آزار دادن in 30 Seconds

  • آزار دادن: To bother, annoy, trouble, or hurt someone.
  • Meaning: Causes discomfort, irritation, or pain.
  • Usage: Common in everyday Persian for various levels of annoyance.
  • Key takeaway: Expresses negative impact on someone.

The Persian verb آزار دادن (pronounced āzār dādan) translates directly to 'to give trouble' or 'to cause pain,' but in common usage, it means 'to bother,' 'to annoy,' 'to trouble,' or 'to hurt' someone. It's a versatile verb used in various situations, ranging from mild irritation to more serious forms of distress. Think of it as the equivalent of 'to bother,' 'to annoy,' 'to pester,' 'to harass,' or 'to distress' in English.

You'll hear آزار دادن used when someone is being persistently irritating, when their actions cause discomfort, or when they are causing emotional or physical pain. The intensity of the meaning can vary greatly depending on the context and the tone of voice used. For instance, a child might آزار دادن their parents by constantly asking questions, or a more serious situation could involve someone being آزار دادن in a way that causes significant emotional distress.

Mild Annoyance
When a friend keeps interrupting you, they might be آزار دادن you in a playful way.
Persistent Irritation
If a fly keeps buzzing around your head, it's آزار دادن you.
Causing Distress
When someone's words or actions cause emotional pain, they are آزار دادن that person.
Physical Discomfort
A sharp pain in your leg could be described as آزار دادن you.

کودکان گاهی اوقات با پرسیدن سوالات زیاد والدین خود را آزار دادن.

The root of the word, 'آزار' (āzār), itself means 'trouble,' 'annoyance,' 'pain,' or 'harm.' So, آزار دادن literally means to 'give' or 'cause' this trouble or pain. This is a key concept to grasp for understanding its usage.

Consider the range of English words: 'bother,' 'annoy,' 'irritate,' 'pester,' 'distress,' 'harm,' 'hurt,' 'harass.' آزار دادن can encompass all of these depending on the situation. It's a fundamental verb for expressing negative interpersonal interactions or discomfort.

صدای بلند موسیقی همسایه‌ها مرا آزار دادن.

The verb is formed by combining the noun 'آزار' (āzār) with the verb 'دادن' (dādan), which means 'to give.' This compound verb structure is common in Persian and often creates nuanced meanings. So, literally, it's 'to give annoyance' or 'to give pain.'

In social contexts, آزار دادن is used to describe actions that disrupt peace, cause discomfort, or inflict suffering, whether intentionally or unintentionally. It's a crucial verb for understanding social dynamics and expressing feelings of being negatively affected by others.

لطفاً مرا با این سوالات بی‌پایان آزار دادن نکنید.

Understanding the core meaning of 'آزار' (trouble, pain, annoyance) is fundamental. The addition of 'دادن' (to give) makes it an action directed towards someone. It's a verb you'll encounter frequently in daily conversations, literature, and media.

Using آزار دادن (āzār dādan) in sentences is straightforward once you understand its meaning. It typically follows the structure: Subject + Object + آزار دادن (conjugated). The object is the person or thing being bothered or annoyed. The conjugation of 'دادن' depends on the tense and the subject.

Here are some common sentence structures and examples:

Present Simple
The present tense of 'دادن' is 'می‌دهد' (mi-dahad) for the third person singular. So, 'He/She/It bothers/annoys' would be 'او آزار می‌دهد' (u āzār mi-dahad).

این صدا مرا آزار می‌دهد.

This sound bothers me.
Present Continuous
For present continuous, we use 'دارد' (dārad) with the present participle of 'دادن', which is 'دادن' itself in this compound verb structure, so 'دارد آزار می‌دهد' (dārad āzār mi-dahad).

چرا همین الان مرا آزار می‌دهی؟

Why are you bothering me right now?
Past Simple
The past simple of 'دادن' is 'داد' (dād). So, 'He/She/It bothered/annoyed' is 'او آزار داد' (u āzār dād).

او با حرف‌هایش مرا خیلی آزار داد.

He bothered me a lot with his words.
Past Continuous
The past continuous uses 'داشت' (dāsht) with the present participle: 'داشت آزار می‌داد' (dāsht āzār mi-dād).

آنها داشتند حیوانات را آزار می‌دادند.

They were bothering the animals.
Imperative
The imperative form is 'آزار بده' (āzār bede) for singular 'you' and 'آزار بدهید' (āzār bede-hid) for plural/formal 'you'.

مرا آزار نده!

Don't bother me!

لطفاً مزاحم نشوید و کسی را آزار ندهید.

Please don't disturb and don't bother anyone.

The direct object (the person being bothered) is usually marked with the preposition 'را' (rā) if it's specific and definite. For example, 'مرا' (marā - me) is already a definite object pronoun.

Consider these examples for nuance:

کودک گریه می‌کرد چون پشه او را آزار می‌داد.

The child was crying because a mosquito was bothering him.

او هرگز سعی نمی‌کند کسی را آزار دهد.

He never tries to bother anyone.

Pay attention to the subject-verb agreement. The verb 'دادن' must agree with the subject in number and person.

The verb can also be used with abstract nouns or concepts that cause discomfort:

این وضعیت اقتصادی مردم را آزار داده است.

This economic situation has bothered the people.

Remember that 'آزار' itself means trouble or pain. So, آزار دادن is the act of causing that trouble or pain.

Practice forming sentences in different tenses to become comfortable with conjugating 'دادن' in this compound verb.

You will hear آزار دادن (āzār dādan) used frequently in everyday Persian conversations across a wide range of social settings. It's a common verb that expresses annoyance, distress, or harm, making it highly relevant to daily life.

In Homes: Parents might tell their children, 'مرا آزار نده!' (Don't bother me!). Siblings might complain about each other آزار دادن. You might hear someone say, 'صدای تلویزیون مرا آزار می‌دهد' (The TV sound bothers me).

In Public Spaces: If someone is being too loud on their phone in a quiet cafe, another person might think or say that they are آزار دادن others. Street vendors might be accused of آزار دادن passersby if they are too persistent.

آن مرد در خیابان سعی داشت مرا آزار دهد.

That man on the street was trying to bother me.

In Workplaces: While perhaps less common for mild annoyances, it can be used for more serious issues. For example, if a colleague's behavior is causing significant stress, it could be described as آزار دادن.

In Media and Literature: You'll find آزار دادن in news reports about harassment, in novels describing emotional turmoil, and in everyday dialogue in movies and TV shows. It's a fundamental verb for describing conflict and negative feelings.

Examples of contexts where you'd hear it:**

  • A mother to her child: 'بازی نکن، داری من را آزار می‌دهی.' (Don't play, you are bothering me.)
  • A student complaining about noise: 'این سر و صدا مرا آزار می‌دهد، نمی‌توانم درس بخوانم.' (This noise bothers me, I can't study.)
  • Someone describing a past event: 'آن اتفاق مرا خیلی آزار داد.' (That event bothered me a lot.)
  • Describing an animal's behavior: 'پشه داشت مرا آزار می‌داد.' (The mosquito was bothering me.)
  • In a more serious context, discussing bullying: 'او همیشه بچه‌های دیگر را آزار می‌دهد.' (He always bothers/harasses other children.)

لطفاً این حیوان را آزار ندهید.

Please do not bother this animal.

The verb is so common that it's often used without much thought, indicating its integration into the fabric of everyday Persian communication. Whether it's a minor irritation or a more significant distress, آزار دادن is the go-to verb.

Consider the emotional weight: it can range from the mild frustration of a fly buzzing around to the deep hurt caused by unkind words or actions. This breadth of meaning is why it's so frequently encountered.

این حرف‌ها مرا آزار می‌دهد.

These words bother me.

You'll also hear it in discussions about social issues, such as animal cruelty or bullying, where the act of causing harm or distress is central.

Learners of Persian might make a few common mistakes when using آزار دادن (āzār dādan). Understanding these potential pitfalls can help you use the verb more accurately.

Incorrect Conjugation
The most frequent error involves conjugating the verb 'دادن' (dādan) incorrectly. Remember that in compound verbs like آزار دادن, it's the second part ('دادن') that conjugates. Forgetting the 'می' (mi-) prefix in present tenses is also common.

Mistake: او آزار داد (incorrect for present tense).
Correct: او آزار می‌دهد (He/She bothers).

Mistake: من آزار خواهم داد (can be correct for future, but often confused with present).
Correct: من آزار خواهم داد (I will bother) vs. من آزار می‌دهم (I bother).

Misusing the Object Marker 'را' (rā)
While 'را' (rā) is used with definite direct objects, learners sometimes omit it when it's necessary, or use it with indefinite objects. Personal pronouns like 'مرا' (marā - me) are definite and always take 'را' implicitly.

Mistake: او آزار داد دوست (incorrect).
Correct: او دوست را آزار داد (He bothered the friend).

Mistake: این صدا آزار مرا می‌دهد (awkward phrasing).
Correct: این صدا مرا آزار می‌دهد (This sound bothers me).

Confusing with Similar Verbs
Sometimes learners might confuse آزار دادن with verbs like 'اذیت کردن' (aziyat kardan), which has a very similar meaning. While often interchangeable, 'آزار دادن' can sometimes imply a slightly deeper sense of distress or pain, whereas 'اذیت کردن' might lean more towards annoyance or teasing.

Mistake: Using 'آزار دادن' when a milder form of 'annoy' is intended, and 'اذیت کردن' would be more appropriate, or vice-versa.

Incorrect Negation
Forming negative sentences, especially in the past tense, can be tricky. For the past simple negative, the 'ن' (na-) prefix is added to the conjugated verb.

Mistake: او آزار نکرد (incorrect negation).
Correct: او آزار نداد (He did not bother).

Mistake: من اذیت نمی‌کردم (using the wrong verb for negation).
Correct: من آزار نمی‌دادم (I was not bothering).

کودک آزار نداد.

The child did not bother (anyone/something).

Another subtle point is the implied subject or object. Sometimes, the context makes it clear who is bothering whom, and the pronoun might be omitted. However, for learners, it's safer to include it until they are more comfortable.

Finally, be mindful of the intensity. While آزار دادن can be used for minor annoyances, it can also refer to causing significant distress. Using it for very trivial matters might sound overly dramatic, and using it for serious harm might sound like an understatement if not used carefully.

او مرا آزار می‌دهد.

He/She bothers me.

Regular practice and receiving feedback from native speakers are the best ways to overcome these common mistakes.

In Persian, several words can be used to express the idea of bothering or annoying someone, similar to آزار دادن (āzār dādan). Understanding the nuances between these words will help you choose the most appropriate term for your context.

اذیت کردن (aziyat kardan)
This is perhaps the most common alternative and is often interchangeable with آزار دادن. Both mean 'to bother,' 'to annoy,' or 'to trouble.' 'اذیت کردن' might sometimes imply a slightly lighter form of annoyance, teasing, or pestering, while 'آزار دادن' can sometimes carry a stronger sense of causing pain or distress. However, in many everyday situations, they are used interchangeably.

Example Comparison:

آزار دادن: 'این صدای بلند مرا آزار می‌دهد.' (This loud noise bothers me - implies significant discomfort.)

اذیت کردن: 'کودک با اسباب‌بازی‌هایش مرا اذیت می‌کرد.' (The child was annoying me with his toys - implies a more playful or less severe irritation.)

مزاحم شدن (mozāhem shodan)
This verb means 'to disturb' or 'to be a nuisance.' It often refers to interrupting someone's peace or activity. It's less about causing emotional pain and more about being an unwelcome presence or interruption.

Example: 'لطفاً وقتی من کار می‌کنم، مزاحم نشو.' (Please don't disturb me when I'm working.)

Difference: While someone who is مزاحم شدن might also be آزار دادن, the focus of مزاحم شدن is on the interruption itself.

رنجاندن (ranjāndan)
This verb specifically means 'to hurt someone's feelings,' 'to offend,' or 'to grieve' someone. It focuses on emotional pain and is a stronger term than mere annoyance.

Example: 'حرف‌هایش مرا خیلی رنجاند.' (His words hurt me a lot.)

Difference: آزار دادن can include emotional hurt, but it also covers physical discomfort and general annoyance. رنجاندن is specifically about emotional hurt.

ناراحت کردن (nārahāat kardan)
This means 'to make someone uncomfortable' or 'to upset someone.' It's a broader term that can cover various forms of making someone feel uneasy or unhappy.

Example: 'او با رفتار خود همه را ناراحت کرد.' (He made everyone uncomfortable with his behavior.)

Difference: Similar to رنجاندن, it focuses on making someone feel bad, but it can be less intense than 'to hurt deeply.' It overlaps with آزار دادن but is more general.

او سعی داشت با حرف‌هایش مرا آزار دهد، نه اینکه مرا رنجانده باشد.

He was trying to bother me with his words, not necessarily to hurt my feelings deeply.

In summary:

  • آزار دادن: To bother, annoy, trouble, hurt (can be mild to severe).
  • اذیت کردن: To annoy, bother, tease (often interchangeable with آزار دادن, maybe slightly lighter).
  • مزاحم شدن: To disturb, be a nuisance (focus on interruption).
  • رنجاندن: To hurt feelings, offend (specifically emotional pain).
  • ناراحت کردن: To make uncomfortable, upset (general feeling of unease).

Mastering these distinctions will significantly enhance your fluency and accuracy in expressing negative interpersonal interactions in Persian.

How Formal Is It?

Fun Fact

The root 'āzār' is found in many Persian compounds and related words, highlighting its significance in expressing negative experiences. For instance, 'آزارگر' (āzārgar) refers to someone who causes harm, and 'آزاردهنده' (āzārdahandeh) describes something that is annoying or bothersome.

Pronunciation Guide

UK /ɒːzɑːr dɑːdɑːn/
US /ɑːzɑːr dɑːdɑːn/
Stress typically falls on the first syllable of 'آزار' (Ā-zār) and the first syllable of 'دادن' (Dā-dan). In the compound verb, the primary stress is on the first syllable of 'آزار'.
Rhymes With
بیدار (bidār) بگذار (begozār) بخوان (bekhān) بیا (biā) بمان (bemān) بکن (bokon) ببین (bebin) بنویس (benevis)
Common Errors
  • Pronouncing 'آ' as a short 'a' sound.
  • Not trilling the 'r' sound sufficiently.
  • Incorrectly stressing the syllables, e.g., stressing the 'r' in 'آزار' too much.

Difficulty Rating

Reading 3/5

CEFR B1 level. The verb 'آزار دادن' is common and its meaning is generally clear from context, especially when used with direct objects. Understanding the nuances and its use in more complex sentence structures might require higher proficiency.

Writing 3/5

B1. Learners can use it effectively in simple sentences. Challenges may arise with correct conjugation, appropriate use of 'را', and differentiating it from similar verbs in more formal or nuanced writing.

Speaking 3/5

B1. It's a useful verb for expressing everyday frustrations. Pronunciation and correct conjugation in spontaneous speech are key areas for practice.

Listening 3/5

B1. The word is frequently used, making it likely to be encountered in spoken Persian. Context usually helps in understanding its meaning, even with variations in pronunciation or speed.

What to Learn Next

Prerequisites

دادن (dādan) - to give آزار (āzār) - annoyance, trouble مرا (marā) - me تو (to) - you (singular) او (u) - he/she/it

Learn Next

اذیت کردن (aziyat kardan) - to annoy, to bother مزاحم شدن (mozāhem shodan) - to disturb رنجاندن (ranjāndan) - to hurt feelings ناراحت کردن (nārahāat kardan) - to make upset آزاردهنده (āzārdahandeh) - annoying (adjective)

Advanced

آزار و اذیت (āzār o aziyat) - harassment, torment سوء استفاده (su'-e estefādeh) - abuse, misuse خشونت (khoshunat) - violence مقاومت (moqāvemat) - resistance

Grammar to Know

Compound Verbs: Persian frequently uses nouns or adjectives with the verb 'دادن' (to give) or 'کردن' (to do/make) to form new verbs. 'آزار دادن' is a prime example.

آزار (noun) + دادن (verb) = آزار دادن (to bother).

Object Pronouns: Personal object pronouns (me, you, him/her, etc.) are often attached directly to the verb in Persian, especially in the past tense, or used with the object marker 'را'.

من او را آزار دادم. (I bothered him/her.) vs. او مرا آزار داد. (He/She bothered me.)

Present Tense Prefix 'می-': Most present tense verbs in Persian begin with the prefix 'می-' (mi-).

آزار دادن -> آزار می‌دهد (he/she bothers).

Past Tense of 'دادن': The past tense of 'دادن' is 'داد' (dād) for the third person singular and plural.

او آزار داد. (He/She bothered.) آنها آزار دادند. (They bothered.)

Negation: Negation is typically formed by adding 'نـ' (na-) before the verb in the past tense and 'نمیـ' (nami-) in the present tense.

آزار نداد (did not bother), آزار نمی‌دهد (does not bother).

Examples by Level

1

کرم مرا آزار داد.

The worm bothered me.

Simple past tense of 'دادن' conjugated for third person singular.

2

صدای سگ آزار می‌دهد.

The dog's sound is annoying.

Present tense of 'دادن' conjugated for third person singular.

3

او مرا آزار نده.

Don't bother me.

Negative imperative, second person singular.

4

این کار آزارم داد.

This work bothered me.

Past tense, object pronoun 'م' (me) attached to the verb.

5

او همیشه مرا آزار می‌دهد.

He always bothers me.

Present tense with adverb 'always'.

6

آن صدا اذیتم کرد.

That sound annoyed me.

Using 'اذیت کردن' which is similar to 'آزار دادن'.

7

لطفا مرا آزار نده.

Please don't bother me.

Polite negative imperative.

8

این مورچه مرا آزار می‌دهد.

This ant bothers me.

Present tense, specific object 'this ant'.

1

او با حرف‌هایش مرا آزار داد.

He bothered me with his words.

Past simple, indicating the cause of bother.

2

این گرما مرا آزار می‌دهد.

This heat bothers me.

Present tense, referring to a physical condition.

3

چرا بچه‌ها را آزار می‌دهی؟

Why are you bothering the children?

Present continuous, asking about the reason for bothering.

4

آن سر و صدا مرا آزار می‌داد.

That noise was bothering me.

Past continuous, describing an ongoing annoyance.

5

او هرگز سعی نمی‌کند کسی را آزار دهد.

He never tries to bother anyone.

Present simple negative with 'never'.

6

آنها داشتند حیوانات را آزار می‌دادند.

They were bothering the animals.

Past continuous, plural subject and object.

7

لطفاً مرا با این سوالات آزار ندهید.

Please don't bother me with these questions.

Polite negative imperative, with an indirect object.

8

این وضعیت اقتصادی مردم را آزار داده است.

This economic situation has bothered the people.

Present perfect tense.

1

کارهایی که او انجام می‌دهد، واقعاً مرا آزار می‌دهد.

The things he does really bother me.

Present tense, using a relative clause to describe 'things'.

2

من نمی‌خواهم کسی را آزار دهم، اما گاهی اوقات ناخواسته این اتفاق می‌افتد.

I don't want to bother anyone, but sometimes it happens unintentionally.

Present subjunctive after 'نمی‌خواهم' and explanation of unintentional action.

3

او با رفتارش همه را آزار داده بود.

He had bothered everyone with his behavior.

Past perfect tense, indicating an action completed before another past event.

4

حیوانات را آزار دادن کار درستی نیست.

Bothering animals is not the right thing to do.

Using the infinitive form of the verb as a gerund (subject of the sentence).

5

صدای آزاردهنده مته دندانپزشکی باعث اضطرابم می‌شد.

The annoying sound of the dental drill was causing me anxiety.

Using the adjective form 'آزاردهنده' (annoying).

6

او از اینکه مورد آزار قرار گرفته بود، بسیار ناراحت بود.

He was very upset because he had been bothered.

Passive voice construction with 'قرار گرفتن' (to be placed/to be subjected to).

7

لطفاً از آزار دادن دیگران خودداری کنید.

Please refrain from bothering others.

Using the noun form 'آزار دادن' as the object of 'خودداری کردن' (to refrain).

8

اگر احساس کردی کسی تو را آزار می‌دهد، حتماً به من بگو.

If you feel someone is bothering you, be sure to tell me.

Conditional sentence, using 'اگر' (if) and the imperative 'بگو' (tell).

1

استفاده بی‌رویه از وسایل الکترونیکی می‌تواند سلامت روان افراد را آزار دهد.

Excessive use of electronic devices can bother people's mental health.

Abstract subject ('excessive use') affecting an abstract object ('mental health').

2

حتی کوچکترین بی‌احترامی‌ها می‌توانند به مرور زمان فرد را آزار دهند.

Even the smallest disrespects can bother a person over time.

Emphasizing the cumulative effect of minor annoyances.

3

او ادعا کرد که به هیچ وجه قصد نداشته کسی را آزار دهد، اما شواهد خلاف آن را نشان می‌داد.

He claimed that he had no intention of bothering anyone, but the evidence showed otherwise.

Reported speech, use of 'قصد نداشتن' (to have no intention).

4

آزار دادن به حیوانات جرم است و مجازات دارد.

Bothering animals is a crime and has a penalty.

Using the verbal noun phrase as the subject of the sentence.

5

پس از سال‌ها سکوت، او تصمیم گرفت از کسانی که او را آزار داده بودند شکایت کند.

After years of silence, she decided to sue those who had bothered her.

Past perfect and simple past, with a relative clause specifying the perpetrators.

6

این نوع رفتارها نه تنها غیر اخلاقی است، بلکه می‌تواند به شدت دیگران را آزار دهد.

These types of behaviors are not only unethical but can also severely bother others.

Using 'نه تنها... بلکه' (not only... but also) structure.

7

او از اینکه مجبور بود با چنین شرایطی کنار بیاید، آزار می‌دید.

He was bothered by having to deal with such conditions.

Using 'کنار آمدن' (to deal with, to cope with) and the passive sense of being bothered.

8

حتی یادآوری خاطرات تلخ گذشته نیز می‌تواند فرد را آزار دهد.

Even the reminder of bitter past memories can bother a person.

Abstract subject ('reminder of memories') affecting the person.

1

تبعیض و بی‌عدالتی در جامعه، روح و روان افراد را به طور مداوم آزار می‌دهد.

Discrimination and injustice in society constantly bother people's minds and spirits.

Abstract concepts affecting abstract aspects of a person ('روح و روان' - spirit and psyche).

2

گاهی اوقات، سکوت طولانی مدت می‌تواند بیش از هر فریادی، فرد را آزار دهد.

Sometimes, prolonged silence can bother a person more than any shout.

Comparative statement highlighting the impact of silence.

3

او با زیرکی تمام تلاش می‌کرد تا با کنایه‌هایش مرا آزار دهد، اما من خود را کنترل کردم.

With great subtlety, he tried to bother me with his sarcastic remarks, but I controlled myself.

Use of adverb 'با زیرکی تمام' (with great subtlety) and 'کنایه' (sarcasm).

4

مواجهه با حجم عظیم اطلاعات نادرست در رسانه‌ها، می‌تواند ذهن هر فردی را آزار دهد.

Encountering a vast amount of misinformation in the media can bother anyone's mind.

Complex subject ('encountering vast amount of misinformation') affecting the mind.

5

این پرونده حقوقی پیچیده، سال‌ها بود که او را آزار می‌داد و او به دنبال راه حلی بود.

This complex legal case had been bothering him for years, and he was looking for a solution.

Past perfect continuous idea, emphasizing the duration of the bother.

6

رفتارهای دوگانه و عدم صداقت در روابط، از جمله مواردی است که بسیاری از افراد را آزار می‌دهد.

Dual behaviors and dishonesty in relationships are among the things that bother many people.

Listing abstract negative behaviors as causes of bother.

7

او از اینکه مجبور بود حقیقت تلخ را بشنود، آزار می‌دید، اما می‌دانست که این برایش ضروری است.

He was bothered by having to hear the bitter truth, but he knew it was necessary for him.

Acknowledging the negative feeling while accepting necessity.

8

عدم رعایت حقوق اولیه شهروندی، می‌تواند وجدان جامعه را نیز آزار دهد.

The non-observance of basic citizenship rights can also bother the conscience of society.

Personification of 'conscience of society' being bothered.

1

پیامدهای روانی ناشی از سال‌ها آزار و اذیت، حتی پس از رفع علت، همچنان فرد را آزار می‌دهد.

The psychological consequences resulting from years of harassment and torment still bother the individual, even after the cause has been removed.

Sophisticated vocabulary ('پیامدهای روانی', 'اذیت و آزار', 'رفع علت') and complex sentence structure.

2

این احساس گناه و پشیمانی که مدام در ذهن او تکرار می‌شد، او را به شدت آزار می‌داد.

This feeling of guilt and regret, which constantly replayed in his mind, severely bothered him.

Abstract internal struggles as the source of intense bother.

3

نظام‌های استبدادی اغلب با ایجاد ترس و وحشت، شهروندان خود را آزار می‌دهند تا کنترل را حفظ کنند.

Authoritarian regimes often bother their citizens by creating fear and terror to maintain control.

Political context, use of 'نظام‌های استبدادی' (authoritarian regimes) and 'ترس و وحشت' (fear and terror).

4

مواجهه با تناقضات آشکار در سیاست‌های کلان، می‌تواند وجدان هر انسان آگاه را آزار دهد.

Confronting blatant contradictions in macro-policies can bother the conscience of any aware human being.

Intellectual and ethical dilemma causing bother.

5

این معضلات اجتماعی ریشه‌دار، که نسل‌ها را درگیر خود کرده‌اند، عمیقاً جامعه را آزار می‌دهند.

These deep-rooted social dilemmas, which have involved generations, profoundly bother society.

Long-term societal issues causing profound bother.

6

او با وجود ظاهر آرام خود، از درون توسط افکار مزاحم آزار می‌دید.

Despite his calm exterior, he was internally bothered by intrusive thoughts.

Contrast between external appearance and internal state.

7

بی‌توجهی به اصول اخلاقی در حرفه پزشکی، نه تنها بیماران را آزار می‌دهد، بلکه اعتماد عمومی را نیز خدشه‌دار می‌کند.

Disregard for ethical principles in the medical profession not only bothers patients but also damages public trust.

Broader consequences of unethical behavior.

8

این احساس بیهودگی و پوچی که گاهی اوقات به سراغ انسان می‌آید، می‌تواند عمیقاً روح او را آزار دهد.

This feeling of futility and emptiness that sometimes comes to a person can deeply bother their soul.

Existential feelings causing deep spiritual bother.

Common Collocations

کسی را آزار دادن
مرا آزار دادن
حیوانات را آزار دادن
روح و روان کسی را آزار دادن
خاطرات آزار دادن
با چیزی کسی را آزار دادن
آزار دادن به کسی
آزار دادن شدید
آزار دادن ناخواسته
آزار دادن مداوم

Common Phrases

مرا آزار نده!

— Don't bother me!

لطفاً دیگر مرا آزار نده، می‌خواهم تنها باشم.

کسی را آزار دادن

— To bother/annoy someone.

او عادت دارد که همکارانش را آزار دهد.

این مرا آزار می‌دهد.

— This bothers me.

این بوی بد مرا آزار می‌دهد.

آزار دادن به حیوانات

— Bothering animals / Animal cruelty.

آزار دادن به حیوانات جرم است.

آزار دادن روح و روان

— To bother/distress the spirit and psyche.

فقدان عزیزان می‌تواند روح و روان را آزار دهد.

آزار دادن از طرف کسی

— Being bothered by someone.

او از آزار دادن از طرف همسایه‌ها شکایت داشت.

آزار دادن با حرف

— To bother someone with words.

او با حرف‌های نیش‌دارش مرا آزار داد.

آزار دادن بیش از حد

— To bother excessively.

لطفاً مرا بیش از حد آزار نده.

آزار دادن عمدی

— To intentionally bother/harm.

او عمداً مرا آزار داد.

آزار دادن ناخواسته

— To unintentionally bother/annoy.

گاهی اوقات ناخواسته کسی را آزار می‌دهیم.

Often Confused With

آزار دادن vs اذیت کردن (aziyat kardan)

Very similar meaning, often interchangeable. 'آزار دادن' can imply slightly more pain or distress, while 'اذیت کردن' might lean towards annoyance or teasing. However, context is key.

آزار دادن vs رنجاندن (ranjāndan)

Specifically means to hurt someone's feelings or offend them. 'آزار دادن' is broader and can include physical discomfort or general annoyance, not just emotional hurt.

آزار دادن vs مزاحم شدن (mozāhem shodan)

Means to disturb or be a nuisance. It focuses on interruption rather than causing pain or annoyance. Someone who is 'مزاحم' might also be 'آزار دهنده', but the focus is different.

Idioms & Expressions

"دل کسی را آزار دادن"

— To hurt someone's feelings; to grieve someone's heart. This is a more emotionally charged way of saying 'to bother' or 'to hurt'.

حرف‌های تند او دل مرا آزار داد.

Informal/Emotional
"خون کسی را به جوش آوردن (آزار دادن)"

— To make someone extremely angry; to infuriate someone. While not a direct idiom for 'آزار دادن', extreme bothering can lead to this state.

رفتارهای او خونم را به جوش آورد.

Informal/Strong Emotion
"آزار دیدن از کسی/چیزی"

— To be bothered/harassed/hurt by someone/something (passive voice).

او از دست همسرش آزار می‌دید.

Neutral
"آزار و اذیت"

— Harassment, torment, or persistent annoyance. This is a noun phrase.

پلیس با آزار و اذیت مردم برخورد می‌کند.

Formal/Negative
"آزار دادن به جان کسی"

— To bother someone's life; to make someone's life miserable.

او با کارهایش به جان من افتاده بود.

Informal/Strong Negative
"آزار دادن از روی شیطنت"

— To bother someone out of mischief or playfulness.

کودکان گاهی از روی شیطنت یکدیگر را آزار می‌دهند.

Informal/Playful
"آزار دادن به روح کسی"

— To offend or deeply hurt someone's spirit or honor.

تهمت ناروا به روح او آزار داد.

Formal/Emotional
"آزار دادن به اعصاب کسی"

— To get on someone's nerves; to irritate someone intensely.

این صدای مداوم اعصابم را آزار می‌دهد.

Informal/Stressful
"آزار دادن از حد گذراندن"

— To go beyond the limits of bothering; to cause excessive trouble.

او دیگر آزار دادن را از حد گذرانده بود.

Informal/Negative
"آزار دادن به خاطر"

— To bother someone because of something.

او مرا به خاطر تأخیرم آزار داد.

Neutral

Easily Confused

آزار دادن vs اذیت کردن

Both verbs describe causing annoyance or discomfort to someone.

'آزار دادن' can imply a deeper sense of pain or distress, possibly even physical harm, whereas 'اذیت کردن' often refers to milder annoyances, teasing, or pestering. However, they are frequently used interchangeably in everyday speech.

صدای بلند مرا آزار می‌دهد (implies significant discomfort). / کودکی مرا اذیت می‌کرد (implies mild teasing or annoyance).

آزار دادن vs رنجاندن

Both verbs involve causing negative feelings to someone.

'رنجاندن' specifically means to hurt someone's feelings, to offend, or to cause emotional pain. 'آزار دادن' is broader; it can refer to emotional pain but also to general annoyance, discomfort, or even physical harm. If the focus is purely on emotional hurt, 'رنجاندن' is more precise.

حرف‌های او مرا رنجاند (hurt my feelings). / او با سر و صدا مرا آزار داد (bothered me with noise).

آزار دادن vs مزاحم شدن

Both describe actions that negatively impact someone's peace or comfort.

'مزاحم شدن' means to disturb or be a nuisance, often by interrupting or being an unwanted presence. The emphasis is on the disruption. 'آزار دادن' focuses more on the act of causing annoyance, pain, or distress directly to the person. For instance, a loud party might be 'مزاحم' (disturbing), and the noise from it might 'آزار دهد' (bother) you.

لطفاً وقتی خوابم مزاحم نشو (don't disturb my sleep). / این مگس مرا آزار می‌دهد (this fly bothers me).

آزار دادن vs ناراحت کردن

Both verbs result in the recipient feeling unhappy or uncomfortable.

'ناراحت کردن' is a general term for making someone upset or uncomfortable. It's a broader category. 'آزار دادن' often implies a more active or persistent cause of discomfort or pain, and can be more severe. You might 'ناراحت' someone by giving them bad news, but you would 'آزار' someone by constantly pestering them.

این خبر او را ناراحت کرد (This news upset him). / او با سوالات بی‌پایانش مرا آزار داد (He bothered me with his endless questions).

آزار دادن vs آسیب رساندن (āsib rasāndan)

Both verbs can involve causing harm.

'آسیب رساندن' specifically means to cause damage, harm, or injury, often implying physical damage or a more significant negative impact. 'آزار دادن' is more about causing annoyance, distress, or discomfort, and can be less severe or more psychological. While severe 'آزار دادن' can lead to 'آسیب', they are not always interchangeable.

تصادف به ماشین او آسیب رساند (The accident damaged his car). / او با حرف‌هایش به روحیه من آزار داد (He bothered my morale with his words).

Sentence Patterns

A1

Subject + مرا/تو را/او را + آزار دادن (conjugated)

سگ مرا آزار داد.

A1

این + Noun + مرا + آزار دادن (conjugated)

این صدا مرا آزار می‌دهد.

A2

Subject + با + Noun + مرا/تو را/او را + آزار دادن (conjugated)

او با حرف‌هایش مرا آزار داد.

A2

Subject + آزار دادن + به + Noun

آنها به حیوانات آزار دادند.

B1

Imperative: مرا/مرا + آزار نده/ندهید!

مرا با این سوالات آزار نده!

B1

Gerund as Subject: آزار دادن + ... + نیست/است.

آزار دادن دیگران کار بدی است.

B2

Complex Subject + Object + آزار دادن (conjugated)

این وضعیت اقتصادی مردم را آزار داده است.

B2

Adjective Form: Noun + آزاردهنده + است.

این صدا خیلی آزاردهنده است.

Word Family

Nouns

آزار (āzār) - annoyance, trouble, pain, harm
آزارنده (āzārandeh) - bothersome thing/person (used as noun)

Verbs

آزار دادن (āzār dādan) - to bother, to annoy, to hurt
آزار دیدن (āzār didan) - to be bothered, to be hurt

Adjectives

آزاردهنده (āzārdahandeh) - annoying, bothersome, hurtful
آزارگر (āzārgar) - one who causes harm/annoyance (less common)

Related

اذیت کردن (aziyat kardan) - to annoy, to bother
رنجاندن (ranjāndan) - to hurt feelings
مزاحم شدن (mozāhem shodan) - to disturb
ناراحت کردن (nārahāat kardan) - to make upset/uncomfortable
دل‌خون کردن (del-khun kardan) - to make someone very sad/distressed

How to Use It

frequency

Very High

Common Mistakes
  • Incorrect conjugation of 'دادن'. Ensure 'دادن' is conjugated correctly for the subject and tense (e.g., می‌دهد, داد, می‌داد).

    Learners often forget the 'می-' prefix for present tenses or use the wrong past tense form. For example, saying 'او آزار داد' for present tense instead of 'او آزار می‌دهد'.

  • Omitting the object marker 'را' when needed. Use 'را' with definite direct objects. For example, 'او دوست را آزار داد.'

    While personal pronouns like 'مرا' implicitly include 'را', when referring to a specific noun like 'the friend', 'را' is often necessary: 'او دوست را آزار داد' not just 'او دوست آزار داد'.

  • Confusing 'آزار دادن' with 'رنجاندن' or 'مزاحم شدن'. Use 'آزار دادن' for general bothering/annoyance/pain. Use 'رنجاندن' for hurting feelings specifically. Use 'مزاحم شدن' for disturbing or interrupting.

    These verbs have overlapping meanings but distinct nuances. Using 'آزار دادن' when only emotional hurt is involved might be less precise than 'رنجاندن'.

  • Incorrect negation, especially in the past tense. Add 'نـ' before the past tense verb: 'آزار نداد'.

    A common error is to use incorrect negation forms like 'نکرد' with 'آزار' or to forget the 'نـ' prefix entirely in the past tense negative.

  • Using 'آزار دادن' for very trivial matters inappropriately. Consider the context and intensity. Use 'اذیت کردن' for milder annoyances if appropriate.

    While 'آزار دادن' can be mild, using it for extremely minor issues might sound overly dramatic or indicate a lack of understanding of its full range of meaning.

Tips

Mastering the 'R' Sound

The Persian 'ر' (r) is often a trilled or tapped sound, different from the English 'r'. Practice this sound, especially in words like 'آزار' and 'دادن', to improve your pronunciation.

Conjugation Practice

Focus on conjugating the verb 'دادن' correctly in different tenses when forming 'آزار دادن'. Practice forming positive and negative sentences in present and past tenses.

Synonym Exploration

Learn related words like 'اذیت کردن', 'رنجاندن', and 'مزاحم شدن' to expand your vocabulary and choose the most precise word for your intended meaning.

Mnemonic Association

Use memory aids like associating 'Azar' (a name) with 'giving' annoyance. Visualizing 'Azar' actively handing out bothersome things can be very effective.

Active Listening

Listen to Persian dialogues, movies, or podcasts. Try to identify instances of 'آزار دادن' and understand its meaning from the surrounding conversation and the speaker's tone.

Everyday Scenarios

Practice using 'آزار دادن' in simple, everyday sentences. Describe minor annoyances you experience or witness. This will build your confidence in using the verb spontaneously.

Object Marker 'را'

Remember that when the direct object of 'آزار دادن' is a specific person or entity, the object marker 'را' (rā) is typically used. For example, 'او مرا آزار داد' (He bothered me).

Cultural Nuance

Understand that causing bother or distress is generally frowned upon in Persian culture. Using 'آزار دادن' implies crossing a social boundary, so be mindful of the context and intensity.

Sentence Building

Write your own sentences using 'آزار دادن' in different tenses and contexts. Try to incorporate synonyms and related vocabulary to deepen your understanding and usage.

Memorize It

Mnemonic

Imagine someone named 'Azar' who is constantly giving you trouble or 'giving' you annoyance. Every time you hear 'Azar dadan', think of Azar giving you a hard time. The 'dadan' part reinforces the idea of 'giving' this annoyance.

Visual Association

Picture a person with a grumpy face, perhaps named 'Azar', actively handing out small, annoying objects (like buzzing flies or loud noises) to others. The act of 'giving' these bothersome items is central.

Word Web

آزار دادن (to bother) اذیت کردن (to annoy) مزاحم شدن (to disturb) رنجاندن (to hurt feelings) ناراحت کردن (to upset) آزار (annoyance) آزاردهنده (annoying) آزار دیدن (to be bothered)

Challenge

Try to use 'آزار دادن' in at least five different sentences today, describing situations where you or someone else is being bothered. Focus on using it in different tenses and with various subjects.

Word Origin

The word 'آزار' (āzār) is of Persian origin. It has been used in the Persian language for centuries and is derived from the Middle Persian word 'āzār'. The verb 'دادن' (dādan) means 'to give'. Thus, 'آزار دادن' literally means 'to give annoyance' or 'to give pain'.

Original meaning: The core meaning of 'آزار' relates to trouble, pain, annoyance, or harm.

Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian

Cultural Context

The term 'آزار دادن' can range from very mild to severe. When discussing sensitive topics like abuse or harassment, it's important to use precise language. While 'آزار دادن' can be part of such discussions, more specific terms might be required depending on the context and severity.

In English-speaking cultures, the concepts of 'bothering,' 'annoying,' 'harassing,' and 'hurting' are similarly understood. The nuances of intensity and intention are also crucial. Direct confrontation about being bothered might vary by cultural background, with some cultures being more direct than others.

In Persian literature, characters often experience 'آزار' from adversaries or difficult circumstances, reflecting the verb's long-standing presence in expressing suffering. Social campaigns against bullying often use phrases related to 'آزار دادن' to raise awareness about the harm caused by such actions. Proverbs and folk sayings frequently touch upon the theme of causing or experiencing 'آزار' in relationships and daily life.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Everyday annoyances

  • این صدا مرا آزار می‌دهد.
  • چرا مرا آزار می‌دهی؟
  • لطفاً مرا آزار نده.

Animal welfare

  • آزار دادن به حیوانات کار درستی نیست.
  • حیوان را آزار ندهید.
  • او حیوانات را آزار می‌داد.

Interpersonal conflicts

  • با حرف‌هایش مرا آزار داد.
  • او همیشه مرا آزار می‌دهد.
  • من نمی‌خواهم کسی را آزار دهم.

Physical discomfort

  • این گرما مرا آزار می‌دهد.
  • درد مرا آزار می‌دهد.
  • آفتاب مرا آزار می‌دهد.

Emotional distress

  • این خبر مرا آزار داد.
  • خاطرات گذشته مرا آزار می‌دهند.
  • او از این وضعیت آزار می‌دید.

Conversation Starters

"Have you ever felt bothered by something small that turned into a big annoyance?"

"What's something that easily bothers you, like a loud noise or a persistent person?"

"Can you describe a time someone's words bothered you?"

"How do you usually react when something or someone is bothering you?"

"What are some common things that bother people in your daily life?"

Journal Prompts

Describe a situation where you felt bothered or annoyed. What caused it, and how did you react? Use the verb 'آزار دادن' in your description.

Think about a time you might have unintentionally bothered someone. What did you do, and what did you learn from it? Consider using 'آزار دادن' in your reflection.

Write about something that currently bothers you. Is it a person, a situation, or an object? Explain why it bothers you using Persian vocabulary.

Imagine you are advising someone on how to deal with a person who constantly bothers them. What advice would you give, and how would you phrase it using relevant Persian verbs?

Reflect on the importance of not bothering others. What are the consequences of causing annoyance or distress, and how can we be more considerate in our interactions?

Frequently Asked Questions

10 questions

'آزار دادن' and 'اذیت کردن' are often used interchangeably and both mean to bother or annoy. However, 'آزار دادن' can sometimes imply a stronger sense of causing pain or distress, potentially physical, while 'اذیت کردن' might lean more towards milder annoyances, teasing, or pestering. In many everyday contexts, the distinction is subtle, and either can be understood. For instance, a fly buzzing might 'آزار دادن' you, while a friend playfully teasing you might be 'اذیت کردن'.

Primarily, 'آزار دادن' is used for living beings, especially humans and animals, as it implies causing discomfort or pain to a sentient being. However, metaphorically, one might say something like 'این سر و صدا مرا آزار می‌دهد' (This noise bothers me), where the 'noise' is the subject causing the annoyance. In such cases, it's still about the effect on a living being (you).

'آزار دادن' is a versatile verb used in both formal and informal contexts. In casual conversation, it's very common. In more formal writing or speeches, it might appear in phrases like 'آزار و اذیت' (harassment) or 'آزار رساندن' (to cause harm). The formality often depends on the surrounding vocabulary and the overall tone of the communication.

Negation depends on the tense. For the past tense, you add 'نـ' (na-) before the conjugated verb: 'او مرا آزار نداد' (He/She did not bother me). For the present tense, you add 'نمیـ' (nami-): 'او مرا آزار نمی‌دهد' (He/She does not bother me). For the imperative, you use 'نـ' before the imperative form: 'مرا آزار نده!' (Don't bother me!).

The noun form related to the action of bothering or causing pain is 'آزار' (āzār), which means annoyance, trouble, pain, or harm. The verbal noun phrase is also 'آزار دادن', used like 'The act of bothering'. For example, 'آزار دادن دیگران کار درستی نیست' (Bothering others is not the right thing to do).

Yes, absolutely. 'آزار دادن' is commonly used to refer to causing distress or harm to animals. Phrases like 'آزار دادن به حیوانات' (bothering animals) are frequent and carry a strong negative connotation, often implying cruelty or mistreatment.

'آسیب رساندن' specifically means to cause damage, injury, or harm, often physical. 'آزار دادن' is more about causing annoyance, discomfort, or distress, which can be emotional or mild physical discomfort. While severe 'آزار دادن' can lead to 'آسیب', they are not synonymous. For example, a loud noise might 'آزار دادن', but a car crash would 'آسیب رساندن'.

You can use the passive voice construction. A common way is 'من آزار می‌بینم' (man āzār mibinam - I see bother/I am bothered) or 'من مورد آزار قرار گرفته‌ام' (man mowred-e āzār qarār gerefteh-am - I have been subjected to bother/harm). The latter is more formal.

'آزاردهنده' (āzārdahandeh) is the adjective form derived from 'آزار دادن'. It means 'annoying', 'bothersome', or 'hurtful'. For example, 'این صدا آزاردهنده است' means 'This sound is annoying'.

Yes, it is possible. While 'آزار دادن' often implies intentional action, one can unintentionally cause annoyance or discomfort. In such cases, one might say 'ناخواسته کسی را آزار دادم' (nākhasteh kasi rā āzār dādam - I unintentionally bothered someone). The context and subsequent apology or explanation would clarify the intention.

Test Yourself 10 questions

/ 10 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!