At the A1 level, you don't need to use 'انصراف دادن' (enseraf dadan) in complex sentences, but you should recognize it as a word for 'No' or 'Cancel'. Think of it as the 'Cancel' button on an ATM. If you see this word, it means you are stopping what you were doing. For now, just remember that 'Enseraf' means 'I don't want to continue'. You might see it on a website next to a 'Confirm' button. It is a formal way to say 'stop'. You can practice saying 'Man enseraf midaham' if you are playing a game and want to quit. It is a bit advanced for A1, but knowing 'No' and 'Cancel' is very helpful for survival in a Persian-speaking environment.
At the A2 level, you can begin to use 'انصراف دادن' in simple sentences about your daily life. You might use it to say you are not going to a class or a party anymore. Remember to use the word 'az' (from). For example: 'Man az kelâs enseraf dâdam' (I withdrew from the class). This is more polite and formal than just saying 'I didn't go'. You are learning that Persian uses compound verbs—two words that make one action. 'Enseraf' (withdrawal) + 'dadan' (to give). In the past, it is 'dadam', and in the present, it is 'midaham'. Try to use it when you change your mind about a plan you made with a teacher or a formal office.
At the B1 level, you should understand the difference between 'انصراف دادن' and other similar verbs like 'laghv kardan' (to cancel). You are now moving into intermediate Persian where you discuss plans, goals, and changes. You can use 'enseraf dadan' to talk about official things: 'I withdrew from the university exam' or 'I withdrew my application for the visa'. You should also know the noun form 'انصراف' (enseraf) on its own. For instance, 'Hazine-ye enseraf' means 'withdrawal fee'. You are becoming more comfortable with the 'az' preposition and can conjugate the verb in the future (enseraf khâham dâd) and the perfect tense (enseraf dâde-am).
At the B2 level, which is the target level for this word, you must use 'انصراف دادن' with precision in professional and academic contexts. You understand that this verb implies a formal process. You can use it in debates about politics ('The candidate withdrew to support another') or in business ('The company withdrew from the contract'). You should also be able to distinguish it from 'monsaref shodan' (to change one's mind), which is more internal and psychological. At this level, you can handle complex sentence structures, such as: 'Despite his initial enthusiasm, he eventually decided to withdraw from the project due to a lack of funding.' Your usage should reflect an understanding of the formal register.
At the C1 level, you use 'انصراف دادن' as part of a sophisticated vocabulary. You might use it in legal writing or high-level academic essays. You understand its nuances in historical contexts—for example, when a king might 'enseraf' from a claim to a territory. You can use related terms like 'صرف‌نظر کردن' (sarf-e nazar kardan) as a more literary alternative. You are also aware of the social implications of 'enseraf' in Iranian society, such as the 'Enseraf az yaraneh' (withdrawing from government subsidies), which was a major social and economic topic. Your grammar is perfect, and you use the verb naturally in complex conditional and subjunctive moods.
At the C2 level, you have a native-like command of 'انصراف دادن'. You can use it in any register, from technical legal documents to philosophical discussions about 'the withdrawal of the soul' or abstract concepts. You can play with the word in poetry or high-level journalism. You understand the etymological roots and how they connect to other words like 'masraf' (consumption) or 'sarf' (spending/grammar). You can use the verb to express subtle differences in intent and can navigate the most complex bureaucratic forms in Iran that use this terminology. You are also capable of explaining the cultural weight of a 'withdrawal' in various historical Iranian political movements.

انصراف دادن in 30 Seconds

  • Formal verb for withdrawing or opting out.
  • Used in academic, political, and legal contexts.
  • Requires the preposition 'az' (from).
  • Distinguished from 'laghv kardan' (to cancel).

The Persian verb انصراف دادن (Enserâf Dâdan) is a sophisticated compound verb used to describe the act of withdrawing, opting out, or cancelling a commitment that was previously made. At its core, it signifies a change of heart or a formal decision to cease participation in a specific process. Unlike simple cancellation of an object, this verb often applies to human actions, applications, and official statuses. When you hear this word, think of a student dropping a university course, a candidate pulling out of an election, or a person deciding not to go through with a purchase after initial interest.

Formal Context
In administrative settings, it refers to the official procedure of withdrawing an application or a request. For example, 'انصراف از تحصیل' means dropping out of school or university.

او به دلیل مشکلات شخصی از شرکت در مسابقات انصراف داد.

Translation: He withdrew from the competitions due to personal problems.
Political Context
When a candidate decides to no longer run for office, they use this verb to announce their exit from the race.

The usage of this word implies that there was a prior intention or action. You cannot 'enseraf dadan' from something you never started or intended to do. It is specifically about the reversal of a previous trajectory. Whether it is a legal contract, a digital subscription, or a marathon, the act involves a conscious decision to stop and step back. It is more formal than 'vel kardan' (to let go) and more specific than 'laghv kardan' (to cancel), as 'laghv kardan' usually refers to the cancellation of an event by an organizer, whereas 'enseraf dadan' is the participant's choice to leave.

آیا هنوز امکان انصراف دادن از این قرارداد وجود دارد؟

Digital Usage
On websites and apps, you might see this word on a button that allows you to cancel a transaction or opt-out of a service.

Culturally, 'enseraf dadan' can sometimes carry a weight of regret or a strategic shift. In Persian literature and daily speech, it indicates a pivot. It is not just about stopping; it is about the transition of the will. Understanding this word is crucial for navigating any formal system in Iran, from banking to education.

To use انصراف دادن correctly, you must master the preposition از (az). In Persian, you always 'withdraw FROM' something. The structure is: [Subject] + [Preposition 'az'] + [The Activity/Noun] + [Enseraf Dadan]. Because it is a compound verb, the 'Enseraf' part remains static while the 'Dadan' part conjugates according to the tense, person, and number.

من از خرید این خانه انصراف دادم.

Translation: I withdrew from buying this house.

In the present tense, it becomes 'انصراف می‌دهم' (enseraf midaham). For example, if you are currently in the process of deciding to quit a race, you might say: 'دارم از مسابقه انصراف می‌دهم'. The negative form is 'انصراف ندادن'. It is important to note that 'Enseraf' is a noun that means 'withdrawal', so literally you are 'giving a withdrawal'.

Past Tense Conjugation
من انصراف دادم، تو انصراف دادی، او انصراف داد، ما انصراف دادیم، شما انصراف دادید، آنها انصراف دادند.

ما از ادامه همکاری با این شرکت انصراف می‌دهیم.

When using it in a question, the tone remains formal. 'آیا شما قصد انصراف دارید؟' (Do you intend to withdraw?). In spoken Persian, 'dadan' might be shortened, but in written Persian, especially at the B2 level, it is essential to maintain the full form. It is also used in the causative or passive-like structures, though 'enseraf dadan' itself is active.

In academic writing, you might see the noun form used with 'kardan' in rare cases, but 'dadan' is the standard light verb. If you want to say 'to make someone withdraw', you would use 'منصرف کردن' (monsaref kardan). This is a vital distinction. 'Enseraf dadan' is what you do yourself; 'Monsaref kardan' is what you do to someone else (to dissuade them).

You will encounter انصراف دادن in several specific environments. First and foremost is the educational system. In Iran, the 'Konkur' (university entrance exam) is a massive event. Every year, news reports discuss the number of students who 'انصراف دادند' from their allocated seats to try again next year. If you are a student in Iran, you will see this word on the 'Golestan' system (the common university portal) when you want to drop a semester.

دانشجو موظف است فرم انصراف را تکمیل کند.

Second, in the realm of politics and elections. During the presidential or parliamentary elections, candidates often form alliances. One candidate might 'enseraf dahad' in favor of another to consolidate votes. This is a major headline in Iranian newspapers like 'Etela'at' or 'Shargh'. You will hear news anchors say: 'نامزد انتخاباتی به نفع رقیب خود انصراف داد' (The candidate withdrew in favor of his rival).

News Media
Used constantly in sports news when a team or athlete pulls out of an international tournament for political or physical reasons.

Third, in legal and commercial transactions. If you sign a contract for a pre-sale apartment and then decide the price is too high or your situation changes, you 'enseraf midahid'. Banks also use this term for customers who want to cancel a loan application. If you are using a Persian banking app, look for the 'Enseraf' button to go back or cancel a pending transfer.

Finally, in sports. If an athlete is injured during a match and cannot continue, the referee or commentator will announce their withdrawal. It is a formal way to say they are no longer competing. It carries more dignity than saying they 'quit'. It implies a formal exit from a regulated process.

One of the most frequent errors learners make is confusing انصراف دادن with لغو کردن (Laghv Kardan). While both involve stopping something, 'Laghv Kardan' is 'to cancel' an event or a rule from the perspective of the organizer. For example, a flight is 'laghv' (cancelled) by the airline, but a passenger 'enseraf midahad' (withdraws) from taking the flight. You cannot 'enseraf' a meeting; you 'laghv' a meeting. But you can 'enseraf' from attending that meeting.

Mistake: Wrong Light Verb
Using 'Enseraf kardan' instead of 'Enseraf dadan'. While 'kardan' is the most common light verb in Persian, this specific noun pairs strictly with 'dadan'.

غلط: او از سفر انصراف کرد.
درست: او از سفر انصراف داد.

Another mistake is the confusion between انصراف دادن and منصرف شدن (Monsaref Shodan). 'Enseraf dadan' is the formal act of withdrawing. 'Monsaref shodan' is more common in daily speech and means 'to change one's mind' or 'to decide against something'. If you decided not to buy a coffee, you would say 'Monsaref shodam'. If you officially withdrew from a million-dollar contract, you would say 'Enseraf dadam'.

Lastly, learners often forget the preposition 'Az'. Persian is a language of prepositions, and 'Enseraf' is useless without 'Az'. If you say 'Man mosaabeghe enseraf dadam', it sounds like you are giving a withdrawal to the competition, which is nonsensical. You must say 'from the competition'. Also, avoid using it for physical objects. You don't 'enseraf' a sandwich; you simply don't eat it or you cancel the order (laghv kardan).

To enrich your Persian vocabulary, it is helpful to look at synonyms and near-synonyms of انصراف دادن. Depending on the level of formality and the specific context, you might choose a different word.

دست کشیدن (Dast Keshidan)
Literally 'to pull the hand'. It means to give up on something or to stop doing it. It is more idiomatic and slightly less formal than 'enseraf dadan'. Used for habits or long-term projects.
کناره‌گیری کردن (Kenâre-giri Kardan)
Meaning 'to step aside'. This is very common in politics and professional roles. If a CEO leaves their post, they 'kenare-giri' from their position.

او از مقام خود کناره‌گیری کرد تا فرصت را به جوانان بدهد.

In a very informal setting, you might hear بی‌خیال شدن (Bikhiyâl Shodan). This means 'to stop caring' or 'to let it go'. It is the slang equivalent of changing your mind or withdrawing interest. However, never use this in a letter to a university! Use 'enseraf dadan' for official business.

استعفا دادن (Este'fâ Dâdan)
Specifically means 'to resign' from a job. While 'enseraf' is general withdrawal, 'este'fa' is the technical term for leaving employment.

Lastly, رها کردن (Rahâ Kardan) means 'to abandon' or 'to release'. This is used when someone leaves something unfinished in a more emotional or abrupt way. 'Enseraf dadan' is usually a bureaucratic or calculated move, whereas 'raha kardan' can be impulsive.

How Formal Is It?

Formal

"جناب عالی، بدین‌وسیله انصراف خود را از شرکت در مناقصه اعلام می‌دارم."

Neutral

"او از کلاس نقاشی انصراف داد چون وقت نداشت."

Informal

"بی‌خیال بابا، انصراف بده بریم سینما!"

Child friendly

"اگر خسته شدی، می‌توانی از بازی انصراف بدهی."

Slang

"طرف وسط راه انصراف داد و جازد."

Fun Fact

The root 'S-R-F' is the same root for 'Sarafi' (Currency Exchange), because money is 'turned' or 'exchanged' there. Thus, 'Enseraf' is literally 'turning yourself away' from a deal.

Pronunciation Guide

UK /enseˈrɒːf dɒːdæn/
US /enseˈrɑːf dɑːdæn/
The primary stress is on the last syllable of the noun 'enserâf' and the first syllable of 'dâdan' when conjugated (e.g., enserâf DÂ-dam).
Rhymes With
اعتراف (Eteraf) انحراف (Enheraf) اطراف (Atraf) اصراف (Esraf) شکاف (Shekaf) صاف (Saf) کفاف (Kafaf) لحاف (Lahaf)
Common Errors
  • Pronouncing 'enseraf' as 'insiraf'.
  • Shortening the long 'a' sounds in 'dadan'.
  • Putting stress on the 'mi-' prefix in the present tense incorrectly.
  • Merging the 'f' and 'd' sounds too harshly.
  • Mispronouncing the 's' as a 'z'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Common in news and forms, easy to spot once learned.

Writing 4/5

Requires correct spelling of 'انصراف' and knowledge of compound verb conjugation.

Speaking 4/5

Remembering to use 'az' and the correct light verb 'dadan' is key.

Listening 3/5

Clear pronunciation usually, but can be confused with other 'S-R-F' words.

What to Learn Next

Prerequisites

دادن از لغو شرکت تصمیم

Learn Next

استعفا دادن کناره‌گیری کردن صرف‌نظر کردن منصرف شدن فسخ کردن

Advanced

اعراض استنکاف تجرید ترک فعل اقاله

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

انصراف + [Conjugated Dadan]

Prepositional Government

Always use 'az' with 'enseraf dadan'.

Subjunctive Mood

ممکن است انصراف بدهم (I might withdraw).

Past Participle

او انصراف داده است (He has withdrawn).

Negative Imperative

انصراف نده! (Don't withdraw!)

Examples by Level

1

من انصراف می‌دهم.

I withdraw.

Simple present tense.

2

او انصراف داد.

He/She withdrew.

Simple past tense.

3

انصراف نده!

Don't withdraw!

Imperative negative.

4

آیا انصراف می‌دهی؟

Are you withdrawing?

Question form.

5

ما انصراف دادیم.

We withdrew.

First person plural past.

6

لطفاً انصراف بدهید.

Please withdraw.

Polite imperative.

7

من نمی‌خواهم انصراف بدهم.

I don't want to withdraw.

Modal verb 'want' with infinitive.

8

دکمه انصراف کجاست؟

Where is the cancel button?

Noun usage in a question.

1

من از این بازی انصراف می‌دهم.

I am withdrawing from this game.

Use of preposition 'az'.

2

دوستم از کلاس زبان انصراف داد.

My friend withdrew from the language class.

Third person past with 'az'.

3

چرا می‌خواهی انصراف بدهی؟

Why do you want to withdraw?

Question with 'why'.

4

او از خرید نان انصراف داد.

He withdrew from buying bread.

Subject-Object-Verb order.

5

ما از سفر به شمال انصراف دادیم.

We withdrew from the trip to the north.

Compound noun as object.

6

شما نباید انصراف بدهید.

You should not withdraw.

Modal 'should' negative.

7

او دیروز انصراف داد.

He withdrew yesterday.

Adverb of time.

8

من از مسابقه انصراف نمی‌دهم.

I will not withdraw from the race.

Negative present/future.

1

دانشجو از ادامه تحصیل انصراف داد.

The student withdrew from continuing their studies.

Formal academic context.

2

اگر سخت است، انصراف بده.

If it's hard, withdraw.

Conditional sentence.

3

او به دلیل مریضی انصراف داده است.

He has withdrawn due to illness.

Present perfect tense.

4

آیا امکان انصراف از قرارداد هست؟

Is there a possibility of withdrawing from the contract?

Existential question with 'hast'.

5

او می‌خواست انصراف بدهد اما من مانع شدم.

He wanted to withdraw, but I prevented him.

Complex sentence with 'but'.

6

قبل از انصراف دادن، خوب فکر کن.

Before withdrawing, think well.

Gerund-like usage with 'ghabl az'.

7

آنها از شرکت در جلسه انصراف دادند.

They withdrew from participating in the meeting.

Gerund-like phrase 'sherkat dar'.

8

من هرگز از آرزوهایم انصراف نمی‌دهم.

I never withdraw from my dreams.

Metaphorical usage.

1

نامزد انتخاباتی به نفع رقیبش انصراف داد.

The electoral candidate withdrew in favor of his rival.

Political terminology 'be naf-e'.

2

مشتری از خرید خودرو انصراف داد و پولش را پس گرفت.

The customer withdrew from the car purchase and got his money back.

Compound sentence with 'and'.

3

به دلیل نقص فنی، تیم از مسابقات انصراف داد.

Due to technical defects, the team withdrew from the competitions.

Causal phrase 'be dalil-e'.

4

انصراف دادن از این پروژه ضرر مالی زیادی دارد.

Withdrawing from this project has a lot of financial loss.

Infinitive as subject.

5

او پس از بررسی شرایط، از پیشنهاد کاری انصراف داد.

After reviewing the conditions, he withdrew from the job offer.

Prepositional phrase 'pas az'.

6

دولت از اجرای این طرح انصراف داد.

The government withdrew from implementing this plan.

Formal administrative usage.

7

آیا شما فرم انصراف را امضا کرده‌اید؟

Have you signed the withdrawal form?

Present perfect with object.

8

او با وجود اصرار ما، باز هم انصراف داد.

Despite our insistence, he still withdrew.

Concessive phrase 'ba vojud-e'.

1

انصراف نابهنگام او باعث سردرگمی در حزب شد.

His untimely withdrawal caused confusion within the party.

Advanced noun usage 'nabehangam'.

2

او از حق قانونی خود برای انصراف استفاده کرد.

He used his legal right to withdraw.

Legal phrasing.

3

بیانیه انصراف او در تمام روزنامه‌ها چاپ شد.

His withdrawal statement was printed in all newspapers.

Passive voice 'chap shod'.

4

او از موضع قبلی خود انصراف داد و صلح را پذیرفت.

He withdrew from his previous position and accepted peace.

Abstract usage 'moze-e ghabli'.

5

تحت فشارهای سیاسی، او مجبور به انصراف شد.

Under political pressure, he was forced to withdraw.

Passive construction 'majbur be'.

6

انصراف از این معاهده عواقب سنگینی خواهد داشت.

Withdrawing from this treaty will have heavy consequences.

Future tense with 'khahad dasht'.

7

او بدون ذکر دلیل خاصی از سمت خود انصراف داد.

He withdrew from his position without mentioning any specific reason.

Adverbial phrase 'bedun-e zekr-e'.

8

این انصراف نشان‌دهنده ضعف در مدیریت پروژه است.

This withdrawal is indicative of weakness in project management.

Participial phrase 'neshan-dahande'.

1

انصراف از تعلقات دنیوی غایت عرفان است.

Withdrawal from worldly attachments is the ultimate goal of mysticism.

Philosophical/Literary usage.

2

او با انصراف خود، راه را برای نسل جدید هموار کرد.

With his withdrawal, he paved the way for the new generation.

Metaphorical 'hamvar kardan'.

3

در صورت انصراف، هیچ وجهی مسترد نخواهد شد.

In case of withdrawal, no funds will be refunded.

Formal legal/commercial jargon.

4

او از پیگیری شکایت خود انصراف داد.

He withdrew from pursuing his complaint.

Complex object 'pey-giri-ye shekayat'.

5

انصراف او از قدرت، یک حرکت دموکراتیک بی‌سابقه بود.

His withdrawal from power was an unprecedented democratic move.

Historical/Political analysis.

6

او با انصراف داوطلبانه، از بروز بحران جلوگیری کرد.

By voluntarily withdrawing, he prevented a crisis.

Instrumental 'ba' with gerund.

7

موضوع انصراف او ابعاد گسترده‌ای در رسانه‌ها یافت.

The subject of his withdrawal took on broad dimensions in the media.

Abstract 'abaad-e gostarde'.

8

او از عقاید افراطی خود انصراف داد و به اعتدال روی آورد.

He withdrew from his extremist beliefs and turned to moderation.

Ideological shift.

Common Collocations

انصراف از تحصیل
انصراف از شرکت در مسابقات
انصراف از کاندیداتوری
انصراف از خرید
نامه انصراف
جریمه انصراف
انصراف قطعی
انصراف به نفع دیگری
مهلت انصراف
فرم انصراف

Common Phrases

حق انصراف

— The legal right to withdraw from a deal.

در این قرارداد حق انصراف ذکر شده است.

انصراف داوطلبانه

— Voluntary withdrawal without pressure.

او به صورت داوطلبانه انصراف داد.

اعلام انصراف

— To officially announce a withdrawal.

او انصراف خود را رسماً اعلام کرد.

انصراف از یارانه

— Opting out of government subsidies.

بسیاری از مردم از یارانه انصراف دادند.

انصراف در آخرین لحظه

— Withdrawing at the last minute.

انصراف در آخرین لحظه کار درستی نبود.

دلیل انصراف

— The reason for pulling out.

دلیل انصراف شما چیست؟

امکان انصراف

— The possibility of opting out.

آیا امکان انصراف وجود دارد؟

انصراف کتبی

— A written withdrawal notice.

انصراف باید به صورت کتبی باشد.

پس از انصراف

— After the act of withdrawal.

پس از انصراف، راه بازگشتی نیست.

قصد انصراف داشتن

— To have the intention to withdraw.

من قصد انصراف ندارم.

Often Confused With

انصراف دادن vs لغو کردن

To cancel an event (done by the organizer).

انصراف دادن vs استعفا دادن

To resign from a job specifically.

انصراف دادن vs منصرف شدن

To change one's mind (more internal/informal).

Idioms & Expressions

"عطایش را به لقایش بخشیدن"

— To give up on something because the trouble isn't worth the benefit.

از این کار انصراف دادم و عطایش را به لقایش بخشیدم.

Literary/Idiomatic
"جا زدن"

— To chicken out or quit unexpectedly.

وسط مسابقه جا زد و انصراف داد.

Informal
"شانه خالی کردن"

— To shirk responsibility or withdraw from a duty.

او از مسئولیت انصراف داد و شانه خالی کرد.

Informal
"قید چیزی را زدن"

— To give up on something entirely.

او قید دانشگاه را زد و انصراف داد.

Informal
"کوتاه آمدن"

— To back down or compromise by withdrawing a demand.

او در نهایت کوتاه آمد و از شکایتش انصراف داد.

Neutral
"پل‌های پشت سر را خراب کردن"

— To burn one's bridges while withdrawing.

او با انصراف توهین‌آمیز، پل‌های پشت سرش را خراب کرد.

Idiomatic
"از خر شیطان پیاده شدن"

— To stop being stubborn and withdraw from a wrong path.

بالاخره از خر شیطان پیاده شد و از دعوا انصراف داد.

Idiomatic
"میدان را خالی کردن"

— To leave the field/scene, effectively withdrawing.

رقیب میدان را خالی کرد و انصراف داد.

Idiomatic
"دست از پا خطا نکردن"

— To not make a mistake, often used after deciding not to withdraw.

او انصراف نداد و دیگر دست از پا خطا نکرد.

Idiomatic
"دم خود را روی کول گذاشتن"

— To leave in shame or defeat (withdraw ignominiously).

بعد از باخت، انصراف داد و دمش را روی کولش گذاشت و رفت.

Slang

Easily Confused

انصراف دادن vs اصراف (Esraf)

Sounds very similar.

Esraf means wasting resources; Enseraf means withdrawing.

اصراف در مصرف آب بد است، اما انصراف از مسابقه حق توست.

انصراف دادن vs اعتراف (Eteraf)

Rhymes and starts with 'E'.

Eteraf means confession.

او به جرم خود اعتراف کرد.

انصراف دادن vs انحراف (Enheraf)

Similar structure.

Enheraf means deviation or perversion.

انحراف از جاده خطرناک است.

انصراف دادن vs انصاف (Ensaf)

Short and similar sound.

Ensaf means fairness or justice.

انصاف داشته باش!

انصراف دادن vs صرف کردن (Sarf Kardan)

Same root.

Sarf kardan means to spend or consume.

او وقت زیادی صرف کرد.

Sentence Patterns

A2

من از [اسم] انصراف می‌دهم.

من از کلاس انصراف می‌دهم.

B1

او به دلیل [دلیل] انصراف داد.

او به دلیل خستگی انصراف داد.

B2

آیا امکان انصراف از [موضوع] وجود دارد؟

آیا امکان انصراف از قرارداد وجود دارد؟

C1

با وجود [مانع]، او از [کار] انصراف نداد.

با وجود مشکلات، او از تحصیل انصراف نداد.

C2

انصراف از [مفهوم] مستلزم [شرایط] است.

انصراف از این معاهده مستلزم موافقت مجلس است.

B1

قبل از [مصدر]، باید انصراف بدهی.

قبل از رفتن، باید انصراف بدهی.

B2

او تصمیم گرفت که از [کار] انصراف دهد.

او تصمیم گرفت که از مسابقه انصراف دهد.

A2

لطفاً از [اسم] انصراف ندهید.

لطفاً از گروه انصراف ندهید.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Common in administration, media, and formal personal decisions.

Common Mistakes
  • من مسابقه انصراف دادم. من از مسابقه انصراف دادم.

    Missing the preposition 'az'. In Persian, you always withdraw FROM something.

  • او انصراف کرد. او انصراف داد.

    Using the wrong light verb. 'Enseraf' only pairs with 'dadan'.

  • پرواز انصراف داد. پرواز لغو شد.

    Using 'enseraf' for an inanimate event. Only people/entities can 'enseraf'. Events are 'laghv' (cancelled).

  • من از تو انصراف می‌دهم. من از دوستی با تو منصرف شدم.

    Using 'enseraf' for personal relationships sounds too bureaucratic. Use 'monsaref shodan' or 'ghat-e rabete'.

  • او انصراف شد. او منصرف شد یا او انصراف داد.

    'Enseraf' is not used with 'shodan' usually; 'Monsaref' is used with 'shodan'.

Tips

The 'Az' Rule

Never use this verb without 'az'. It's like saying 'I withdrew the race' instead of 'I withdrew from the race' in English.

Root Recognition

Remember the root S-R-F. It helps you connect 'Enseraf' (withdrawal) with 'Sarf' (spending) and 'Sarafi' (exchange).

Politeness

If you need to quit a job or a course, using 'enseraf dadan' sounds much more professional than saying you 'don't want to come anymore'.

App Navigation

Look for 'انصراف' on Iranian apps if you want to go back or cancel a process. It's usually the gray or red button.

University Life

If you are studying in Iran, 'Enseraf' is a serious word. Make sure you understand the 'Hazine-ye Enseraf' (withdrawal fee) before you sign anything.

Formal Letters

Start your letter with 'Injanab [Name]...' and then state 'enseraf-e khod ra az [Subject] elam midaham'.

The 'Exit' Key

Imagine 'Enseraf' starts with 'E' like 'Exit'. It's your exit strategy.

Conjugation Practice

Practice the present tense 'midaham' as it's the hardest to pronounce quickly.

News Clues

When you hear 'Enseraf' in the news, look for the person's name right before it and the 'rival's' name after 'be naf-e'.

Contracts

Always look for the 'Hagh-e Enseraf' clause in any Persian contract you sign.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'EN-SERAF' as 'END-SERVICE'. When you 'Enseraf' from a class, you END your SERVICE or participation there.

Visual Association

Imagine a person standing at a fork in the road. They were walking toward a sign that says 'University', but they stop, turn around (Enseraf), and walk the other way.

Word Web

Withdraw Cancel Drop out Resign Quit Opt out Retreat Renounce

Challenge

Try to find three things in your life you recently 'enseraf' gave from, like a bad habit or a social media app, and say it in Persian.

Word Origin

The word 'انصراف' (Inṣirāf) is an Arabic verbal noun derived from the root 'ṣ-r-f' (صرف), which means to turn, to divert, or to spend. It entered Persian through Islamic and administrative influence.

Original meaning: Turning away or departing from a place or a topic.

Semitic (Arabic root) used in Indo-European (Persian) grammar.

Cultural Context

Be careful using 'enseraf' for people's feelings; it's better for processes. For feelings, use ' پشیمان شدن' (to regret).

In English, we use 'withdraw' for formal things and 'quit' for informal. 'Enseraf' covers both but leans toward formal.

Political candidates in the 2021 Iranian election withdrawing in favor of Ebrahim Raisi. The movie 'Enseraf' (The Withdrawal) - fictional or documentary contexts. Academic bylaws in Tehran University regarding withdrawal fees.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

University

  • انصراف از تحصیل
  • فرم انصراف
  • هزینه انصراف
  • انصراف موقت

Politics

  • انصراف به نفع رقیب
  • اعلام انصراف کتبی
  • انصراف از کاندیداتوری
  • فشار برای انصراف

Shopping/Contracts

  • حق انصراف
  • مهلت انصراف
  • انصراف از خرید
  • شرایط انصراف

Sports

  • انصراف به دلیل مصدومیت
  • انصراف از تورنمنت
  • برگه انصراف
  • انصراف تیم

Banking

  • انصراف از وام
  • انصراف از تراکنش
  • دکمه انصراف
  • تایید انصراف

Conversation Starters

"آیا تا به حال از تصمیمی که گرفته بودید انصراف داده‌اید؟"

"چرا بعضی از دانشجویان در سال اول از تحصیل انصراف می‌دهند؟"

"اگر در یک مسابقه شرکت کنید و خسته شوید، انصراف می‌دهید یا ادامه می‌دهید؟"

"به نظر شما انصراف دادن از یک کار نشانه ضعف است یا قدرت؟"

"در چه شرایطی یک نامزد انتخاباتی باید به نفع دیگری انصراف دهد؟"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویسید که مجبور شدید از یک پروژه یا علاقه قدیمی انصراف بدهید. چه حسی داشتید؟

مزایا و معایب داشتن 'حق انصراف' در قراردادهای تجاری را تحلیل کنید.

چرا در فرهنگ ما گاهی انصراف دادن را شکست می‌دانند؟ نظر شما چیست؟

نامه‌ای رسمی به یک موسسه بنویسید و در آن دلیل انصراف خود از یک دوره آموزشی را توضیح دهید.

اگر می‌توانستید از یکی از مسئولیت‌های فعلی خود انصراف دهید، کدام را انتخاب می‌کردید؟

Frequently Asked Questions

10 questions

Enseraf dadan is the formal act of withdrawing, usually involving paperwork or an official announcement. Monsaref shodan is the internal state of changing your mind. You 'monsaref' from buying a soda, but you 'enseraf' from a university degree.

No, it is grammatically incorrect. The standard light verb for 'Enseraf' is 'dadan'. Using 'kardan' will sound like a non-native mistake.

If you are the passenger and you decide not to go, you 'enseraf midahid'. If the airline cancels the flight due to weather, they 'laghv mikonand'.

You say 'Man az tahsil enseraf dadam' (من از تحصیل انصراف دادم).

It always takes 'az' (از), meaning 'from'.

Yes, it is moderately formal. In very casual speech, people might use 'bikhial shodan' or 'vel kardan'.

Yes, very commonly. If an athlete cannot continue, they 'enseraf' from the match.

It is a formal letter or document stating that you are withdrawing from something.

Usually, we use 'Monsaref shodan' as the passive-like state, or 'Enseraf dade shod' in very technical writing.

Yes, 'enseraf' is often used for unsubscribing from newsletters or digital services.

Test Yourself 69 questions

writing

Write a sentence: 'I withdrew from the competition yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Do you want to withdraw from the contract?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I withdraw' in formal Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the word 'Enseraf'. Does it have an 'N' sound?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal reason for withdrawing from a job offer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Why did you withdraw from the group?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'I am thinking about withdrawing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't withdraw from your dreams.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is 'Enseraf' a three-syllable word?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He has already withdrawn.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:

/ 69 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!