بهطور استراتژیک
بهطور استراتژیک in 30 Seconds
- Means 'strategically' in Persian.
- Used for long-term planning and big goals.
- Common in business, politics, and games like chess.
- A formal phrase suitable for professional contexts.
The phrase بهطور استراتژیک (be-tor-e esterātežik) is a sophisticated adverbial construction in Persian that translates to 'strategically' in English. It is composed of three distinct parts: the preposition 'به' (be), the noun 'طور' (tor - meaning manner or way), and the adjective 'استراتژیک' (esterātežik - a loanword derived from the French 'stratégique'). Together, they function to describe actions performed with a long-term vision, careful planning, and a focus on overarching goals rather than immediate, tactical gains. This term is quintessential for B2 level learners because it marks the transition from basic descriptive language to abstract, professional, and analytical discourse. In modern Persian, especially in Tehran's business and academic circles, the use of international loanwords like 'استراتژیک' is very common, reflecting a globalized vocabulary in specialized fields. However, the grammatical structure 'بهطور + adjective' is a purely Persian way of forming adverbs, making this a perfect hybrid of native grammar and international terminology.
- Core Concept
- The essence of acting بهطور استراتژیک lies in the 'why' behind the 'how'. It implies that the person is not just acting efficiently, but is acting in a way that positions them for future success. It is about the 'Big Picture' (تصویر بزرگ).
You will encounter this phrase most frequently in contexts involving high-stakes decision-making. In the world of business (تجارت), a CEO might discuss how to position a brand بهطور استراتژیک to capture a new market. In the realm of politics (سیاست), analysts often speak of how countries align themselves بهطور استراتژیک to maintain regional balance. Even in sports or games like chess (شطرنج), a player moves their pieces بهطور استراتژیک to control the board. It suggests a level of intelligence and foresight that goes beyond mere reaction. When you use this word, you are signaling to your listener that you understand the complexity of the situation and the importance of long-term planning.
ما باید منابع خود را بهطور استراتژیک تخصیص دهیم تا در آینده با کمبود مواجه نشویم.
Historically, the concept of strategy entered the Persian language through military translations in the 19th and 20th centuries. The Persian military has a long history, but the modern terminology often mirrors Western structures. Today, the word has moved from the battlefield to the boardroom. If you are writing a report or giving a presentation in Persian, using this phrase will significantly elevate your register. It shows a mastery of formal 'Ketabi' (bookish) Persian that is still highly valued in professional environments. In casual conversation, it might sound a bit 'heavy' or 'pretentious' unless you are specifically talking about a serious plan, such as a career move or a major purchase.
- Grammatical Note
- The 'e' sound at the end of 'بهطور' is an Ezafe, which links the noun 'طور' to its modifier 'استراتژیک'. In written Persian, this is often not marked with a character, but in spoken Persian, it is essential for the flow of the sentence.
دولت تصمیم گرفت بهطور استراتژیک در بخش انرژیهای تجدیدپذیر سرمایهگذاری کند.
Understanding the difference between 'tactical' (تاکتیکی) and 'strategic' (استراتژیک) is vital. Tactical refers to the immediate 'how-to' of a specific task, while strategic refers to the 'why' and the long-term impact. If you do something 'tactically', you are solving a problem right now. If you do it 'strategically', you are ensuring the problem doesn't happen again or that you benefit from the solution for years to come. In Persian, 'بهطور تاکتیکی' is the counterpart, but 'بهطور استراتژیک' is much more common in leadership and management contexts. To use it correctly, always ask yourself: Does this action affect the future? If yes, then it is being done strategically.
In conclusion, بهطور استراتژیک is more than just a word; it is a mindset. It reflects a culture that values deep thinking, patience, and the ability to see several steps ahead. Whether you are discussing the history of the Silk Road or the future of tech in Tehran, this phrase will be your ally in expressing complex, high-level ideas. It bridges the gap between simple communication and professional eloquence, making it a cornerstone for any serious student of the Persian language.
Using بهطور استراتژیک requires an understanding of where adverbs fit within the Persian sentence structure. Typically, adverbs of manner like this one are placed before the verb, often immediately before it, or after the subject to emphasize the intent of the action. Because it is a multi-word phrase, its placement can slightly alter the focus of the sentence. In formal writing, it usually precedes the compound verb's non-verbal element. For instance, in 'سرمایهگذاری کردن' (to invest), the adverb often sits before 'سرمایهگذاری'.
- Placement Example 1
- شرکت بهطور استراتژیک بازار را تحلیل کرد. (The company strategically analyzed the market.) Here, it follows the subject and modifies the entire action.
Let's explore several practical applications across different domains to see how the phrase adapts to context. In a professional setting, you might use it to describe resource management. The verb 'استفاده کردن' (to use) or 'بهرهبرداری کردن' (to utilize) pairs perfectly with this phrase. It suggests that the use is not haphazard but calculated. If a manager says, 'ما باید از زمان خود بهطور استراتژیک استفاده کنیم,' they are not just saying 'work hard,' but 'work on the things that matter most for our long-term success.'
او بهطور استراتژیک از شبکههای اجتماعی برای رشد برند خود استفاده میکند.
In the context of competitive environments, such as sports or gaming, the phrase describes the 'game plan'. Persian sports commentators often use this when a coach makes a substitution that changes the flow of the match. 'مربی بهطور استراتژیک تعویض کرد' (The coach substituted strategically). It implies the substitution wasn't because a player was tired, but to counter a specific threat from the opponent. This use is very common in football (soccer) analysis in Iran.
تیم ملی بهطور استراتژیک عقبنشینی کرد تا فضا برای ضدحمله ایجاد شود.
In academic writing, particularly in the humanities and social sciences, بهطور استراتژیک is used to describe theoretical frameworks. A historian might write about how a monarch 'بهطور استراتژیک' married off their children to secure borders. Note how the phrase adds a layer of intentionality. Without it, the sentence 'The king married off his children' is just a statement of fact. With it, it becomes an analysis of political power. This distinction is what makes your Persian sound 'advanced' rather than 'intermediate'.
Another common usage is in the negative or critical sense. One might argue that a decision was NOT made strategically. 'این تصمیم بهطور استراتژیک اتخاذ نشده است' (This decision has not been made strategically). This is a common way to criticize government or corporate policy in Persian editorials. It implies the decision was short-sighted (کوتهبینانه). Using the phrase in the negative helps you express complex critiques in a formal and respectful way.
- Advanced Pattern
- [Subject] + [Prepositional Phrase] + [بهطور استراتژیک] + [Verb]. Example: 'او در طول مذاکرات بهطور استراتژیک سکوت کرد.' (He remained strategically silent during the negotiations.)
Finally, consider the emotional or personal context. While primarily a professional term, you can use it to describe personal life choices. 'من بهطور استراتژیک این خانه را خریدم چون میدانستم قیمتش بالا میرود' (I bought this house strategically because I knew its price would go up). Here, it replaces 'with foresight' or 'as an investment'. It adds a level of seriousness to your personal narrative. By mastering these different sentence patterns, you ensure that 'بهطور استراتژیک' becomes a natural and versatile part of your Persian vocabulary.
If you tune into Persian media, you will find that بهطور استراتژیک is a staple of news broadcasts, particularly on channels like IRINN (Islamic Republic of Iran News Network) or BBC Persian. In the 'News at 9' (اخبار ساعت نه), the anchors use it when discussing geopolitical shifts. For example, you might hear about how Iran is 'strategically' expanding its trade relations with neighboring countries. The word carries a weight of authority and 'high-level' thinking that is central to political discourse in the Middle East.
- News Context
- Analysts on TV often say: 'این منطقه بهطور استراتژیک برای امنیت ملی ما حیاتی است' (This region is strategically vital for our national security). Here, the adverb modifies the adjective 'vital', showing how the two concepts are linked.
In the bustling business districts of Tehran, such as around Jordan Street or Valiasr Square, you’ll hear this phrase in corporate boardrooms. Startup founders in Iran's growing tech scene (often referred to as 'Silicon Valley of Iran' in Pardis Technology Park) use it constantly. They talk about 'strategically' pivoting their business models or 'strategically' seeking venture capital. In these modern environments, the English word 'Strategy' is often used, but the full Persian phrase 'بهطور استراتژیک' remains the formal standard for official documents and serious pitches.
ما باید بهطور استراتژیک وارد بازارهای جهانی شویم.
The world of Iranian academia and literature is another place where this word shines. In university lectures on management, sociology, or international relations, professors emphasize the importance of thinking بهطور استراتژیک. It is seen as a hallmark of an educated mind. If you are reading a Persian translation of a business book like 'Good to Great' or a biography of a leader, you will see this phrase used to translate 'strategically' every time. It has become the gold standard for this concept in the Persian literary world.
You might also hear it in the context of urban planning and architecture. Tehran is a city that has grown rapidly, and modern architects often discuss how to design 'strategically' to manage traffic and pollution. 'طراحی بهطور استراتژیک' (strategic design) is a common phrase in these professional circles. Even in documentaries about the environment, experts talk about how to 'strategically' manage Iran's water resources, a topic of immense national importance. In all these cases, the word signals that the speaker is looking at the long-term survival and prosperity of the system.
مدیریت منابع آب باید بهطور استراتژیک انجام شود.
Finally, in the world of chess—a game deeply rooted in Persian history (originally 'Shatranj')—the term is used by grandmasters during analysis. When reviewing a game, they might point to a move and say it was done 'بهطور استراتژیک' to weaken the opponent's pawn structure. This usage connects the modern loanword back to an ancient Persian pastime, showing how the language evolves while maintaining its core focus on intellect and foresight. Whether in a high-tech office or a quiet chess club, the phrase remains a powerful tool for describing purposeful action.
One of the most common mistakes English speakers make when learning Persian adverbs is trying to translate the '-ly' suffix directly. In English, you take 'strategic' and add '-ly'. In Persian, you cannot simply add a suffix to 'استراتژیک' to make it an adverb. You must use the 'بهطور' (be-tor-e) or 'بهگونهای' (be-gune-i) construction. A frequent error is saying just 'استراتژیک' when 'strategically' is meant. For example, saying 'او استراتژیک عمل کرد' is grammatically incomplete; it must be 'او بهطور استراتژیک عمل کرد'.
- Common Error: Suffix Confusion
- Mistake: *استراتژیکی عمل کردن (Adding an 'i' at the end to make it an adverb). Correct: بهطور استراتژیک عمل کردن. The 'i' at the end of 'استراتژیک' is already part of the adjective, not an adverbial marker.
Another mistake involves the Ezafe. Because Persian writing often omits the short vowels, students sometimes forget to pronounce the 'e' at the end of 'طور'. Without the Ezafe, the two words 'بهطور' and 'استراتژیک' are disconnected, and the sentence loses its grammatical cohesion. Always remember: be-tor-E esterātežik. Practicing the flow of these three syllables together is key to sounding natural.
اشتباه: ما برنامهریزی استراتژیک کردیم. (We did strategic planning - 'strategic' here is an adjective modifying 'planning').
درست: ما بهطور استراتژیک برنامهریزی کردیم. (We planned strategically - here it modifies the verb).
Confusing 'strategic' with 'tactical' is a conceptual mistake that translates into language. In Persian, 'تاکتیکی' (tāktiki) refers to the short-term method, while 'استراتژیک' refers to the long-term goal. If you describe a quick, clever trick as 'بهطور استراتژیک', a native speaker might find it odd. A trick is tactical; a five-year expansion plan is strategic. Make sure the scope of the action you are describing matches the weight of the word.
There is also the issue of formality. Using 'بهطور استراتژیک' in a very casual setting, like deciding what to eat for lunch, can come across as sarcastic or overly formal. 'بیا بهطور استراتژیک همبرگر سفارش بدیم' (Let's strategically order a hamburger) would sound like a joke. Reserve this phrase for business, politics, serious planning, or when you genuinely want to sound analytical. For everyday 'smart' actions, use 'زرنگبازی' (being clever/sneaky - informal) or 'با فکر' (thoughtfully).
- Register Mistake
- Don't use it for trivial tasks. It's a 'heavy' word (کلمه سنگین). Using it for small things can make you sound like you are trying too hard to sound important.
Lastly, watch out for the spelling of 'استراتژیک'. Since it's a loanword, students sometimes try to spell it phonetically based on English, but in Persian, it follows a specific transliteration: الف-س-ت-ر-ا-ت-ژ-ی-ک. Note the 'ژ' (zh) and the 'ک' (k) at the end. Some might accidentally use 'گ' (g) or 'ج' (j) if they are not careful with the Persian alphabet. Regular writing practice will help cement the correct spelling in your mind.
While بهطور استراتژیک is a powerful phrase, Persian offers several alternatives depending on the nuance and register you wish to convey. Understanding these synonyms will help you avoid repetition and allow you to fine-tune your message. The most direct alternative is راهبردی (rāh-bordi), which is the pure Persian (Persian-rooted) equivalent of 'strategic'. In official government documents, you will often see 'بهطور راهبردی' instead of the loanword. It sounds more formal and 'pure'.
- Comparison: استراتژیک vs راهبردی
- استراتژیک: Common in business, tech, and daily news. Feels modern and international.
راهبردی: Common in military, high-level government policy, and formal literature. Feels traditional and authoritative.
Another useful alternative is حسابشده (hesāb-shodeh), which literally means 'calculated'. This is perfect when you want to emphasize that an action was carefully thought out and measured. It’s slightly less 'grand' than strategic but very effective. For example, 'او یک ریسک حسابشده کرد' (He took a calculated risk). This is a very common phrase in both formal and semi-formal Persian.
او بهطور حسابشده در جلسه صحبت کرد.
If you want to focus on the 'wisdom' or 'intelligence' of the plan, you can use هوشمندانه (hushmandāneh). This is a beautiful, versatile adverb that means 'wisely' or 'cleverly'. It’s less about the 'long-term' and more about the 'smartness' of the move itself. 'او هوشمندانه از فرصت استفاده کرد' (He wisely used the opportunity). This is a great word to use if 'strategic' feels too heavy for the context.
For a more descriptive approach, you can use phrases like با برنامهریزی قبلی (with prior planning) or با دید بلندمدت (with a long-term view). These are not single adverbs but functional phrases that convey the same meaning. 'با دید بلندمدت' is particularly effective in business contexts when discussing investments or career goals. It emphasizes the 'long-term' aspect which is the core of being strategic.
- Summary Table
-
- بهطور استراتژیک: General, professional, modern.
- بهطور راهبردی: Very formal, 'pure' Persian.
- هوشمندانه: Focuses on the 'smartness'.
- حسابشده: Focuses on the 'calculation/planning'.
- با دید بلندمدت: Focuses on the 'future/long-term'.
By having these alternatives in your 'Persian toolbox', you can adapt your language to any situation. Whether you are writing a formal essay, participating in a business meeting, or just having a deep conversation with a friend about the future, you will have the perfect word to describe a well-thought-out, purposeful action.
Examples by Level
من بهطور استراتژیک بازی میکنم.
I play strategically.
Simple adverbial use.
او بهطور استراتژیک فکر میکند.
He thinks strategically.
Subject + Adverb + Verb.
ما باید بهطور استراتژیک عمل کنیم.
We must act strategically.
Using 'must' (باید) with the adverb.
این یک حرکت بهطور استراتژیک است.
This is a strategic move.
Note: In Persian, this sounds slightly awkward; usually, it's 'یک حرکت استراتژیک' (adjective).
او کتاب را بهطور استراتژیک خواند.
She read the book strategically.
Modifying the verb 'to read'.
آنها بهطور استراتژیک حرف میزنند.
They talk strategically.
Present continuous sense.
من بهطور استراتژیک پول خرج میکنم.
I spend money strategically.
Adverb modifying 'to spend'.
او بهطور استراتژیک ورزش میکند.
He exercises strategically.
Focusing on the plan of exercise.
او بهطور استراتژیک برای امتحان درس میخواند.
He is studying strategically for the exam.
Adding a purpose (for the exam).
شرکت بهطور استراتژیک کارمندان را انتخاب کرد.
The company chose employees strategically.
Past tense usage.
ما بهطور استراتژیک در این شهر زندگی میکنیم.
We live in this city strategically.
Adverb modifying the state of living.
او بهطور استراتژیک از وقت خود استفاده میکند.
She uses her time strategically.
Common phrase: 'استفاده کردن' + adverb.
آنها بهطور استراتژیک با هم دوست شدند.
They became friends strategically.
Describing a social action.
من بهطور استراتژیک این لباس را خریدم.
I bought this dress strategically.
Implying it's for multiple occasions.
او بهطور استراتژیک در جلسه سکوت کرد.
He remained silent in the meeting strategically.
Modifying 'to keep silent'.
تیم ما بهطور استراتژیک برنده شد.
Our team won strategically.
Focusing on the method of winning.
مدیر بهطور استراتژیک منابع را تقسیم کرد.
The manager divided resources strategically.
Formal business context.
شما باید بهطور استراتژیک با مشتریان صحبت کنید.
You should speak with customers strategically.
Advice/Requirement.
او بهطور استراتژیک از شبکههای اجتماعی استفاده کرد تا معروف شود.
He used social media strategically to become famous.
Compound sentence with 'to' (تا).
ما بهطور استراتژیک قیمتها را کاهش دادیم.
We decreased prices strategically.
Business action.
او بهطور استراتژیک در مورد آیندهاش تصمیم گرفت.
She decided about her future strategically.
Personal life planning.
دولت بهطور استراتژیک از تولید داخلی حمایت میکند.
The government strategically supports domestic production.
Political/Economic context.
آنها بهطور استراتژیک از رقیب خود پیشی گرفتند.
They strategically overtook their competitor.
Competitive context.
او بهطور استراتژیک اطلاعات را دستهبندی کرد.
He categorized the information strategically.
Organizational task.
سازمان بهطور استراتژیک بر روی تحقیق و توسعه تمرکز کرده است.
The organization has strategically focused on research and development.
Present perfect tense.
او بهطور استراتژیک از نفوذ خود برای تغییر قوانین استفاده کرد.
He strategically used his influence to change the laws.
High-level social influence.
ما باید بهطور استراتژیک با چالشهای بازار روبرو شویم.
We must face market challenges strategically.
Abstract problem solving.
او بهطور استراتژیک در چندین شرکت مختلف سرمایهگذاری کرده است.
He has invested strategically in several different companies.
Financial context.
این پروژه بهطور استراتژیک برای توسعه زیرساختها طراحی شده است.
This project is strategically designed for infrastructure development.
Passive voice construction.
آنها بهطور استراتژیک از بحران برای رشد خود بهره بردند.
They strategically benefited from the crisis for their growth.
Nuanced use of 'crisis' and 'benefit'.
او بهطور استراتژیک در مذاکرات از خود انعطاف نشان داد.
He showed flexibility in the negotiations strategically.
Describing a behavioral tactic.
شرکت بهطور استراتژیک برند خود را بازسازی کرد.
The company strategically rebranded itself.
Business evolution.
سیاستمداران بهطور استراتژیک از افکار عمومی برای پیشبرد اهداف خود استفاده میکنند.
Politicians strategically use public opinion to advance their goals.
Complex sociopolitical subject.
او بهطور استراتژیک در نوشتههایش از استعاره استفاده میکند تا سانسور را دور بزند.
He strategically uses metaphors in his writings to bypass censorship.
Literary/Political nuance.
تحلیلگران معتقدند که این کشور بهطور استراتژیک در حال تغییر توازن قدرت است.
Analysts believe that this country is strategically changing the balance of power.
Geopolitical analysis.
او بهطور استراتژیک روابط خود را با نخبگان جامعه تقویت کرد.
He strategically strengthened his relationships with the society's elite.
Social maneuvering.
این نظریه بهطور استراتژیک به نقد ساختارهای قدرت میپردازد.
This theory strategically addresses the critique of power structures.
Academic/Theoretical context.
شرکت بهطور استراتژیک از تکنولوژیهای نوظهور برای حفظ برتری خود استفاده میکند.
The company strategically uses emerging technologies to maintain its edge.
Advanced tech context.
او بهطور استراتژیک در برابر انتقادات سکوت کرد تا زمان بخرد.
He strategically remained silent against criticisms to buy time.
Psychological strategy.
ما باید بهطور استراتژیک به مسئله امنیت سایبری نگاه کنیم.
We must look at the issue of cybersecurity strategically.
Modern security context.
فیلسوف بهطور استراتژیک مفاهیم را واسازی کرد تا به بنبستهای فکری اشاره کند.
The philosopher strategically deconstructed concepts to point out intellectual deadlocks.
Highly academic/Philosophical.
او بهطور استراتژیک در لایههای مختلف متن، پیامهای پنهانی قرار داده بود.
He had strategically placed hidden messages in different layers of the text.
Literary complexity.
این نهاد بهطور استراتژیک از پارادایمهای جدید برای بازتعریف هویت خود بهره میجوید.
This institution strategically utilizes new paradigms to redefine its identity.
Institutional/Sociological.
او بهطور استراتژیک از ابهام در کلامش استفاده میکرد تا گزینههای خود را باز بگذارد.
He strategically used ambiguity in his speech to keep his options open.
Rhetorical strategy.
تحرکات نظامی در منطقه بهطور استراتژیک برای بازدارندگی طراحی شدهاند.
Military movements in the region are strategically designed for deterrence.
Military/Diplomatic nuance.
او بهطور استراتژیک از سرمایه نمادین خود برای کسب قدرت سیاسی استفاده کرد.
He strategically used his symbolic capital to gain political power.
Sociological (Bourdieu's concept).
این اثر هنری بهطور استراتژیک مرزهای بین واقعیت و خیال را به چالش میکشد.
This artwork strategically challenges the boundaries between reality and imagination.
Art criticism.
او بهطور استراتژیک در حال مهندسی معکوس موفقیتهای رقبایش است.
He is strategically reverse-engineering his competitors' successes.
Business/Engineering metaphor.
Common Collocations
Common Phrases
— To have a strategic outlook on a problem.
باید به این بحران بهطور استراتژیک نگاه کرد.
— Making decisions with long-term goals in mind.
او در لحظات حساس بهطور استراتژیک تصمیم میگیرد.
— Allocating resources in a way that maximizes future gain.
تخصیص منابع بهطور استراتژیک انجام شد.
— A tactical retreat intended for future advantage.
آنها بهطور استراتژیک عقبنشینی کردند.
— Choosing to remain silent to gain an advantage.
او بهطور استراتژیک در تمام طول جلسه سکوت کرد.
— Forming an alliance for long-term benefit.
دو حزب بهطور استراتژیک با هم ائتلاف کردند.
— Strategic advertising to target specific demographics.
شرکت بهطور استراتژیک تبلیغ میکند.
— Placing something in a specific spot for maximum effect.
دوربینها بهطور استراتژیک جایگذاری شدهاند.
— Gaining influence in a calculated way.
او بهطور استراتژیک در سازمان نفوذ کرد.
Idioms & Expressions
— To arrange people or things like chess pieces for a future goal.
او مهرههایش را برای انتخابات بهطور استراتژیک چیده است.
Metaphorical— To maintain relationships (bridges) for future use.
او بهطور استراتژیک پلهای پشت سرش را حفظ کرد.
Metaphorical— To play the 'game of politics' with foresight.
او در شطرنج سیاست بهطور استراتژیک بازی میکند.
Political— To strategically turn the tables on an opponent.
او بهطور استراتژیک ورق را به نفع خود برگرداند.
Metaphorical— To invest now strategically for a future harvest (gain).
او امروز بهطور استراتژیک میکارد تا فردا برداشت کند.
Literary— To strategically get the 'pulse' (feel) of the market.
او بهطور استراتژیک نبض بازار را در دست گرفت.
Business— To strategically take advantage of a chaotic situation (fish in muddy waters).
او بهطور استراتژیک از این بحران ماهی گرفت.
Critical/Idiomatic— To take a strategic shortcut.
او بهطور استراتژیک برای رسیدن به هدف میانبر زد.
Neutral— To strategically undermine someone.
او بهطور استراتژیک زیر پای رقیبش را خالی کرد.
Informal/Critical— To act strategically and quietly without drawing attention.
او بهطور استراتژیک و چراغ خاموش پروژه را پیش برد.
Informal/ProfessionalSummary
The phrase 'بهطور استراتژیک' is essential for expressing high-level, purposeful actions. For example: 'او بهطور استراتژیک عمل کرد' (He acted strategically), showing he had a long-term plan in mind.
- Means 'strategically' in Persian.
- Used for long-term planning and big goals.
- Common in business, politics, and games like chess.
- A formal phrase suitable for professional contexts.
Related Content
More business words
عادتأ
B2As is the custom or habit; customarily.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2To grant or bestow (a right, power, or honor).
اعتبار
A2Credit; the ability of a customer to obtain goods or services before payment.
اعتبار دادن
B1To grant credit or give credibility to someone or something.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2An entity that lends money or provides credit to another party.
اعتبارنامه
B1A qualification, achievement, or personal quality; credential.
اعتباری
B1Relating to credit, especially financial credit; based on trust or reputation.