At the A1 level, 'اطمینان حاصل کردن' is quite advanced, but you will encounter it in simple instructions. Think of it as a fancy way to say 'make sure.' At this stage, just focus on the basic meaning: checking something to be sure. You might see it on a website button or hear a teacher say it. The key is to recognize that 'etminān' means 'sure' and 'hāsel kardan' means 'to do/get.' Even though it looks long, it's just one action. You don't need to use it in your own speech yet, but when you see it, remember it's about being 100% sure. For example, 'Make sure the door is closed.' In A1, we use simple words, but knowing this one helps you understand formal signs and basic apps in Persian-speaking countries. It's like the difference between 'Check' and 'Please verify' in English. You can start by practicing the phrase 'Etminān hāsel kon' (Make sure!) as a set command. This will help you get used to the rhythm of the words. Remember, Persian verbs often have two or three parts, and this is a great example of that structure. Don't worry about the grammar too much yet; just treat it as a single block of meaning that means 'to verify.'
For A2 learners, you should start noticing the preposition 'az' that comes before the word. This is a very important rule in Persian. When you want to say 'Make sure of something,' you say 'Az [something] etminān hāsel kon.' At this level, you can use it in basic professional situations or when giving clear instructions. For example, if you are telling a friend to 'Make sure the food is hot,' you would use a simpler verb, but if you are writing a note for a delivery person, 'اطمینان حاصل کردن' makes you sound more polite and clear. You should also recognize the present tense: 'etminān hāsel mi-konam.' This shows you are in the process of checking. At A2, you are building your 'compound verb' muscles. These are verbs made of a noun and a small verb like 'kardan.' Practice using it with simple nouns like 'vaqt' (time) or 'shomāre' (number). For example, 'Az shomāre etminān hāsel kon' (Make sure of the number). This level is about moving from single-word verbs to these more complex, professional-sounding phrases. It helps you sound less like a tourist and more like someone who is learning the 'proper' way to speak. You will also start seeing this verb in public transport announcements, so keep your ears open for the word 'etminān'!
At the B1 level, you are expected to use 'اطمینان حاصل کردن' in your writing, especially in emails or formal letters. You should be comfortable with different tenses, including the past tense ('etminān hāsel kardam') and the subjunctive ('etminān hāsel konam'). This is the level where the distinction between 'motmaen shodan' (to feel sure) and 'etminān hāsel kardan' (to take action to be sure) becomes important. As a B1 student, you are moving into 'Intermediate' Persian, where you need to show you can handle 'administrative' language. If you are writing a report about a project, you might say, 'We ensured the quality of the work.' This is much better than using the informal 'check kardim.' You should also start using the 'az in-ke' construction. This allows you to link the verb to a whole sentence. For example: 'Az in-ke u mi-āyad, etminān hāsel kardam' (I made sure that he is coming). This is a big step up in your grammar. It shows you can handle complex sentence structures. You should also be able to recognize the word in the news. When a reporter says they are verifying a story, they will use this verb. Learning this word at B1 gives you a 'key' to understanding professional Persian and helps you express responsibility and care in your actions.
B2 is the 'sweet spot' for this verb. At this level, you should use 'اطمینان حاصل کردن' naturally and correctly in almost all formal and semi-formal contexts. You should have a deep understanding of why we use 'az' and how to use the 'Ezafe' to link nouns to the preposition. For instance, 'Az dorosti-ye maghāleh etminān hāsel kardim' (We ensured the correctness of the article). At B2, you should also be able to use the passive form: 'hāsel shodan.' This is very common in academic writing where you don't want to say 'I' or 'We.' For example, 'Etminān hāsel shod ke...' (It was ensured that...). You should also be aware of the register. You know when to use this verb and when it's too formal. You can use it in a job interview to describe your work habits: 'I always ensure my tasks are done on time.' This shows you have a high level of linguistic sophistication. You should also start exploring synonyms like 'barresi kardan' or 'ta'yid kardan' and know exactly how they differ from 'etminān hāsel kardan.' This level is about precision. You aren't just communicating; you are choosing the exact right word for the situation. You should also be able to hear this verb in fast-paced news or podcasts and understand the full context without hesitation.
At the C1 level, your use of 'اطمینان حاصل کردن' should be flawless, and you should be able to appreciate its nuances in high-level literature and legal documents. You should understand the etymological roots—how the Arabic 'itmi'nan' (tranquility) combines with the Persian 'hāsel' (harvest) to create a sense of 'achieving peace through certainty.' At this level, you can use the verb in complex philosophical or argumentative contexts. For example, discussing the difficulty of 'obtaining certainty' in historical research. You should also be comfortable with the most formal variations, such as using 'farmudan' instead of 'kardan' in extremely polite speech ('etminān hāsel farmā'id'). You can also use the word in its noun form 'husul-e etminān' (the attainment of certainty) in academic titles or formal reports. Your speaking and writing should reflect a mastery of the 'az' preposition even in very long, nested sentences. You can also spot when a writer uses this verb to create a specific tone—perhaps one of bureaucratic coldness or of professional reassurance. At C1, you are not just a user of the language; you are a stylist. You know that 'etminān hāsel kardan' carries a sense of 'due diligence' that other verbs lack, and you use it to build trust with your reader or listener.
For the C2 learner, 'اطمینان حاصل کردن' is a tool for absolute precision and rhetorical effect. You can analyze its use in classical-style modern Persian prose and compare it to more archaic forms of verification. You understand the subtle legal implications of this verb in a contract—where 'ensuring' something creates a specific liability. You can use it in diplomatic discourse, where the difference between 'checking' and 'ensuring' can have international consequences. At this level, you might use the verb to discuss abstract concepts like 'epistemological certainty' or 'divine assurance' in theological texts. You are also capable of using it in a self-reflective way, perhaps in a poem or a high-level essay, to describe the human search for truth. You understand all the 'light verb' variations and can even use the verb creatively in wordplay or advanced rhetoric. Your command of the 'Ezafe' and prepositional chains is so natural that you can weave 'etminān hāsel kardan' into the most complex, multi-clause sentences without losing the reader. You are also a master of the passive voice and can use it to create an objective, authoritative tone in scientific or legal masterpieces. At C2, this verb is no longer a 'vocabulary word'; it is a precise instrument in your vast linguistic orchestra, used to hit exactly the right note of certainty and professional grace.

اطمینان حاصل کردن in 30 Seconds

  • Formal Persian verb for 'to make sure' or 'to ensure.'
  • Requires the preposition 'az' (از) before the object.
  • Common in business, news, technology, and safety instructions.
  • Implies an active process of verification, not just a feeling.

The Persian compound verb اطمینان حاصل کردن (etminān hāsel kardan) is a cornerstone of formal and semi-formal Persian communication. At its core, it means 'to make sure,' 'to ensure,' or 'to ascertain.' However, its linguistic weight goes far beyond the simple English 'check.' It is composed of the noun etminān (certainty, confidence, or trust) and the light verb hāsel kardan (to obtain, to harvest, or to achieve). Literally, you are 'harvesting certainty.'

Functional Register
This verb is predominantly used in professional, academic, and instructional contexts. While you might use 'check kardan' in a casual conversation about a grocery list, you would use 'etminān hāsel kardan' when writing a business email, giving medical instructions, or describing a scientific verification process.
The Prepositional Link
Critically, this verb almost always requires the preposition از (az), meaning 'from' or 'about.' You don't just 'ensure something'; you 'obtain certainty from the correctness of something.'

In the modern digital age, you will encounter this phrase constantly in user interfaces. When a website asks you to 'Confirm your password' or 'Make sure your email is correct,' the Persian translation will invariably use this verb. It signals a level of responsibility and diligence. It suggests that the person performing the action is not just glancing at a situation but is actively seeking a guarantee.

"لطفاً قبل از خروج، از بسته بودن درها اطمینان حاصل کنید."

— Translation: Please ensure the doors are closed before leaving.

The cultural nuance of 'etminān' is deeply tied to the concept of trust. In Persian culture, where verbal agreements and interpersonal relationships carry immense weight, 'obtaining certainty' is a way to bridge the gap between doubt and action. It is the verbal equivalent of a firm handshake or a secondary inspection. It removes 'shak' (doubt) and replaces it with 'yaqin' (absolute certainty).

Furthermore, this verb is essential for B2 learners because it introduces the 'hāsel kardan' family of compound verbs. Understanding how 'hāsel' (result/product) interacts with 'kardan' to form transitive actions is key to mastering higher-level Persian vocabulary. It is used extensively in news broadcasts when reporting on the verification of facts or the outcome of negotiations. When a diplomat says they need to 'ensure' the safety of their citizens, they are using this specific linguistic tool to convey gravity and commitment. It is not a passive state; it is an active pursuit of truth.

"پزشک باید از سلامت بیمار اطمینان حاصل کند."

— Translation: The doctor must ensure the patient's health.

In summary, 'اطمینان حاصل کردن' is the verb of the diligent observer. It is used when the stakes are high enough to require a second look. Whether you are checking a bank balance, a gas valve, or a historical fact, this verb provides the formal structure needed to express the act of verification. It transforms a simple thought into a documented action, making it indispensable for any serious student of the Persian language.

Using اطمینان حاصل کردن correctly requires a firm grasp of Persian sentence structure, particularly regarding compound verbs and prepositional phrases. Unlike simple verbs, this phrase functions as a unit where 'اطمینان' is the direct object-like element and 'حاصل کردن' is the action. However, the logical object of your 'ensuring' is almost always introduced by the preposition از (az).

The Pattern
[Subject] + [از] + [Noun/Gerund] + [اطمینان حاصل کردن (Conjugated)]. For example: Man az dorosti-ye khabar etminān hāsel kardam (I ensured the correctness of the news).
Using Clauses
When you want to ensure a full fact (e.g., 'Ensure that the car is ready'), you often use the construction: از اینکه... (az in-ke...). Example: Az in-ke mashin amadeh ast, etminān hāsel konid.

One of the most common mistakes is omitting the 'az.' In English, we say 'Ensure the safety,' but in Persian, you must say 'Ensure from the safety.' This prepositional requirement is non-negotiable in standard Persian. If you omit it, the sentence feels incomplete to a native speaker, as if the 'certainty' has no source to be harvested from.

"ما باید از امنیت شبکه اطمینان حاصل کنیم."

— Translation: We must ensure the network's security.

In terms of tense, this verb follows all standard Persian conjugation rules for 'kardan.' In the past tense, it is 'hāsel kardam,' 'hāsel kardi,' etc. In the present, it uses the stem 'kon,' resulting in 'hāsel mi-konam.' Because it is a formal verb, it is frequently used in the imperative (command) form in manuals and warnings: اطمینان حاصل کنید (etminān hāsel konid - plural/formal 'ensure!').

Let's look at the variety of nouns that typically follow 'az' in this construction. Common partners include: dorosti (correctness), sehat (accuracy/health), amniyat (security), voqu' (occurrence), and vujud (existence). For instance, 'Ensuring the existence of evidence' would be 'az vujude madarek etminān hāsel kardan.' This versatility makes it a workhorse for administrative Persian.

"آیا از صحت این اطلاعات اطمینان حاصل کرده‌اید؟"

— Translation: Have you ensured the accuracy of this information?

In academic writing, 'اطمینان حاصل کردن' is often used in the passive voice or with modal verbs like 'bayad' (must) or 'mitavan' (can). A researcher might write: Bayad az deghate azmayesh etminān hāsel shavad (Certainty must be obtained regarding the accuracy of the experiment). Note how 'kardan' changes to 'shodan' to form the passive. This level of syntactic flexibility allows the verb to adapt to the rigorous demands of scientific reporting and legal drafting.

If you are traveling through Iran or working in a Persian-speaking environment, اطمینان حاصل کردن will be a constant companion in your auditory landscape. It is not a 'slang' word, but it is a 'standard' word. You will hear it in public announcements, read it on every website's 'Terms and Conditions,' and find it in the fine print of every contract.

At the Airport and Metro
Announcements often use this verb for safety reminders. "Lotfan az hamrahe dashtane tamame lavazem-e khod etminān hāsel farmā'id" (Please ensure you have all your belongings with you). The use of 'farmā'id' instead of 'konid' adds an extra layer of formal politeness (Ta'arof).
In News and Media
Journalists use this when reporting on unverified reports. They might say, "Ma hanuz az صحت (sehat - accuracy) in khabar etminān hāsel nakarde-im" (We have not yet ensured the accuracy of this news). It is the hallmark of responsible reporting.

In the corporate world, this verb is the king of the 'follow-up.' After a meeting, a manager might tell an employee: "Az inke hame-ye moshtariyan email-ra daryaft karde-and, etminān hāsel kon" (Make sure all customers have received the email). Here, it functions as a directive that requires a verifiable result. It is more serious than 'check kon' because it implies that the employee is now responsible for the certainty of that outcome.

"سیستم قبل از پرداخت، از موجودی حساب شما اطمینان حاصل می‌کند."

— Translation: The system ensures your account balance before payment.

You will also hear this in medical settings. A pharmacist might say, "Az khordane daru dar saate moshakhas etminān hāsel konid" (Ensure you take the medicine at the specified time). In this context, it is a life-saving instruction. The gravity of the verb matches the gravity of the medical advice. It leaves no room for 'maybe' or 'I forgot.'

Finally, in the realm of technology and apps, every 'Confirm' button or 'Verification' step is linked to this phrase. If you change your password on a Persian app, the success message might be: "Amaliyat ba movafaghiyat anjam shod. Az amniyate hesab-e khod etminān hāsel konid" (The operation was successful. Ensure the security of your account). It is the language of the modern, organized, and secure world. Hearing it or reading it gives the user a sense of closure and professional handling.

Even advanced learners of Persian can stumble when using اطمینان حاصل کردن. Because it is a multi-part compound verb with a specific prepositional requirement, there are several pitfalls to avoid. Understanding these common errors will help you sound more like a native speaker and less like a translation algorithm.

The Missing 'Az' (از)
This is the most frequent error. In English, 'ensure' is a direct transitive verb: 'Ensure the door.' In Persian, it is indirect: 'Ensure from the door.' Saying Etminān hāsel kon dar baste ast is incorrect. It must be Az in-ke dar baste ast, etminān hāsel kon.
Confusing with 'Motmaen Shodan'
Learners often use these interchangeably. 'Motmaen shodan' means 'to become certain' (a change in internal state). 'Etminān hāsel kardan' means 'to obtain certainty' (an external action of checking). If you are describing the act of checking, use 'hāsel kardan.'

Another subtle mistake involves the use of 'hāsel shodan' (passive) versus 'hāsel kardan' (active). If you say 'Etminān hāsel shod,' it means 'Certainty was obtained.' Learners sometimes use the active form when they mean the passive, or vice versa. In a report, you want the passive: 'Certainty was obtained regarding the results.' In an instruction, you want the active: 'Obtain certainty (Ensure) regarding the results.'

"اشتباه: من اطمینان حاصل کردم که او می‌آید."

— Correction: من از اینکه او می‌آید، اطمینان حاصل کردم.

Register mismatch is another issue. Using 'اطمینان حاصل کردن' while speaking to a close friend about something trivial, like whether they want pizza, can sound overly stiff or even sarcastic. For casual situations, stick to 'motmaen sho' or 'check kon.' Save 'etminān hāsel kon' for when you want to sound serious, professional, or authoritative.

Lastly, learners sometimes struggle with the 'Ezafe' construction when a noun follows 'az.' For example, 'Ensuring the accuracy of the data.' You must correctly link 'sehat' (accuracy) and 'dade-ha' (data) with an Ezafe: Az sehat-e dade-ha etminān hāsel konid. Forgetting the Ezafe makes the sentence grammatically disjointed. Practice saying the whole phrase as a single rhythmic unit: Az [Noun]-e [Noun] etminān hāsel kardan.

Persian offers a rich palette of verbs for the concept of 'ensuring' and 'checking.' While اطمینان حاصل کردن is the most formal and precise, knowing its cousins will help you navigate different social registers and contexts.

مطمئن شدن (Motmaen Shodan)
Difference: This is more about the feeling of being sure. It's 'to become certain.' You might say, 'After talking to her, I became certain (motmaen shodam) she was right.' It doesn't necessarily imply a formal check.
چک کردن (Check Kardan)
Difference: A direct loanword from English. It is extremely common in daily life. 'Check kon bebin dar baste-st' (Check and see if the door is closed). It's informal and practical, lacking the 'gravitas' of our target verb.
بررسی کردن (Barresi Kardan)
Difference: Means 'to investigate' or 'to examine.' Use this when the process of checking is long or detailed. You 'barresi' a document to find errors; you 'etminān hāsel' that those errors are gone.

In very formal or archaic contexts, you might see استیقان کردن (Istiqān kardan), which is a high-literary Arabic loanword meaning to seek absolute certainty. However, this is rare in modern speech. On the other hand, وارسی کردن (Vārassi kardan) is a beautiful, purely Persian alternative to 'check kardan' that sounds more refined but less bureaucratic than 'etminān hāsel kardan.'

"باید مدارک را بازبینی کنیم تا از صحت آن‌ها اطمینان حاصل شود."

— Translation: We must review (bāz-bini) the documents so that their accuracy is ensured.

When you want to express 'confirming' a booking or a fact, تأیید کردن (Ta'yid kardan) is your best bet. While 'ensuring' is about making sure something is true, 'confirming' is about stating that it is true. They often go hand-in-hand: First you 'etminān hāsel' (ensure) the data is right, then you 'ta'yid' (confirm) it to your boss.

Understanding these distinctions allows you to choose the exact 'flavor' of certainty you want to convey. Using 'etminān hāsel kardan' in a legal document shows competence; using 'check kardan' in the same document would look amateurish. Conversely, using 'etminān hāsel kardan' while checking if you have your keys might make you sound like a robot. Mastery of Persian is found in these subtle shifts of register.

Pronunciation Guide

UK /et.mi.nɒːn hɒː.sel kær.dæn/
US /et.mi.nɑːn hɑː.sel kær.dæn/

Examples by Level

1

لطفاً از بسته بودن در اطمینان حاصل کنید.

Please make sure the door is closed.

Imperative form (command).

2

از ساعت حرکت مطمئن شو.

Be sure about the departure time.

A1-friendly version using 'motmaen sho'.

3

باید از درستی شماره اطمینان حاصل کنیم.

We must make sure the number is correct.

Use of 'bayad' (must).

4

آیا از آدرس اطمینان حاصل کردید؟

Did you make sure about the address?

Simple past question.

5

از داشتن بلیط اطمینان حاصل کنید.

Make sure you have a ticket.

Gerund 'dashtan' (having).

6

او از خاموش بودن چراغ اطمینان حاصل کرد.

He made sure the light was off.

Third person past tense.

7

لطفاً از سلامت خود اطمینان حاصل کنید.

Please make sure of your health (stay safe).

Formal greeting/instruction.

8

ما باید از نتیجه اطمینان حاصل کنیم.

We must make sure of the result.

First person plural.

1

قبل از سفر، از رزرو هتل اطمینان حاصل کنید.

Before the trip, ensure the hotel reservation.

Time clause 'ghabl az' (before).

2

او همیشه از بسته بودن پنجره‌ها اطمینان حاصل می‌کند.

She always ensures the windows are closed.

Present habitual tense.

3

آیا از تاریخ جلسه اطمینان حاصل کرده‌اید؟

Have you ensured the meeting date?

Present perfect tense.

4

باید از شارژ بودن گوشی اطمینان حاصل کنم.

I must ensure the phone is charged.

Compound noun 'shārj budan'.

5

از اینکه ایمیل ارسال شده، اطمینان حاصل کنید.

Ensure that the email has been sent.

Use of 'az in-ke' (that...).

6

ما از قیمت بلیط اطمینان حاصل کردیم.

We ensured the ticket price (verified it).

Simple past.

7

لطفاً از صحت کد پستی اطمینان حاصل فرمایید.

Please ensure the postal code is correct.

Polite 'farmā'id' instead of 'konid'.

8

او از حضور همه مهمان‌ها اطمینان حاصل کرد.

He ensured the presence of all guests.

Use of 'hozur' (presence).

1

مدیر از انجام شدن تمام وظایف اطمینان حاصل کرد.

The manager ensured that all tasks were performed.

Passive gerund 'anjām shodan'.

2

برای امنیت بیشتر، از پیچیده بودن رمز عبور اطمینان حاصل کنید.

For more security, ensure your password is complex.

Prepositional phrase 'barāye... (for...)'.

3

پزشک از حساسیت نداشتن بیمار به دارو اطمینان حاصل کرد.

The doctor ensured the patient had no allergy to the medicine.

Negative gerund 'hasāsiyat nadashtan'.

4

ما باید از تطابق مدارک با اصل آن‌ها اطمینان حاصل کنیم.

We must ensure the documents match the originals.

Noun 'tatāboq' (matching).

5

قبل از امضای قرارداد، از تمام بندهای آن اطمینان حاصل کنید.

Before signing the contract, ensure (you are sure of) all its clauses.

Prepositional phrase 'ghabl az... (before...)'.

6

او با تماس تلفنی، از رسیدن بسته اطمینان حاصل کرد.

He ensured the package's arrival by making a phone call.

Instrumental 'bā' (by/with).

7

سیستم به طور خودکار از آپدیت بودن نرم‌افزار اطمینان حاصل می‌کند.

The system automatically ensures the software is updated.

Adverbial 'be toore khodkar' (automatically).

8

لطفاً از صحت اطلاعات وارد شده اطمینان حاصل کنید.

Please ensure the accuracy of the entered information.

Past participle 'vāred shode' (entered).

1

پژوهشگران باید از دقت ابزارهای اندازه‌گیری اطمینان حاصل کنند.

Researchers must ensure the precision of the measuring tools.

Plural subject with plural verb.

2

دولت باید از توزیع عادلانه منابع اطمینان حاصل کند.

The government must ensure the fair distribution of resources.

Abstract nouns 'tozi-e ādelāneh'.

3

باید از عدم وجود خطا در محاسبات اطمینان حاصل شود.

Certainty must be obtained regarding the absence of errors in calculations.

Passive voice 'hāsel shavad'.

4

او از اینکه تمام استانداردهای ایمنی رعایت شده‌اند، اطمینان حاصل کرد.

He ensured that all safety standards have been observed.

Complex clause with 'az in-ke'.

5

شرکت باید از رضایت مشتریان خود اطمینان حاصل نماید.

The company must ensure the satisfaction of its customers.

Formal 'namāyad' instead of 'konad'.

6

پیش از شروع عملیات، از آمادگی تیم اطمینان حاصل شد.

Before starting the operation, the team's readiness was ensured.

Passive past 'hāsel shod'.

7

ما با بررسی مجدد، از صحت نتایج اطمینان حاصل کردیم.

We ensured the accuracy of the results through a re-examination.

Gerund 'barresi-ye mojaddad'.

8

از کارکرد صحیح سیستم‌های امنیتی اطمینان حاصل کنید.

Ensure the correct functioning of the security systems.

Ezafe chain.

1

فیلسوف در پی آن است که از مبانی معرفت اطمینان حاصل کند.

The philosopher seeks to ensure the foundations of knowledge.

High-level academic vocabulary.

2

قاضی باید از انطباق حکم با موازین قانونی اطمینان حاصل نماید.

The judge must ensure the verdict's compliance with legal standards.

Legal Persian 'māwāzin-e ghānuni'.

3

نویسنده از انتقال درست مفاهیم به خواننده اطمینان حاصل کرد.

The author ensured the correct transfer of concepts to the reader.

Abstract noun 'enteghāl' (transfer).

4

لازم است از عدم سوءبرداشت از متن اطمینان حاصل شود.

It is necessary to ensure there is no misunderstanding of the text.

Formal impersonal 'lāzem ast'.

5

دیپلمات‌ها تلاش کردند از پایداری صلح اطمینان حاصل کنند.

Diplomats tried to ensure the sustainability of peace.

Political context.

6

پزشک جراح از توقف خونریزی اطمینان حاصل کرد.

The surgeon ensured the bleeding had stopped.

Technical medical context.

7

باید از شفافیت فرآیندهای مالی اطمینان حاصل گردد.

Certainty must be obtained regarding the transparency of financial processes.

Very formal passive 'hāsel gardad'.

8

او از کارایی روش‌های جدید اطمینان حاصل کرد.

She ensured the efficiency of the new methods.

Noun 'kārāyi' (efficiency).

1

حصول اطمینان از صحت فرضیات، گام نخست در هر پژوهش علمی است.

Obtaining certainty about the accuracy of hypotheses is the first step in any scientific research.

Masdar (verbal noun) 'husul-e etminān'.

2

سیاستمدار با زیرکی از وفاداری متحدانش اطمینان حاصل کرد.

The politician shrewdly ensured the loyalty of his allies.

Adverbial 'ba ziraki' (shrewdly).

3

در متون عرفانی، تلاش برای اطمینان حاصل کردن از شهود قلبی دیده می‌شود.

In mystical texts, the attempt to ensure heart-based intuition is seen.

Mystical/Philosophical context.

4

نهادهای نظارتی موظفند از حسن اجرای قوانین اطمینان حاصل کنند.

Regulatory bodies are obliged to ensure the proper execution of laws.

Administrative 'hosn-e ejrā'.

5

باید از عدم تداخل منافع در تصمیم‌گیری‌ها اطمینان حاصل شود.

Certainty must be obtained regarding the absence of conflict of interest in decisions.

Legal 'tadākhol-e manāfe'.

6

کارشناسان از تاب‌آوری سازه در برابر زلزله اطمینان حاصل کردند.

Experts ensured the structure's resilience against earthquakes.

Technical 'tāb-āvari' (resilience).

7

تاریخ‌نگار از اعتبار منابع دست اول اطمینان حاصل نمود.

The historian ensured the credibility of the primary sources.

Academic 'e'tebār' (credibility).

8

اطمینان حاصل کردن از پایداری اکوسیستم، وظیفه‌ای جهانی است.

Ensuring the stability of the ecosystem is a global duty.

Environmental context.

Synonyms

مطمئن شدن چک کردن بررسی کردن وارسی کردن تأیید کردن مسجل کردن بازبینی کردن محرز کردن

Antonyms

شک کردن تردید داشتن اهمال کردن چشم‌پوشی کردن

Common Collocations

از صحت ... اطمینان حاصل کردن
از امنیت ... اطمینان حاصل کردن
از درستی ... اطمینان حاصل کردن
از وجود ... اطمینان حاصل کردن
از سلامت ... اطمینان حاصل کردن
از آمادگی ... اطمینان حاصل کردن
از رضایت ... اطمینان حاصل کردن
از کارکرد ... اطمینان حاصل کردن
از حضور ... اطمینان حاصل کردن
از وصول ... اطمینان حاصل کردن

Common Phrases

اطمینان حاصل کنید که...

— Ensure that... (followed by a clause).

اطمینان حاصل کنید که در قفل است.

جهت حصول اطمینان

— In order to obtain certainty / For the sake of verification.

جهت حصول اطمینان، دوباره تماس بگیرید.

عدم حصول اطمینان

— Failure to obtain certainty / Lack of assurance.

به دلیل عدم حصول اطمینان، پروژه متوقف شد.

باید اطمینان حاصل کرد

— One must ensure / It must be ensured.

باید از کیفیت محصول اطمینان حاصل کرد.

لطفاً اطمینان حاصل فرمایید

— Please be so kind as to ensure (very formal).

لطفاً از خاموش بودن سیستم اطمینان حاصل فرمایید.

پس از حصول اطمینان

— After obtaining certainty / Once verified.

پس از حصول اطمینان، می‌توانید حرکت کنید.

اطمینان کامل حاصل کردن

— To obtain complete certainty.

او از پیروزی خود اطمینان کامل حاصل کرد.

از پیش اطمینان حاصل کردن

— To ensure beforehand.

از پیش از رزرو هتل اطمینان حاصل کنید.

به منظور اطمینان حاصل کردن

— For the purpose of ensuring.

به منظور اطمینان حاصل کردن از ایمنی، تست انجام شد.

دوباره اطمینان حاصل کردن

— To re-ensure / Check again.

او دوباره از بسته بودن کیفش اطمینان حاصل کرد.

Idioms & Expressions

"خیال کسی را راحت کردن"

— To put someone's mind at ease (related to gaining certainty).

با این خبر، خیال من را راحت کردی.

Informal
"از هفت خان رستم گذشتن"

— To go through many difficulties (often used when verification is hard).

برای اطمینان از صحت این خبر، از هفت خان رستم گذشتیم.

Literary
"مو را از ماست کشیدن"

— To be extremely meticulous (to ensure everything is perfect).

او در اطمینان حاصل کردن از حساب‌ها، مو را از ماست می‌کشد.

Informal
"بی‌گدار به آب نزدن"

— To not act without being sure/prepared.

او همیشه قبل از کار، از همه چیز اطمینان حاصل می‌کند و بی‌گدار به آب نمی‌زند.

Proverb
"میخ خود را محکم کوبیدن"

— To make one's position or certainty very strong.

او با اطمینان حاصل کردن از حمایت مدیر، میخ خود را محکم کوبید.

Informal
"چشم‌بسته قبول نکردن"

— To not accept something blindly (to want to ensure first).

من هیچ حرفی را چشم‌بسته قبول نمی‌کنم و باید از آن اطمینان حاصل کنم.

Neutral
"دو دو تا چهار تا کردن"

— To calculate carefully to be sure of the result.

قبل از سرمایه‌گذاری، دو دو تا چهار تا کرد تا از سودش اطمینان حاصل کند.

Informal
"آب پاکی روی دست کسی ریختن"

— To give a final, certain answer (often negative).

او با اطمینان حاصل کردن از شکست ما، آب پاکی را روی دستمان ریخت.

Informal
"پای خود را در یک کفش کردن"

— To insist on something (often to ensure a specific outcome).

او پای خود را در یک کفش کرد تا از امنیت مسیر اطمینان حاصل کند.

Informal
"حرف خود را به کرسی نشاندن"

— To prove one's point and make it certain.

او با اطمینان حاصل کردن از مدارک، حرف خود را به کرسی نشاند.

Neutral
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!