آموزش و پرورش
آموزش و پرورش in 30 Seconds
- Refers to the K-12 public education system.
- Literally means 'teaching and upbringing'.
- Official name of the Iranian Ministry of Education.
- Not used for university or higher education.
The term آموزش و پرورش (Amoozesh-o Parvaresh) is a fundamental concept in the Persian language, specifically referring to the formal system of public education. Literally translated, it means 'teaching and upbringing' or 'education and fostering.' This dual concept reflects the Iranian educational philosophy that schools are responsible not only for academic instruction (آموزش) but also for the moral, social, and personal development of students (پرورش). This phrase is most commonly recognized as the name of the government body responsible for K-12 education in Iran, known as the Ministry of Education (وزارت آموزش و پرورش). Understanding this term is crucial for anyone navigating the Iranian school system, reading news about educational policies, or discussing pedagogical methods in Persian. The word is deeply embedded in the cultural fabric, emphasizing that knowledge acquisition must be paired with character building. In everyday conversation, people might refer to the local education department simply as 'Amoozesh o Parvaresh'. It is a compound noun, combining two verbal nouns derived from the verbs 'آموختن' (to teach/learn) and 'پروردن' (to foster/nourish), linked by the conjunction 'و' (and). This comprehensive approach to child development is a cornerstone of the national curriculum. The term is exclusively used for primary and secondary education; higher education (universities) falls under a different ministry and uses different terminology, such as 'آموزش عالی' (higher education) or 'علوم' (sciences). Therefore, mastering the specific context of 'آموزش و پرورش' helps learners avoid common vocabulary errors when discussing different tiers of the educational system.
- Morphological Breakdown
- آموزش (Amoozesh) - Education/Teaching. Derived from the present stem of آموختن (Amookhtan).
- Conjunction
- و (o/va) - And. Connects the two core concepts.
- Second Component
- پرورش (Parvaresh) - Upbringing/Fostering. Derived from پروردن (Parvardan).
سیستم آموزش و پرورش نقش مهمی در آینده کشور دارد.
وزیر آموزش و پرورش سخنرانی کرد.
او در اداره آموزش و پرورش کار میکند.
بودجه آموزش و پرورش افزایش یافت.
کیفیت آموزش و پرورش باید بهبود یابد.
Using آموزش و پرورش correctly requires understanding its formal register and specific institutional context. As a CEFR B1 level word, learners should be comfortable using it in written texts, formal discussions, and news comprehension. It functions as an uncountable compound noun in most contexts. You will rarely see it pluralized. When constructing sentences, it is often paired with words like 'وزارت' (Ministry), 'اداره' (Department), 'سیستم' (System), or 'نظام' (Order/System). For example, 'نظام آموزش و پرورش' refers to the educational system as a whole. It is important to note that while 'آموزش' alone can mean training in a corporate or general sense (e.g., آموزش زبان - language training), the full phrase 'آموزش و پرورش' strictly locks the meaning into the K-12 public schooling domain. If you are talking about raising a child at home, you would use 'تربیت' (Tarbiat) or 'پرورش' alone, not the combined term. When writing formal letters or essays about societal issues, this term is indispensable. In spoken Persian, especially in news broadcasts, the pronunciation is clear and enunciated, but in casual street Persian, it might be slightly slurred. However, because it is an official term, it retains a level of formality even in casual speech. You use it as the subject of a sentence when discussing policies, or as an object when discussing funding or reforms. Prepositions commonly used with it include 'در' (in), 'برای' (for), and 'درباره' (about). For instance, 'سرمایهگذاری در آموزش و پرورش' means 'investing in education'. Understanding these collocations will significantly improve your fluency and accuracy when discussing societal topics in Persian.
- Subject Usage
- Used as the main actor in policy sentences.
- Object Usage
- Used when discussing what the government funds or changes.
- Genitive Construction
- Often linked with Ezafe (e.g., Vizarat-e Amoozesh o Parvaresh).
مدارس تحت نظارت آموزش و پرورش هستند.
استخدام در آموزش و پرورش شرایط خاصی دارد.
کتابهای درسی توسط آموزش و پرورش چاپ میشوند.
او معلم آموزش و پرورش است.
قوانین آموزش و پرورش تغییر کرده است.
You will encounter آموزش و پرورش in a variety of formal and semi-formal contexts in Iran. The most prominent place is in the news media. Whether it is television broadcasts, radio news, or print journalism, any discussion regarding school reopenings, teacher salaries, curriculum changes, or national exams will heavily feature this term. Another common context is within the schools themselves. Parents attending PTA meetings (انجمن اولیا و مربیان) will hear the principal or teachers refer to the directives coming from the 'Amoozesh o Parvaresh' office. When registering a child for school, filling out official government forms, or applying for teaching positions, this vocabulary is unavoidable. Furthermore, in academic and sociological discussions about Iran's development, experts frequently analyze the state of 'آموزش و پرورش'. You might also see it on the signboards of large government buildings in every city and town in Iran, usually reading 'اداره کل آموزش و پرورش' (General Directorate of Education). During the start of the academic year in September (Mehr month in the Iranian calendar), the frequency of this word in daily conversation spikes as families prepare for the back-to-school season. It is also a common topic in political debates, especially during presidential or parliamentary elections, where candidates discuss their plans for improving the educational infrastructure. For language learners, listening to Iranian news channels like IRINN or reading newspapers like Hamshahri will provide ample exposure to the word in its natural, formal habitat.
- News Media
- Television, radio, and newspapers discussing national policies.
- Official Documents
- School registration forms, report cards, and government IDs.
- Signage
- Physical signs on government buildings and schools.
اخبار آموزش و پرورش را از تلویزیون شنیدم.
بخشنامه جدیدی از آموزش و پرورش آمده است.
ساختمان آموزش و پرورش در مرکز شهر است.
رئیس آموزش و پرورش منطقه تغییر کرد.
سایت آموزش و پرورش برای ثبت نام باز است.
When learning the term آموزش و پرورش, students often make a few predictable errors. The most frequent mistake is using it to refer to university education. In English, 'education' covers everything from kindergarten to a Ph.D. In Persian, 'آموزش و پرورش' strictly stops at the end of high school (grade 12). For universities, you must use 'تحصیلات دانشگاهی' (university studies) or 'آموزش عالی' (higher education). Another common error is separating the two words when referring to the institution. Saying just 'آموزش' when you mean the Ministry of Education will confuse native speakers, as 'آموزش' alone just means 'training' or 'teaching' in a general sense. Similarly, translating 'education' as 'تحصیلات' (Tahsilat) is fine when talking about someone's personal educational background (e.g., 'What is your education level?'), but 'تحصیلات' cannot be used to mean the public school system. Furthermore, learners sometimes mispronounce the conjunction 'و'. In formal reading, it is 'va', but in this specific compound, it is almost universally pronounced as a short 'o' (Amoozesh-o Parvaresh). Pronouncing it as 'Amoozesh VA Parvaresh' sounds overly robotic or archaic. Lastly, do not use this term for private tutoring or corporate training. It is an institutional, governmental term. Understanding these boundaries ensures your Persian sounds natural and precise, reflecting a true B1/B2 level of cultural and linguistic competence.
- Scope Error
- Using it for universities. (Incorrect: آموزش و پرورش دانشگاه).
- Separation Error
- Using only one half of the compound to refer to the Ministry.
- Pronunciation Error
- Over-enunciating the 'va' instead of using the natural 'o' sound.
غلط: من در دانشگاه آموزش و پرورش میبینم.
درست: من در مدرسه تحت نظر آموزش و پرورش درس خواندم.
غلط: سطح آموزش و پرورش او لیسانس است.
درست: وزارت آموزش و پرورش مسئول مدارس است.
غلط: اداره آموزش تعطیل است. (وقتی منظور وزارتخانه است)
There are several terms related to آموزش و پرورش that learners should know to expand their vocabulary and understand nuances. The most direct synonym, often used in more philosophical, religious, or classical contexts, is 'تعلیم و تربیت' (Talim o Tarbiat). This Arabic-derived phrase means exactly the same thing (teaching and upbringing) but carries a slightly more traditional or moral weight. You will often see 'تعلیم و تربیت' in academic papers or religious texts discussing pedagogy. Another related word is 'تحصیلات' (Tahsilat), which translates to 'studies' or 'educational background'. As mentioned earlier, this is used for an individual's academic record, not the system itself. 'سوادآموزی' (Savad-amoozi) refers specifically to literacy programs, usually for adults who missed basic schooling. 'آموزش عالی' (Amoozesh-e Aali) is the term for Higher Education (universities and colleges). Finally, 'پداگوژی' (Pedagogy) is used in highly academic circles, borrowed from French/English, but is not common in everyday speech. Understanding these distinctions allows a Persian speaker to navigate conversations about education with precision. For instance, you would praise a teacher's 'تعلیم و تربیت', ask a job applicant about their 'تحصیلات', and read news about the budget of 'آموزش و پرورش'. Grouping these words together forms a strong semantic field for the topic of education in Persian.
- تعلیم و تربیت (Talim o Tarbiat)
- Teaching and upbringing (Arabic origin, more philosophical).
- تحصیلات (Tahsilat)
- Personal educational background or studies.
- آموزش عالی (Amoozesh-e Aali)
- Higher education (University level).
موضوع این همایش، تعلیم و تربیت اسلامی است.
او تحصیلات عالیه دارد.
وزارت علوم مسئول آموزش عالی است.
نهضت سوادآموزی به بزرگسالان کمک میکند.
تفاوت آموزش و پرورش با آموزش عالی چیست؟
How Formal Is It?
Difficulty Rating
Grammar to Know
Ezafe (linking nouns: وزارتِ آموزش و پرورش)
Compound Nouns (joining two verbal nouns with 'و')
Definiteness (usually definite by context without suffixes)
Subject-Verb Agreement (treated as a singular entity)
Prepositions of Place (در آموزش و پرورش)
Examples by Level
مدرسه مال آموزش و پرورش است.
The school belongs to the Ministry of Education.
Basic possession using 'mal-e'.
او در آموزش و پرورش است.
He is in the education department.
Simple preposition 'dar' (in).
آموزش و پرورش مهم است.
Education is important.
Simple adjective 'mohem' (important).
من آموزش و پرورش را دوست دارم.
I like education.
Direct object marker 'ra'.
کتاب آموزش و پرورش اینجاست.
The education book is here.
Ezafe linking noun to noun.
آنها در آموزش و پرورش کار میکنند.
They work in education.
Present simple tense of 'kar kardan'.
آموزش و پرورش بزرگ است.
The education department is big.
Basic description.
نام این اداره آموزش و پرورش است.
The name of this office is Education.
Equative sentence.
وزیر آموزش و پرورش فردا میآید.
The Minister of Education is coming tomorrow.
Present tense used for future.
معلمهای آموزش و پرورش خیلی زحمت میکشند.
Public school teachers work very hard.
Plural noun with 'ha'.
من باید به اداره آموزش و پرورش بروم.
I must go to the Department of Education.
Modal verb 'bayad' with subjunctive.
اخبار آموزش و پرورش را گوش کن.
Listen to the education news.
Imperative form of 'goosh kardan'.
قوانین آموزش و پرورش تغییر کرد.
The education laws changed.
Simple past tense.
مدارس آموزش و پرورش فردا تعطیل است.
Public schools are closed tomorrow.
Adjective 'tatil' (closed).
او کارمند آموزش و پرورش است.
She is an employee of the Ministry of Education.
Compound noun usage.
بودجه آموزش و پرورش کم است.
The education budget is low.
Vocabulary 'boojeh' (budget).
سیستم آموزش و پرورش نیاز به اصلاحات دارد.
The education system needs reforms.
'Niyaz be ... darad' (needs ...).
استخدام در وزارت آموزش و پرورش شرایط سختی دارد.
Employment in the Ministry of Education has strict conditions.
Verbal noun 'estekhdam' (employment).
نقش آموزش و پرورش در توسعه کشور غیرقابل انکار است.
The role of education in the country's development is undeniable.
Formal vocabulary 'gheyre-ghabele enkar'.
کتابهای درسی توسط آموزش و پرورش تالیف میشوند.
Textbooks are authored by the Ministry of Education.
Passive voice 'talif mishavand'.
انجمن اولیا و مربیان با آموزش و پرورش همکاری میکند.
The PTA cooperates with the Ministry of Education.
Preposition 'ba' (with) and 'hamkari kardan'.
کیفیت آموزش و پرورش در مناطق روستایی باید بهتر شود.
The quality of education in rural areas must improve.
Comparative adjective 'behtar'.
بسیاری از مشکلات جامعه ریشه در آموزش و پرورش دارد.
Many of society's problems are rooted in the education system.
Idiomatic expression 'risheh dar ... darad'.
وزارت آموزش و پرورش بخشنامه جدیدی صادر کرد.
The Ministry of Education issued a new directive.
Formal verb 'sader kard'.
سرمایهگذاری در زیرساختهای آموزش و پرورش یک ضرورت ملی است.
Investing in education infrastructure is a national necessity.
Complex noun phrase 'zirsakht-ha-ye'.
منتقدان معتقدند که آموزش و پرورش بیش از حد متمرکز است.
Critics believe that the education system is too centralized.
Subordinate clause with 'ke'.
سند تحول بنیادین آموزش و پرورش در حال اجراست.
The Fundamental Reform Document of Education is being implemented.
Continuous aspect 'dar hal-e ejra-st'.
شکاف آموزشی بین مدارس دولتی و خصوصی چالشی برای آموزش و پرورش است.
The educational gap between public and private schools is a challenge for the Ministry of Education.
Vocabulary 'shekaf-e amoozeshi' (educational gap).
آموزش و پرورش باید مهارتهای زندگی را به دانشآموزان بیاموزد.
The education system must teach life skills to students.
Subjunctive 'biyamoozad' from 'amookhtan'.
تمرکز آموزش و پرورش نباید صرفاً بر روی حفظیات باشد.
The focus of education should not be solely on rote memorization.
Adverb 'serfan' (solely).
معاونت پرورشی در وزارت آموزش و پرورش مسئولیت سنگینی بر عهده دارد.
The Upbringing Deputy in the Ministry of Education bears a heavy responsibility.
Expression 'bar ohdeh darad'.
ارتقای سطح معیشت معلمان از وظایف اصلی آموزش و پرورش است.
Improving the living standards of teachers is one of the main duties of the Ministry of Education.
Formal vocabulary 'erteqa-ye sath-e ma'ishat'.
تمرکزگرایی مفرط در ساختار آموزش و پرورش مانع از خلاقیت در سطح مدارس میشود.
Excessive centralization in the structure of the education system prevents creativity at the school level.
Advanced vocabulary 'tamarkoz-gerayi-e mofrat'.
سیاستگذاریهای کلان در حوزه آموزش و پرورش نیازمند پژوهشهای میدانی دقیق است.
Macro-policymaking in the field of education requires precise field research.
Compound noun 'siyasat-gozari-ha-ye kalan'.
عدالت آموزشی یکی از دغدغههای همیشگی منتقدان نظام آموزش و پرورش بوده است.
Educational equity has been one of the constant concerns of critics of the education system.
Present perfect continuous sense 'boodeh ast'.
آموزش و پرورش به عنوان نهادی جامعهپذیرکننده، نقش بیبدیلی در انتقال ارزشهای فرهنگی ایفا میکند.
Education, as a socializing institution, plays an irreplaceable role in transmitting cultural values.
Complex phrasing 'be onvan-e nahadi jame'eh-pazir-konandeh'.
بوروکراسی پیچیده در وزارت آموزش و پرورش، روند اجرای طرحهای نوین را کند کرده است.
The complex bureaucracy in the Ministry of Education has slowed down the implementation process of modern plans.
Subject-verb agreement with complex subject.
تفکیک وظایف بین نهادهای متولی آموزش و پرورش همواره محل مناقشه بوده است.
The separation of duties between institutions in charge of education has always been a point of contention.
Formal vocabulary 'mahal-e monaqesheh'.
برای برونرفت از بحرانهای فعلی، آموزش و پرورش نیازمند یک پارادایم شیفت اساسی است.
To overcome current crises, the education system needs a fundamental paradigm shift.
Loan word 'پارادایم شیفت' (paradigm shift).
رویکرد حافظهمحور در نظام آموزش و پرورش، مانع از پرورش تفکر انتقادی در دانشآموزان میگردد.
The memory-based approach in the education system prevents the cultivation of critical thinking in students.
Formal verb 'migardad' instead of 'mishavad'.
هژمونی گفتمان سنتی در بدنه آموزش و پرورش، مجال چندانی برای بروز رویکردهای پسااستعماری در تدوین کتب درسی باقی نگذاشته است.
The hegemony of traditional discourse within the body of the education system has left little room for the emergence of post-colonial approaches in textbook compilation.
Highly academic vocabulary 'hegemoni-e gofteman'.
آسیبشناسی نظام آموزش و پرورش مستلزم واکاوی عمیق تقاطع متغیرهای اقتصادی، فرهنگی و سیاسی است.
The pathology of the education system requires a deep analysis of the intersection of economic, cultural, and political variables.
Advanced verbal noun 'vakavi' (analysis/digging into).
دیوانسالاری عریض و طویل وزارت آموزش و پرورش، هرگونه ابتکار عمل فردی را در چنبره بخشنامههای متناقض خفه میکند.
The vast bureaucracy of the Ministry of Education stifles any individual initiative within the grip of contradictory directives.
Idiomatic/literary expression 'dar chanbareh... khafeh mikonad'.
گسست معرفتشناختی میان اهداف مصوب آموزش و پرورش و واقعیات کف میدان مدارس، بحرانی ساختاری را رقم زده است.
The epistemological rupture between the approved goals of the education system and the realities on the ground in schools has caused a structural crisis.
Philosophical term 'gosast-e marefat-shenakhti'.
آموزش و پرورش، در قامت ایدئولوژیکترین دستگاه حاکمیتی، رسالت بازتولید هنجارهای رسمی را بر دوش میکشد.
The education system, in the stature of the most ideological state apparatus, bears the mission of reproducing official norms.
Sociological phrasing 'dastgah-e hakemiyati'.
فقدان دیالکتیک سازنده میان نهاد آموزش و پرورش و نهاد خانواده، به تعارضات هویتی در نسل جدید دامن میزند.
The lack of a constructive dialectic between the institution of education and the institution of the family fuels identity conflicts in the new generation.
Academic term 'dialektik-e sazandeh'.
تقلیل رسالت آموزش و پرورش به ماشین صدور مدرک، تقبیحکنندهترین نقدی است که بر این سیستم وارد میشود.
Reducing the mission of the education system to a degree-issuing machine is the most condemning critique leveled against this system.
Superlative adjective 'taqbih-konandeh-tarin'.
استحاله مفهوم پرورش در هزارتوی آموزشهای تستمحور، زنگ خطری برای آینده اخلاقی جامعه است.
The transmutation of the concept of 'upbringing' within the labyrinth of test-centric training is an alarm bell for the moral future of society.
Literary vocabulary 'estehaleh' (transmutation/transformation).
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Idioms & Expressions
Easily Confused
Sentence Patterns
How to Use It
Implies a state-run, ideological system due to the word 'پرورش'.
Strictly for K-12 public education.
- Using it to refer to university education (آموزش عالی).
- Pronouncing the conjunction as 'va' instead of 'o'.
- Using it to describe one's personal degree or studies (تحصیلات).
- Pluralizing it unnecessarily.
- Translating 'training' as 'آموزش و پرورش' instead of just 'آموزش'.
Tips
The Connecting 'O'
Always pronounce the 'و' as 'o'. Say 'Amoozesh-o Parvaresh'. It makes you sound much more native.
Not for Universities
Never use this term when talking about college. Use 'آموزش عالی' instead. This is a very common mistake.
Singular Agreement
Treat the whole phrase as one singular entity. Use singular verbs. Example: آموزش و پرورش تصمیم گرفت (Education decided).
Know the Roots
Remember that Amoozesh comes from Amookhtan (to learn/teach) and Parvaresh from Parvardan (to foster).
Ideological Weight
Understand that 'Parvaresh' is highly valued in Iran. It means schools are expected to teach morals, not just math.
Formal Letters
When writing to a school, address it to 'ریاست محترم اداره آموزش و پرورش' (Respected Head of the Education Dept).
News Marker
When you hear this word on the news, the topic is about K-12 schools, teachers, or national exams.
Talim o Tarbiat
Use 'تعلیم و تربیت' if you want to sound philosophical or are writing an academic essay. It means the exact same thing.
Common Pairings
Memorize it with 'وزارت' (Ministry) and 'اداره' (Department) as these are its most common companions.
Physical Places
If someone says they are going to 'Amoozesh o Parvaresh', they mean the local administrative office, not a school building.
Memorize It
Word Origin
Persian
Cultural Context
None, but criticizing it can be politically sensitive depending on the context.
High. Used in official, news, and formal contexts.
Standard across all Persian-speaking regions of Iran. (In Afghanistan, 'معارف' Ma'aref is used instead).
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Conversation Starters
"نظر شما در مورد کیفیت آموزش و پرورش در ایران چیست؟ (What is your opinion on the quality of education in Iran?)"
"بزرگترین مشکل آموزش و پرورش امروز چیست؟ (What is the biggest problem in education today?)"
"آیا بودجه آموزش و پرورش کافی است؟ (Is the education budget sufficient?)"
"تفاوت آموزش و پرورش در گذشته و امروز چیست؟ (What is the difference in education between the past and today?)"
"نقش خانواده در آموزش و پرورش کودکان چقدر است؟ (How much of a role does the family play in children's education?)"
Journal Prompts
Write about your experience with the education system in your country compared to 'آموزش و پرورش' in Iran.
If you were the Minister of Education (وزیر آموزش و پرورش), what would you change?
Discuss the balance between 'آموزش' (academics) and 'پرورش' (morals) in schools.
Describe a memorable teacher you had in the public education system.
Analyze a recent news article about 'آموزش و پرورش'.
Frequently Asked Questions
10 questionsNo. This term is strictly used for primary and secondary education (K-12). For universities, use 'آموزش عالی' (Higher Education).
In standard spoken Persian, it is pronounced as a short 'o'. So it sounds like 'Amoozesh-o Parvaresh'. Pronouncing it as 'va' sounds very stiff and unnatural.
It is treated as a singular compound noun. You use singular verbs with it, like 'آموزش و پرورش اعلام کرد' (The Ministry of Education announced).
'آموزش' refers to academic teaching and learning (math, science, etc.). 'پرورش' refers to moral, social, and ideological upbringing. The system aims to do both.
No. If someone asks about your education, you use 'تحصیلات' (Tahsilat). 'آموزش و پرورش' refers to the system or the government department.
It is the 'Upbringing Deputy' in Iranian schools, a specific role focused on extracurricular, religious, and moral activities, separate from academic teaching.
In casual speech, people might just say 'آموزش پرورش' (dropping the 'o' sound slightly), but in writing, it is always written in full.
In Afghanistan, the Ministry of Education is called 'وزارت معارف' (Vizarat-e Ma'aref). 'آموزش و پرورش' is specifically Iranian terminology.
Yes, 'پرورش' alone can mean breeding or raising. For example, 'پرورش ماهی' means fish farming. But combined with 'آموزش', it means human education.
You say 'وزیر آموزش و پرورش' (Vazir-e Amoozesh o Parvaresh).
Test Yourself 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The term 'آموزش و پرورش' highlights the Iranian cultural belief that schools must provide both academic knowledge (آموزش) and moral/social development (پرورش). It is the essential vocabulary for discussing the K-12 public school system and government educational policies.
- Refers to the K-12 public education system.
- Literally means 'teaching and upbringing'.
- Official name of the Iranian Ministry of Education.
- Not used for university or higher education.
The Connecting 'O'
Always pronounce the 'و' as 'o'. Say 'Amoozesh-o Parvaresh'. It makes you sound much more native.
Not for Universities
Never use this term when talking about college. Use 'آموزش عالی' instead. This is a very common mistake.
Singular Agreement
Treat the whole phrase as one singular entity. Use singular verbs. Example: آموزش و پرورش تصمیم گرفت (Education decided).
Know the Roots
Remember that Amoozesh comes from Amookhtan (to learn/teach) and Parvaresh from Parvardan (to foster).
Related Content
Related Phrases
More education words
آموختن
A2To learn or acquire knowledge.
آموزگار
A1A person whose job is to teach students, especially in a school.
آموزش
A1Education, training
آموزش دادن
A1To teach, instruct.
آموزش دیدن
A2To receive instruction or training in a skill or subject.
آموزشدیده
B2Having received instruction or training.
آموزشگاه
A2Training institute, learning center.
آموزشی
A2Relating to the provision of education; educational.
امتحان
A1Exam; a formal test of a person's knowledge or proficiency.
امتحان دادن
A2To undergo a formal test of knowledge or skill; to take an exam.