'shodan' for physical pain
Incorrect: "در پام ناراحت شدم" (I became upset in my foot).
Correct: "در پایم احساس ناراحتی می‌کنم" (I feel discomfort in my foot).
Mistake 2: Omitting the Ezafe
Incorrect: "احساس ناراحتی کردن" (ehsās nārāhati kardan).
Correct: "احساسِ ناراحتی کردن" (ehsās-e nārāhati kardan). The '-e' sound is vital for the grammar.

نباید احساس ناراحتی کنی، همه چیز درست می‌شود.

— translation: You shouldn't feel uneasy; everything will be fine. (Correct usage for emotional unease).

Another common error is using this phrase when you actually mean you are "sick" (māriz). If you have a high fever and can't get out of bed, simply saying you feel nārāhati is an understatement. It sounds like you just have a minor itch or a slightly upset stomach. Use māriz hastam for illness and ehsās-e nārāhati kardan for the specific sensations of discomfort that come with it.

Lastly, learners often forget the preposition dar (in) when talking about body parts. In English, we say "I have discomfort in my back." In Persian, you must say "In my back, I feel discomfort." Forgetting the dar makes the sentence sound like you are feeling the discomfort *as* your back, which is nonsensical. Always specify the location clearly using the correct prepositional structure.

Persian is a language rich in emotional and physical descriptors. While احساس ناراحتی کردن is a solid, mid-level choice, there are several alternatives that might be more precise depending on what you are trying to convey. For instance, if the discomfort is specifically about health, you might use nākhosh budan (to be unwell). If the discomfort is a mental worry, delshure dāshtan (to have heart-agitation/anxiety) is a beautiful and common idiom.

ناخوش بودن (Nākhosh Budan)
More focused on physical illness. "I'm feeling a bit under the weather."
اذیت شدن (Aziyat Shodan)
To be bothered or annoyed. Use this if the discomfort is caused by an external factor like noise or a person.
معذب بودن (Mo'azzab Budan)
Specifically for social awkwardness. "I feel shy/uncomfortable in this suit/situation."

من در این لباس تنگ احساس ناراحتی می‌کنم.

— translation: I feel uncomfortable in these tight clothes.

If you want to sound more formal or literary, you might use ehsās-e dord (feeling of pain) or malāl (weariness/boredom/discomfort). However, for everyday B1-level Persian, sticking to the main phrase is usually the safest and most natural path. It’s also useful to know the synonym ehsās-e badi dāshtan (to have a bad feeling), which is slightly more colloquial and vague.

In summary, choose your words based on the intensity and the source of the feeling. If it's a general sense of "not right," stick with ehsās-e nārāhati kardan. If you are being actively annoyed, go with aziyat shodan. If you are socially embarrassed, mo'azzab budan is your best friend. Mastering these distinctions will make your Persian sound much more native and nuanced.

How Formal Is It?

Fun Fact

The word 'rāhat' is also the root of 'Turkish Delight' in some languages (Rahat-lokum), meaning 'the morsel of ease.' So, 'nārāhati' is literally the absence of that delight!

Pronunciation Guide

UK /ɛhˈsɑːs-e nɑːrɑːhəˈtiː kærˈdæn/
US /ɛhˈsɑs-e nɑrɑhəˈti kərˈdæn/
The primary stress in 'ehsās' is on the second syllable. In 'nārāhati', the stress is on the final 'i'. In 'kardan', the stress is on the first syllable 'kar'.
Rhymes With
سپاس (sepās) هراس (harās) لباس (lebās) حواس (havās) آدم‌شناس (ādam-shenās) اساس (asās) تماس (tamās) قیاس (ghiyās)
Common Errors
  • Pronouncing 'ehsās' as 'ee-sas'. It should be 'eh' like in 'egg'.
  • Forgetting the ezafe (-e-) between 'ehsās' and 'nārāhati'.
  • Pronouncing 'nārāhati' with a hard 'h'. The 'h' is soft and breathy.
  • Stressing the 'dan' in 'kardan'. The stress should be on 'kar'.
  • Mixing up 'nā' (long a) with 'na' (short a) in 'nārāhati'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The words are common, but the compound structure needs attention.

Writing 4/5

Remembering the ezafe and the correct light verb conjugation.

Speaking 3/5

Requires smooth pronunciation of the multi-syllabic phrase.

Listening 2/5

Easily recognizable in medical and social contexts.

What to Learn Next

Prerequisites

احساس ناراحت کردن راحت درد

Learn Next

اذیت شدن معذب بودن ناخوش بودن اضطراب آرامش

Advanced

ملال اندوه دل‌چرکین واکاوی تنش

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

Only 'kardan' changes: mikonam, kardi, kardand.

Ezafe Construction

احساسِ ناراحتی (The short -e connects the noun and its modifier).

Prepositional Phrases

Using 'dar' for location and 'az' for cause.

Subjunctive Mood

باید احساس ناراحتی بکنی (You should feel discomfort - rare but grammatically possible).

Negation

Adding 'ne-' to the light verb: 'nemi-konam'.

Examples by Level

1

من امروز احساس ناراحتی می‌کنم.

I feel unwell today.

Simple present tense with 'man' (I).

2

آیا شما احساس ناراحتی می‌کنید؟

Do you feel uncomfortable?

Question form using 'shomā' (you - formal).

3

او در ماشین احساس ناراحتی می‌کند.

He feels uncomfortable in the car.

Using the preposition 'dar' (in).

4

ما احساس ناراحتی نمی‌کنیم.

We do not feel uncomfortable.

Negative form with 'ne-' prefix.

5

این صندلی بد است؛ احساس ناراحتی می‌کنم.

This chair is bad; I feel uncomfortable.

Connecting a reason with a feeling.

6

بچه احساس ناراحتی می‌کرد.

The child was feeling unwell.

Simple past tense.

7

چرا احساس ناراحتی می‌کنی؟

Why do you feel uncomfortable?

Question word 'cherā' (why).

8

من کمی احساس ناراحتی می‌کنم.

I feel a little uncomfortable.

Using 'kami' (a little) as an adverb.

1

او از دیشب احساس ناراحتی می‌کرد.

He has been feeling unwell since last night.

Past continuous sense in context.

2

در معده‌ام احساس ناراحتی می‌کنم.

I feel discomfort in my stomach.

Specific body part with 'dar'.

3

دوستم در آن خانه احساس ناراحتی می‌کرد.

My friend felt uncomfortable in that house.

Past tense with a specific location.

4

اگر احساس ناراحتی کردی، به من بگو.

If you felt uncomfortable, tell me.

Conditional 'agar' (if).

5

آن‌ها از صدای بلند احساس ناراحتی می‌کنند.

They feel uncomfortable because of the loud noise.

Using 'az' (from/because of).

6

شما نباید احساس ناراحتی کنید.

You should not feel uncomfortable.

Modal verb 'nabāyad' (should not).

7

من در این لباس احساس ناراحتی می‌کنم.

I feel uncomfortable in these clothes.

Context of physical restriction.

8

او همیشه در هواپیما احساس ناراحتی می‌کند.

She always feels uncomfortable on planes.

Adverb of frequency 'hamishe' (always).

1

بیمار در ناحیه قفسه سینه احساس ناراحتی می‌کرد.

The patient was feeling discomfort in the chest area.

Formal medical terminology 'nāhiye' (area).

2

او به دلیل تنهایی احساس ناراحتی می‌کرد.

He felt uneasy because of loneliness.

Using 'be dalil-e' (due to).

3

دیروز بعد از ناهار احساس ناراحتی کردم.

I felt unwell yesterday after lunch.

Time phrase 'ba'd az nāhār'.

4

می‌خواهم بدانم آیا هنوز احساس ناراحتی می‌کنی؟

I want to know if you still feel uncomfortable.

Complex sentence with 'āyā' (whether).

5

او از اینکه دیر کرده بود، احساس ناراحتی می‌کرد.

He felt uneasy because he was late.

Clause starting with 'az inke' (from the fact that).

6

بسیاری از مهاجران در محیط جدید احساس ناراحتی می‌کنند.

Many immigrants feel uncomfortable in a new environment.

General statement about a group.

7

آیا در چشم‌هایتان احساس ناراحتی می‌کنید؟

Do you feel any discomfort in your eyes?

Plural body part.

8

او سعی کرد نشان ندهد که احساس ناراحتی می‌کند.

He tried not to show that he felt uncomfortable.

Infinitive 'neshān dādan' (to show).

1

در صورتی که احساس ناراحتی کردید، مصرف دارو را قطع کنید.

In case you feel discomfort, stop taking the medication.

Formal conditional 'dar surat-i ke'.

2

او با دیدن آن صحنه احساس ناراحتی شدیدی کرد.

He felt a strong sense of unease upon seeing that scene.

Using an adjective 'shadid' (intense) to modify the noun.

3

احساس ناراحتی او ناشی از استرس کاری بود.

His feeling of discomfort stemmed from work stress.

Noun phrase 'nāshi az' (resulting from).

4

او نمی‌توانست دلیل احساس ناراحتی خود را توضیح دهد.

He couldn't explain the reason for his feeling of discomfort.

Possessive 'khod' (self).

5

معمولاً بعد از ورزش سنگین، کمی احساس ناراحتی می‌کنم.

I usually feel a bit of discomfort after heavy exercise.

Adverb 'ma'mulan' (usually).

6

او از فضای سنگین اتاق احساس ناراحتی می‌کرد.

He felt uncomfortable due to the heavy atmosphere of the room.

Metaphorical use of 'fazā-ye sangin' (heavy atmosphere).

7

آیا تا به حال در این ناحیه احساس ناراحتی کرده‌اید؟

Have you ever felt discomfort in this area?

Present perfect tense.

8

او با وجود لبخند، درونی احساس ناراحتی می‌کرد.

Despite the smile, he felt uncomfortable inside.

Adverb 'daruni' (internally).

1

این تغییرات ساختاری باعث شد کارکنان احساس ناراحتی کنند.

These structural changes caused the employees to feel uneasy.

Causative structure with 'bā'es shodan'.

2

او در نوشته‌هایش به تکرار از احساس ناراحتی بشر مدرن می‌گوید.

In his writings, he repeatedly speaks of the unease of modern humanity.

Abstract philosophical usage.

3

احساس ناراحتی عمیقی در نگاه او موج می‌زد.

A deep sense of unease was surging in his gaze.

Literary idiom 'mowj zadan' (to surge).

4

او از ابراز احساس ناراحتی خود در جمع خودداری کرد.

He refrained from expressing his discomfort in public.

Formal verb 'khoddāri kardan' (to refrain).

5

این سکوت طولانی باعث شد همه احساس ناراحتی کنند.

This long silence made everyone feel uncomfortable.

Collective subject 'hame' (everyone).

6

او مدام از احساس ناراحتی در مفاصل خود شکایت می‌کرد.

He was constantly complaining of discomfort in his joints.

Verb 'shekāyat kardan' (to complain).

7

احساس ناراحتی ناشی از وجدان، او را رها نمی‌کرد.

The unease stemming from his conscience would not leave him.

Psychological/Ethical context.

8

او با مهارتی خاص، احساس ناراحتی خود را پنهان کرد.

With a specific skill, he hid his feeling of discomfort.

Adverbial phrase 'bā mahārati khās'.

1

واکاوی ریشه‌های این احساس ناراحتی جمعی، نیازمند زمان است.

Analyzing the roots of this collective unease requires time.

High-level academic vocabulary 'vākāvi' (analysis).

2

او در لایه‌های زیرین کلامش، نوعی احساس ناراحتی را منتقل می‌کرد.

In the underlying layers of his speech, he conveyed a kind of unease.

Metaphorical 'lāye-hā-ye zirun' (underlying layers).

3

این اثر هنری تلاشی است برای بازنمایی احساس ناراحتی در عصر تکنولوژی.

This artwork is an attempt to represent the unease in the age of technology.

Art criticism context.

4

او هیچ‌گاه نتوانست بر آن احساس ناراحتی وجودی غلبه کند.

He was never able to overcome that existential sense of unease.

Existential 'vojud-i'.

5

تقابل سنت و مدرنیته همواره با نوعی احساس ناراحتی همراه بوده است.

The confrontation between tradition and modernity has always been accompanied by a kind of unease.

Sociological discourse.

6

او با ظرافت تمام، از احساس ناراحتی خود پرده برداشت.

With utter subtlety, he unveiled his feeling of discomfort.

Idiom 'parde bardāshtan' (to unveil).

7

احساس ناراحتی وی بیش از آنکه جسمانی باشد، ریشه در روان داشت.

His discomfort, rather than being physical, was rooted in the psyche.

Comparative structure 'bish az ānke'.

8

او در مواجهه با حقیقت، دچار احساس ناراحتی عمیقی شد.

In facing the truth, he was struck by a deep sense of unease.

Verb 'dochār shodan' (to be afflicted by).

Synonyms

ناخوش بودن اذیت شدن معذب بودن ناآرام بودن احساس بدی داشتن دلشوره داشتن کسل بودن درد داشتن

Antonyms

احساس راحتی کردن لذت بردن خوش بودن آرامش داشتن

Common Collocations

احساس ناراحتی شدید
کمی احساس ناراحتی
احساس ناراحتی جسمی
احساس ناراحتی روحی
احساس ناراحتی از
احساس ناراحتی در
دچار احساس ناراحتی شدن
برطرف کردن احساس ناراحتی
موجب احساس ناراحتی شدن
پنهان کردن احساس ناراحتی

Common Phrases

اصلاً احساس ناراحتی نکن

— Don't feel uncomfortable at all. Used by hosts to make guests feel at home.

اینجا خانه خودت است، اصلاً احساس ناراحتی نکن.

جای نگرانی و ناراحتی نیست

— There is no room for worry or discomfort. Used to reassure someone.

همه چیز خوب پیش می‌رود، جای ناراحتی نیست.

احساس ناراحتی عمومی

— Public unease. Used in news reporting.

گرانی بنزین باعث احساس ناراحتی عمومی شد.

احساس ناراحتی کاذب

— False sense of discomfort. Used in psychology.

او همیشه احساس ناراحتی کاذب دارد.

احساس ناراحتی در گلو

— Discomfort in the throat. Common medical complaint.

از صبح در گلویم احساس ناراحتی می‌کنم.

احساس ناراحتی از تنهایی

— Feeling uneasy from loneliness.

او همیشه از تنهایی احساس ناراحتی می‌کرد.

احساس ناراحتی در جمع

— Feeling uncomfortable in a crowd.

او در جمع‌های بزرگ احساس ناراحتی می‌کند.

بدون هیچ احساس ناراحتی

— Without any feeling of discomfort.

او بدون هیچ احساس ناراحتی حقیقت را گفت.

احساس ناراحتی مقطعی

— Temporary discomfort.

این یک احساس ناراحتی مقطعی است و زود می‌گذرد.

احساس ناراحتی مبهم

— Vague sense of unease.

یک احساس ناراحتی مبهم در دلش داشت.

Often Confused With

احساس ناراحتی کردن vs ناراحت شدن

Means 'to get upset' or 'to become sad'. It is a reaction, not a state of discomfort.

احساس ناراحتی کردن vs مریض بودن

Means 'to be sick'. 'Ehsās-e nārāhati' is a symptom or a feeling, not the diagnosis itself.

احساس ناراحتی کردن vs اذیت کردن

Means 'to annoy someone else'. Don't confuse it with feeling annoyed yourself.

Idioms & Expressions

"دلشوره داشتن"

— To have butterflies in the stomach; to be anxious.

برای نتیجه امتحان دلشوره دارم.

Informal
"روی سوزن نشستن"

— To be on pins and needles; to be very uncomfortable/anxious.

تا جواب نیامد، انگار روی سوزن نشسته بودم.

Literary/Idiomatic
"کارد به استخوان رسیدن"

— To reach the limit of endurance (extreme discomfort/pain).

دیگر ناراحتی به اوج رسید و کارد به استخوانش رسید.

Informal
"دل‌چرکین بودن"

— To feel resentment or a lingering unease about someone.

از حرف او هنوز دل‌چرکین هستم.

Informal
"توی ذوق کسی خوردن"

— To be disappointed or made to feel uncomfortable by a rejection.

وقتی هدیه را نپذیرفت، توی ذوقم خورد.

Informal
"آب خوش از گلو پایین نرفتن"

— To not have a moment of peace/ease.

از وقتی او رفت، آب خوش از گلویم پایین نرفته.

Informal
"خواب و خوراک نداشتن"

— To be so uncomfortable/worried that one can't eat or sleep.

از ناراحتی زیاد، خواب و خوراک ندارد.

Neutral
"دست و پای خود را گم کردن"

— To lose one's composure due to discomfort or nervousness.

در مقابل دوربین دست و پای خود را گم کرد.

Informal
"دل به دریا زدن"

— To brave through discomfort to do something.

با وجود ناراحتی، دل به دریا زد و حرفش را زد.

Informal
"خون دل خوردن"

— To suffer great emotional discomfort/distress.

برای بزرگ کردن فرزندانش خون دل خورد.

Literary

Easily Confused

احساس ناراحتی کردن vs ناراحت

It can mean both 'uncomfortable' and 'sad'.

Context determines the meaning. With 'shodan' it's usually 'sad'; with 'ehsās kardan' it's usually 'uncomfortable'.

او از مرگ گربه‌اش ناراحت شد (He became sad). او در این لباس ناراحت است (He is uncomfortable in these clothes).

احساس ناراحتی کردن vs ناخوش

Both relate to not feeling well.

Na-khosh is more focused on physical illness. Ehsās-e nārāhati is more about the sensation of discomfort.

او چند روز است که ناخوش است.

احساس ناراحتی کردن vs معذب

Both mean uncomfortable.

Mo'azzab is strictly for social or situational awkwardness (like being shy).

من در کت و شلوار معذب هستم.

احساس ناراحتی کردن vs درد

Both are physical sensations.

Dard is specific pain. Nārāhati is general discomfort.

در پایم درد دارم (My foot hurts).

احساس ناراحتی کردن vs کسل

Both mean not being 100% okay.

Kesel is more about being tired, bored, or having a low mood.

امروز حوصله ندارم، کمی کسل هستم.

Sentence Patterns

A1

من احساس ناراحتی می‌کنم.

I feel uncomfortable.

A2

در [body part] احساس ناراحتی می‌کنم.

I feel discomfort in my [body part].

B1

از [cause] احساس ناراحتی می‌کنم.

I feel uncomfortable because of [cause].

B1

آیا شما احساس ناراحتی می‌کنید؟

Do you feel any discomfort?

B2

او سعی کرد احساس ناراحتی‌اش را پنهان کند.

He tried to hide his discomfort.

B2

اگر احساس ناراحتی کردی، به من بگو.

If you felt uncomfortable, tell me.

C1

این موضوع باعث احساس ناراحتی عمومی شد.

This matter caused public unease.

C2

او دچار نوعی احساس ناراحتی وجودی است.

He is suffering from a kind of existential unease.

Word Family

Nouns

احساس (feeling)
ناراحتی (discomfort/sadness)
راحتی (comfort)
حس (sense)

Verbs

احساس کردن (to feel)
ناراحت کردن (to upset someone)
ناراحت شدن (to become upset)
راحت شدن (to become comfortable/relieved)

Adjectives

ناراحت (uncomfortable/sad)
راحت (comfortable)
احساسی (emotional)
حساس (sensitive)

Related

درد (pain)
کسالت (malaise)
اضطراب (anxiety)
آرامش (peace)
آسایش (comfort/ease)

How to Use It

frequency

Highly frequent in daily life, medical visits, and news.

Common Mistakes
  • Man nārāhat kardam. Man ehsās-e nārāhati kardam.

    Without 'ehsās', 'nārāhat kardam' means 'I made (someone else) upset'.

  • Dar shekamam nārāhat hastam. در شکمم احساس ناراحتی می‌کنم.

    You should use 'ehsās-e nārāhati kardan' for physical sensations in body parts.

  • Ehsās nārāhati mikonam. Ehsās-e nārāhati mikonam.

    Missing the ezafe link sound.

  • Man az shomā ehsās-e nārāhati mikonam. Man az raftār-e shomā احساس ناراحتی می‌کنم.

    It's better to specify the behavior rather than the person, or use 'aziyat shodan'.

  • Ehsās-e nārāhati shodam. Ehsās-e nārāhati kardam.

    The light verb for 'ehsās' is almost always 'kardan', not 'shodan'.

Tips

The Ezafe

Never forget the '-e-' sound between 'ehsās' and 'nārāhati'. It is the glue of the phrase.

Hospitality

If an Iranian host asks if you are 'rāhat' (comfortable), always say 'bale, kheyli mamnun' unless you have a real problem.

Compound Verbs

Remember that 'kardan' is one of the most common light verbs. Learning how it works with 'ehsās' helps you learn hundreds of other verbs.

Soft H

Practice the 'h' in 'nārāhati' by breathing out gently while saying it.

Medical Needs

Use this phrase at the pharmacy to describe vague symptoms.

Adjectives

Place adjectives after 'nārāhati', like 'nārāhati-ye shadid' (severe discomfort).

Context Clues

If you hear 'dar' (in) after the verb, the person is talking about a physical body part.

Empathy

When someone says this to you, the appropriate response is 'cherā؟' (why?) or 'chi shode؟' (what happened?).

Opposites

Learn 'rāhat' and 'nārāhat' together as a pair. Easy/Comfortable vs Not Easy/Uncomfortable.

Professionalism

In a job interview, use 'mo'azzab budan' instead of 'nārāhati' if you are talking about being nervous.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Ehsās' as 'Essence' (feeling the essence) and 'Nārāhati' as 'No-Rest-Hat' (wearing a hat that gives you no rest). You are 'doing' (kardan) the 'feeling' of 'no-rest'.

Visual Association

Imagine someone sitting on a chair made of cactus (nārāhat) and pointing to their heart or stomach while saying 'Ehsās'.

Word Web

احساس ناراحتی راحت کردن درد بدن فکر استرس

Challenge

Try to use 'احساس ناراحتی کردن' in three different ways today: once for a physical feeling, once for a social situation, and once in a negative sentence.

Word Origin

The phrase is a combination of Arabic and Persian roots. 'Ehsās' comes from the Arabic root H-S-S (حسّ), meaning to feel or perceive. 'Nārāhat' is a Persian construction using the negative prefix 'nā-' and 'rāhat', which itself comes from the Arabic 'rāhah' (rest/ease). 'Kardan' is a pure Persian (Indo-European) verb meaning 'to do'.

Original meaning: The literal meaning is 'to perform the perception of a lack of ease.'

Indo-European (Persian) and Afro-Asiatic (Arabic) hybrid compound.

Cultural Context

Be careful when using this with elderly people; they may take it as a serious sign of illness and start worrying excessively about you.

English speakers often use 'uncomfortable' for both physical and social settings, just like this Persian phrase. However, English speakers might use 'I feel sick' more often than Persians use 'I feel discomfort.'

Modern Persian poetry often uses 'nārāhati' to describe the existential burden of the 20th century. Iranian cinema (e.g., Asghar Farhadi films) frequently features characters who 'ehsās-e nārāhati' due to social pressures. Persian medical manuals from the Qajar era transition from 'dard' (pain) to the more nuanced 'nārāhati'.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the Doctor

  • کجا احساس ناراحتی می‌کنید؟
  • از کی این احساس را دارید؟
  • احساس ناراحتی شدید است؟
  • در قفسه سینه احساس ناراحتی دارم.

Social Awkwardness

  • احساس ناراحتی نکن.
  • ببخشید اگر احساس ناراحتی کردی.
  • او در آن جمع احساس ناراحتی می‌کرد.
  • چرا احساس ناراحتی می‌کنی؟

Psychology

  • احساس ناراحتی درونی
  • ریشه‌های این ناراحتی
  • مقابله با احساس ناراحتی
  • او مدام احساس ناراحتی می‌کند.

Physical Discomfort

  • این صندلی باعث احساس ناراحتی می‌شود.
  • در کفش‌هایم احساس ناراحتی می‌کنم.
  • نور زیاد باعث احساس ناراحتی من می‌شود.
  • بعد از غذا احساس ناراحتی دارم.

Workplace

  • کارکنان از شرایط جدید احساس ناراحتی می‌کنند.
  • نباید بگذاریم مشتری احساس ناراحتی کند.
  • احساس ناراحتی از رفتار مدیر
  • گزارش احساس ناراحتی در محیط کار

Conversation Starters

"آیا تا به حال در یک کشور غریبه احساس ناراحتی کرده‌اید؟ (Have you ever felt uncomfortable in a foreign country?)"

"اگر در یک مهمانی احساس ناراحتی کنید، چه کار می‌کنید؟ (What do you do if you feel uncomfortable at a party?)"

"چه چیزی بیشتر از همه باعث می‌شود احساس ناراحتی کنید؟ (What makes you feel most uncomfortable?)"

"آیا فکر می‌کنید تکنولوژی باعث احساس ناراحتی بشر شده است؟ (Do you think technology has caused human unease?)"

"چگونه می‌توان به کسی که احساس ناراحتی می‌کند کمک کرد؟ (How can one help someone who is feeling uncomfortable?)"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویسید که در یک موقعیت اجتماعی احساس ناراحتی کردید. (Write about a time you felt uncomfortable in a social situation.)

تفاوت بین احساس ناراحتی جسمی و روحی از نظر شما چیست؟ (What is the difference between physical and mental discomfort in your opinion?)

چرا بعضی از مردم در تنهایی احساس ناراحتی می‌کنند؟ (Why do some people feel uncomfortable when they are alone?)

توصیف کنید که وقتی در بدنتان احساس ناراحتی می‌کنید چه حسی دارید. (Describe how you feel when you experience discomfort in your body.)

نقش محیط در ایجاد احساس ناراحتی چیست؟ (What is the role of the environment in creating a feeling of discomfort?)

Frequently Asked Questions

10 questions

Usually, we use 'nārāhat shodan' or 'ghamgin budan' for emotional heartbreak. 'Ehsās-e nārāhati kardan' sounds more like a physical or social discomfort.

It is polite if you are actually in pain or very uncomfortable, but it's better to use 'mo'azzab budan' if you just feel shy. Hosts will usually try to fix whatever is causing your 'nārāhati'.

You say: 'Nemikhāham ehsās-e nārāhati koni' or 'Nemikhāham aziyat bashi'.

Yes, you can say 'Az in bu ehsās-e nārāhati mikonam', though 'Aziyat mishavam' is more common for sensory annoyances.

Yes, in this compound verb, 'nārāhati' functions as a noun meaning 'discomfort'.

In very casual speech, people might just say 'Nārāhatam' (I am uncomfortable/sad).

It can describe the physical symptoms of anxiety, but the word for anxiety itself is ' اضطراب' (ezterāb).

Yes, 'احساس ناراحتی در پوست' is a common way to describe irritation or itching.

Yes, Dari speakers use 'ehsās-e nārāhati' in the same way, though they might also use 'bad-baakht' or 'nā-khosh' in specific dialects.

No, it is a soft breathy sound. It shouldn't be completely omitted, but it shouldn't be a hard 'k' sound either.

Test Yourself 190 questions

writing

Write a sentence in Persian saying you feel discomfort in your throat.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'He felt uncomfortable at the party.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a question asking: 'Do you feel any discomfort?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'az' in a sentence about feeling uncomfortable because of noise.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I don't want you to feel uncomfortable.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a physical symptom using the phrase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'kami' (a little) with the phrase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'She tried to hide her feeling of discomfort.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about feeling uncomfortable in a new city.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'nabāyad' (should not) in a sentence with the phrase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'After the exercise, I felt discomfort in my legs.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about public unease regarding high prices.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the present continuous form: 'I am feeling discomfort.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Why did you feel uncomfortable yesterday?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about feeling uncomfortable in tight clothes.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'If you feel discomfort, stop the medicine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short dialogue between a doctor and a patient using the phrase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'shadid' (intense) in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'There was a vague sense of unease in the room.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about existential unease.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell your doctor you have discomfort in your chest.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a friend why they look uncomfortable.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Reassure a guest that they shouldn't feel uncomfortable.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say you felt a little uncomfortable in the meeting.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Complain about uncomfortable shoes.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say you don't feel any discomfort after taking the medicine.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain that loud music makes you feel uncomfortable.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask someone if they still feel discomfort in their arm.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say you feel uncomfortable being alone at night.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone you felt uncomfortable because of their behavior.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a pharmacist if a drug has side effects of discomfort.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say you feel uncomfortable in crowded places.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a friend you'll leave if they feel uncomfortable.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say you felt a sudden unease when you entered the room.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a vague feeling of not being well.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say you don't want to cause any discomfort.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask if the patient feels discomfort in the abdominal area.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say you feel uncomfortable in this formal suit.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell your teacher you feel unwell and want to go home.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say you felt a deep unease upon hearing the news.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio (simulated): 'Kojā ehsās-e nārāhati mikonid?' - Where is the person asking this likely to be?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Man dar dastam ehsās-e nārāhati mikonam.' - What part of the body is affected?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Aslan ehsās-e nārāhati nakon.' - Is the speaker being friendly or angry?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Diruz ehsās-e nārāhati kardam.' - When did they feel discomfort?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'In kafsh-hā nārāhat hastand.' - Are the shoes comfortable?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Shadid-an ehsās-e nārāhati mikonam.' - How intense is the feeling?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Az raftāre u ehsās-e nārāhati kardam.' - Why did they feel uncomfortable?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Dāram ehsās-e nārāhati mikonam.' - Is the feeling in the past or present?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Agar ehsās-e nārāhati kardi, be man begu.' - What should the person do if they feel discomfort?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ehsās-e nārāhati-ye mobhami dāsht.' - Was the feeling clear or vague?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Nabāyad ehsās-e nārāhati koni.' - What is the modal verb used?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Dar ghafase-ye sine ehsās-e nārāhati dāram.' - Where is the discomfort?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'In dāru ehsās-e nārāhati rā bartaraf mikonad.' - What does the medicine do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Bā'es-e ehsās-e nārāhati-ye hame shod.' - How many people felt uncomfortable?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ehsās-e nārāhati-ye vojud-i.' - What kind of discomfort is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 190 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!