B2 verb 18 min read

به فروش رساندن

be forush resandan
Explanation به فروش رساندن in your Level:
At the A1 level, you don't really need to use 'be forush resāndan'. It is too complicated for beginners. Instead, you should learn the simple verb 'forukhtan' which means 'to sell'. For example, you can say 'Man sib mi-forusham' (I sell apples). This is enough for basic communication. 'Be forush resāndan' is a formal way to say the same thing, but it has three parts: 'be' (to), 'forush' (sale), and 'resāndan' (to make arrive). Beginners usually find compound verbs with prepositions difficult. Just focus on 'forukhtan' for now. If you see 'be forush' in a shop window, it just means 'for sale'. You will see this on signs in Iran. But in your own speaking, keep it simple. Persian grammar can be hard, so starting with simple verbs like 'forukhtan' helps you build a strong foundation before you move to formal words like 'be forush resāndan'.
At the A2 level, you are starting to see more compound verbs. You might see 'be forush resāndan' in simple news headlines or on formal signs. It is good to recognize that 'forush' means 'sale' and 'resāndan' means 'to deliver' or 'to make something reach a place'. So, 'be forush resāndan' literally means 'to bring to sale'. You might use this if you are writing a very formal letter, but 'forukhtan' is still the best choice for your daily conversations. You should know that 'resāndan' is the causative form of 'rasidan' (to arrive). This is a common pattern in Persian. For example, 'rasidan' is to arrive, and 'resāndan' is to make something arrive (like delivering a letter or a sale). Learning this pattern will help you understand many other verbs later on. Just remember: 'be forush resāndan' = very formal 'to sell'.
At the B1 level, you should be able to distinguish between informal and formal Persian. 'Be forush resāndan' is a key verb for formal contexts. You will hear it in news reports about the economy or business. For example, 'Sherkat mahsulāt-ash rā be forush resānd' (The company sold its products). Notice the use of 'rā' after the object. You should also learn the passive version: 'be forush residan' (to be sold). This is very common in advertisements for houses or cars. 'In khāne be forush resid' (This house was sold). At this level, you should start practicing the conjugation of 'resāndan' in the past and present tenses. Present stem: resān. Past stem: resānd. It is a regular verb in its conjugation, which makes it easier to use once you remember the whole phrase. Using this verb instead of 'forukhtan' in a formal essay will significantly improve your grade.
B2 is the target level for 'be forush resāndan'. At this stage, you should use it naturally in professional and academic settings. You must understand the nuance: 'be forush resāndan' implies a completed process or a formal transaction. It is the standard verb for real estate, stock markets, and government actions. You should also be comfortable with the subjunctive form: 'mi-khāham in amlāk rā be forush beresānam' (I want to sell these properties). Note how the 'be-' prefix of the subjunctive attaches to 'resānam'. You should also be able to use it with modal verbs like 'bāyad' (must) and 'shāyad' (perhaps). At B2, you are expected to handle the 'rā' object marker correctly even in long, complex sentences. You should also know synonyms like 'vāgozār kardan' (to transfer) and 'arzé kardan' (to offer/supply) and know when to choose 'be forush resāndan' over them. This verb is a hallmark of upper-intermediate Persian proficiency.
At the C1 level, you should have a sophisticated command of 'be forush resāndan' and its various stylistic uses. You might encounter it in legal documents (contracts, deeds) where precision is vital. You should be able to identify the subtle difference between 'be forush resāndan' and 'mo'āmele kardan' (to trade/deal). In C1, you use this verb to discuss abstract concepts, such as the 'sale of national identity' in a sociological context or the 'sale of state assets' in a political critique. You should also be aware of the historical etymology of the components and how they fit into the broader system of Persian causative verbs. Your writing should demonstrate the ability to balance this formal verb with other high-level vocabulary to maintain a consistent academic or professional register. You can also use it in the passive voice to create an objective, detached tone in news reporting or scientific papers.
At the C2 level, you use 'be forush resāndan' with the ease of a native speaker in the most formal environments. You understand its place in the history of Persian prose and how it differs from more archaic forms of the verb. You can use it in high-level legal drafting, ensuring that the causative nature of 'resāndan' correctly reflects the obligations of the parties involved. You are also sensitive to the rhythmic and stylistic qualities of the phrase in formal oratory. For a C2 learner, this verb is not just a vocabulary item but a tool for precise communication in the worlds of law, high finance, and government. You can distinguish between its use in modern standard Persian and its potential variations in different Persian-speaking regions (like Dari or Tajik), although 'be forush resāndan' is quite standard across the board. Your mastery includes knowing exactly when NOT to use it to avoid sounding stilted in semi-formal situations.

The Persian compound verb به فروش رساندن (be forush resāndan) is a sophisticated and formal way to describe the act of selling. While the basic verb forukhtan is ubiquitous in daily life, this specific construction carries a weight of formality and completion that makes it indispensable for professional, journalistic, and legal contexts. At its core, it translates to 'to bring to sale' or 'to cause to be sold,' emphasizing the process and the successful conclusion of a transaction. When you use this phrase, you are not just talking about a simple exchange at a corner store; you are often describing the liquidation of assets, the selling of property, or the distribution of goods on a larger scale. It is a B2-level term because it requires an understanding of compound verb structures and the nuances of register in Persian society. In a culture where 'Ta'arof' and politeness are paramount, using formal verbs like this in business settings demonstrates a high level of linguistic competence and respect for the professional environment.

Formal Transactions
This verb is the standard choice when discussing the sale of real estate, stocks, or large quantities of merchandise in a formal report. For example, a news bulletin might state that a government-owned factory was sold to the private sector using this specific phrasing.

دولت تصمیم دارد نیروگاه‌های قدیمی را به فروش برساند. (The government intends to sell the old power plants.)

Understanding the morphology is key. 'Be' is the preposition 'to', 'forush' is the noun 'sale', and 'resāndan' is the causative form of 'rasidan' (to arrive). Therefore, you are literally 'making the sale arrive' at its destination. This causative nature implies an active effort on the part of the seller to find a buyer and finalize the deal. It is frequently used in the passive form as well, be forush rasidan (to be sold), which is equally common in news headlines. For instance, if a famous painting is sold at an auction, the headline will likely use the passive version, but the catalog will describe the auction house's intent to 'be forush resāndan' the item. This distinction between active and passive is a hallmark of Persian verbal logic.

Journalistic Register
In Persian newspapers like Ettela'at or Kayhan, you will rarely see the simple verb 'forukhtan' used for state affairs. Instead, 'be forush resāndan' provides the necessary distance and formality required for serious journalism.

تمام بلیت‌های کنسرت در کمتر از یک ساعت به فروش رسید. (All concert tickets were sold in less than an hour.)

Furthermore, the verb is often associated with the concept of 'عرضه' (offering/supply). In the context of the Tehran Stock Exchange, shares are 'brought to sale' through a systematic process. This highlights the 'resāndan' (bringing/delivering) aspect of the verb. It suggests a movement toward a goal. If you are a student of Persian literature or economics, you will encounter this phrase in discussions about trade routes, historical markets, and modern fiscal policies. It is not just about the money; it is about the transfer of ownership within a recognized system. This systemic implication is why it is preferred over 'forukhtan' in legal documents and contracts. When a contract specifies that an asset must be sold, it will almost certainly use 'be forush resāndan' to define the obligation of the party responsible for the sale.

Legal Precision
In legal terms, 'forukhtan' might be seen as too vague. 'Be forush resāndan' implies the completion of the sale process, including the transfer of title and the receipt of funds, making it safer for legal drafting.

او مجبور شد اموال خود را برای پرداخت بدهی به فروش برساند. (He was forced to sell his property to pay the debt.)

Finally, consider the emotional distance. 'Forukhtan' can sometimes carry a negative connotation in Persian idioms (like selling someone out). In contrast, 'be forush resāndan' is strictly clinical and professional. It removes the personal element and focuses on the economic transaction. This makes it the perfect choice for corporate communications, where maintaining a neutral and objective tone is necessary. Whether you are discussing the sale of a startup or the disposal of surplus inventory, this verb provides the linguistic framework to do so with dignity and clarity. As you progress in your Persian journey, mastering such compound verbs will allow you to navigate complex social and professional hierarchies with ease, ensuring your message is received with the appropriate level of seriousness.

شرکت قصد دارد محصولات جدید خود را در بازار جهانی به فروش برساند. (The company intends to sell its new products in the global market.)

Using به فروش رساندن correctly requires a firm grasp of Persian sentence structure, particularly the use of the object marker and the placement of the compound verb. In a standard transitive sentence, the thing being sold is the direct object. Therefore, the structure usually follows: [Subject] + [Object] + [rā] + [be forush resāndan]. Because this is a compound verb, the auxiliary part 'resāndan' is the part that conjugates for tense, person, and number, while 'be forush' remains static. This stability in the first half of the verb makes it relatively easy to use once you master the conjugation of 'resāndan'.

Present Tense
In the present tense, you use the stem 'resān'. For example, 'I sell' (formal/habitual) would be 'be forush mi-resānam'. However, it is more common in the future or present continuous in business contexts.

ما این کالاها را در حراج به فروش می‌رسانیم. (We are selling these goods at the auction.)

One of the most common mistakes for learners is forgetting the 'be' or treating 'forush' as a separate object. Remember that 'be forush resāndan' is a single semantic unit. If you are talking about selling something to someone, you add the recipient using the preposition 'be' (to). This can create a sentence with two 'be's, which might feel repetitive but is grammatically correct. For example: 'He sold the house to his brother' would be 'u khāne rā be barādar-ash be forush resānd'. The first 'be' indicates the recipient, and the second is part of the verb phrase. This level of complexity is why this verb is categorized as B2.

Past Tense
The past stem is 'resānd'. To say 'They sold the car', you would say: 'ānhā khodro rā be forush resāndand'. This is the standard way to report completed transactions in a formal report.

کتاب‌فروشی تمام نسخه‌های قدیمی را به فروش رساند. (The bookstore sold all the old copies.)

Another important aspect is the use of modal verbs. If you want to say 'must sell' or 'can sell', the auxiliary verb (bāyad, tavānestan) comes before the compound verb, and 'resāndan' goes into the subjunctive. 'Bāyad in zamin rā be forush beresānim' (We must sell this land). Notice how the 'be-' of the subjunctive attached to 'resānim' makes it 'beresānim'. This can be a bit of a tongue-twister for English speakers, but with practice, it becomes second nature. Furthermore, in formal writing, you might see the 'rā' replaced by more complex object markers or omitted in certain poetic or archaic styles, though for modern B2 Persian, sticking to the standard 'rā' is highly recommended.

Passive Voice
The passive counterpart is 'be forush residan'. This is used when the seller is unknown or irrelevant. 'The house was sold' = 'khāne be forush resid'. This is extremely common in real estate listings.

این تابلو به قیمت گزافی به فروش رسید. (This painting was sold at an exorbitant price.)

When constructing long sentences, Persian often places the verb at the very end. This means you might have several clauses or prepositional phrases describing the price, the location, and the reason for the sale before you finally hit 'be forush resānd'. Keeping track of the object throughout the sentence is vital. For example: 'The company, due to financial problems and the need for liquidity, sold its main building in the center of the city to a private bank.' In Persian: 'Sherkat be dalil-e moshkelāt-e māli va niyāz be naqdingi, sākhtemān-e asli-ye khod rā dar markaz-e shahr be yek bānk-e khosusi be forush resānd.' Mastering this structure allows you to convey complex information clearly and professionally.

او قصد دارد کلکسیون تمبر خود را به فروش برساند. (He intends to sell his stamp collection.)

In the real world, you will encounter به فروش رساندن and its passive twin be forush residan primarily in environments where formal Persian is spoken or written. If you turn on the evening news on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting), you will hear news anchors using this phrase when reporting on the economy. For instance, reports on the daily volume of oil sold or the privatization of government assets will almost exclusively use this term. It provides a sense of officialdom and gravity that 'forukhtan' lacks. If you are listening to a business podcast in Persian, like those focusing on the startup scene in Tehran, entrepreneurs will use this phrase when discussing their 'exit strategy' or the sale of their company's shares to venture capitalists.

Real Estate and Property
Walk through the streets of North Tehran or look at apps like 'Divar' or 'Sheypoor'. While the ads themselves might be brief, any formal contract or professional realtor will use 'be forush resāndan' to describe the closing of a deal.

آپارتمان مذکور به بالاترین قیمت پیشنهادی به فروش رسید. (The mentioned apartment was sold to the highest proposed price.)

Another common place to hear this is in the context of art and culture. Iran has a vibrant contemporary art scene, with major auctions like the Tehran Auction (Harāj-e Tehran) held annually. In these high-stakes environments, the auctioneer will use 'be forush resāndan' to announce the sale of a masterpiece. It adds to the prestige of the event. Similarly, in documentaries about history or archaeology, when discussing how ancient artifacts were traded or sold to museums, the narrator will utilize this formal compound verb. It helps to maintain a scholarly and respectful tone. For a B2 learner, recognizing this word in these contexts is a sign that you are moving beyond basic conversational Persian and into the realm of cultural and intellectual discourse.

Legal and Courtroom Settings
In legal proceedings involving inheritance or bankruptcy, judges and lawyers will use 'be forush resāndan' to describe the court-ordered sale of assets. It is the legal standard for 'liquidation'.

دادگاه حکم داد که اموال متهم برای جبران خسارت به فروش برسد. (The court ordered that the defendant's property be sold to compensate for damages.)

Furthermore, in the corporate world, annual reports (gozāresh-e sālyāne) of companies listed on the Bourse will be filled with this phrase. It describes the revenue generated from goods 'brought to sale'. If you are attending a business meeting in Iran, or even a formal dinner where business is discussed, using 'be forush resāndan' when talking about your company's performance will make you sound much more authoritative and professional. It shows that you understand the linguistic codes of the Iranian business elite. Even in academic settings, such as a university lecture on economics or sociology, professors will use this term to describe the commodification of services or the historical development of markets. It is a versatile tool for any high-level communication.

Academic Discourse
When discussing the 'sale of labor' in a Marxist critique or the 'sale of ideas' in marketing theory, the formal 'be forush resāndan' is the preferred academic term.

در این نظریه، نیروی کار به عنوان یک کالا به فروش می‌رسد. (In this theory, labor power is sold as a commodity.)

In summary, 'be forush resāndan' is the voice of authority, the voice of the news, and the voice of the law. It is heard in the halls of government, the offices of CEOs, and the galleries of high art. While you might not use it to buy a kilo of tomatoes, you will certainly need it to understand the world of Iranian finance, law, and high culture. Its presence signifies a transition from the personal to the professional, from the informal to the institutional. By listening for it in these specific contexts, you will gain a deeper appreciation for the layers of the Persian language and how it adapts to different social needs.

بیش از هزار دستگاه خودرو در بورس کالا به فروش رسید. (More than a thousand vehicles were sold on the commodity exchange.)

One of the most frequent errors English speakers make when using به فروش رساندن is treating it like a literal translation of 'to sell' without considering the register. Since English uses 'sell' for both a candy bar and a skyscraper, learners often use 'be forush resāndan' in casual situations where it sounds bizarrely over-formal. Imagine walking into a bakery and saying 'I wish to bring this bread to sale'—it sounds equally strange in Persian. The first rule is: reserve this verb for formal writing or professional speech. For everything else, 'forukhtan' is your best friend. Over-formalizing your speech can make you sound detached or even arrogant if not used correctly.

Confusing Active and Passive
A very common mistake is confusing 'be forush resāndan' (to sell something) with 'be forush residan' (to be sold). Learners often say 'The house sold' using the active verb 'resānd', which would imply the house itself performed the act of selling something else! Always use 'resid' for the thing being sold.

Wrong: خانه به فروش رساند. (The house sold - active).
Right: خانه به فروش رسید. (The house was sold - passive).

Another grammatical pitfall involves the causative 'resāndan'. Since 'resāndan' is the causative of 'rasidan' (to arrive), it requires a direct object marked with 'rā'. Beginners often omit the 'rā', which makes the sentence structurally unsound. For example, 'Man khāne be forush resāndam' is incorrect; it must be 'Man khāne be forush resāndam'. Furthermore, because 'resāndan' is a transitive verb, you cannot use it in a sentence without a clear object that is being 'brought to sale'. If you just want to say 'I am selling', you should use 'forushandegi mi-konam' or 'dāram mi-forusham', not 'be forush mi-resānam' without an object.

Subjunctive Conjugation
Many students struggle with the subjunctive form. They might try to add a 'be-' prefix to the 'be' already in the verb, resulting in 'be-be-forush-resānam', which is incorrect. The correct subjunctive is simply 'be forush beresānam' (adding the prefix to the auxiliary part).

Wrong: می‌خواهم این ماشین را به به فروش رسانم.
Right: می‌خواهم این ماشین را به فروش برسانم.

Tense consistency is also a hurdle. Because 'be forush resāndan' is often used in complex, multi-clause sentences in formal writing, learners sometimes lose track of the subject's person and number. If the subject is 'The Board of Directors' (Hey'at-e Modire), the verb must be plural (resāndand), even though in English we might treat 'board' as singular. Persian formal grammar is strict about subject-verb agreement for human or collective-human subjects. Additionally, avoid mixing registers within a single sentence. Using 'be forush resāndan' alongside slang or very informal words like 'khof' or 'damet garm' creates a linguistic mismatch that can be jarring to native speakers.

Spelling and Pronunciation
Do not confuse 'resāndan' (to deliver/bring) with 'rasāndan' (often misspelled). The 'e' sound in 're' is short. Also, ensure you don't confuse 'forush' (sale) with 'farush' or other similar sounding words.

او تمام سهام خود را به فروش رساند، نه به فروش رسوند (informal pronunciation).

Finally, be careful with the word order. In Persian, the 'rā' must follow the noun immediately. If you have an adjective describing the noun, the 'rā' comes after the adjective. 'I sold the *old* car' is 'Man māshin-e *ghadimi* rā be forush resāndam'. Putting 'rā' before 'ghadimi' is a classic beginner error. Also, remember that 'be forush' is a fixed unit. Don't try to insert other words between 'be' and 'forush'. If you want to say 'sold quickly', you put 'sari' (quickly) before the whole verb phrase or after 'rā'. 'Man māshin rā *sari* be forush resāndam'. Keeping these structural rules in mind will help you avoid the most common traps and use this sophisticated verb like a pro.

شرکت نباید دارایی‌های خود را به ارزانی به فروش برساند. (The company should not sell its assets cheaply.)

In the rich tapestry of Persian vocabulary, several words share the semantic space of 'selling' with به فروش رساندن, but each has its own distinct flavor and application. Understanding these differences is crucial for a B2 learner to achieve precision. The most obvious alternative is forukhtan. This is the neutral, all-purpose verb. If 'be forush resāndan' is a tuxedo, 'forukhtan' is a comfortable pair of jeans. You use it for daily transactions, informal stories, and general statements. It doesn't imply the same level of formal 'process' that 'be forush resāndan' does. In most conversations, 'forukhtan' is the safer and more natural choice.

Forukhtan vs. Be Forush Resāndan
'Forukhtan' is simple and direct (e.g., 'I sold my bike'). 'Be forush resāndan' is formal and procedural (e.g., 'The estate was brought to sale'). Use the former for personal life and the latter for professional reports.

او دوچرخه‌اش را فروخت. (Neutral) vs. او املاک خود را به فروش رساند. (Formal)

Another important synonym is vāgozār kardan. This verb specifically means 'to cede', 'to transfer', or 'to assign'. It is often used when the 'sale' involves a transfer of rights, a lease, or a business concession rather than just a physical object. For example, if a company transfers its operating license to another entity, 'vāgozār kardan' is more appropriate than 'be forush resāndan'. It focuses on the change of control. Then there is arzé kardan, which means 'to offer' or 'to supply' to the market. While it doesn't always mean a sale has been completed, in economic contexts, it is often used to describe the act of putting goods up for sale. 'Sherkat mahsulāt-e khod rā be bāzār arzé kard' (The company offered/sold its products to the market).

Mo'āmele Kardan
This verb means 'to trade' or 'to deal'. It implies a two-way interaction or negotiation. While 'be forush resāndan' is one-sided (the seller's action), 'mo'āmele kardan' encompasses the whole deal between buyer and seller.

آن‌ها بر سر قیمت زمین معامله کردند. (They traded/negotiated over the price of the land.)

In more specialized contexts, you might encounter āb kardan. This is an informal, almost slang-like term meaning 'to get rid of' or 'to sell off quickly', often implying the item was difficult to sell or perhaps even slightly shady. You would never use this in a business report! On the other end of the spectrum is mobādele kardan, which means 'to exchange' or 'to barter'. If no money is involved and you are just swapping goods, this is the word you need. Finally, in legal Persian, bey' (an Arabic loanword) is used as a noun for 'sale', and you might see the phrase 'aghd-e bey'' (contract of sale). Understanding these alternatives allows you to choose the exact 'shade' of meaning you want to convey, from the street-smart 'āb kardan' to the legally binding 'be forush resāndan'.

Summary Table
- Forukhtan: General/Neutral
- Be Forush Resāndan: Formal/Procedural
- Vāgozār Kardan: Transfer of rights
- Arzé Kardan: Supply/Offer to market
- Āb Kardan: Slang (sell off quickly)

دولت سهام خود را به بخش خصوصی واگذار کرد. (The government transferred/ceded its shares to the private sector.)

By comparing these words, it becomes clear that 'be forush resāndan' occupies a very specific niche. It is the verb of the 'official record'. It suggests that the sale was the intended outcome of a deliberate process. This is why it is so common in news about the 'Stock Market' (Bourse) or 'Privatization' (Khososisāzi). As a B2 student, your goal is to stop using 'forukhtan' for everything and start placing these more specific verbs into their correct contexts. This not only improves your accuracy but also signals to native speakers that you have a deep, nuanced understanding of how Persian works in different social strata. Practice swapping these words in sentences to see how the 'feeling' of the sentence changes.

او موفق شد کالاهای انبار شده را به سرعت به فروش برساند. (He succeeded in selling the stored goods quickly.)

Examples by Level

1

من کتاب را به فروش رساندم.

I sold the book (formal).

Simple past tense of 'resāndan'.

2

او ماشین را به فروش رساند.

He/She sold the car (formal).

Third person singular past.

3

آن‌ها نان را به فروش می‌رسانند.

They sell bread (formal).

Present continuous/habitual.

4

ما میوه را به فروش رساندیم.

We sold the fruit (formal).

First person plural past.

5

آیا تو این را به فروش رساندی؟

Did you sell this? (formal).

Question form in the past.

6

او می‌خواهد خانه را به فروش برساند.

He wants to sell the house (formal).

Subjunctive mood with 'mi-khāhad'.

7

این صندلی به فروش رسید.

This chair was sold.

Passive voice: be forush residan.

8

آن‌ها بلیت را به فروش رساندند.

They sold the ticket (formal).

Third person plural past.

1

فروشنده تمام لباس‌ها را به فروش رساند.

The seller sold all the clothes (formal).

Subject 'forushande' (seller).

2

ما باید این وسایل را به فروش برسانیم.

We must sell these items (formal).

Modal 'bāyad' + subjunctive.

3

او عکس‌های خود را به فروش رساند.

He sold his photos (formal).

Possessive 'khod'.

4

آیا شما باغ را به فروش رساندید؟

Did you (plural/formal) sell the garden?

Second person plural past.

5

او تلاش کرد ماشینش را به فروش برساند.

He tried to sell his car.

Tash-e kardan + subjunctive.

6

این مغازه کفش‌های خوبی به فروش می‌رساند.

This shop sells good shoes (formal).

Present habitual.

7

گل‌ها به سرعت به فروش رسیدند.

The flowers were sold quickly.

Passive plural.

8

او قصد دارد نقاشی‌اش را به فروش برساند.

He intends to sell his painting.

Ghasd dārad + subjunctive.

1

شرکت محصولات جدیدش را به فروش رساند.

The company sold its new products.

Formal business context.

2

او تمام دارایی‌هایش را برای سفر به فروش رساند.

He sold all his assets for the trip.

Use of 'darāyi' (assets).

3

ما توانستیم آپارتمان را به قیمت خوبی به فروش برسانیم.

We were able to sell the apartment at a good price.

Tavānestan + subjunctive.

4

بسیاری از کتاب‌ها در نمایشگاه به فروش رسیدند.

Many books were sold at the exhibition.

Passive voice in a formal setting.

5

او به دلیل بدهی، مغازه‌اش را به فروش رساند.

He sold his shop due to debt.

Reasoning clause 'be dalil-e'.

6

دولت سهام عدالت را به فروش می‌رساند.

The government is selling justice shares.

Specific economic term 'sahām-e edālat'.

7

آن‌ها قطعات یدکی را در بازار سیاه به فروش رساندند.

They sold the spare parts on the black market.

Locative phrase 'dar bāzār-e siyāh'.

8

او می‌خواهد کلکسیون تمبرش را به بالاترین قیمت به فروش برساند.

He wants to sell his stamp collection at the highest price.

Superlative 'bālātarin'.

1

بانک مرکزی ارزهای خارجی را به فروش رساند.

The Central Bank sold foreign currencies.

Institutional subject.

2

این ملک به دلیل عدم پرداخت مالیات به فروش می‌رسد.

This property is being sold due to non-payment of taxes.

Passive present.

3

او موفق شد امتیاز تولید این محصول را به فروش برساند.

He succeeded in selling the production rights of this product.

Abstract object 'emtiyāz-e tolīd'.

4

تمام نسخه‌های چاپ اول این رمان به فروش رسیده است.

All copies of the first edition of this novel have been sold.

Present perfect passive.

5

شرکت در نظر دارد بخش‌های غیرسودده خود را به فروش برساند.

The company intends to sell its non-profitable sectors.

Compound adjective 'gheyr-e-sud-deh'.

6

او با مهارت خاصی توانست کالاهای بنجل را به فروش برساند.

With special skill, he was able to sell the low-quality goods.

Adverbial phrase 'bā mahārat-e khās'.

7

اموال مصادره شده به زودی به فروش خواهند رسید.

The confiscated property will soon be sold.

Future passive.

8

او مجبور شد برای تأمین هزینه‌های درمان، خانه‌اش را به فروش برساند.

He was forced to sell his house to cover medical costs.

Infinitive of purpose 'barāye ta'min-e'.

1

دولت در راستای سیاست خصوصی‌سازی، کارخانه‌ها را به فروش رساند.

In line with privatization policies, the government sold the factories.

Complex prepositional phrase 'dar rāstā-ye'.

2

این اثر هنری در حراج کریستی به قیمت بی‌سابقه‌ای به فروش رسید.

This artwork was sold at Christie's auction at an unprecedented price.

Adjective 'bi-sābeghe' (unprecedented).

3

او با زیرکی توانست سهام در حال سقوط خود را به فروش برساند.

With cunning, he was able to sell his falling shares.

Present participle as adjective 'dar hāl-e soghut'.

4

حق امتیاز استخراج معادن به یک شرکت چندملیتی به فروش رسید.

The mining rights were sold to a multinational company.

Compound noun 'hagh-e emtiyāz'.

5

نویسنده حق نشر آثار خود را به یک ناشر بزرگ به فروش رساند.

The author sold the publishing rights of his works to a major publisher.

Specific term 'hagh-e nashr'.

6

بیشتر اراضی کشاورزی این منطقه به انبوه‌سازان به فروش رسیده است.

Most of the agricultural land in this region has been sold to mass-developers.

Present perfect passive plural.

7

او می‌کوشد تا ایده‌های خلاقانه خود را به سرمایه‌گذاران به فروش برساند.

He strives to sell his creative ideas to investors.

Verb 'kushesh kardan' + subjunctive.

8

اموال موروثی پس از سال‌ها اختلاف، سرانجام به فروش رسید.

The inherited property was finally sold after years of dispute.

Adjective 'morousi' (inherited).

1

تصفیه‌کننده ناچار شد دارایی‌های نقدناپذیر را به قیمت ناچیزی به فروش برساند.

The liquidator was forced to sell the illiquid assets at a negligible price.

Highly technical financial terms.

2

در این تراژدی، قهرما

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!