به عبارت سادهتر
به عبارت سادهتر in 30 Seconds
- A formal Persian transition phrase used to simplify complex ideas for the listener.
- Composed of 'be' (in), 'ebārat' (expression), and 'sādetar' (simpler), requiring an Ezafe link.
- Commonly found in academic, medical, and professional contexts to ensure clarity.
- A sophisticated alternative to the common word 'yani' (meaning) suitable for B2+ speakers.
The Persian phrase به عبارت سادهتر (pronounced as 'be ebārat-e sādetar') is a sophisticated yet common discourse marker used to bridge the gap between complex information and clear understanding. At its core, it functions identically to the English transitions 'in simpler terms,' 'to put it more simply,' or 'in other words.' This phrase is essential for anyone aiming to reach a B2 level of Persian proficiency because it demonstrates the speaker's ability to paraphrase, clarify, and manage the flow of information in a conversation or a piece of writing. Linguistically, the phrase is composed of four parts: 'be' (to/in), 'ebārat' (expression/phrase), 'sāde' (simple), and the comparative suffix 'tar' (more). When combined, they create a functional unit that signals to the listener: 'I am about to rephrase what I just said so it is easier to digest.'
- Functional Category
- This is an adverbial conjunctive phrase used for clarification and reformulation within discourse analysis. It helps in maintaining the 'Cooperative Principle' of communication by ensuring the listener follows the logic.
- Register and Tone
- While it contains the word 'simple,' the phrase itself is quite formal and academic. You will find it frequently in textbooks, news broadcasts, legal explanations, and professional meetings. It suggests that the speaker is knowledgeable enough to simplify a complex topic.
مکانیسم اثر این دارو بسیار پیچیده است؛ به عبارت سادهتر، این قرص باعث کاهش فشار خون میشود.
— Translation: The mechanism of this drug is very complex; in simpler terms, this pill reduces blood pressure.
In Persian culture, where 'Ta'arof' and indirectness can sometimes cloud the literal meaning of a statement, using 'be ebārat-e sādetar' allows a speaker to pivot toward directness without appearing rude or condescending. It implies that the complexity lies in the subject matter, not in the listener's lack of intelligence. This distinction is crucial for social harmony. For example, a professor might use it during a lecture to ensure students grasp a difficult philosophical concept like 'Ontology.' By saying 'be ebārat-e sādetar,' the professor signals a shift from abstract jargon to concrete reality. This phrase is also a lifesaver for language learners; if you find yourself struggling to explain a complex thought in Persian, you can pause, say this phrase, and then use your more basic vocabulary to get the point across.
او در مدیریت منابع انسانی تخصص دارد؛ به عبارت سادهتر، او میداند چطور با مردم کار کند.
Furthermore, the phrase is often used when summarizing a long discussion. If a meeting has gone on for an hour about budget allocations and technical constraints, a leader might conclude by saying, 'Be ebārat-e sādetar, we need more time.' This condensing function is vital for effective communication in Persian-speaking workplaces. It acts as a mental 'reset' button for the audience, focusing their attention on the core takeaway. It is also worth noting the grammatical structure: the 'e' at the end of 'ebārat' is the Ezafe, which links the noun to its modifying adjective 'sādetar'. Forgetting this link is a common mistake for beginners but essential for intermediate learners to master. The word 'ebārat' itself comes from the Arabic root 'A-B-R', which relates to crossing over—fittingly, this phrase helps the listener 'cross over' from confusion to clarity.
Using 'به عبارت سادهتر' correctly requires an understanding of sentence architecture and logical flow. In Persian, this phrase almost always acts as a transition between two independent clauses or two distinct sentences. It is rarely integrated into the middle of a clause without punctuation. Typically, you state a complex fact, use a semicolon or a full stop, then start the next thought with 'be ebārat-e sādetar,' often followed by a comma. This creates a rhythmic pause that prepares the listener for the simplified explanation. It is a tool for 'Reframing.' You are not changing the truth of the statement; you are changing the perspective from which it is viewed.
- Sentence Placement
- Primary placement is at the beginning of the second sentence. Example: 'The inflation rate has exceeded the projected growth. In simpler terms, things are getting expensive.'
- The Role of the Ezafe
- The short 'e' sound (ebārat-e) is mandatory. Without it, the phrase sounds disjointed and grammatically incorrect to a native ear.
نور خورشید برای سنتز ویتامین دی ضروری است؛ به عبارت سادهتر، برای سلامتی باید زیر آفتاب برویم.
In more advanced usage, you can use the phrase to compare two different levels of abstraction. For instance, in a legal context: 'The defendant's actions constitute a breach of contract; be ebārat-e sādetar, he didn't do what he promised.' Here, the phrase serves as a bridge between technical legal language and everyday moral understanding. It is also used in pedagogical settings (teaching). A teacher might explain a mathematical theorem and then use this phrase to give a real-world example. This helps students who might be overwhelmed by symbols to see the practical application. The beauty of this phrase is its versatility; it works in medicine, law, engineering, and even in daily emotional conversations. If you are trying to explain your feelings to a friend and find yourself rambling, you can say, 'Be ebārat-e sādetar, I'm just sad.'
او فردی درونگرا است؛ به عبارت سادهتر، او تنهایی را دوست دارد.
When writing, especially in the context of the 'Konkur' (Iranian university entrance exam) or academic papers, using this phrase helps you meet the criteria for 'Cohesion and Coherence.' It shows that you can organize your thoughts logically. It is often paired with other connectors like 'بنابراین' (therefore) or 'در نتیجه' (as a result) to build a persuasive argument. For example: 'The data shows a decline in sales; be ebārat-e sādetar, the current strategy is failing; therefore, we must change it.' This triple-link structure is the hallmark of a fluent Persian writer. Always remember that 'sādetar' is the comparative form of 'sāde' (simple). If you wanted to say 'In the simplest terms,' you would use 'به سادهترین عبارت' (be sādetarin ebārat), but 'be ebārat-e sādetar' is far more common for general clarification.
If you turn on an Iranian news channel like IRINN or listen to a podcast like 'Radio Marz,' you will hear 'به عبارت سادهتر' quite frequently. It is the favorite tool of analysts and commentators who need to explain fluctuating exchange rates or international treaties to a general audience. In the Iranian media landscape, there is a strong emphasis on 'Tashrih' (explanation), and this phrase is the key to unlocking that. You will also hear it in university lecture halls across Tehran, Shiraz, and Isfahan. Professors use it to ensure their students are following along, especially when introducing Western philosophical or scientific concepts that might have complex Persian translations.
- News & Media
- Used by economy reporters to explain inflation: 'The purchasing power has dropped; in simpler terms, your money buys less than last year.'
- Medical Consultations
- Doctors use it to explain diagnoses: 'Your glucose levels are elevated; in simpler terms, you have diabetes.'
تورم افزایش یافته است؛ به عبارت سادهتر، قدرت خرید مردم کم شده است.
In the workplace, particularly in the growing tech and startup scene in Iran (centered around places like Pardis Technology Park), this phrase is used during 'sprint' meetings or product demos. A developer might explain a backend architecture and then use 'be ebārat-e sādetar' to tell the marketing team what the feature actually does for the user. It bridges the gap between 'Technical Persian' and 'Business Persian.' It is also very common in TED-style talks in Persian, where speakers aim to make complex ideas accessible to everyone. In these settings, the phrase is often accompanied by hand gestures—palms up or moving outward—to indicate an opening up of the topic. It is a very 'visual' phrase in terms of the mental space it creates.
این نرمافزار متنباز است؛ به عبارت سادهتر، همه میتوانند کد آن را ببینند.
Even in literature and modern Persian essays, this phrase appears. Writers like Mohammad-Ali Jamalzadeh or Sadegh Hedayat, while known for their distinct styles, often used clarifying phrases to engage with the reader. In contemporary blogging and social media (like Persian Twitter or Instagram 'educational' posts), you'll see it used as a hook. A post might start with a complex headline and then use 'be ebārat-e sādetar' in the caption to explain why the reader should care. It is a phrase that builds trust; it says, 'I am not here to confuse you; I am here to help you understand.' Mastering this phrase will make your Persian sound much more natural and empathetic to your audience's needs.
One of the most frequent errors English speakers make when using 'به عبارت سادهتر' is omitting the Ezafe (the short 'e' sound) between 'ebārat' and 'sādetar.' Because Persian script doesn't usually write the Ezafe, learners often say 'be ebārat sādetar,' which sounds broken. Another common mistake is confusing 'ebārat' (expression) with 'emārat' (building). While they sound similar to a beginner, saying 'to a simpler building' instead of 'in simpler terms' can lead to some very confused looks! Precision in pronunciation is key here. Additionally, some learners try to translate the English 'in other words' literally as 'dar dighar kalame-ha,' which is not idiomatic. Stick to 'be ebārat-e sādetar' or 'be bayān-e digar' for a natural sound.
- The 'Yani' Trap
- Overusing 'yani' (meaning) as a crutch. While 'yani' is correct, using 'be ebārat-e sādetar' adds variety and shows a higher CEFR level.
- Misplacing the Comparative
- Using 'sāde' instead of 'sādetar'. Saying 'be ebārat-e sāde' means 'in a simple expression,' whereas 'sādetar' implies you are making it *more* simple than what was previously said.
❌ Incorrect: به عبارت ساده، من گرسنه هستم.
✅ Correct: به عبارت سادهتر، من گرسنه هستم.
A stylistic mistake is using this phrase in very informal settings where it might sound too 'stiff.' If you are just talking to a close friend about what to eat for dinner, 'be ebārat-e sādetar' might sound like you are giving a lecture. In those cases, 'yani' or 'kholāse' (in short) is better. However, in any setting where you are explaining a concept—even to a friend—it is perfectly acceptable. Another pitfall is the word order. Some learners might try to put 'sādetar' before 'ebārat' because of English adjective-noun order. In Persian, the adjective (sādetar) must follow the noun (ebārat). Always remember: Noun + Ezafe + Adjective.
او استعفا داد؛ به عبارت سادهتر، او دیگر اینجا کار نمیکند.
Finally, ensure you don't overuse the phrase in a single paragraph. If you use it three times in five sentences, your writing will feel repetitive and patronizing. Use synonyms like 'به زبان ساده' (in simple language) or 'به بیان دیگر' (in another expression) to keep your prose fresh. Also, be careful with the spelling of 'ebārat' (عبارت). It uses the letter 'Ayn' (ع) at the beginning and 'Te' (ت) at the end. Writing it with an 'Alef' or a 'Ta' (ط) is a common spelling mistake for those who learn by ear. Understanding the Arabic root 'A-B-R' helps you remember that it starts with an 'Ayn'.
While 'به عبارت سادهتر' is a fantastic phrase, a truly fluent speaker has a toolbox of alternatives to use depending on the context and the desired nuance. The most direct synonym is به بیان دیگر (be bayān-e digar), which literally means 'in another expression.' While 'sādetar' emphasizes making things easier, 'bayān-e digar' simply emphasizes saying it differently. If you want to be even more concise, you can use یعنی (yani), which is the workhorse of Persian clarification, used hundreds of times a day by every native speaker. However, 'yani' can sometimes feel a bit too informal or repetitive in a formal essay.
- به زبان ساده (Be Zabān-e Sāde)
- This means 'in simple language.' It is slightly more informal than 'ebārat' and is often used when speaking to children or people who are not experts in a field.
- خلاصه (Kholāse)
- Meaning 'in short' or 'to summarize.' This is used when you want to skip the details and get straight to the point.
او خیلی حرف زد، اما خلاصه این است که او نمیآید.
Another high-level alternative is به تعبیری (be ta'biri), which means 'in a sense' or 'in one interpretation.' This is used when the explanation isn't necessarily 'simpler' but offers a different perspective or interpretation of the facts. For example, 'The stock market is volatile; be ta'biri, it's a gamble.' This adds a layer of intellectual depth to your speech. If you are in a very formal academic setting, you might use به عبارت دیگر (be ebārat-e digar). This is almost identical to our target phrase but lacks the 'simpler' (sādetar) element, focusing instead on just providing an alternative phrasing. It is very common in legal and philosophical texts.
این یک فرصت استثنایی است؛ به بیان دیگر، نباید آن را از دست بدهیم.
Finally, for those looking to sound like a native 'Tehrani' in casual conversation, you might hear راستش (rāstesh) used before a clarification, meaning 'to be honest.' While not a direct synonym for 'in simpler terms,' it often serves the same function of cutting through the fluff to get to the core truth. For example, 'The project is delayed due to logistical constraints... rāstesh, we don't have the money.' By understanding these various options, you can tailor your Persian to the specific situation, whether you are writing a PhD thesis, chatting at a cafe in Tajrish, or explaining a medical condition to a family member. Variety is the spice of language, and 'be ebārat-e sādetar' is one of the most useful spices in your Persian pantry.
How Formal Is It?
Fun Fact
The word 'sāde' originally meant something that was not decorated or colored. In the context of this phrase, it means the 'undecorated' or 'naked' truth of a statement.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'ebārat' as 'ebārat' without the Ezafe 'e' at the end.
- Mistaking the 'ayn' (ع) for a glottal stop or an 'alef'.
- Stress on the first syllable of 'sāde'.
- Using a hard English 'r' instead of the Persian tapped 'r'.
- Merging 'be' and 'ebārat' into one word 'bebārat'.
Difficulty Rating
Easy to recognize once you know the components.
Requires correct punctuation and placement in a paragraph.
The Ezafe and 'ayn' sound require practice for natural flow.
Usually spoken clearly as it marks a transition.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Comparative Adjectives
ساده + تر = سادهتر (Simpler)
Ezafe Construction
عبارتِ سادهتر (The phrase is linked by 'e')
Prepositional Phrases
به + عبارت (To/In expression)
Sentence Connectors
Using a semicolon before transitions.
Arabic Root System
عبارت (E-B-R root)
Examples by Level
این یک کتاب ساده است.
This is a simple book.
Uses 'sāde' as a basic adjective.
او به فارسی ساده حرف میزند.
He speaks in simple Persian.
Shows the concept of 'simple language'.
غذای من ساده است.
My food is simple.
Basic noun-adjective agreement.
یعنی، من آب میخواهم.
It means, I want water.
Uses 'yani' as a basic precursor to the target phrase.
این درس سادهتر است.
This lesson is simpler.
Introduction of the comparative 'tar'.
خانه من ساده است.
My house is simple.
Simple sentence structure.
او ساده مینویسد.
He writes simply.
Adverbial use of 'sāde'.
به من بگو.
Tell me.
Use of the preposition 'be'.
این راه سادهتر است.
This way is simpler.
Comparative adjective 'sādetar'.
به زبان ساده، من خوشحالم.
In simple language, I am happy.
Precursor phrase to the target phrase.
او میخواهد سادهتر زندگی کند.
He wants to live more simply.
Comparative adverb.
این عبارت یعنی چه؟
What does this phrase mean?
Introduction of the noun 'ebārat'.
او به عبارتهای سخت گوش میدهد.
He listens to difficult phrases.
Plural noun 'ebārat-hā'.
لطفاً سادهتر توضیح بده.
Please explain more simply.
Imperative with comparative adverb.
این کتاب از آن کتاب سادهتر است.
This book is simpler than that book.
Full comparative construction.
به نظر من، این ساده است.
In my opinion, this is simple.
Opinion phrase.
او خسته است؛ به عبارت سادهتر، او نیاز به استراحت دارد.
He is tired; in simpler terms, he needs to rest.
First full use of the target phrase.
این مسئله ریاضی پیچیده است، اما به عبارت سادهتر، جواب دو است.
This math problem is complex, but in simpler terms, the answer is two.
Connecting two clauses.
به عبارت سادهتر، ما پول نداریم.
In simpler terms, we don't have money.
Using the phrase at the start of a sentence.
او خیلی حرف زد، اما به عبارت سادهتر، او نیامد.
He talked a lot, but in simpler terms, he didn't come.
Summarizing a situation.
لطفاً این موضوع را به عبارت سادهتر بگویید.
Please say this subject in simpler terms.
Using the phrase within a request.
به عبارت سادهتر، او میخواهد رئیس باشد.
In simpler terms, he wants to be the boss.
Identifying underlying motivation.
او در تهران زندگی نمیکند؛ به عبارت سادهتر، او در کرج است.
He doesn't live in Tehran; in simpler terms, he is in Karaj.
Clarifying a location.
به عبارت سادهتر، این فیلم خیلی طولانی بود.
In simpler terms, this movie was very long.
Subjective summary.
ساختار اتم بسیار پیچیده است؛ به عبارت سادهتر، اتم از ذرات ریز تشکیل شده است.
The structure of the atom is very complex; in simpler terms, the atom is made of tiny particles.
Scientific clarification.
او به دلیل مشکلات اقتصادی استعفا داد؛ به عبارت سادهتر، شرکت حقوق او را نمیداد.
He resigned due to economic problems; in simpler terms, the company wasn't paying his salary.
Explaining a formal situation with a blunt reality.
به عبارت سادهتر، این تکنولوژی دنیا را تغییر خواهد داد.
In simpler terms, this technology will change the world.
Making a bold summary statement.
او از نظر روانی آمادگی ندارد؛ به عبارت سادهتر، او میترسد.
He is not mentally prepared; in simpler terms, he is afraid.
Psychological clarification.
روند قانونی طولانی خواهد بود؛ به عبارت سادهتر، باید صبر کنیم.
The legal process will be long; in simpler terms, we must wait.
Legal context simplification.
به عبارت سادهتر، این یک بازی دو سر برد است.
In simpler terms, this is a win-win game.
Using an idiomatic concept after the phrase.
او در کارش وسواس دارد؛ به عبارت سادهتر، او میخواهد همه چیز عالی باشد.
He is obsessive in his work; in simpler terms, he wants everything to be perfect.
Explaining a personality trait.
به عبارت سادهتر، ما باید از اول شروع کنیم.
In simpler terms, we must start from the beginning.
Decisive action summary.
پارادایمهای حاکم بر جامعه در حال تغییرند؛ به عبارت سادهتر، ارزشهای مردم عوض شده است.
The dominant paradigms of society are changing; in simpler terms, people's values have changed.
Sociological discourse.
او دچار ناهماهنگی شناختی شده است؛ به عبارت سادهتر، او نمیداند چه چیزی را باور کند.
He is suffering from cognitive dissonance; in simpler terms, he doesn't know what to believe.
Advanced psychological terminology.
به عبارت سادهتر، نویسنده قصد دارد ساختار قدرت را به چالش بکشد.
In simpler terms, the author intends to challenge the power structure.
Literary analysis.
این نظریه بر پایه نسبیت بنا شده است؛ به عبارت سادهتر، همه چیز به ناظر بستگی دارد.
This theory is built on relativity; in simpler terms, everything depends on the observer.
Philosophical/Scientific summary.
به عبارت سادهتر، ما با یک بحران هویت روبرو هستیم.
In simpler terms, we are facing an identity crisis.
Abstract concept simplification.
او از استعارههای پیچیده استفاده میکند؛ به عبارت سادهتر، او شاعرانه حرف میزند.
He uses complex metaphors; in simpler terms, he speaks poetically.
Stylistic observation.
به عبارت سادهتر، عدالت به معنای برابری مطلق نیست.
In simpler terms, justice does not mean absolute equality.
Philosophical nuance.
او درگیر بوروکراسی اداری شده است؛ به عبارت سادهتر، او در کاغذبازی گیر کرده است.
He is caught in administrative bureaucracy; in simpler terms, he is stuck in paperwork.
Idiomatic simplification.
تقلیلگرایی در این پژوهش مشهود است؛ به عبارت سادهتر، شما مسائل را بیش از حد ساده کردهاید.
Reductionism is evident in this research; in simpler terms, you have oversimplified the issues.
Using the phrase to deliver a critique.
به عبارت سادهتر، این متن یک واسازی از مفاهیم سنتی است.
In simpler terms, this text is a deconstruction of traditional concepts.
Post-modern literary theory.
او با استفاده از لغات مهجور سعی در فضلفروشی دارد؛ به عبارت سادهتر، او خودنمایی میکند.
He tries to show off by using obsolete words; in simpler terms, he is showing off.
Critiquing register and social behavior.
به عبارت سادهتر، استراتژی فعلی فاقد انسجام لازم برای مواجهه با متغیرهای پیشبینینشده است.
In simpler terms, the current strategy lacks the necessary coherence to face unforeseen variables.
High-level corporate/political analysis.
او در پی اتوپیا است؛ به عبارت سادهتر، او به دنبال چیزی است که وجود ندارد.
He is in search of a utopia; in simpler terms, he is looking for something that doesn't exist.
Philosophical summary.
به عبارت سادهتر، این فیلم تفسیری است بر تنهایی انسان معاصر.
In simpler terms, this film is a commentary on the loneliness of contemporary man.
Artistic interpretation.
او از منظر اپیستمولوژیک به موضوع مینگرد؛ به عبارت سادهتر، او میپرسد ما چطور میدانیم.
He looks at the subject from an epistemological perspective; in simpler terms, he asks how we know.
Epistemological simplification.
به عبارت سادهتر، صلح بدون عدالت پایداری نخواهد داشت.
In simpler terms, peace without justice will not be sustainable.
Political philosophy summary.
Common Collocations
Common Phrases
— A standard way to introduce a simplified conclusion.
به عبارت سادهتر میتوان گفت که پروژه متوقف شده است.
— Used when the speaker is actively trying to find easier words.
اگر بخواهم به عبارت سادهتر بگویم، او پشیمان است.
— A polite way to offer a clarification in a meeting.
اجازه دهید به عبارت سادهتر توضیح دهم تا همه متوجه شوند.
— Used for dramatic emphasis to define a situation.
این یعنی، به عبارت سادهتر، شکست مطلق.
— A polite but firm way to disagree.
به عبارت سادهتر، حرف شما با واقعیت نمیخواند.
— Common in politics or public health.
باید خطرات بیماری را به عبارت سادهتر برای مردم بیان کرد.
— Used to explain complex emotions simply.
او مدام به او فکر میکند؛ به عبارت سادهتر، او عاشق شده است.
— Refers to making a text more accessible.
کتابهای قدیمی را به عبارت سادهتر بازنویسی کردند.
— A blunt summary of a time-constrained situation.
بحث را تمام کنید؛ به عبارت سادهتر، وقت نداریم.
— A request for the bottom line.
نمیخواهم جزئیات را بدانم، همه چیز را به عبارت سادهتر به من بگو.
Often Confused With
Means 'In other words'. It doesn't necessarily imply that the next part is simpler, just different.
More informal. Used more in speech than in formal writing.
Much more common but can sound repetitive or lazy in high-level Persian.
Idioms & Expressions
— To do something in an unnecessarily complicated way. Opposite of 'be ebārat-e sādetar'.
لقمه را دور سرت نچرخان، به عبارت سادهتر بگو چه شده.
Informal— To beat around the bush. You use 'be ebārat-e sādetar' to stop this.
حاشیه نرو، به عبارت سادهتر حرف بزن.
Neutral— To tell someone the final, often disappointing truth simply.
او با گفتن 'به عبارت سادهتر ما نمیتوانیم'، آب پاکی روی دست همه ریخت.
Informal— The heart of the matter. Often follows our phrase.
به عبارت سادهتر، جان کلام این است که باید برویم.
Formal— To wrap something up quickly (sometimes used when simplifying).
او با گفتن یک عبارت سادهتر، سر و ته قضیه را هم آورد.
Informal— Straight and peeled (frankly).
به عبارت سادهتر و صاف و پوستکنده، تو اخراجی.
Informal— One word, end of discussion.
به عبارت سادهتر، یک کلام ختم کلام، من نمیآیم.
Informal— Logical/sensible talk.
به عبارت سادهتر، حرف حساب او این است که باید صرفهجویی کنیم.
NeutralEasily Confused
Sounds like 'ebārat'.
'Emārat' means building; 'ebārat' means phrase.
این عمارت بزرگ است. (This building is big.)
Similar spelling and sound.
'Ebādat' means worship; 'ebārat' means phrase.
او مشغول عبادت است. (He is busy with worship.)
Similar Arabic root sounds.
'Abrār' means righteous people; 'ebārat' means phrase.
او از ابرار است. (He is one of the righteous.)
Same root (A-B-R).
'Ebrat' means a lesson or warning; 'ebārat' means phrase.
این برای ما عبرت شد. (This became a lesson for us.)
Contains 'sāde'.
'Sāde-lowh' means naive; 'sādetar' means simpler.
او خیلی سادهلوح است. (He is very naive.)
Sentence Patterns
[Subject] [Verb]; به عبارت سادهتر، [Simplified Fact].
او نیامد؛ به عبارت سادهتر، او نمیخواست ما را ببیند.
اگر بخواهم به عبارت سادهتر بگویم، [Subject] [Verb].
اگر بخواهم به عبارت سادهتر بگویم، ما باختیم.
این موضوع را میتوان به عبارت سادهتر چنین بیان کرد که [Clause].
این موضوع را میتوان به عبارت سادهتر چنین بیان کرد که عدالت اجرا نشد.
به عبارت سادهتر، [Noun] یعنی [Explanation].
به عبارت سادهتر، دموکراسی یعنی حق رای برای همه.
باید این را به عبارت سادهتر برای [Person] توضیح داد.
باید این را به عبارت سادهتر برای بچهها توضیح داد.
به عبارت سادهتر، و شاید دقیقتر، [Clause].
به عبارت سادهتر، و شاید دقیقتر، او یک دروغگو است.
به عبارت سادهتر، [Imperative Verb].
به عبارت سادهتر، نرو!
به عبارت سادهتر، [Negative Clause].
به عبارت سادهتر، پول نداریم.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
High in educational and professional media.
-
به عبارت ساده
→
به عبارت سادهتر
The comparative 'tar' is necessary to show you are simplifying a previous point.
-
به ابرار سادهتر
→
به عبارت سادهتر
Confusing 'ebārat' with 'abrār' (righteous ones).
-
در عبارت سادهتر
→
به عبارت سادهتر
Using the wrong preposition 'dar' (in) instead of 'be' (to/in).
-
به عبارتِ سادهتری
→
به عبارت سادهتر
Adding an unnecessary 'y' at the end of 'sādetar'.
-
به عبارات سادهتر
→
به عبارت سادهتر
Using the plural 'ebārāt' when the singular 'ebārat' is the idiomatic standard.
Tips
Avoid Repetition
If you have already used 'yani' in a paragraph, switch to 'be ebārat-e sādetar' to show your range.
Check the Ezafe
Always double-check that you are pronouncing the link between 'ebārat' and 'sādetar'.
Use in Meetings
This is a great phrase to use when you want to make sure everyone on a team understands a technical point.
Punctuation
Use a semicolon (؛) before the phrase and a comma (،) after it for perfect Persian punctuation.
Natural Flow
Practice saying the whole phrase as one breath. Don't break it up into individual words.
Chunking
Memorize this as a single 'chunk' rather than three separate words. It will come to you faster when speaking.
Empathy
Using this phrase shows you care about the listener's understanding, which is a key part of Persian social etiquette.
Konkur Tip
This phrase is often a key indicator of a 'clarification' sentence in reading comprehension tests.
Root Knowledge
Remember the root E-B-R (crossing) to help you remember the word 'ebārat'.
Signal Word
Treat this as a signal that the most important (and simplest) information is about to be said.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Ebārat' as a 'Bridge' (both start with B-ish sounds in some minds) and 'Sādetar' as 'Saturdays' (which are simple and relaxing). You are building a 'Simple Bridge' to help someone understand.
Visual Association
Imagine a complex, tangled knot of wires. Then imagine an arrow pointing to a single, straight line with the label 'به عبارت سادهتر' written on the arrow.
Word Web
Challenge
Try to explain your favorite movie plot in one complex sentence, then use 'به عبارت سادهتر' to summarize it in five words.
Word Origin
The phrase is a hybrid construction typical of New Persian. 'Be' is an ancient Indo-European preposition. 'Ebārat' is an Arabic loanword (عِبَارَة) from the root 'A-B-R' (to cross). 'Sāde' is a Middle Persian (Pahlavi) word meaning 'simple' or 'pure'.
Original meaning: Literally 'in a simpler expression'. The Arabic root 'A-B-R' implies carrying a meaning across from one person to another, like a bridge.
Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) influence.Cultural Context
Be careful not to sound patronizing. If you use it too much with an expert, it might seem like you think they aren't smart enough to understand the complex version.
Directly equivalent to 'In layman's terms' or 'Simply put'.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Academic
- به عبارت سادهتر، فرضیه رد شد.
- این نظریه را به عبارت سادهتر بیان کنید.
- به عبارت سادهتر، متغیرها ثابت هستند.
- در این مقاله، به عبارت سادهتر میخوانیم...
Business
- به عبارت سادهتر، سود ما کم شده است.
- طرح را به عبارت سادهتر برای مشتری بگویید.
- به عبارت سادهتر، قرارداد لغو شد.
- استراتژی ما به عبارت سادهتر این است...
Daily Life
- به عبارت سادهتر، من گشنمه!
- به عبارت سادهتر، ماشین خراب شده.
- میشه به عبارت سادهتر بگی؟
- به عبارت سادهتر، حوصله ندارم.
News
- به عبارت سادهتر، قیمتها بالا میرود.
- وزیر به عبارت سادهتر گفت که صلح نزدیک است.
- به عبارت سادهتر، توافق حاصل نشد.
- گزارشگر به عبارت سادهتر توضیح داد...
Technology
- به عبارت سادهتر، این برنامه سریعتر است.
- باگ را به عبارت سادهتر شرح دهید.
- به عبارت سادهتر، سیستم نیاز به آپدیت دارد.
- این کد به عبارت سادهتر یعنی...
Conversation Starters
"میتوانید این موضوع پیچیده را به عبارت سادهتر برای من توضیح دهید؟"
"به عبارت سادهتر، فکر میکنید آینده ایران چطور خواهد بود؟"
"اگر بخواهید زندگی خود را به عبارت سادهتر توصیف کنید، چه میگویید؟"
"چرا بعضی از مردم نمیتوانند به عبارت سادهتر حرف بزنند؟"
"به عبارت سادهتر، مهمترین هدف شما در یادگیری زبان فارسی چیست؟"
Journal Prompts
امروز یک مفهوم سخت را یاد گرفتم. آن را به عبارت سادهتر در اینجا بنویسید.
یک دعوا یا سوءتفاهم را که داشتید، به عبارت سادهتر شرح دهید.
به عبارت سادهتر، خوشبختی برای شما چه معنایی دارد؟
اگر بخواهید شغل خود را به یک کودک به عبارت سادهتر توضیح دهید، چه مینویسید؟
به عبارت سادهتر، چرا زبان فارسی را انتخاب کردید؟
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, it is considered a formal to neutral transition phrase. It is highly appropriate for academic writing, professional meetings, and news reporting. In very casual settings with close friends, people usually prefer 'yani' or 'kholāse'.
No, it is a transitional phrase that must come at the beginning of a clause or sentence to introduce a clarification. For example: 'He is busy; in simpler terms, don't call him.'
'Ebārat' refers to the phrase or expression itself, while 'bayān' refers to the act of expressing or the manner of speech. 'Be ebārat-e sādetar' focuses on the words being simpler; 'be bayān-e digar' focuses on the way of saying it being different.
In modern Persian, the 'ayn' at the beginning of a word like 'ebārat' is usually pronounced as a slight glottal stop or just a clear vowel sound 'e'. It is not as deep or guttural as in Arabic.
Yes, absolutely. You must say 'ebārat-e'. Without the 'e', the phrase is grammatically incomplete and sounds like 'in simpler phrase' without the link.
Yes. For example: 'He is a polyglot; in simpler terms, he knows many languages.' It works for concepts, sentences, or specific terms.
The shorter version is 'به عبارت دیگر' (in other words) or simply 'یعنی' (meaning).
You can, but it means 'in a simple expression'. Using the comparative 'sādetar' is much more common because it implies you are making it *simpler* than the previous complex statement.
Rarely. Classical poetry uses more metaphorical language. However, modern Persian prose and didactic poetry might use it.
No, it is generally helpful. However, if used excessively, it can make the speaker sound like they are talking down to the audience.
Test Yourself 200 questions
Write a sentence using 'به عبارت سادهتر' to explain that a car is broken.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'In simpler terms, he is the boss.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain 'biodiversity' simply using the phrase.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal request for a simpler explanation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Rewrite this using our phrase: 'او در آزمون قبول نشد.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the phrase to explain why you are learning Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'In simpler terms, we have no time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a complex movie.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain 'inflation' simply.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the phrase to describe a busy person.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'To put it more simply, you are wrong.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain 'internet' to an old person.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about a difficult boss.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'In simpler terms, the plan changed.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain 'democracy' simply.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a rainy day.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'In simpler terms, I am tired.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the phrase to explain a scientific fact.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about a forgotten key.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'In simpler terms, it's a secret.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain your job 'be ebārat-e sādetar'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain what a computer is to a child.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Summarize your favorite book.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend why you are late using the phrase.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain a complex Persian grammar rule simply.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe your hometown simply.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why health is important.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Summarize a news story you heard recently.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain what 'Ta'arof' is to a foreigner.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone how to make tea simply.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe your favorite food.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why you like Persian music.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Summarize your day in one sentence.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain a difficult emotion like 'nostalgia'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a child why they need to sleep.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the plot of a movie simply.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe your best friend.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why you are learning a language.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Summarize a historical event.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone how to get to your house.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and transcribe the phrase: [Audio: Be ebārat-e sādetar]
Listen to the sentence and identify the summary: [Audio: Inflation is high; in simpler terms, we are poor.]
Identify the tone of the phrase in the audio.
Listen for the Ezafe in the recording.
What word comes after 'ebārat' in the audio?
Is the speaker happy or sad in the clarification?
Transcribe the whole sentence from the audio.
Does the speaker use 'yani' or 'be ebārat-e sādetar'?
What is the subject of the clarification?
How many words are in the phrase in the audio?
Listen for the comparative suffix '-tar'.
Is the phrase spoken at the beginning or end?
Identify the speaker's profession based on the context.
What is the complex word before the phrase?
Transcribe the simplified explanation.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Use 'به عبارت سادهتر' when you want to summarize a complex point or clarify a difficult concept. For example: 'This process is automated; in simpler terms, the computer does everything.' It boosts your formal speaking and writing scores.
- A formal Persian transition phrase used to simplify complex ideas for the listener.
- Composed of 'be' (in), 'ebārat' (expression), and 'sādetar' (simpler), requiring an Ezafe link.
- Commonly found in academic, medical, and professional contexts to ensure clarity.
- A sophisticated alternative to the common word 'yani' (meaning) suitable for B2+ speakers.
Avoid Repetition
If you have already used 'yani' in a paragraph, switch to 'be ebārat-e sādetar' to show your range.
Check the Ezafe
Always double-check that you are pronouncing the link between 'ebārat' and 'sādetar'.
Use in Meetings
This is a great phrase to use when you want to make sure everyone on a team understands a technical point.
Punctuation
Use a semicolon (؛) before the phrase and a comma (،) after it for perfect Persian punctuation.
Related Content
Related Phrases
More academic words
اعمال کردن
B2To apply, to implement; to put into operation or effect.
عامل شدن
B2To cause; to make something happen.
اعتبار علمی
B2Academic credibility, academic reputation.
اعتبار بخشیدن
B2To validate, to confirm or give official approval to something.
اعتبار سنجی کردن
B2To check or prove the validity or accuracy of something.
اعتباربخشی
B2Accreditation; the official recognition that a person or institution is qualified.
اعتمادپذیر
B2Capable of being relied on; trustworthy and dependable.
اعتراف کردن
B2To confess or acknowledge; to admit that one has committed a crime or done something wrong.
عضو هیئت علمی
B2A faculty member; a professional academic engaged in teaching and research at a university.
عقلانی
B2Rational; based on or in accordance with reason or logic.