うっとりする in 30 Seconds

  • Uttori suru means to be deeply enchanted or spellbound by beauty or wonder.
  • It describes a state of blissful absorption, often forgetting your surroundings.
  • Used for stunning scenery, art, music, or profound moments.
  • Implies a passive reception of beauty, a feeling of being swept away.
The Japanese verb うっとりする (uttori suru) describes a state of being deeply captivated, mesmerized, or spellbound. It's used when someone is so absorbed by something beautiful, pleasant, or awe-inspiring that they lose track of their surroundings or their own thoughts. This feeling is often associated with experiencing something profoundly moving or enchanting. It's not just about liking something; it's about being utterly absorbed and delighted by it. Think of it as a moment where your senses are completely taken over by a positive experience, leaving you in a state of blissful wonder. People use this word to express the feeling of being completely lost in a beautiful moment, whether it's watching a stunning sunset, listening to breathtaking music, or gazing at a work of art that deeply touches their soul. It conveys a sense of pure, unadulterated enjoyment and a temporary escape from reality due to the sheer pleasure of the experience. It's a word that captures a moment of deep, emotional engagement and admiration. The feeling is so strong that it can feel almost dreamlike. It's about being so moved by something that you can't help but stare, listen, or feel with complete absorption. This verb emphasizes the passive reception of beauty or wonder, where one is swept away by the experience rather than actively analyzing it. It's a state of being completely enthralled.
Usage Contexts
You'll often hear this word used when describing reactions to:
  • Natural beauty: stunning landscapes, starry skies, vibrant flowers.
  • Artistic performances: captivating music, graceful dance, powerful theater.
  • Works of art: paintings, sculptures, architecture that evoke strong emotions.
  • Moments of intense pleasure: delicious food, a relaxing bath, a warm embrace.
  • Stories or narratives: a particularly moving scene in a book or movie.

The view from the mountaintop made her うっとりする.

Example Sentence: 山頂からの景色に彼女はうっとりした。
Nuance
It implies a passive state of being mesmerized, suggesting that the subject is so overwhelmed by the beauty or charm of something that they can't help but be drawn in. It's a feeling of being completely captivated and losing oneself in the moment.

Listening to the live orchestra, the audience was うっとりする.

Example Sentence: 生演奏を聴きながら、観客はうっとりしていた。
Emotional Tone
The word carries a positive and serene emotional tone. It suggests a deep appreciation and a moment of pure, almost reverent, enjoyment. It's a feeling of being transported to a place of peace and beauty.

The child was うっとりする watching the fireworks.

Example Sentence: 子供は花火を見てうっとりしていた。
To use うっとりする (uttori suru) correctly, you need to understand its grammatical structure and the typical contexts in which it appears. It is a verb, specifically a する-verb (suru-verb), meaning it can be conjugated like other する-verbs. The particle に (ni) is often used to indicate what someone is enchanted by. For example, 「美しい景色にうっとりする」 (utsukushii keshiki ni uttori suru) means 'to be enchanted by the beautiful scenery.' The verb can also be used in its various conjugated forms: うっとりしました (uttori shimashita - past tense), うっとりしている (uttori shite iru - present continuous), うっとりするだろう (uttori suru darou - future/probability). When describing a past event, you would use the past tense form. For instance, if you were enchanted by a song yesterday, you'd say 「その歌にうっとりしました」 (Sono uta ni uttori shimashita). The subject of the sentence is usually implied or explicitly stated. For example, 「私はその絵にうっとりした」 (Watashi wa sono e ni uttori shita) means 'I was enchanted by that painting.' When describing a continuous state of enchantment, the -te iru form is appropriate: 「彼女は音楽にうっとりしている」 (Kanojo wa ongaku ni uttori shite iru) means 'She is enchanted by the music.' It's important to pair this verb with things that are genuinely beautiful, moving, or awe-inspiring. Using it for something mundane would sound unnatural. The feeling it conveys is one of deep, almost involuntary, absorption.
Basic Structure
Subject + に (ni) + うっとりする (uttori suru)

He was うっとりする by the performance.

Example Sentence: 彼はその演技にうっとりした。
Past Tense
To talk about a past experience of enchantment, use the past tense form: うっとりしました (uttori shimashita).

I was うっとりする by the taste of the cake.

Example Sentence: ケーキの味にうっとりしました。
Continuous State
To express that someone is currently in a state of enchantment, use the -te iru form: うっとりしている (uttori shite iru).

The students were うっとりする listening to the story.

Example Sentence: 学生たちは物語にうっとりしていた。
You'll frequently encounter うっとりする (uttori suru) in contexts where people are expressing deep admiration and emotional response to beauty or wonder. In everyday conversations, friends might share their experiences: 「昨日のコンサート、本当に素晴らしかったね。あの歌声にうっとりしたよ。」 (Kinou no konsaato, hontou ni subarashikatta ne. Ano utagoe ni uttori shita yo. - Yesterday's concert was truly wonderful, wasn't it? I was spellbound by that singing voice.) This highlights its use in sharing personal moments of enchantment. In media, particularly in reviews of art, music, or performances, you'll see it used to describe the impact on the audience. For instance, a movie critic might write, 「主演女優の演技は観客をうっとりさせるほど美しかった。」 (Shuen joyuu no engi wa kankyaku o uttori saseru hodo utsukushikatta. - The lead actress's performance was so beautiful it made the audience spellbound.) This shows its application in more formal descriptive writing. Travel blogs and descriptions of scenic spots often use this word: 「沖縄の海は言葉にできないほど美しく、ただただうっとりしていた。」 (Okinawa no umi wa kotoba ni dekinai hodo utsukushiku, tada tada uttori shite ita. - The sea in Okinawa was so beautiful it was indescribable; I was simply mesmerized.) This illustrates its use in conveying the profound impact of natural beauty. Even in casual written communication like social media posts, people might express their feelings: 「この風景写真、すごく綺麗!思わずうっとりしちゃった。」 (Kono fuukei shashin, sugoku kirei! Omowazu uttori shichatta. - This landscape photo is so beautiful! I couldn't help but be enchanted.) The contraction 「しちゃった」 (shichatta) adds an informal, almost spontaneous tone. You might also hear it in anime or dramas when a character is overcome with emotion by something they find incredibly beautiful or moving, such as a magical scene or a character's heroic act. It's a word that captures a universal human experience of being deeply captivated.
Conversational Examples
- Friend A: 「この花、すごく綺麗だね。」 (Kono hana, sugoku kirei da ne. - This flower is so beautiful, isn't it?) - Friend B: 「うん、見ているだけでうっとりしちゃう。」 (Un, mite iru dake de uttori shichau. - Yeah, I'm already enchanted just looking at it.)

The speaker described the audience as being うっとりする.

Example Sentence: 話し手は観客がうっとりしている様子を説明した。
Media and Literature
In novels and articles, it's used to paint a vivid picture of a character's emotional state or to describe the effect of something on the reader.

The music made her うっとりする.

Example Sentence: その音楽は彼女をうっとりさせた。
Travel and Nature Descriptions
When describing breathtaking views or serene natural environments, this verb is commonly employed to convey the profound impact on the observer.
One common mistake learners make is using うっとりする (uttori suru) for things that are merely interesting or pleasant, rather than deeply captivating. For example, saying 「この本を読んでうっとりした」 (Kono hon o yonde uttori shita - I was enchanted by reading this book) might be an overstatement if the book was just moderately engaging. The feeling conveyed by うっとりする is much stronger, implying a loss of self-awareness due to overwhelming beauty or wonder. Another mistake is not using the particle に (ni) correctly. While sometimes particles can be omitted in very casual speech, in standard Japanese, に is crucial for indicating what is causing the enchantment. Saying 「景色うっとりした」 (Keshiki uttori shita) instead of 「景色にうっとりした」 (Keshiki ni uttori shita) is grammatically incorrect. Also, people sometimes confuse the nuance of うっとりする with simply enjoying something. For instance, enjoying a cup of coffee is usually described with words like 楽しむ (tanoshimu - to enjoy) or 美味しい (oishii - delicious), not うっとりする. The latter implies a more profound, almost dreamy state of absorption. Furthermore, using it for negative or neutral experiences is incorrect. You wouldn't say you were enchanted by a difficult exam or a boring meeting. It's reserved for overwhelmingly positive and aesthetically pleasing or awe-inspiring situations. Finally, learners might try to force transitive usage, thinking they can 'make' someone feel enchanted (e.g., *uttori saseru*). While this causative form exists, it's less common than the intransitive use and should be applied carefully, ensuring the context justifies making someone feel spellbound.
Mistake 1: Overstating the Feeling
Using うっとりする for mild enjoyment. It implies a much deeper, almost trance-like state.

Incorrect: I was うっとりする watching a boring movie.

Correct Usage: A movie must be exceptionally captivating to warrant this verb.
Mistake 2: Incorrect Particle Usage
Forgetting to use the particle に (ni) after the noun that is the object of enchantment.

Incorrect: 景色うっとりした。

Correct: 景色にうっとりした。
While うっとりする (uttori suru) captures a specific kind of enchantment, several other words convey related but distinct feelings. 魅了される (miryou sareru), meaning 'to be fascinated' or 'to be charmed,' is similar but often implies a more active captivation or attraction, perhaps due to skill or charisma, rather than solely passive awe. For example, one might be 魅了される by a magician's trick. 夢中になる (muchuu ni naru), meaning 'to be absorbed in' or 'to be engrossed in,' describes a state of being so focused on an activity or subject that one loses track of time. It's more about intense focus than passive wonder. You might be 夢中になる playing a video game. 感動する (kandou suru), meaning 'to be moved' or 'to be impressed,' expresses a strong emotional response, often to something touching, inspiring, or dramatic. It's about feeling deeply within, whereas うっとりする is more about being lost in outward beauty or wonder. For example, a sad but beautiful story might make you 感動する. 陶酔する (tousui suru) means 'to be intoxicated' or 'to be enraptured,' often used for the feeling of being swept away by music, alcohol, or a romantic atmosphere. It can be more intense and sometimes implies a loss of rational thought, similar to being drunk. 憧れる (akogareru) means 'to admire' or 'to long for,' expressing a desire to be like someone or have something, which is different from being spellbound by its current presentation. 恍惚とする (koukotsu to suru) is a more literary and intense term for 'to be ecstatic' or 'to be in raptures,' often implying a state of blissful oblivion, similar to うっとりする but perhaps even more profound and less common in daily speech.
魅了される (miryou sareru)
Meaning: To be fascinated, charmed, captivated. Often implies a more active attraction or admiration for skill/charisma.
Example: 彼の話術に観客は魅了された。(Kare no hanashitsu ni kankyaku wa miryou sareta. - The audience was fascinated by his storytelling skill.)
夢中になる (muchuu ni naru)
Meaning: To be absorbed in, engrossed in. Focuses on intense concentration and losing track of time.
Example: 子供たちはゲームに夢中になった。(Kodomo-tachi wa geemu ni muchuu ni natta. - The children became engrossed in the game.)

感動する (kandou suru) vs うっとりする (uttori suru)

感動する is about being emotionally moved, while うっとりする is about being mesmerized by beauty or wonder.
感動する (kandou suru)
Meaning: To be moved, impressed. Focuses on a deep emotional response.
Example: その物語に深く感動した。(Sono monogatari ni fukaku kandou shita. - I was deeply moved by that story.)

How Formal Is It?

Fun Fact

The word うっとり often appears in literature and poetry to describe moments of intense aesthetic appreciation. It's a favorite among writers trying to capture the sublime or the deeply emotional impact of art and nature. The feeling it describes is often considered a positive and desirable state of being, a moment of pure, unadulterated wonder.

Pronunciation Guide

UK /ˌʊtːoɾi ˈsɯɾɯ/
US /ˌʊtːoɾi ˈsɯɾɯ/
The primary stress falls on the second syllable of 'uttori' (うっ**ト**リ) and the first syllable of 'suru' (ス**ル**). However, in natural speech, the stress is often more even, with a slight emphasis on the doubled 't' sound.
Rhymes With
shittori (しっとり - moist, damp) bettori (べっとり - sticky, gooey) guttari (ぐったり - exhausted, limp) hittori (ひっとり - alone, solitary - less common) sukkari (すっかり - completely, entirely) mattari (まったり - relaxed, mellow) muttori (むっとり - sullen, grim) pittari (ぴったり - perfectly, exactly)
Common Errors
  • Pronouncing the doubled 't' (っ) as a single 't'. The pause or slight lengthening is important.
  • Misplacing stress, making it sound unnatural.
  • Incorrectly pronouncing the 'r' sound, which should be a flap rather than a rolled or English 'r'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

CEFR B1 level. While the core meaning is understandable, grasping the subtle nuances and appropriate contexts requires practice. Understanding its use in literature or formal descriptions might be challenging for lower levels.

Writing 3/5

CEFR B1 level. Learners might struggle with using the correct particles (に), conjugations, and choosing the right situations for this verb. Overuse or underuse can be common.

Speaking 3/5

CEFR B1 level. Pronunciation of the doubled 't' can be tricky. Choosing the right moment to use it naturally in conversation requires confidence and practice.

Listening 3/5

CEFR B1 level. Recognizing the word in context is generally manageable, but distinguishing its specific nuance from similar words like 'kandou suru' or 'miryou sareru' might require focused listening.

What to Learn Next

Prerequisites

きれい (kirei - beautiful) すばらしい (subarashii - wonderful) 感動する (kandou suru - to be moved) 好き (suki - like) 見る (miru - to see)

Learn Next

魅了される (miryou sareru - to be fascinated) 見惚れる (mitoreu - to gaze admiringly) 陶酔する (tousui suru - to be enraptured) 恍惚とする (koukotsu to suru - to be ecstatic) 夢中になる (muchuu ni naru - to be absorbed in)

Advanced

幽玄 (yuugen - subtle and profound beauty) 侘寂 (wabi-sabi - aesthetic of imperfection and transience) 風流 (fuuryuu - elegance, refinement) 風情 (fuzei - elegance, charm, atmosphere) 風雅 (fuuga - elegance, grace, refinement)

Grammar to Know

The particle に (ni) is often used to indicate the object of enchantment when using うっとりする.

景色**に**うっとりする。 (Keshiki ni uttori suru. - To be enchanted by the scenery.)

The -te iru form (うっとりしている) indicates a continuous state of being enchanted.

彼女は音楽にうっとりしている。 (Kanojo wa ongaku ni uttori shite iru. - She is enchanted by the music.)

The past tense (うっとりした or うっとりしました) is used to describe a past experience of enchantment.

昨日のコンサートにうっとりした。 (Kinou no konsaato ni uttori shita. - I was enchanted by yesterday's concert.)

The causative form (うっとりさせる) is used when something or someone causes others to feel enchanted.

その光景は観客をうっとりさせた。 (Sono koukei wa kankyaku o uttori saseta. - That scene enchanted the audience.)

The adverbial form うっとりと can modify verbs or describe manner.

うっとりと空を見上げた。 (Uttori to sora o miageta. - I looked up at the sky enchantedly.)

Examples by Level

1

きれいな花を見て、うっとりしました。

I was enchanted by the beautiful flower.

Uses past tense (しました).

2

歌が上手で、うっとりする。

The singing is so good, it's enchanting.

Uses present tense (する).

3

空がきれい。うっとり。

The sky is beautiful. Enchanting.

Very casual, omits verb.

4

この絵、うっとりするね。

This painting is enchanting, isn't it?

Uses ね for seeking agreement.

5

赤ちゃんの寝顔にうっとり。

Enchanted by the baby's sleeping face.

Implies a gentle, loving enchantment.

6

音楽にうっとり。

Enchanted by the music.

Short, common phrase.

7

きれいな景色にうっとり。

Enchanted by the beautiful scenery.

Focuses on natural beauty.

8

お菓子がおいしくてうっとり。

The sweets are so delicious, I'm enchanted.

Connects deliciousness with enchantment.

1

彼女のダンスを見て、観客はうっとりしていた。

Watching her dance, the audience was spellbound.

Uses past continuous (-te ita) to describe a state during an event.

2

星空がとてもきれいで、うっとりしてしまった。

The starry sky was so beautiful, I ended up enchanted.

Uses -te shimatta to indicate an unintentional or overwhelming outcome.

3

この音楽は心を落ち着かせて、うっとりする。

This music calms the soul and is enchanting.

Connects emotional effect with enchantment.

4

夕焼けの色にうっとりして、写真を撮るのを忘れた。

I was so enchanted by the colors of the sunset that I forgot to take pictures.

Shows the effect of enchantment: forgetting other actions.

5

その香りにうっとりして、思わずため息をついた。

I was enchanted by the aroma and couldn't help but sigh.

Links sensory experience to a physical reaction (sigh).

6

子供が絵本を読んでいる姿にうっとりする。

I am enchanted by the sight of the child reading a picture book.

Describes enchantment with a heartwarming scene.

7

静かな森の中で、自然の音にうっとりした。

In the quiet forest, I was enchanted by the sounds of nature.

Focuses on auditory enchantment in nature.

8

彼女の笑顔は周りの人をうっとりさせる。

Her smile enchants those around her.

Uses the causative form (させる) to show effect on others.

1

夜空に輝く満月を見て、彼はしばらくの間うっとりしていた。

Looking at the full moon shining in the night sky, he was enchanted for a while.

Uses a duration phrase (しばらくの間) and past tense.

2

その美術館で見た絵画は、色彩豊かで見る者をうっとりとさせた。

The painting I saw at that art museum was so rich in color that it enchanted the viewer.

Uses the causative form (させた) and describes the effect of art.

3

友人の結婚式の感動的なスピーチに、会場全体がうっとりとした空気に包まれた。

The entire venue was enveloped in an enchanted atmosphere by the moving speech at the friend's wedding.

Describes a collective feeling of enchantment in a specific event.

4

初めて訪れた古都の静けさと歴史的な雰囲気に、私はすっかりうっとりしてしまった。

I was completely enchanted by the tranquility and historical atmosphere of the ancient capital I visited for the first time.

Combines enchantment with feelings of tranquility and history.

5

彼女は、まるで魔法にかかったかのように、その美しい歌声にうっとりとしていた。

She was enchanted by the beautiful singing voice, as if she had fallen under a spell.

Uses a simile (まるで〜かのように) to emphasize the depth of enchantment.

6

このアロマキャンドルの香りは、リラックス効果が高く、うっとりするような気分にさせてくれる。

The aroma of this aromatherapy candle has a high relaxing effect and makes you feel enchanted.

Links sensory pleasure (scent) to a feeling of enchantment and relaxation.

7

遠くで聞こえる波の音に耳を澄ませていると、自然と心がうっとりしていくのを感じた。

As I listened to the sound of the waves heard from afar, I felt my heart naturally become enchanted.

Describes a gradual, natural process of enchantment through sound.

8

そのバレエダンサーの優雅な動きは、観客をうっとりとさせるのに十分だった。

The ballet dancer's elegant movements were enough to enchant the audience.

Focuses on elegant movement causing enchantment.

1

そのオーケストラの演奏は、聴衆を幻想的な世界へと誘い、誰もがうっとりするのを禁じ得なかった。

The orchestra's performance invited the audience into a fantastical world, and everyone couldn't help but be spellbound.

Uses a more complex sentence structure and the phrase ~を禁じ得なかった (couldn't help but).

2

彼女が披露した息をのむような歌唱力は、審査員までもをうっとりとさせるほどのインパクトがあった。

Her breathtaking singing ability had such an impact that it even enchanted the judges.

Emphasizes the high level of skill and its impact (インパクト).

3

その建築家のデザインした建物の独創性と美しさに、私はただただうっとりするばかりだった。

I was simply spellbound by the originality and beauty of the building designed by that architect.

Expresses complete and utter enchantment (~ばかりだった).

4

満天の星空の下で聴く静かなクラシック音楽は、日常の喧騒を忘れさせ、心をうっとりとさせてくれる。

Quiet classical music listened to under a sky full of stars makes you forget the hustle and bustle of daily life and enchants your heart.

Connects escapism, music, and enchantment.

5

その物語の持つ深遠なテーマと繊細な描写に、読者はしばしばうっとりとした感情に浸る。

Readers often immerse themselves in a spellbound emotion by the profound themes and delicate descriptions of the story.

Describes the effect of a story's depth and literary quality.

6

彼女のパフォーマンスは、単なる技術の披露にとどまらず、観客の魂をも揺さぶるかのようにうっとりとさせた。

Her performance was not just a display of technique, but it enchanted as if it were shaking the audience's very souls.

Uses a more figurative expression (魂をも揺さぶる) to describe the profound impact.

7

その海岸線に沈む夕日は、息をのむほどの美しさで、訪れる人々をしばし現実から切り離し、うっとりとさせる。

The sunset sinking on that coastline is breathtakingly beautiful, temporarily separating visitors from reality and enchanting them.

Describes a powerful natural phenomenon causing enchantment and detachment.

8

彼の語る古代文明の神秘に、学生たちは目を輝かせ、うっとりとした表情で聞き入っていた。

Listening to the mysteries of ancient civilizations he described, the students' eyes sparkled, and they listened with spellbound expressions.

Focuses on the intrigue of a subject causing enchantment.

1

その映像作家が創り出した映像美は、観る者の知覚を超越し、言葉では表現しきれないほどのうっとりとした感覚を呼び覚ます。

The visual beauty created by that filmmaker transcends the viewer's perception, awakening a feeling of enchantment that cannot be fully expressed in words.

Uses advanced vocabulary (知覚を超越し, 呼び覚ます) and emphasizes ineffable feelings.

2

彼女の詩は、日常の些細な出来事を捉えながらも、読者を幻想的な詩情の世界へと誘い、深いところでうっとりさせる力を持っている。

Although her poetry captures the trivial events of daily life, it possesses the power to lead readers into a world of fantastical poetic sentiment and deeply enchant them.

Analyzes the artistic merit of poetry and its ability to enchant.

3

そのオペラ歌手の圧倒的な声量と表現力は、聴衆の心を鷲掴みにし、まるで神話の世界に迷い込んだかのようなうっとりとした体験を提供した。

The opera singer's overwhelming vocal power and expressiveness gripped the audience's hearts, providing a spellbinding experience as if they had wandered into a mythical world.

Uses strong imagery (心を鷲掴みにし) and comparison (まるで〜かのような).

4

自然界の織りなす壮大なシンフォニーは、時に人間の理性をも超越させ、ただただその神秘にうっとりするしかない境地へと誘う。

The grand symphony woven by the natural world sometimes transcends human reason, leading us to a state where we can only be spellbound by its mystery.

Philosophical tone, discussing transcendence of reason by nature's grandeur.

5

その古文書に記された失われた文明の叡智に触れるとき、現代人はしばしば、時代を超えた知的な輝きにうっとりしてしまう。

When encountering the wisdom of lost civilizations recorded in those ancient documents, modern people are often spellbound by the timeless intellectual brilliance.

Focuses on intellectual enchantment derived from historical knowledge.

6

彼女の描く風景画は、単なる写実を超え、見る者の心象風景にまで働きかけ、幻想的な光景にうっとりさせる。

Her landscape paintings go beyond mere realism, affecting the viewer's inner landscape and enchanting them with fantastical scenes.

Discusses art's ability to influence the viewer's imagination.

7

そのジャズミュージシャンの即興演奏は、予測不能な展開と洗練されたテクニックで聴衆を魅了し、うっとりさせる。

The jazz musician's improvisational performance captivates the audience with its unpredictable developments and sophisticated technique, enchanting them.

Highlights enchantment through improvisation and technical skill.

8

子供たちの純粋な好奇心と、未知なるものへの探求心に触れるとき、大人はしばしば、その輝きにうっとりさせられる。

When touched by the pure curiosity of children and their desire to explore the unknown, adults are often enchanted by that radiance.

Describes enchantment derived from observing childlike wonder and curiosity.

1

その建築家が提示した都市計画案は、機能性と芸術性を極限まで高め、見る者に未来都市のビジョンを垣間見せ、うっとりさせるに足るものであった。

The urban planning proposal presented by the architect maximized functionality and artistry to the extreme, offering viewers a glimpse of the vision of a future city, and was worthy of being spellbinding.

Uses sophisticated phrasing (極限まで高め, 垣間見せ, ~に足るものであった) to describe a visionary concept.

2

彼女の哲学エッセイは、難解な概念を平易な言葉で解き明かしつつ、読者の内省を深く促し、存在の神秘にうっとりさせる。

Her philosophical essays elucidate complex concepts in simple language, while deeply prompting the reader's introspection and enchanting them with the mystery of existence.

Focuses on intellectual and existential enchantment through philosophy.

3

その指揮者のタクト捌きは、楽曲の持つ潜在的な美しさを最大限に引き出し、聴衆を陶酔の極みへと誘い、うっとりさせる。

The conductor's baton technique maximally draws out the latent beauty of the music, inviting the audience to the height of ecstasy and enchanting them.

Emphasizes the conductor's role in unlocking musical beauty and inducing ecstasy.

4

宇宙の広大さと、そこに存在する無数の銀河の神秘に思いを馳せるとき、人間は自らの矮小さを忘却し、畏敬の念とともにうっとりする。

When contemplating the vastness of the universe and the mystery of the countless galaxies within it, humans forget their own insignificance and become spellbound with awe.

Discusses cosmic awe and the feeling of insignificance leading to enchantment.

5

その作家が紡ぎ出す言葉の綾と精緻な心理描写は、読者を物語の世界に深く没入させ、現実を忘れさせるほどのうっとりとした体験を提供する。

The linguistic artistry and meticulous psychological portrayal woven by that author deeply immerse readers in the world of the story, providing a spellbinding experience that makes them forget reality.

Highlights literary skill (言葉の綾, 精緻な心理描写) leading to deep immersion and enchantment.

6

自然現象の持つ予測不能な力強さと、その背後にある普遍的な法則の調和に触れるとき、我々はしばしば、畏敬の念を抱きつつうっとりする。

When we encounter the unpredictable power of natural phenomena and the harmony of the universal laws behind them, we often become spellbound, harboring a sense of awe.

Discusses enchantment derived from the power and order of nature.

7

その科学者が提示した革新的な理論は、既存のパラダイムを覆し、学術界に衝撃を与え、多くの研究者をうっとりさせる発見であった。

The innovative theory presented by that scientist overturned existing paradigms, shocked the academic world, and was a discovery that spellbound many researchers.

Describes intellectual enchantment through groundbreaking scientific discovery.

8

芸術家がキャンバスに注ぎ込んだ情熱と創造性は、見る者の感性を刺激し、言語を超えた普遍的な美の体験へと誘い、うっとりさせる。

The passion and creativity the artist poured onto the canvas stimulate the viewer's sensibility, inviting them into a universal experience of beauty beyond language, and enchanting them.

Focuses on the emotional and sensory impact of art that transcends language.

Common Collocations

景色にうっとりする (keshiki ni uttori suru)
音楽にうっとりする (ongaku ni uttori suru)
歌声にうっとりする (utagoe ni uttori suru)
絵にうっとりする (e ni uttori suru)
演技にうっとりする (engi ni uttori suru)
味にうっとりする (aji ni uttori suru)
香りにうっとりする (kaori ni uttori suru)
光景にうっとりする (koukei ni uttori suru)
(誰かの)笑顔にうっとりする ((dareka no) egao ni uttori suru)
物語にうっとりする (monogatari ni uttori suru)

Common Phrases

うっとりするような

— Enchanting, spellbinding, rapturous. This adjective form describes something that has the quality of causing enchantment.

うっとりするような景色が広がっていた。 (Uttori suru you na keshiki ga hirogatte ita. - There was an enchanting view spreading out.)

うっとりしてしまった

— Ended up being spellbound, couldn't help but be enchanted. This expresses an unintentional or overwhelming experience of enchantment.

あまりの美しさに、うっとりしてしまった。 (Amari no utsukushisa ni, uttori shite shimatta. - I was so overwhelmed by the beauty that I ended up spellbound.)

うっとりとした気分

— A spellbound feeling, a feeling of enchantment. This noun phrase refers to the emotional state of being enchanted.

その音楽は、うっとりとした気分にさせてくれた。 (Sono ongaku wa, uttori to shita kibun ni sasete kureta. - That music put me in a spellbound mood.)

うっとりする表情

— A spellbound expression, a look of enchantment. This describes the facial expression of someone who is enchanted.

彼女はうっとりする表情で空を見ていた。 (Kanojo wa uttori suru hyoujou de sora o mite ita. - She was looking at the sky with a spellbound expression.)

うっとりさせる (causative)

— To make someone enchanted, to spellbind someone. This is the causative form, used when something or someone causes others to feel enchanted.

そのダンサーの動きは観客をうっとりさせた。 (Sono dansaa no ugoki wa kankyaku o uttori saseta. - The dancer's movements enchanted the audience.)

うっとりとした空気に包まれる

— To be enveloped in an enchanted atmosphere. This describes the feeling of being in a place or situation that induces enchantment.

静かな夜、星空の下でうっとりとした空気に包まれた。 (Shizuka na yoru, hoshizora no shita de uttori to shita kuuki ni tsutsumareta. - On a quiet night, under the starry sky, I was enveloped in an enchanted atmosphere.)

うっとりするような声

— An enchanting voice, a voice that makes one spellbound. This describes a voice that is captivating and beautiful.

歌手のうっとりするような声に聴衆は聞き入っていた。 (Kashu no uttori suru you na koe ni choushu wa kikiitte ita. - The audience listened intently to the singer's enchanting voice.)

うっとりするほど美しい

— Beautiful to the point of being enchanting/spellbinding. This phrase emphasizes the extreme beauty of something.

その庭園はうっとりするほど美しかった。 (Sono teien wa uttori suru hodo utsukushikatta. - That garden was beautiful to the point of being spellbinding.)

うっとりした表情で

— With a spellbound expression. Describes how someone looks when they are enchanted.

子供たちは、新しいおもちゃをうっとりした表情で見つめていた。 (Kodomo-tachi wa, atarashii omocha o uttori shita hyoujou de mitsumete ita. - The children gazed at the new toy with spellbound expressions.)

うっとりするような体験

— A spellbinding experience, an enchanting experience. Refers to an event or situation that causes deep enchantment.

初めての海外旅行は、うっとりするような体験だった。 (Hajimete no kaigai ryokou wa, uttori suru you na taiken datta. - My first trip abroad was a spellbinding experience.)

Often Confused With

うっとりする vs 魅了される (miryou sareru)

While both mean 'to be captivated,' 魅了される often implies being charmed by skill, personality, or something that actively draws you in. うっとりする is more about passive absorption in beauty or wonder.

うっとりする vs 感動する (kandou suru)

感動する means 'to be moved' emotionally. It can be about sadness, inspiration, or deep feeling. うっとりする is specifically about being mesmerized by beauty or wonder, often in a more serene way.

うっとりする vs 夢中になる (muchuu ni naru)

夢中になる means 'to be engrossed in' or 'absorbed in.' It implies active focus on an activity or subject, whereas うっとりする is about passive wonder and absorption in something external.

Idioms & Expressions

"うっとりするほど (uttori suru hodo)"

— To the extent that one is spellbound; so much that it's enchanting. This phrase emphasizes the degree of beauty or wonder that causes enchantment.

その光景はうっとりするほど美しかった。 (Sono koukei wa uttori suru hodo utsukushikatta. - The scene was beautiful to the point of being spellbinding.)

Neutral
"うっとりして(しまう) (uttori shite (shimau))"

— To end up being spellbound; to be unintentionally enchanted. The '-te shimau' form adds a nuance of uncontrollability or completeness to the feeling.

あまりの綺麗さに、うっとりしてしまった。 (Amari no kireisa ni, uttori shite shimatta. - I was so overwhelmed by the beauty that I ended up spellbound.)

Neutral/Informal
"うっとりとした気分に浸る (uttori to shita kibun ni hitaru)"

— To immerse oneself in a spellbound feeling; to indulge in a feeling of enchantment. This suggests actively enjoying the state of being enchanted.

休日は、好きな音楽を聴きながらうっとりとした気分に浸るのが好きだ。 (Kyuujitsu wa, suki na ongaku o kikinagara uttori to shita kibun ni hitaru no ga suki da. - On holidays, I like to immerse myself in a spellbound feeling while listening to my favorite music.)

Neutral
"うっとりさせるような(何か) (uttori saseru you na (nanika))"

— Something that makes one spellbound; something enchanting. This phrase is used to describe things that have the power to enchant others.

彼女はうっとりさせるような声で歌った。 (Kanojo wa uttori saseru you na koe de utatta. - She sang with a voice that was enchanting.)

Neutral
"うっとりするほど(何か) (uttori suru hodo (nanika))"

— So [adjective/verb] that it's spellbinding. Similar to 'uttori suru hodo', emphasizing the intensity of the quality causing enchantment.

その景色はうっとりするほど静かだった。 (Sono keshiki wa uttori suru hodo shizuka datta. - The scenery was so quiet it was spellbinding.)

Neutral
"うっとりした表情で (uttori shita hyoujou de)"

— With a spellbound expression. Describes the outward appearance of someone experiencing enchantment.

子供たちは、新しいおもちゃをうっとりした表情で見つめていた。 (Kodomo-tachi wa, atarashii omocha o uttori shita hyoujou de mitsumete ita. - The children were gazing at the new toy with spellbound expressions.)

Neutral
"うっとりするような体験 (uttori suru you na taiken)"

— A spellbinding experience. Refers to an event or situation that is deeply enchanting.

初めてのオペラ鑑賞は、うっとりするような体験だった。 (Hajimete no opera kanshou wa, uttori suru you na taiken datta. - My first opera viewing was a spellbinding experience.)

Neutral
"うっとりするほど(…ではない) (uttori suru hodo (...dewa nai))"

— Not to the extent of being spellbinding; not particularly enchanting. Used to negate the intensity of enchantment.

正直、うっとりするほどではなかった。 (Shoujiki, uttori suru hodo dewa nakatta. - Honestly, it wasn't to the point of being spellbinding.)

Neutral/Informal
"うっとりするような美しさ (uttori suru you na utsukushisa)"

— Enchanting beauty; beauty that makes one spellbound. Emphasizes the captivating nature of beauty.

その宝石のうっとりするような美しさに魅了された。 (Sono houseki no uttori suru you na utsukushisa ni miryou sareta. - I was captivated by the enchanting beauty of that jewel.)

Neutral
"うっとりするような世界観 (uttori suru you na sekaikan)"

— An enchanting worldview; a captivating world. Used to describe the atmosphere or concept of a story, game, or artwork.

そのゲームのうっとりするような世界観に引き込まれた。 (Sono geemu no uttori suru you na sekaikan ni hikikomareta. - I was drawn into the game's enchanting worldview.)

Neutral

Easily Confused

うっとりする vs 魅了される (miryou sareru)

Both terms convey being captivated or charmed.

魅了される often implies being captivated by a person's skill, charisma, or a specific attractive quality that actively draws one's attention. It can suggest a more active engagement or fascination. うっとりする, on the other hand, describes a more passive state of being spellbound or mesmerized, typically by profound beauty, wonder, or an overwhelming sensory experience, often leading to a loss of self-awareness.

彼の話術に魅了された。(He was charmed by his storytelling.) vs. 夕焼けの美しさにうっとりした。(I was spellbound by the beauty of the sunset.)

うっとりする vs 感動する (kandou suru)

Both express a strong positive emotional response to something.

感動する means 'to be moved' or 'impressed,' and the emotion can be varied – inspiration, sadness, sympathy, or awe. うっとりする specifically refers to being mesmerized or enchanted by beauty, wonder, or a sense of sublime experience, often in a more serene and blissful way. You can be 感動する by a sad story, but you'd be うっとりする by a breathtaking view.

その映画のストーリーに感動した。(I was moved by the movie's story.) vs. その映画の映像美にうっとりした。(I was spellbound by the movie's visual beauty.)

うっとりする vs 夢中になる (muchuu ni naru)

Both involve being deeply engrossed in something.

夢中になる means 'to be absorbed in' or 'to be engrossed in' an activity or subject, implying intense focus and concentration, often to the point of losing track of time. うっとりする is about being passively mesmerized or spellbound by external beauty or wonder, often a visual or auditory experience, leading to a state of blissful detachment rather than active concentration.

彼はゲームに夢中になっている。(He is engrossed in the game.) vs. 彼は音楽にうっとりしている。(He is spellbound by the music.)

うっとりする vs 見惚れる (mitoreu)

Both involve looking at something with admiration.

見惚れる specifically means 'to gaze admiringly' or 'to be captivated by sight.' It focuses primarily on the visual aspect and the act of staring with admiration. うっとりする is a broader term that can encompass visual, auditory, or even conceptual enchantment, and it describes the internal state of being spellbound, not just the act of gazing.

彼女の美しさに見惚れた。(I was captivated by her beauty - focusing on the act of looking.) vs. その絵にうっとりした。(I was spellbound by that painting - focusing on the internal feeling.)

うっとりする vs うっとりさせる (uttori saseru)

It's the causative form of うっとりする.

うっとりする is intransitive, meaning the subject experiences the enchantment themselves. うっとりさせる is the causative form, meaning 'to cause someone else to be enchanted.' The agent performing the action is the one causing the enchantment, not the one experiencing it.

私は夕日にうっとりした。(I was spellbound by the sunset.) vs. その夕日は私をうっとりさせた。(That sunset spellbound me.)

Sentence Patterns

Beginner

Noun + に + うっとりする

花にうっとりする。 (Hana ni uttori suru. - To be enchanted by flowers.)

Beginner

うっとりする (plain form)

きれい!うっとり。 (Kirei! Uttori. - Beautiful! Enchanting.)

Intermediate

うっとりしてしまった

その景色にうっとりしてしまった。 (Sono keshiki ni uttori shite shimatta. - I ended up spellbound by that scenery.)

Intermediate

うっとりするような + Noun

うっとりするような音楽。 (Uttori suru you na ongaku. - Enchanting music.)

Intermediate

うっとりさせる

彼の演奏は観客をうっとりさせた。 (Kare no ensou wa kankyaku o uttori saseta. - His performance enchanted the audience.)

Advanced

うっとりするほど + Adjective

うっとりするほど静かだった。 (Uttori suru hodo shizuka datta. - It was so quiet it was spellbinding.)

Advanced

うっとりとした + Noun

うっとりとした気分になった。 (Uttori to shita kibun ni natta. - I felt spellbound.)

Advanced

うっとりするような体験

それはまさに、うっとりするような体験だった。 (Sore wa masa ni, uttori suru you na taiken datta. - It was truly a spellbinding experience.)

Word Family

Verbs

うっとりする (uttori suru)

Adjectives

うっとりした (uttori shita - spellbound, enchanted)
うっとりするような (uttori suru you na - enchanting, spellbinding)

Related

うっとり (uttori - as an interjection or adverbial noun, meaning 'enchantment' or 'spellbound')
魅了 (miryou - fascination, charm)
陶酔 (tousui - intoxication, rapture)
恍惚 (koukotsu - ecstasy, rapture)
見惚れる (mitoreu - to gaze admiringly)

How to Use It

frequency

Common, especially in contexts describing beauty, art, and nature.

Common Mistakes
  • Using うっとりする for mild enjoyment. Using it for things that are truly breathtaking or awe-inspiring.

    Uttori suru implies a much deeper, almost trance-like state of enchantment than simply enjoying something. For instance, you wouldn't say you were spellbound by a regular cup of coffee, but perhaps by an exceptionally beautiful latte art.

  • Forgetting the particle に (ni). Using the particle に before the noun that is the object of enchantment.

    The particle に is essential for connecting the source of enchantment to the verb. Saying '景色うっとりした' is incorrect; it should be '景色**に**うっとりした.'

  • Using it for negative experiences. Using it only for positive, beautiful, or awe-inspiring experiences.

    Uttori suru conveys a feeling of blissful absorption. It cannot be used for unpleasant situations like being bored (退屈する - taikutsu suru) or being annoyed (うんざりする - unzari suru).

  • Confusing it with 感動する (kandou suru). Understanding that 感動する is about being emotionally moved (which can be sad or inspiring), while うっとりする is about being mesmerized by beauty or wonder.

    While both are positive, 感動する covers a wider range of emotions, including being touched by sadness or drama. うっとりする is more specific to a serene, blissful state of enchantment.

  • Using it for active concentration. Using it for passive absorption in external stimuli.

    Uttori suru describes being passively captivated. If you are actively focused and engrossed in a task, you would use 夢中になる (muchuu ni naru - to be engrossed).

Tips

Master the Doubled 'T'

Pay close attention to the doubled 't' (っ) in 'uttori'. This geminate consonant creates a slight pause or lengthening, distinguishing it from a single 't' sound. Practice saying 'ut-tori' slowly to get the feel.

Don't Forget Particle に

The particle に (ni) is crucial for connecting the object of enchantment to the verb. Always try to include it: '景色**に**うっとりする' (Keshiki **ni** uttori suru).

Expand Your Vocabulary

Learn related words like 魅了される (miryou sareru - to be fascinated) and 感動する (kandou suru - to be moved) to understand the subtle differences and choose the most appropriate word for each situation.

Listen Actively

Listen to Japanese dramas, anime, or podcasts. Pay attention to how native speakers use うっとりする when describing beautiful scenes, music, or performances. This will help you internalize its natural usage.

Use it in Your Own Descriptions

When you encounter something truly beautiful or moving, try to describe it using うっとりする in your thoughts or in practice sentences. This active recall will solidify your understanding.

Passive Absorption

Emphasize the passive nature of the feeling. You are not actively trying to be enchanted; rather, the beauty or wonder overwhelms you. It's about being swept away.

Appreciate Japanese Aesthetics

Understanding Japanese concepts like 'mono no aware' (the pathos of things) can deepen your appreciation for why words like うっとりする are so culturally significant.

Contrast with Other Verbs

Compare うっとりする with words like 楽しむ (tanoshimu - to enjoy) or 好き (suki - to like) to highlight its unique meaning of profound, almost trance-like enchantment.

Descriptive Writing

When writing descriptions, use うっとりする to convey the emotional impact of beauty. For example, 'The sunset painted the sky in hues of orange and pink, making me feel うっとりする.'

Memorize It

Mnemonic

Imagine someone saying 'Oh, look! It's so pretty, I'm **ut**terly **tor**mented by its beauty!' (even though it's a good torment). The 'ut' and 'tor' sound can link to 'uttori'. Focus on the 'tormented' aspect being a pleasant, overwhelming feeling of beauty.

Visual Association

Picture someone standing in front of a breathtaking sunset, their eyes wide, mouth slightly open, and a dreamy smile on their face. They are completely lost in the view, perhaps with soft, ethereal music playing around them. This visual captures the essence of being spellbound.

Word Web

Enchanted Spellbound Rapt Mesmerized Captivated Awestruck Enraptured Bewitched

Challenge

Try to find five different images or pieces of music online that make you feel うっとりする. Describe in English why each one evokes that feeling, using the word 'enchanted' or 'spellbound'.

Word Origin

The origin of うっとりする is not definitively known, but it is widely believed to be onomatopoeic or mimetic in nature, related to the sound or feeling of being deeply absorbed or lost in thought. It is thought to have developed from an older expression that conveyed a similar sense of being captivated or dazed.

Original meaning: While the exact original meaning is unclear, the sound 'uttori' itself evokes a sense of being lost, perhaps dazed or deeply engrossed, similar to how sounds like 'mogu mogu' represent eating or 'wan wan' represents a dog's bark.

Japanese

Cultural Context

The word implies a refined sensibility and an ability to appreciate subtle beauty. Someone who frequently uses うっとりする might be perceived as sensitive, artistic, or deeply appreciative of the finer things in life.

In English, we might use phrases like 'to be mesmerized,' 'spellbound,' 'enchanted,' 'rapt,' or 'lost in wonder.' While these capture the meaning, 'uttori suru' has a specific nuance of passive absorption in beauty that is particularly resonant in Japanese aesthetics.

The appreciation of cherry blossoms (sakura) in Japan often evokes feelings of うっとりする, as their fleeting beauty is a prime example of 'mono no aware'. Traditional Japanese gardens, designed for contemplation and aesthetic appreciation, are intended to make visitors feel うっとりする. Classical Japanese art forms like Noh theater or Kabuki, with their stylized movements and profound themes, can deeply enchant audiences, leading them to feel うっとりする.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Appreciating natural beauty (e.g., sunsets, mountains, oceans, stars).

  • 夕日にうっとりする。
  • 星空にうっとり。
  • この景色にうっとりした。

Experiencing art, music, or performances.

  • その音楽にうっとりする。
  • 彼女の歌声にうっとりした。
  • 絵にうっとりした。

Enjoying sensory pleasures (e.g., delicious food, pleasant scents).

  • このデザートの味にうっとりする。
  • 花の香りにうっとりした。

Witnessing heartwarming or moving scenes.

  • 子供の寝顔にうっとりする。
  • 感動的なシーンにうっとりした。

Describing awe-inspiring moments or sights.

  • その光景にうっとりした。
  • まるで夢のようなうっとりする体験だった。

Conversation Starters

"What's something beautiful you saw recently that made you feel うっとりする?"

"Can you describe a time when music made you feel completely spellbound?"

"What kind of scenery do you find most enchanting?"

"Have you ever been so captivated by a piece of art that you felt うっとりする?"

"What's a common thing in Japan that people might feel うっとりする about?"

Journal Prompts

Describe a moment when you felt truly spellbound by nature. What did you see, hear, or feel?

Think about a piece of music or a song that deeply moves you. How does it make you feel, and could you use うっとりする to describe that feeling?

Imagine you are visiting a famous art museum. Choose one painting and describe how it makes you feel, using the word うっとりする.

What are some everyday things that bring you a sense of quiet enchantment or wonder?

Describe a fictional character or scene from a book or movie that made you feel うっとりする. Why was it so captivating?

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, うっとりする is overwhelmingly a positive feeling. It describes being captivated by beauty, wonder, or profound pleasure. It's a state of blissful absorption and admiration, never a negative one.

Yes, you can use it for people, especially if they possess a captivating quality, beauty, or perform something incredibly skillful or moving. For example, 'Her singing voice made me うっとりする.' However, it's more common for inanimate objects, scenery, or performances rather than everyday interactions with people.

感動する (kandou suru) means 'to be moved' or 'impressed' emotionally, which can include feelings of sadness, inspiration, or empathy. うっとりする (uttori suru) specifically means to be mesmerized or spellbound by beauty, wonder, or a sublime experience, usually in a more serene and blissful way.

Generally, no. うっとりする describes a more passive state of being captivated by something external. If you are actively engrossed in an activity, you would use words like 夢中になる (muchuu ni naru - to be absorbed in).

Think of 'uttori' sounding like 'utterly.' You are 'utterly' captivated by something beautiful or wonderful, to the point where you're almost in a trance.

The past tense, うっとりした (uttori shita) or うっとりしました (uttori shimashita), is used when describing a past experience of being enchanted. For example, 'Yesterday, I saw a beautiful sunset and was spellbound (うっとりした).'

The particle に (ni) is most commonly used to indicate what one is enchanted by. For example, '景色にうっとりする' (Keshiki ni uttori suru - To be enchanted by the scenery).

Yes, in very casual contexts, 'uttori' can be used as an interjection to express enchantment, similar to saying 'Enchanting!' or 'Spellbinding!' For example, 'わあ、きれい!うっとり!' (Waa, kirei! Uttori! - Wow, beautiful! Enchanting!).

Not typically for very mundane things. It's reserved for experiences that are exceptionally beautiful, moving, or awe-inspiring. You wouldn't usually say you were spellbound by your morning coffee, but you might be by a perfectly crafted latte art.

見惚れる (mitoreu) specifically means to be captivated by sight and to gaze admiringly. うっとりする is broader and describes the internal state of being spellbound or mesmerized, which can be caused by sights, sounds, or even concepts, not just the act of looking.

Test Yourself 10 questions

/ 10 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!