At the A1 level, you just need to know that 'bi-khwab' means 'no sleep'. You can use it in very simple sentences like 'Man bi-khwab hastam' (I am sleepless). It is made of two parts: 'bi' (without) and 'khwab' (sleep). It is an adjective. You use it when you are tired because you didn't sleep. It is a useful word for basic health conversations. For example, if a teacher asks why you are tired, you can say 'Bi-khwabam' (I am sleepless). It is easy to remember because 'bi' is like 'less' in English. Think of it as 'sleepless'. You don't need to worry about complex grammar yet. Just use it with 'hastam' (I am) or 'budam' (I was). It is a common word in daily life.
At the A2 level, you can start using 'bi-khwab' in slightly more detailed sentences. You can use it to describe other people or specific nights. For example, 'Dishab bi-khwab budam' (Last night I was sleepless). You should also notice how 'bi' acts as a prefix for many words in Persian, like 'bi-pool' (without money) or 'bi-ghaza' (without food). This helps you expand your vocabulary quickly. You can also start using it with the word 'chera' (why) to ask friends about their rest. 'Chera bi-khwab hasti?' (Why are you sleepless?). It is also good to know the opposite, which is 'khwabideh' (asleep), though they aren't direct antonyms in every context. You are moving from just knowing the word to using it in short social interactions.
At the B1 level, you should understand the nuance of 'bi-khwab' compared to other sleep-related words. You are expected to use it in compound sentences with conjunctions like 'chon' (because) or 'vali' (but). For example, 'Man bi-khwab budam, vali be kar raftam' (I was sleepless, but I went to work). You should also be comfortable using it as an adjective modifying a noun, like 'shabhaye bi-khwab' (sleepless nights). At this level, you can also distinguish between 'bi-khwab' (the state) and 'bi-khwabi' (the condition/insomnia). You might use it to discuss your feelings or health in more depth. You are beginning to see the emotional weight the word can carry in Persian culture, representing more than just a physical state but also a sign of stress or dedication.
At the B2 level, you can use 'bi-khwab' in more formal and abstract contexts. You might use it in a presentation about health or in a written essay about the pressures of modern life. You should be able to use it with a variety of verbs like 'shodan' (to become), 'mandan' (to remain), and 'kardan' (to make someone...). For instance, 'Negarani u ra bi-khwab kard' (Worry made him sleepless). You should also be aware of the literary and poetic uses of the word. You can understand metaphors involving sleeplessness in Persian media. Your usage should be precise—choosing 'bi-khwab' when you mean a total lack of sleep, versus 'kam-khwab' for just a little sleep. You are now using the word with the fluency of a confident speaker.
At the C1 level, you have a deep appreciation for the stylistic impact of 'bi-khwab'. You can use it in sophisticated literary analysis or high-level professional discussions. You understand how it fits into the broader system of Persian privative prefixes and how it contrasts with more archaic or poetic terms like 'na-khofte'. You can use it to describe complex emotional states, such as the 'bi-khwabi' of a nation during a crisis or the 'bi-khwab' vigil of a dedicated artist. Your sentences are complex and nuanced, perhaps using the word in the context of Persian idioms or proverbs. You can discuss the etymology of the word and its historical development in Middle Persian. The word is no longer just a vocabulary item; it is a tool for nuanced expression.
At the C2 level, 'bi-khwab' is used with complete native-like mastery, including its most subtle connotations. You can use it in creative writing to evoke specific moods—the silence of a sleepless night, the grit of a sleepless laborer, or the spiritual state of a sleepless mystic. You can effortlessly switch between 'bi-khwab', 'shab-zendeh-dar', and 'bidar' to achieve the exact rhetorical effect you desire. You are familiar with the word's appearance in classical Persian poetry and can discuss its symbolic significance in the works of masters like Nezami or Ferdowsi. You use the word with perfect grammatical accuracy in all registers, from the most colloquial slang to the most elevated formal prose. For you, 'bi-khwab' is a versatile and evocative part of a vast linguistic repertoire.

بی خواب in 30 Seconds

  • Bi-khwab means 'sleepless' or 'without sleep' in Persian.
  • It is a compound adjective used to describe people or nights.
  • Commonly used in contexts of stress, health, or late-night activities.
  • Distinguish it from 'khwab-alood' which means 'sleepy'.

The Persian term بی خواب (bi-khwab) is a compound adjective that literally translates to "without sleep." In the Persian language, the prefix bi- is a powerful privative marker, functioning much like the English suffix -less or the prefix un-. When joined with khwab, which encompasses both the physical act of sleeping and the conceptual realm of dreaming, it creates a word that describes a state of being unable to find rest. This isn't just a clinical term; it carries a range of emotional weights depending on the context in which it is uttered.

Literal Meaning
Without sleep; lacking the state of slumber.
Metaphorical Usage
Often used in Persian poetry to describe a lover who stays awake thinking of their beloved, or a person burdened by deep worries.

دیشب به خاطر سر و صدا تمام شب را بی خواب بودم.
(Last night, because of the noise, I was sleepless all night.)

In everyday Persian conversation, you will hear this word used to describe the immediate physical state of having missed sleep. If a friend looks tired at work, they might explain their appearance by saying they were bi-khwab. However, it is important to distinguish this from khwab-alood (sleepy). While someone who is khwab-alood feels the urge to sleep, someone who is bi-khwab is characterized by the absence of sleep itself, often implying an external or internal factor preventing rest.

بسیاری از دانشجویان در شب امتحان بی خواب می‌مانند.
(Many students remain sleepless on the night of the exam.)

Culturally, being bi-khwab is sometimes seen as a sign of diligence or deep emotional turmoil. In classical literature, the 'sleepless eye' is a recurring motif representing the vigil of the faithful or the pining of the romantic. When you use this word, you are tapping into a long tradition of Persian expression that views sleep not just as a biological necessity, but as a peace that can be easily disturbed by the world's complexities.

Register
Neutral to Formal. It is appropriate for both medical contexts and casual chats.

چشمان بی خواب او نشان‌دهنده خستگی مفرط بود.
(His sleepless eyes were indicative of extreme fatigue.)

از شدت نگرانی، تا صبح بی خواب ماندم.
(Out of intensity of worry, I remained sleepless until morning.)

To master this word, one must understand that Persian speakers often favor 'bi-' constructions over other ways of expressing lack. It is more common to say someone is 'without sleep' than to use a single dedicated word for 'insomniac'. This reflects a linguistic preference for descriptive compounds that clearly state what is missing. Whether you are discussing the effects of caffeine, the stress of a deadline, or the excitement of a new journey, bi-khwab is your essential descriptor for the state of being awake when the rest of the world is at rest.

Common Collocation
شب‌های بی‌خواب (Sleepless nights) – usually referring to a period of stress or illness.

قهوه زیاد خوردن باعث شد که او بی خواب شود.
(Drinking too much coffee caused him to become sleepless.)

Using بی خواب correctly requires understanding its role as an adjective that usually follows a noun or functions as a predicate. In Persian grammar, adjectives often follow the noun they modify with an ezafe (the short 'e' sound), but as a state of being, bi-khwab is frequently paired with the verb budan (to be) or shodan (to become). This flexibility allows learners to describe both a temporary condition and a more persistent state.

With 'To Be' (Budan)
Used to describe a current state. Example: 'Man emshab bi-khwab hastam' (I am sleepless tonight).

کودک به دلیل دندان‌درد تمام شب بی خواب بود.
(The child was sleepless all night due to a toothache.)

When you want to describe the process of losing sleep, shodan is the preferred auxiliary verb. This is particularly useful when discussing the causes of sleeplessness, such as caffeine, excitement, or anxiety. It transforms the adjective into a dynamic change of state. For example, 'Ba in hame fekr, bi-khwab shodam' (With all these thoughts, I became sleepless).

او با صورتی خسته و چشمانی بی خواب به جلسه آمد.
(He came to the meeting with a tired face and sleepless eyes.)

In more formal or literary Persian, you might encounter bi-khwab used in conjunction with 'mandan' (to remain). This emphasizes the duration of the sleeplessness, suggesting a long, arduous night where sleep simply would not come. 'Ta sahar bi-khwab mand' (He remained sleepless until dawn) evokes a sense of endurance or suffering that 'budan' might lack.

Negation
To say someone is NOT sleepless, you would usually say they are 'khwabideh' (asleep) or 'khwab-alood' (sleepy), rather than negating 'bi-khwab'.

پرستارها در شیفت شب معمولاً بی خواب می‌مانند.
(Nurses usually remain sleepless during the night shift.)

سفر طولانی با هواپیما مسافران را بی خواب کرده بود.
(The long plane trip had made the passengers sleepless.)

Finally, consider the word's use in questions. Asking someone 'Chera bi-khwabi?' (Why are you sleepless?) is a common way to show concern for their well-being. It implies that you have noticed their fatigue or their late-night activity. In this way, the word serves as a bridge for empathy in social interactions, allowing for a discussion about health, stress, or shared experiences.

Interrogative Form
آیا تو هم مثل من بی خواب هستی؟ (Are you also sleepless like me?)

فکر کردن به آینده گاهی مرا بی خواب می‌کند.
(Thinking about the future sometimes makes me sleepless.)

In the bustling streets of Tehran or the quiet courtyards of Isfahan, بی خواب is a word that surfaces frequently in the rhythm of daily life. You will hear it in pharmacies when someone is looking for a remedy for their restlessness, in offices where colleagues discuss their late-night projects, and in the tender conversations of families caring for a newborn. It is a word that connects the physical reality of the body with the social reality of human effort and concern.

The Pharmacy (Darukhaneh)
Customers often use this word to describe their symptoms. 'Man chand shab ast bi-khwabam' (I have been sleepless for a few nights).

دکتر برای بیمار بی خواب قرص آرام‌بخش تجویز کرد.
(The doctor prescribed sedatives for the sleepless patient.)

In the realm of Iranian cinema and television dramas, bi-khwab is a staple for character development. A protagonist staring out of a window at 3 AM, nursing a glass of tea, is the quintessential image of being bi-khwab. Here, it signifies deep contemplation, grief, or the weight of a secret. Scriptwriters use the word to signal to the audience that a character is going through a transformative or difficult period, as sleep is often the first thing lost in times of crisis.

مادران با نوزادان کوچک همیشه بی خواب هستند.
(Mothers with small infants are always sleepless.)

Social media also plays a role in the modern usage of the word. Persian Twitter and Instagram are full of 'bi-khwab' hashtags during national events, exams, or even during the release of a popular show. It becomes a badge of shared experience—a way for people to signal that they are part of a collective moment that is important enough to forgo sleep. In this digital context, the word takes on a communal, almost energetic quality.

Music and Lyrics
Persian pop and traditional songs frequently feature 'shabhaye bi-khwab' (sleepless nights) as a metaphor for longing and 'entezar' (waiting).

خواننده در مورد شب‌های بی خواب خود آواز می‌خواند.
(The singer sings about his sleepless nights.)

نگهبانان مرزها همیشه بی خواب و هوشیار هستند.
(Border guards are always sleepless and alert.)

Lastly, in the academic and professional world, bi-khwab is used to describe the 'crunch time' before deadlines. Professors might acknowledge the 'bi-khwab' students in their morning lectures, and managers might recognize the 'bi-khwab' team after a successful launch. In these settings, the word is a recognition of hard work and dedication. It validates the sacrifice of rest for the sake of an achievement, making it a word of both physical exhaustion and professional pride.

News and Reporting
Used in reports about natural disasters or emergencies where rescue workers operate without rest.

امدادگران پس از زلزله ساعت‌ها بی خواب کار کردند.
(Rescuers worked for hours sleeplessly after the earthquake.)

One of the most frequent errors English speakers make when learning Persian is confusing the state of being بی خواب (sleepless) with the feeling of being khwab-alood (sleepy). In English, we might say "I am so sleepless," meaning I want to sleep but can't, but in Persian, if you are nodding off at your desk, you are khwab-alood. Using bi-khwab in that scenario would imply you are physically incapable of sleeping, which is the opposite of what you mean.

Mistake 1: Bi-khwab vs. Khwab-alood
Use 'bi-khwab' for the inability to sleep. Use 'khwab-alood' for the desire to sleep.

غلط: من خیلی بی خواب هستم، باید بخوابم.
(Wrong: I am very sleepless, I must sleep. Correct: I am very sleepy/khwab-alood.)

Another common pitfall is the confusion between the adjective bi-khwab and the noun bi-khwabi. Remember that bi-khwab describes a person or a night, while bi-khwabi is the name of the condition (insomnia). You cannot say "I have bi-khwab"; you must say "I am bi-khwab" or "I have bi-khwabi." This is a structural difference that mirrors the English distinction between 'sleepless' and 'sleeplessness'.

غلط: او از بی خواب رنج می‌برد.
(Wrong: He suffers from sleepless. Correct: He suffers from insomnia/bi-khwabi.)

Learners also sometimes struggle with the placement of the word in compound sentences. Because bi-khwab ends in a consonant, it follows standard Persian adjective rules. However, because it is a compound itself (bi + khwab), some learners try to separate them or pluralize the 'khwab' part. The word is a fixed unit; you cannot say 'bi-khwab-ha' to mean 'sleepless people' in a simple way; you would say 'afraad-e bi-khwab' (sleepless individuals).

Mistake 2: Incorrect Pluralization
Always modify the noun, don't try to pluralize 'bi-khwab' directly unless it's functioning as a substantive noun in very specific literary styles.

درست: بچه‌های بی خواب در حال گریه بودند.
(Correct: The sleepless children were crying.)

غلط: من بی خواب قهوه خوردم.
(Wrong: I ate coffee sleepless. This sounds like 'I ate the coffee that was sleepless'. Correct: When I was sleepless, I drank coffee.)

Finally, be careful with the intensity. If you say someone is 'bi-khwab', it usually means they didn't sleep at all or very little. If they just slept poorly, you might say 'bad-khwab' (bad-sleep) or 'kam-khwab' (little-sleep). Using 'bi-khwab' for someone who slept 6 hours instead of 8 might sound like an exaggeration to a native speaker, though Persian speakers do love a bit of hyperbole!

Mistake 3: Overuse
Use 'kam-khwab' for 'little sleep' and 'bi-khwab' for 'no sleep'.

من دیشب کمی کم‌خواب بودم، نه کاملاً بی خواب.
(I was a little short on sleep last night, not completely sleepless.)

While بی خواب is the most direct way to say 'sleepless', Persian offers a rich tapestry of related words that can add precision to your speech. Depending on whether you are talking about the cause, the feeling, or the duration of the lack of sleep, you might choose a different term. Understanding these nuances will help you move from a B1 to a B2 or C1 level of proficiency.

Bidar (Awake)
This is the simplest alternative. It just means 'awake'. While 'bi-khwab' implies a struggle or a lack, 'bidar' is neutral. You are 'bidar' during the day, but you are 'bi-khwab' at 3 AM when you should be sleeping.

او تمام شب بیدار ماند تا کتابش را تمام کند.
(He stayed awake all night to finish his book.)

Then there is hushyar (alert/conscious). This word is often used in medical or high-stakes contexts. A soldier on watch isn't just 'bi-khwab'; they are 'hushyar'. It implies that the absence of sleep has led to a state of heightened awareness rather than just fatigue. In contrast, bi-khwab can sometimes imply a certain daze or exhaustion.

بخت ناخفته او را به سعادت رساند.
(His unsleeping fortune led him to happiness.)

For those who sleep very little by choice or habit, the word kam-khwab is perfect. It is less dramatic than bi-khwab. If you are a person who naturally only needs 4 hours of sleep, you are 'kam-khwab'. If you are currently suffering because you can't sleep, you are 'bi-khwab'. This distinction is vital for accurate self-description.

Comparison: Bi-khwab vs. Bad-khwab
'Bi-khwab' is no sleep. 'Bad-khwab' is poor quality sleep (waking up often, having nightmares).

من دیشب بدخواب شدم و مدام بیدار می‌شدم.
(I had bad sleep last night and kept waking up.)

اصلاً خوابم نمی‌برد، شاید بهتر است کمی قدم بزنم.
(I just can't fall asleep; maybe it's better to walk a bit.)

Finally, consider shab-zendeh-dar (one who keeps the night alive). This is a beautiful, positive term for someone who stays awake at night, usually for prayer, study, or creative work. It turns the 'lack' of sleep into an 'active' presence. While a 'bi-khwab' person might be suffering, a 'shab-zendeh-dar' person is purposefully using the night hours. Choosing between these words depends entirely on the 'vibe' you want to convey about the sleeplessness.

Summary Table
1. Bi-khwab: Sleepless (Struggle/Fact)
2. Kam-khwab: Light sleeper/Little sleep (Habit)
3. Bad-khwab: Poor sleep (Quality)
4. Shab-zendeh-dar: Night-watcher (Purposeful)

عارفان معمولاً شب‌زنده‌دار هستند.
(Mystics are usually night-watchers.)

How Formal Is It?

Fun Fact

The root of 'khwab' is the same as the English word 'somnolent' and 'soporific', tracing back to the Proto-Indo-European root *swep-.

Pronunciation Guide

UK /biː xwɒːb/
US /biː xwɑːb/
The stress is typically on the second syllable: bi-KHWAB.
Rhymes With
نایاب (nayab - rare) کمیاب (kamyab - scarce) مهتاب (mahtab - moonlight) آفتاب (aftab - sunshine) سیراب (sirab - quenched) مرداب (mordab - lagoon) گرداب (gerdab - whirlpool) پایاب (payab - fordable)
Common Errors
  • Pronouncing 'kh' as a simple 'k'. It must be a guttural sound.
  • Making the 'a' too short, like the 'a' in 'cat'. It should be long like 'palm'.
  • Treating 'bi' and 'khwab' as two separate words with a pause. It's a single unit.
  • Misplacing the stress on the 'bi'.
  • Softening the final 'b' too much.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize if you know 'bi' and 'khwab'.

Writing 3/5

Requires correct spelling of the 'kh' sound and the silent 'v' (w) in khwab.

Speaking 3/5

Guttural 'kh' can be tricky for English speakers.

Listening 2/5

Distinct sound, usually easy to pick out in a sentence.

What to Learn Next

Prerequisites

خواب بی بیدار شب هستم

Learn Next

بی‌خوابی خواب‌آلود خوابیدن استراحت نگرانی

Advanced

مؤرق شب‌زنده‌داری اختلال خواب کابوس رؤیا

Grammar to Know

The prefix 'bi-' is used to create adjectives of privation.

بی + خواب = بی خواب (sleepless)

Adjectives follow the noun with an ezafe.

شبِ بی خواب (sleepless night)

Compound verbs with 'shodan' and 'kardan'.

بی خواب شدن (to become sleepless)

Adjective to Noun conversion using '-i'.

بی خواب + ی = بی خوابی (insomnia)

Adverbs of degree can modify 'bi-khwab'.

خیلی بی خواب (very sleepless)

Examples by Level

1

من بی خواب هستم.

I am sleepless.

Simple subject + adjective + verb.

2

آیا تو بی خواب هستی؟

Are you sleepless?

Interrogative sentence structure.

3

او بی خواب است.

He/she is sleepless.

Third person singular.

4

ما بی خواب هستیم.

We are sleepless.

First person plural.

5

دیشب بی خواب بودم.

Last night I was sleepless.

Past tense of 'to be'.

6

چرا بی خواب هستی؟

Why are you sleepless?

Using 'chera' for 'why'.

7

بچه بی خواب است.

The baby is sleepless.

Noun as subject.

8

من امروز بی خوابم.

I am sleepless today.

Shortened form of 'hastam' (am).

1

من به خاطر سر و صدا بی خواب شدم.

I became sleepless because of the noise.

Using 'shodan' (to become).

2

او تمام شب بی خواب بود.

He was sleepless all night.

Using 'tamam-e shab' as a time expression.

3

چشمان او بی خواب به نظر می‌رسد.

His eyes look sleepless.

Adjective modifying the noun 'chashman'.

4

قهوه مرا بی خواب کرد.

Coffee made me sleepless.

Causative structure with 'kardan'.

5

آن‌ها در سفر بی خواب بودند.

They were sleepless during the trip.

Prepositional phrase 'dar safar'.

6

سگ تمام شب بی خواب بود و پارس می‌کرد.

The dog was sleepless all night and was barking.

Compound sentence.

7

خیلی بی خواب هستم، اما باید کار کنم.

I am very sleepless, but I must work.

Using 'ama' (but).

8

مادرم دیشب کمی بی خواب بود.

My mother was a bit sleepless last night.

Using 'kami' (a bit) as an adverb.

1

فکر به امتحان فردا مرا بی خواب کرده است.

Thinking about tomorrow's exam has made me sleepless.

Present perfect tense.

2

شبانگاه، بسیاری از مردم در این شهر بی خواب می‌مانند.

At night, many people in this city remain sleepless.

Using 'mandan' for 'remain'.

3

او با وجود خستگی، همچنان بی خواب بود.

Despite fatigue, he was still sleepless.

Using 'ba vojud-e' (despite).

4

این داروی جدید ممکن است شما را بی خواب کند.

This new medicine might make you sleepless.

Using 'momken ast' (it is possible).

5

شب‌های بی خواب برای والدین نوزادان عادی است.

Sleepless nights are normal for parents of infants.

Plural noun with adjective.

6

او از شدت درد تمام شب را بی خواب ماند.

He remained sleepless all night due to the intensity of the pain.

Using 'az sheddat-e' (due to intensity of).

7

آیا تا به حال به خاطر هیجان بی خواب شده‌ای؟

Have you ever become sleepless because of excitement?

Perfect tense question.

8

پرستار بی خواب به دقت حال بیمار را چک می‌کرد.

The sleepless nurse carefully checked the patient's condition.

Adjective modifying the subject.

1

نگرانی‌های اقتصادی بسیاری از خانواده‌ها را بی خواب کرده است.

Economic worries have made many families sleepless.

Abstract subject with causative verb.

2

او در میان کتاب‌هایش، بی خواب و غرق در فکر بود.

Among his books, he was sleepless and lost in thought.

Descriptive literary style.

3

تغییر ساعت بیولوژیک باعث می‌شود مسافران بی خواب شوند.

Changing the biological clock causes travelers to become sleepless.

Using 'ba'es shodan' (to cause).

4

او با چشمانی بی خواب اما امیدوار به افق خیره شد.

With sleepless but hopeful eyes, he stared at the horizon.

Contrasting adjectives.

5

بی خواب ماندن در شب‌های طولانی زمستان دشوار است.

Remaining sleepless during long winter nights is difficult.

Gerund-like use of 'bi-khwab mandan'.

6

او مدعی بود که به خاطر الهام هنری بی خواب شده است.

He claimed that he had become sleepless due to artistic inspiration.

Reported speech.

7

سربازان در جبهه، بی خواب و آماده‌باش بودند.

The soldiers at the front were sleepless and on standby.

Pairing adjectives.

8

تاثیرات بی خواب ماندن بر سلامتی بسیار جدی است.

The effects of staying sleepless on health are very serious.

Noun phrase as subject.

1

شاعر در غزل‌هایش از شب‌های بی خواب و انتظار سخن می‌گوید.

The poet speaks of sleepless nights and waiting in his sonnets.

Literary context.

2

این سکوت سنگین، مرا بیش از پیش بی خواب می‌کند.

This heavy silence makes me sleepless more than before.

Adverbial phrase 'bish az pish'.

3

او در جستجوی حقیقت، سال‌ها بی خواب و آرام بود.

In search of truth, he was sleepless and restless for years.

Philosophical tone.

4

بی خوابی‌های مداوم او را به مرز فروپاشی عصبی رسانده بود.

Constant sleeplessness (pluralized concept) had brought him to the brink of a nervous breakdown.

Using plural noun form for emphasis.

5

وجدان ناآرام، فرد را حتی در بهترین بستر بی خواب نگه می‌دارد.

An uneasy conscience keeps a person sleepless even in the best bed.

Moral/proverbial tone.

6

او با وجود چهره‌ای بی خواب، صلابت خود را حفظ کرده بود.

Despite a sleepless face, he had maintained his fortitude.

Advanced contrast structure.

7

تجربه بی خواب ماندن در تنهایی، دیدگاه او را به زندگی تغییر داد.

The experience of remaining sleepless in solitude changed his perspective on life.

Complex noun phrase.

8

او به عنوان یک محقق، شب‌های بی خواب بسیاری را در آزمایشگاه گذرانده است.

As a researcher, he has spent many sleepless nights in the laboratory.

Present perfect with 'gozarandeh ast'.

1

در پس آن نگاه بی خواب، رازی مگو نهفته بود.

Behind that sleepless gaze, an unspeakable secret was hidden.

High literary/poetic style.

2

بی خواب ماندن، بهایی بود که او برای بیداری معنوی می‌پرداخت.

Remaining sleepless was the price he paid for spiritual awakening.

Metaphorical/spiritual context.

3

گویی کل شهر در این شب پرالتهاب، بی خواب شده بود.

It was as if the whole city had become sleepless on this turbulent night.

Using 'guii' (as if).

4

او در میان هیاهوی افکارش، بی خواب و بی‌قرار، به دنبال مأمنی می‌گشت.

Amidst the clamor of his thoughts, sleepless and restless, he was searching for a sanctuary.

Complex descriptive adjectives.

5

چشمان بی خواب تاریخ، همواره شاهد تکرار تراژدی‌هاست.

The sleepless eyes of history are always witnesses to the repetition of tragedies.

Personification.

6

او با قلمی بی خواب، دردهای جامعه را به تصویر می‌کشید.

With a sleepless pen, he portrayed the pains of society.

Metonymy.

7

این شب‌های بی خواب، گویی پلی هستند به سوی درک عمیق‌تر هستی.

These sleepless nights are, as it were, a bridge toward a deeper understanding of existence.

Philosophical metaphor.

8

او در انزوای بی خواب خود، به نجوای ستارگان گوش فرامی‌داد.

In his sleepless isolation, he would listen to the whisper of the stars.

Poetic imagery.

Common Collocations

شب‌های بی خواب
چشمان بی خواب
بیمار بی خواب
بی خواب ماندن
بی خواب شدن
کاملاً بی خواب
بی خواب و بی‌قرار
علت بی خوابی
پرستار بی خواب
کودک بی خواب

Common Phrases

بی خوابم

— I am sleepless (short form).

امشب خیلی بی خوابم.

بی خوابی کشیدن

— To suffer from sleeplessness.

او برای این پروژه خیلی بی خوابی کشید.

از بی خوابی مردن

— To be extremely tired (hyperbole).

دارم از بی خوابی می‌میرم.

بی خوابی به سر زدن

— To suddenly become sleepless.

نصف شب بی خوابی به سرم زد.

یک شب بی خواب

— One sleepless night.

فقط یک شب بی خواب بودم.

بی خواب و خوراک

— Without sleep or food (working very hard).

او بی خواب و خوراک روی پایان‌نامه‌اش کار می‌کند.

چشم بی خواب

— A sleepless eye (often poetic).

با چشم بی خواب به ستاره‌ها می‌نگریست.

دلیل بی خوابی

— The reason for sleeplessness.

دلیل بی خوابی او استرس بود.

درمان بی خوابی

— Cure for sleeplessness.

او به دنبال درمان بی خوابی است.

بی خوابی مفرط

— Extreme sleeplessness.

او دچار بی خوابی مفرط شده است.

Often Confused With

بی خواب vs خواب‌آلود

Means 'sleepy'. You want to sleep. 'Bi-khwab' means you didn't or can't sleep.

بی خواب vs بیدار

Means 'awake'. It is a neutral state. 'Bi-khwab' is often a negative or forced state.

بی خواب vs بدخواب

Means 'having bad quality sleep'. 'Bi-khwab' means no sleep at all.

Idioms & Expressions

"خواب به چشم نیامدن"

— To be unable to sleep (sleep doesn't come to the eye).

دیشب اصلاً خواب به چشمم نیامد.

Common
"خواب از سر پریدن"

— To lose the urge to sleep suddenly (sleep jumped from the head).

با شنیدن خبر، خواب از سرم پرید.

Informal
"پلک روی پلک نگذاشتن"

— To not sleep at all (not putting eyelid on eyelid).

تا صبح پلک روی پلک نگذاشتم.

Common
"خواب و بیدار"

— Half-asleep; in a daze.

توی تخت خواب و بیدار بودم.

Neutral
"بی خوابی زدن به سر"

— To be unable to sleep due to racing thoughts.

باز هم بی خوابی زده به سرم.

Informal
"دود چراغ خوردن"

— To stay up late studying (eating the smoke of the lamp).

او برای دانشمند شدن دود چراغ خورده است.

Literary/Old
"تا بوق سگ بیدار بودن"

— To stay awake until very late at night.

او همیشه تا بوق سگ بیدار است.

Slang
"خواب قیلوله"

— A midday nap (to avoid being bi-khwab later).

خواب قیلوله در تابستان چسبید.

Neutral
"بخت بیدار"

— Good luck (literally 'awake fortune').

او بخت بیداری دارد.

Poetic
"چشم‌انتظار"

— Waiting expectantly (often while sleepless).

مادر چشم‌انتظار پسرش بود.

Neutral

Easily Confused

بی خواب vs خواب‌زده

Sounds similar.

'Khwab-zadeh' means someone who is startled out of sleep or acting while half-asleep. 'Bi-khwab' is just lacking sleep.

او مثل آدم‌های خواب‌زده حرف می‌زد.

بی خواب vs کم‌خواب

Both involve less sleep.

'Kam-khwab' is a person who habitually sleeps little. 'Bi-khwab' is a current state of having no sleep.

او کلاً آدم کم‌خوابی است.

بی خواب vs پرخواب

Opposite root.

'Per-khwab' means someone who sleeps a lot.

برادرم خیلی پرخواب است.

بی خواب vs خوابگاه

Contains 'khwab'.

It's a place (dormitory), not a state of being.

من در خوابگاه زندگی می‌کنم.

بی خواب vs بی‌خیال

Starts with 'bi-'.

Means 'carefree' or 'unconcerned'. Unrelated to sleep.

او خیلی بی‌خیال است.

Sentence Patterns

A1

[Subject] [Adjective] [Verb].

من بی خواب هستم.

A2

[Time] [Adjective] [Verb].

دیشب بی خواب بودم.

B1

[Cause] مرا [Adjective] کرد.

قهوه مرا بی خواب کرد.

B1

به خاطر [Noun] [Adjective] شدم.

به خاطر سر و صدا بی خواب شدم.

B2

[Noun]ِ [Adjective] [Verb].

چشمان بی خواب او قرمز بود.

B2

[Subject] [Adjective] می‌ماند.

او تا صبح بی خواب می‌ماند.

C1

با وجود [Noun], [Adjective] بود.

با وجود خستگی، بی خواب بود.

C2

[Metaphorical Subject] [Adjective] است.

وجدان او بی خواب است.

Word Family

Nouns

بی‌خوابی (bi-khwabi - insomnia)
خواب (khwab - sleep/dream)
خوابگاه (khwabgah - dormitory)

Verbs

خوابیدن (khwabidan - to sleep)
خواباندن (khwaban-dan - to put to sleep)
خواب دیدن (khwab didan - to dream)

Adjectives

خوابیده (khwabideh - asleep)
خواب‌آلود (khwab-alood - sleepy)
خوش‌خواب (khosh-khwab - comfortable for sleeping)

Related

بیدار (bidar)
هوشیار (hushyar)
خستگی (khastegi)
استراحت (esterahat)
آرامش (aramesh)

How to Use It

frequency

Common in daily speech and literature.

Common Mistakes
  • Using 'bi-khwab' for 'sleepy'. khwab-alood

    If you are yawning, you are 'khwab-alood'. If you can't sleep, you are 'bi-khwab'.

  • Saying 'Man bi-khwab daram'. Man bi-khwabi daram

    You 'have' the noun (insomnia), you 'are' the adjective (sleepless).

  • Pronouncing the 'v' in 'khwab'. khab

    The 'w' or 'v' in 'khwab' is a historical spelling and is not pronounced in modern Persian.

  • Placing 'bi-khwab' before the noun without ezafe. shab-e bi-khwab

    Adjectives need the 'e' connector in Persian.

  • Confusing 'bi-khwab' with 'bi-khabar'. bi-khwab

    Bi-khabar means 'unaware' or 'without news'.

Tips

Context Matters

Use 'bi-khwab' for the physical state of having missed sleep. It sounds more natural than 'bidar' in health contexts.

The 'Bi' Prefix

Learn other 'bi-' words like 'bi-adab' (rude) or 'bi-ghaza' (foodless) to see the pattern.

The Silent V

In the word 'khwab', the 'v' (و) is silent. It is pronounced 'khab' but written with a 'v'.

Noun vs Adjective

Always remember: 'bi-khwab' (adj) vs 'bi-khwabi' (noun).

Late Nights

Iranians are night owls. You will hear this word a lot at 2 AM gatherings!

Sounding Natural

Say 'Dishab kalla-m bi-khwab zad' for a very informal 'I couldn't sleep at all last night'.

Song Lyrics

Listen to Persian pop; 'bi-khwab' is a top 10 most used word in sad songs.

Formal Writing

In essays, use 'bi-khwabi-haye madavam' (continuous sleeplessness) for better flow.

The Bee

The 'Bee' (bi) took my 'Khwab' (sleep)!

Scale of Sleep

Khwabideh (asleep) -> Khwab-alood (sleepy) -> Kam-khwab (little sleep) -> Bi-khwab (no sleep).

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Bee' (bi) that can't 'Quab' (khwab). Imagine a bee flying around a bed at night keeping you awake. Bi-khwab!

Visual Association

Visualize a pair of wide-open eyes with red veins (sleepless) next to a crossed-out pillow.

Word Web

Sleep Dream Night Tired Insomnia Awake Coffee Worry

Challenge

Try to spend one whole conversation describing your last 24 hours without using the word 'tired', use 'bi-khwab' instead when appropriate.

Word Origin

The word is a Persian compound. 'Bi' comes from Middle Persian 'be', a privative prefix. 'Khwab' comes from Middle Persian 'xvab', which is related to the Avestan 'xvafna' and Sanskrit 'svapna'.

Original meaning: The original meaning remains 'without sleep'.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

Cultural Context

No specific sensitivities, but be empathetic when someone says they are 'bi-khwab', as it often implies stress.

In English, 'sleepless' sounds a bit poetic or formal. In Persian, 'bi-khwab' is the standard way to express this state.

The poem 'Shab-e Mahtab' mentions the sleepless night. Many Iranian films like 'Bi-khwabi' explore the psychological state. Songs by Googoosh often reference sleepless nights of longing.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the doctor

  • آقای دکتر، من بی خواب هستم.
  • چند شب است بی خوابم.
  • دارویی برای بی خوابی دارید؟
  • شب‌ها بی خواب می‌مانم.

At work

  • ببخشید، امروز کمی بی خواب هستم.
  • دیشب برای پروژه بی خواب ماندم.
  • قهوه لازم دارم چون بی خوابم.
  • کار زیاد مرا بی خواب کرده.

With friends

  • دیشب چرا بی خواب بودی؟
  • بیا بریم بیرون، من که بی خوابم.
  • خیلی بی خواب به نظر می‌رسی.
  • تا صبح بی خواب چت کردیم.

Travel

  • جت‌لگ باعث شده بی خواب شوم.
  • در هواپیما بی خواب بودم.
  • هتل شلوغ بود و بی خواب ماندم.
  • سفر مرا بی خواب کرده است.

Poetry/Literature

  • شب‌های بی خواب من.
  • چشم بی خواب و گریان.
  • در این بی خوابی مطلق.
  • ستاره‌ها شاهد بی خوابی من هستند.

Conversation Starters

"آیا تو هم دیشب مثل من بی خواب بودی؟ (Were you also sleepless last night like me?)"

"وقتی بی خواب می‌شوی چه کار می‌کنی؟ (What do you do when you become sleepless?)"

"به نظر می‌رسد چشمانت کمی بی خواب است، اتفاقی افتاده؟ (Your eyes look a bit sleepless, did something happen?)"

"بهترین درمان برای یک آدم بی خواب چیست؟ (What is the best cure for a sleepless person?)"

"آیا قهوه واقعاً تو را بی خواب می‌کند؟ (Does coffee really make you sleepless?)"

Journal Prompts

در مورد شبی بنویسید که به خاطر یک اتفاق خوب بی خواب بودید. (Write about a night you were sleepless because of a good event.)

بی خوابی چه تاثیری بر خلق و خوی شما دارد؟ (How does sleeplessness affect your mood?)

اگر یک شب کامل بی خواب بمانید، روز بعد را چگونه می‌گذرانید؟ (If you stay sleepless for a whole night, how do you spend the next day?)

توصیفی از یک شهر بی خواب در نیمه‌شب بنویسید. (Write a description of a sleepless city at midnight.)

آیا ترجیح می‌دهید بی خواب باشید یا پرخواب؟ چرا؟ (Do you prefer to be sleepless or over-sleepy? Why?)

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, primarily. While 'khwab' can mean 'dream', 'bi-khwab' is almost never used to mean 'dreamless'. For 'dreamless', you would use 'bi-roya'.

Usually, yes, because it implies exhaustion. However, in poetry, it can be a romantic or spiritual sign of devotion.

Yes, 'Nuzad-e bi-khwab' is a very common phrase for a baby who won't sleep.

You say 'Man bi-khwabi daram'. Here you use the noun form 'bi-khwabi'.

'Bidar' is the opposite of 'asleep'. 'Bi-khwab' is the state of lacking sleep when you need it.

No, it is only used for living beings that require sleep.

In modern Persian, it is usually written with a 'half-space' (zwnj) as 'بی‌خواب', but 'بی خواب' is also widely accepted.

Rarely. It's almost always an adjective. 'Bi-khwab-ha' (the sleepless ones) is a substantive use.

'Shodan' (to become) and 'Budan' (to be) are the most frequent.

People often say 'khwabam nemibare' (I can't fall asleep) instead of using the adjective.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence in Persian saying you were sleepless because of an exam.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a person with sleepless eyes in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Ask your friend why they are sleepless tonight.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph about the effects of coffee on sleep using 'bi-khwab'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'bi-khwabi' (noun) in a sentence about a doctor's visit.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Sleepless nights are long.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a poetic sentence using 'bi-khwab'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the state of a nurse on a night shift.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between 'bi-khwab' and 'khwab-alood' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a diary entry about a night you couldn't sleep.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'bi-khwab kardan' in a sentence about noise.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The city was sleepless.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'bi-khwab' and 'khastah' (tired).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Ask a pharmacist for medicine for insomnia.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the feelings of a student after an all-nighter.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He remained sleepless until morning.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'bi-khwab' to describe a worried mother.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about jet lag.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I am not sleepy, I am sleepless.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about the moon and a sleepless person.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'bi-khwab' and explain its meaning to a friend.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a short story about a night you were sleepless.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe how you feel when you are 'bi-khwab'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask someone if coffee makes them sleepless.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the difference between 'bi-khwab' and 'bad-khwab'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'I have insomnia' formally?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'bi-khwab' in a sentence about a loud neighbor.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What do you do to cure 'bi-khwabi'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a 'sleepless city' in three sentences.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'bi-khwab' in a poetic context.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a doctor about sleep problems.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone they look sleepless.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the pros and cons of being a 'night owl' (shab-zendeh-dar).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Translate and speak: 'I was sleepless all night.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'bi-khwab' in a sentence about a baby.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about a movie that made you sleepless.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the atmosphere of a pharmacy at night.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a colleague if they stayed up late for the project.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'bi-khwab' to describe a soldier on guard.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Summarize the meaning of 'bi-khwab' in your own words.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the word: 'بی خواب'. What is the prefix?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

In the sentence 'Dishab bi-khwab budam', when was the person sleepless?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Does the speaker sound tired or energetic when saying 'Bi-khwabam'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Ghahve mara bi-khwab kard'. What caused the sleeplessness?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the noun in: 'Bi-khwabi bad ast'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a short story about a student. Why was he 'bi-khwab'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the speaker talking about themselves or someone else in 'U bi-khwab ast'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Shabhaye bi-khwab'. Is it singular or plural?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the emotion in the speaker's voice saying 'Bi-khwab o bi-ghararam'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a doctor's advice. What should the 'bi-khwab' person do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the guttural 'kh' in 'khwab'. Is it clearly pronounced?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

In 'Ta sahar bi-khwab mand', how long did it last?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Bach-e bi-khwab'. Who is sleepless?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the speaker happy or sad about being 'bi-khwab' in this poem?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the word 'bi-khwabi'. Is it used as a subject or object?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!