داور
داور in 30 Seconds
- A 'dāvar' is a referee or judge in sports and competitions.
- The word implies impartiality and the authority to enforce rules.
- It is distinct from 'qāzi,' which refers to a legal courtroom judge.
- Used in sports, film festivals, talent shows, and legal arbitration.
The Persian word داور (pronounced 'dāvar') is a foundational noun in the Persian language that translates primarily to 'referee,' 'umpire,' or 'judge' in a non-judicial or administrative context. While the word for a legal judge in a courtroom is typically قاضی (qāzi), داور is the preferred term for someone who arbitrates, mediates, or enforces rules in sports, competitions, and formal contests. Understanding this word requires looking at its roots in justice and fairness, as it implies a person who holds the scales of balance in a specific situation. In modern Iran, you will hear this word most frequently in the context of football (soccer), which is the nation's most popular sport. Fans often shout at the داور during intense matches between rivals like Esteghlal and Persepolis. However, its usage extends far beyond the pitch.
- Sports Context
- In any athletic competition, the داور is the ultimate authority. They ensure that the rules are followed and penalties are issued correctly. For example, in a wrestling match (Koshti), which is Iran's national sport, the official overseeing the bout is the داور.
- Artistic Competitions
- When referring to a jury member in a film festival, such as the Fajr International Film Festival, or a talent show, the term used is داور. Here, it signifies a person with expertise who evaluates performance based on merit.
- Arbitration and Mediation
- In business or private disputes, a 'dāvar' acts as an arbitrator. This person is chosen to resolve a conflict outside of the formal court system, often through a process called داوری (dāvari).
فوتبالیستها به تصمیم داور اعتراض کردند.
(The footballers protested the referee's decision.)
The word carries a weight of impartiality. To be a داور, one must theoretically be 'bi-taraf' (without side/impartial). Historically, the word is linked to the concept of 'dād' (justice). In the epic Shahnameh, the concept of a fair judge or a divine arbitrator is central to the narrative of kingship. When you use this word today, you are tapping into a long linguistic history of distinguishing right from wrong. In a casual setting, if friends are arguing about who won a video game or a bet, someone might say, 'Who is going to be our dāvar?' asking for a neutral third party to settle the matter.
او به عنوان داور در جشنواره فیلم حضور داشت.
(He was present as a judge at the film festival.)
Furthermore, the concept of 'God as the ultimate judge' is sometimes expressed using this word in a more poetic or spiritual sense, though قاضیالحاجات or other religious terms are more common for God. However, in modern literature, dāvar can represent the conscience or the internal moral compass that 'judges' one's own actions. When teaching this to English speakers, it is helpful to contrast it with 'Judge' (court) versus 'Referee' (sports). If you are in a courtroom, use 'Gházi'. If you are at a stadium, a competition, or an arbitration meeting, use 'Dāvar'. This distinction is crucial for maintaining the correct register and context in Persian communication.
- Professional Titles
- A 'Dāvar-e Beynolmelali' is an International Referee, a title held with great pride by Iranian officials in FIFA or Olympic wrestling.
Using the word داور correctly involves understanding its role as a noun and how it interacts with verbs like 'to choose,' 'to protest,' or 'to blow the whistle.' In Persian, sentence structure typically follows a Subject-Object-Verb (SOV) pattern, and dāvar often occupies the subject or object position depending on the action being described. Let's explore the various syntactic environments where this word thrives, from simple descriptions to complex legal scenarios.
- Acting as the Subject
- When the referee performs an action, dāvar comes at the start or after the time/place markers. For example: Dāvar sot zad (The referee blew the whistle). Here, 'sot zadan' (to whistle) is the compound verb associated with the referee's primary tool.
- Acting as the Object
- When someone interacts with the referee, we use the object marker 'rā' if the referee is specific. For example: Mā dāvar rā didim (We saw the referee). Or in a more complex sense: Anhā dāvar rā entekhāb kardand (They chose the arbitrator).
داور کارت زرد را از جیبش درآورد.
(The referee took the yellow card out of his pocket.)
In more advanced usage, dāvar is part of compound nouns and descriptive phrases. For instance, 'Dāvar-e vasat' refers to the main referee on the field, while 'Dāvar-e kenār' refers to the linesman or assistant referee. If you are discussing a competition, you might say Hay'at-e dāvarān, which means 'the board of judges' or 'the jury.' This is common in literature, film, and academic competitions. The word 'dāvari' (the act of judging/refereeing) is also vital. You might say, Dāvari-ye in mosābeghat sakht ast (Judging these competitions is difficult).
همه منتظر رأی نهایی داور هستند.
(Everyone is waiting for the referee's final verdict.)
To express the idea of 'appealing to a referee,' you would use the verb 'be ... morāje'e kardan.' For example: Be dāvar morāje'e konid (Refer/appeal to the arbitrator). In a metaphorical sense, you can use the word to describe someone who is being too judgmental: To dāvar-e khubi nisti (You are not a good judge - implying of character or situation). This versatility makes dāvar a high-frequency word that learners should master early. Whether you are watching a game on TV, participating in a debate, or reading a legal contract about arbitration, the word dāvar will be your guide to understanding who holds the power of decision-making.
- Common Verb Pairings
- Dāvar sot zad: The referee blew the whistle.
- Dāvar e'lām-e khatā kard: The referee declared a foul.
- Dāvar rā'y dād: The judge/arbitrator gave a verdict.
If you spend any time in Iran or around Persian speakers, the word داور will inevitably cross your path. Its most vibrant and frequent home is in the world of sports. Iran is a sports-obsessed nation, particularly when it comes to football and wrestling. On Friday afternoons, when the big matches happen, 'dāvar' is perhaps the most spoken word in coffee shops, living rooms, and stadiums across the country. You will hear it in the commentary on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting), where announcers analyze every movement of the dāvar to see if a penalty was justified.
صدای سوت داور در تمام ورزشگاه پیچید.
(The sound of the referee's whistle echoed throughout the stadium.)
Beyond the stadium, you'll encounter dāvar in the realm of television and media. Reality competition shows, which have become very popular in Iran, feature a 'panel of judges' known as the Hay'at-e Dāvarān. Whether it's a cooking show, a singing competition, or a science fair, the people making the decisions are always called dāvar. This usage is very similar to the English 'judge' in shows like 'American Idol' or 'MasterChef.' You will hear contestants say, 'I hope the dāvar likes my work,' or 'The dāvar was very strict today.'
- News and Politics
- In political discourse, journalists might use 'dāvar' metaphorically to refer to the public or an international body. For example, 'The people are the ultimate dāvar of this government's performance.' This elevates the word from a simple sports official to a symbol of ultimate accountability.
- Legal and Business
- In contracts (gharārdād), you will often see a clause for 'dāvari.' If two companies have a disagreement, they may agree to let a third-party dāvar settle it to avoid the lengthy court process. In this professional setting, the word is spoken with a tone of serious legal weight.
ما برای حل این مشکل به یک داور بیطرف نیاز داریم.
(We need an impartial arbitrator to solve this problem.)
Lastly, in daily social life, the word can be used humorously. If two friends are arguing about which kebab shop is better, they might pull in a passerby or another friend and say, 'You be the dāvar!' This informal use shows how deeply the concept of the 'third-party decider' is embedded in Persian social interaction. It's a word that bridges the gap between the high-stakes world of international law and the low-stakes world of friendly banter. By recognizing 'dāvar' in these various contexts, you'll gain a much richer understanding of Iranian society's emphasis on rules, fairness, and the role of the expert decider.
For English speakers learning Persian, the most common pitfall with the word داور is confusing it with its close cousin, قاضی (qāzi). In English, the word 'judge' is a bit of a chameleon; it can refer to the person in a black robe in a courtroom, a person on a panel for a talent show, or someone making a moral assessment. In Persian, these roles are strictly divided. Using qāzi for a football match would sound absurd—as if a legal high-court judge were running around the field with a whistle. Conversely, using dāvar in a criminal trial would be technically incorrect and might imply a less formal arbitration than what is actually occurring.
- Mistake 1: The 'Judge' Confusion
- Don't say 'Qāzi-ye football.' Say 'Dāvar-e football.' Remember: Sports and competitions = Dāvar. Courtroom and law = Qāzi.
- Mistake 2: Misusing the Verb 'To Judge'
- English speakers often want to use 'dāvar' as a verb. In Persian, 'to judge' is usually 'dāvari kardan' (to do judging) or 'ghazāvat kardan.' Be careful: 'ghazāvat kardan' is often used for moral judgment or 'judging someone's character,' which is a common social faux pas in Iran (e.g., 'Don't judge me' = 'Man rā ghazāvat nakon'). Using 'dāvari kardan' in that context might sound like you're asking for a formal scoresheet.
اشتباه: او قاضی مسابقه بوکس است.
درست: او داور مسابقه بوکس است.
(Wrong: He is the 'court judge' of the boxing match. Right: He is the 'referee' of the boxing match.)
Another mistake involves the pluralization. While 'dāvar-hā' is perfectly fine for conversation, in formal writing or news reports, you must use 'dāvarān.' Forgetting this can make your writing feel overly colloquial or 'street-level' when it should be professional. Additionally, pay attention to the 'Ezafe' construction. When saying 'the referee of the game,' it is dāvar-e bāzi. Learners often forget the short 'e' sound connecting the two words, leading to a disconnected 'dāvar bāzi' which sounds like 'referee game' (a non-existent compound).
اشتباه: داور را قضاوت نکن!
درست: داور را نقد نکن!
(Correction: Using 'ghazāvat' for 'criticizing' a referee is a bit heavy; 'naghd' (criticize) or simply protesting is more common.)
Finally, be aware of the difference between a 'referee' (dāvar) and a 'coach' (morabbi). Sometimes beginners get their sports personnel mixed up. The referee enforces the rules; the coach teaches the players. If you tell the referee 'You need to train your players better,' you'll get a very confused look! Avoid these common errors by focusing on the 'referee/arbitrator' core meaning and reserving qāzi for the halls of justice. By doing so, your Persian will sound much more natural and precise.
To truly master داور, it is helpful to see where it sits in the constellation of Persian words related to judgment, authority, and decision-making. Persian is a language rich in synonyms, each with a specific 'nuance' or 'register' (level of formality). While dāvar is the most versatile word for 'referee,' several other terms might be used depending on the specific situation or the desired level of poeticism.
- Dāvar vs. Qāzi (قاضی)
- As discussed, Qāzi is a judicial judge. Use this for courtrooms, law, and religious jurisprudence. Dāvar is for sports and arbitration. If you call a football referee a 'qāzi,' it sounds like you think he's about to sentence the striker to five years in prison.
- Dāvar vs. Hakem (حاکم)
- Hakem means 'ruler' or 'governor,' but in certain card games (like the popular Persian game 'Hokm'), the person who chooses the trump suit is the Hakem. While a dāvar enforces rules, a hakem exercises power or command. You wouldn't call a referee a 'hakem' unless you were being very metaphorical about his absolute power on the field.
- Dāvar vs. Miyānji (میانجی)
- Miyānji means 'mediator' or 'middleman.' While a dāvar (arbitrator) makes a final decision that both parties must follow, a miyānji helps both parties reach their own agreement. Use miyānji for peace talks or resolving a family feud where no 'winner' is declared.
او به عنوان میانجی بین دو خانواده عمل کرد.
(He acted as a mediator between the two families.)
In formal literature, you might encounter the word monsef (منصف), which means 'just' or 'fair person.' While not a direct synonym for 'referee,' it describes the quality a dāvar should have. If you say 'Dāvar-e monsefi ast,' you mean 'He is a fair referee.' Another related term is sar-dāvar (head referee), used in tournaments with multiple officials to denote the person in charge of the other referees. In the context of exams or grading, you might hear momahez (ممتحن - examiner), though this is more academic. Knowing these alternatives allows you to be more precise. If you are describing a referee who was unfair, you might use the antonym bi-ensāf (unfair) or zālem (oppressive/unjust), though 'zālem' is quite strong for a sports context!
این مسابقه به داور چهارم نیاز دارد.
(This match needs a fourth official/referee.)
By comparing dāvar to qāzi, hakem, and miyānji, you see that dāvar is the perfect middle ground: it implies authority like a judge, but within the structured, often recreational or commercial, world of 'rules and games' rather than the 'law of the land.' This makes it one of the most useful nouns for describing social structures and organized events in Persian-speaking cultures.
How Formal Is It?
Fun Fact
The root 'dād' is the same root found in the English word 'data' (Latin 'datum' - something given/law), though the paths are very distant.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the first 'ā' as a short 'a' (like 'apple'). It should be long.
- Pronouncing the second 'a' as a long 'ā'. It should be short.
- Confusing the 'v' sound with a 'w' sound. In Persian, it is a distinct 'v'.
- Stress placement on the second syllable.
- Treating the word like it has three syllables.
Difficulty Rating
Easy to recognize, clear script, common in news.
The 'v' (و) can sometimes be confused with 'u' by beginners, but the structure is simple.
Very easy to pronounce, no difficult sounds like 'gh' or 'kh'.
Common in sports broadcasts, usually spoken clearly.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Ezafe Construction
داورِ مسابقه (The referee of the match) - The 'e' sound connects the noun to its modifier.
Pluralization with -ān
داوران (Referees) - Using the -ān suffix for human beings in formal Persian.
Compound Verbs
داوری کردن (To referee) - Combining the noun with 'kardan' to form a verb.
Object Marker 'rā'
داور را دیدم (I saw the referee) - Using 'rā' after a specific direct object.
Subjunctive Mood
باید داور باشد (He must be a referee) - Using the subjunctive after 'bāyad'.
Examples by Level
داور کجاست؟
Where is the referee?
Simple question with 'kojāst' (where is).
او یک داور خوب است.
He is a good referee.
Subject + Adjective + Noun + Verb.
داور سوت زد.
The referee blew the whistle.
Simple past tense of 'sot zadan'.
داور را ببین.
Look at the referee.
Imperative with object marker 'rā'.
داور لباس سیاه دارد.
The referee has black clothes.
Using 'dāshtan' (to have).
آیا او داور است؟
Is he a referee?
Question with 'āyā'.
داور در زمین است.
The referee is on the field.
Prepositional phrase 'dar zamin'.
من داور را دوست ندارم.
I don't like the referee.
Negative present tense of 'dust dāshtan'.
داور کارت قرمز داد.
The referee gave a red card.
Past tense 'dād' (gave).
داورهای مسابقه خیلی جوان هستند.
The match referees are very young.
Plural 'dāvar-hā' with Ezafe.
ما به تصمیم داور احترام میگذاریم.
We respect the referee's decision.
Present continuous 'ehterām mighozārim'.
داور کنار پرچم را بالا برد.
The linesman (side referee) raised the flag.
Compound noun 'dāvar-e kenār'.
چرا داور خطا نگرفت؟
Why didn't the referee call a foul?
Question with 'cherā' and negative past 'nagereft'.
او میخواهد داور شود.
He wants to become a referee.
Modal 'mikhāhad' + subjunctive 'shavad'.
داور وسط بازی را متوقف کرد.
The main referee stopped the game.
Compound noun 'dāvar-e vasat'.
لباس داور با بازیکنان فرق دارد.
The referee's uniform is different from the players'.
Comparison using 'fargh dāshtan'.
داور باید در تمام مدت بازی عادل باشد.
A referee must be just throughout the game.
Modal 'bāyad' with adjective 'ādel'.
اگر داور دقت میکرد، این اتفاق نمیافتاد.
If the referee had been careful, this wouldn't have happened.
Conditional sentence (Type 2).
داوری این مسابقه بر عهده اوست.
The refereeing of this match is his responsibility.
Noun 'dāvari' and formal 'bar ohdeh-ye'.
بازیکن به خاطر اعتراض به داور اخراج شد.
The player was sent off for protesting to the referee.
Passive construction 'ekhrāj shod'.
داور برای بررسی صحنه از ویدیو استفاده کرد.
The referee used video to review the scene (VAR).
Infinitive 'barresi' (reviewing).
او یکی از بهترین داوران آسیا است.
He is one of the best referees in Asia.
Superlative 'behtarin' and formal plural 'dāvarān'.
داور سوت پایان بازی را به صدا درآورد.
The referee sounded the final whistle.
Formal compound verb 'be sedā darāvardan'.
هر دو تیم با انتخاب این داور موافقت کردند.
Both teams agreed on the choice of this referee.
Verb 'movāfeghat kardan' (to agree).
هیئت داوران پس از ساعتها بحث، برنده را اعلام کرد.
The jury (board of judges) announced the winner after hours of discussion.
Collective noun 'Hay'at-e dāvarān'.
داوری در این جشنواره بر اساس معیارهای هنری است.
Judging in this festival is based on artistic criteria.
Prepositional phrase 'bar asās-e'.
او به عنوان داور مرضیالطرفین انتخاب شد.
He was chosen as a mutually agreed-upon arbitrator.
Formal legal term 'marzi-ol-tarafeyn'.
اشتباهات داوری بخشی از جذابیت فوتبال است.
Refereeing mistakes are part of the charm of football.
Abstract concept 'eshtebāhāt-e dāvari'.
داور بینالمللی باید به زبان انگلیسی مسلط باشد.
An international referee must be fluent in English.
Adjective 'mosallat' (fluent/mastering).
او از داوری در مسابقات حرفهای کنارهگیری کرد.
He retired from refereeing professional matches.
Compound verb 'konāreh-giri kardan'.
گزارش داور نشاندهنده خشونت در بازی بود.
The referee's report indicated violence in the game.
Participle 'neshān-dahandeh' (indicating).
داور نباید تحت تأثیر جو ورزشگاه قرار بگیرد.
The referee should not be influenced by the stadium atmosphere.
Passive modal 'taht-e ta'sir gharār girad'.
در قراردادهای تجاری، بند داوری از اهمیت ویژهای برخوردار است.
In commercial contracts, the arbitration clause is of particular importance.
Formal expression 'az ahammiyat-e vijeh-i barkhordār ast'.
داور باید از هرگونه تعارض منافع دوری گزیند.
An arbitrator must avoid any conflict of interest.
Formal verb 'duri gozinad' (to avoid).
منتقدان معتقدند که داوری جشنواره امسال جانبدارانه بود.
Critics believe that the judging of this year's festival was biased.
Adjective 'jānebdārāneh' (biased).
او با تکیه بر تجربیات خود، داوری منصفانه انجام داد.
Relying on his experiences, he conducted a fair arbitration.
Participial phrase 'bā tekye bar'.
در فلسفه، وجدان به عنوان داور نهایی اعمال انسان شناخته میشود.
In philosophy, conscience is known as the final judge of human actions.
Metaphorical usage in a formal context.
حکم داور در این پرونده لازمالاجرا است.
The arbitrator's ruling in this case is binding (legally enforceable).
Legal term 'lāzem-ol-ejrā'.
داوری در مسابقات کشتی نیازمند تمرکز و سرعت عمل بالاست.
Refereeing in wrestling matches requires high concentration and speed of action.
Gerund 'niyāzmand' (requiring).
بسیاری از داوران پس از بازنشستگی به تحلیلگری روی میآورند.
Many referees turn to analysis after retirement.
Compound verb 'ruy āvardan' (to turn to).
او در جایگاه داور، میان حق و باطل تمیز قائل شد.
In his position as judge, he distinguished between truth and falsehood.
Literary expression 'tamiz ghā'el shodan'.
داور تاریخ در مورد قهرمانان و خائنان قضاوت خواهد کرد.
The judge of history will judge heroes and traitors.
Metaphorical 'dāvar-e tārikh'.
صلاحیت داور برای رسیدگی به این اختلاف مورد تردید قرار گرفت.
The arbitrator's competency to handle this dispute was called into question.
Formal 'salāhiyat' (competency) and 'mored-e tardid'.
او با نگاهی موشکافانه، داوری آثار ادبی را به پایان رساند.
With a scrutinizing gaze, he finished judging the literary works.
Adverbial phrase 'bā negāhi mushāfāneh'.
عدم استقلال داور میتواند منجر به ابطال رای شود.
The lack of independence of the arbitrator can lead to the annulment of the verdict.
Legal terminology 'ebtāl-e rāy'.
در متون کهن، خداوند به عنوان داور بر حق توصیف شده است.
In ancient texts, God is described as the rightful judge.
Archaic/Formal register.
او به چنان جایگاهی در داوری رسیده که کلامش فصلالخطاب است.
He has reached such a position in judging that his word is the final say.
Idiomatic 'fasl-ol-khatāb' (final word).
پیچیدگیهای حقوقی، فرآیند داوری را با چالش مواجه کرده است.
Legal complexities have confronted the arbitration process with challenges.
Complex abstract sentence structure.
Common Collocations
Common Phrases
— An official report written by a referee after a match.
گزارش داوری به فدراسیون ارسال شد.
— Criticizing or analyzing the performance of a referee.
نقد داوری در برنامههای ورزشی رایج است.
Often Confused With
Qāzi is for courtrooms; Dāvar is for games and arbitration. Don't swap them!
Morabbi is the coach; Dāvar is the referee. One helps the team, the other enforces rules.
Nāzer is an observer or supervisor; Dāvar is the one who actually makes the calls.
Idioms & Expressions
— A derogatory slang for a referee perceived as incompetent or bribed (rare/informal).
هواداران به او داور کلاه به سر میگفتند.
Slang— To think of oneself as the judge of others; to be self-righteous.
تو نباید خودت را داور همه بدانی.
Informal— The 'judge of conscience'; one's internal moral compass.
در نهایت، داور وجدان بیدار خواهد شد.
Literary— The 'judge of history'; how future generations will evaluate today.
داور تاریخ در مورد این جنگ قضاوت میکند.
Formal— To end something definitively (metaphorical).
او با این حرف، سوت داور را برای رابطه کشید.
Informal— To receive a warning from life/fate (poetic/metaphorical).
او با آن بیماری، کارت زردی از داور زندگی گرفت.
Poetic— To be the person in total control of a situation.
در آن جلسه، او داور واقعی میدان بود.
Neutral— To leave a decision to an authority or to fate.
ما نتیجه را به داور سپردیم.
Neutral— To take responsibility for one's own actions and rules.
سعی کن داور بازی خودت باشی.
Inspirational— Referring to the referee's vision or attention to detail.
هیچ خطایی از چشم داور دور نماند.
JournalisticEasily Confused
Referee/Judge
Used for sports, contests, and arbitration.
داور مسابقه فوتبال.
Judge
Used for legal, judicial, and criminal court systems.
قاضی دادگاه خانواده.
Umpire/Ruler
Usually refers to the person who has the power to decide a specific rule or a card game role.
حکم بازی ورق.
Mediator
A person who helps two parties talk, but doesn't necessarily 'judge' who is right.
میانجی بین دو کشور.
Expert
An expert gives an opinion; a dāvar makes a binding decision in a game.
کارشناس داوری در تلویزیون.
Sentence Patterns
من [noun] را دیدم.
من داور را دیدم.
[noun] [adjective] است.
داور خیلی سختگیر است.
اگر [subject] [verb], [result].
اگر داور سوت میزد، بازی تمام میشد.
[subject] به عنوان [noun] انتخاب شد.
او به عنوان داور جشنواره انتخاب شد.
به دلیل [noun], [result].
به دلیل اشتباه داور، تیم ما باخت.
در پیشگاه [noun]...
در پیشگاه داور تاریخ، همه مسئولیم.
[noun] کجاست؟
داور کجاست؟
[subject] [object] را [verb].
داور کارت را نشان داد.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very High in sports and media; Moderate in legal/business contexts.
-
Calling a courtroom judge a 'dāvar'.
→
Calling them a 'qāzi'.
Dāvar is for games/arbitration; Qāzi is for law.
-
Saying 'Dāvar bāzi' without the Ezafe.
→
Saying 'Dāvar-e bāzi'.
Nouns must be connected by the Ezafe in Persian.
-
Pronouncing it 'Door'.
→
Pronouncing it 'Dā-var'.
The 'ā' is long and the 'v' is distinct.
-
Using 'dāvari kardan' for moral judging.
→
Using 'ghazāvat kardan'.
Ghazāvat is for judging people's character/actions morally.
-
Confusing 'dāvar' with 'morabbi'.
→
Using 'dāvar' for the ref and 'morabbi' for the coach.
They have opposite roles in a match.
Tips
The D-V Rule
Remember D-V for Decision-Value. The Dāvar gives the Decision on the Value of the play.
Football is Key
To see 'dāvar' in action, watch a match between Persepolis and Esteghlal. The word will be everywhere.
Ezafe Connection
Don't forget the 'e' in 'dāvar-e bāzi'. Without it, the sentence sounds broken.
Arbitration
If you see 'dāvar' in a contract, it means you've agreed to solve disputes outside of court.
Soft 'D'
Keep the 'd' sound light and dental, with your tongue against your teeth, not the roof of your mouth.
Whistle Cue
If you hear a whistle in a Persian video, the next word you hear will likely be 'dāvar'.
Word Family
Learn 'dāvari' (refereeing) at the same time. It's just adding an 'i' at the end.
Formal Plurals
In an essay, use 'dāvarān' to sound more educated.
Mediator Role
In a friendly argument, saying 'To dāvar bāsh' (You be the judge) is a great way to involve a friend.
Justice Roots
Remembering it means 'justice-bearer' helps you respect the weight of the word.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'Dāvar' as a 'DO-er' of 'VER-dicts'. He is the one who 'Does the Verdict' in a game.
Visual Association
Visualize a referee in a black and white striped shirt holding a giant scale of justice instead of a whistle.
Word Web
Challenge
Try to watch a 5-minute clip of a Persian football match and count how many times the commentator says 'dāvar'.
Word Origin
Derived from Middle Persian 'dādwar', which is a combination of 'dād' (law/justice) and the suffix '-war' (possessing/bearing).
Original meaning: A person who possesses justice or a law-bearer.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Middle Persian -> Modern Persian.Cultural Context
Referees are often criticized in sports; be careful not to use the word in a way that sounds insulting to someone's profession unless in a sports context.
In English, we use different words: 'Referee' for soccer, 'Umpire' for tennis/baseball, and 'Judge' for talent shows. In Persian, 'Dāvar' covers all of these.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Football Match
- سوت داور
- کارت زرد
- پنالتی
- آفساید
Film Festival
- هیئت داوران
- بهترین فیلم
- جایزه
- رأی
Legal Dispute
- داور مرضیالطرفین
- حکم داوری
- قرارداد
- حل اختلاف
School Contest
- داور مسابقه
- امتیاز
- برنده
- نفر اول
Daily Argument
- تو داور باش
- حق با کیه؟
- قضاوت نکن
- منصف باش
Conversation Starters
"به نظر تو داور در بازی دیشب خوب عمل کرد؟ (Do you think the referee performed well in last night's game?)"
"آیا تا به حال داور یک مسابقه بودهای؟ (Have you ever been a referee for a competition?)"
"فکر میکنی داوران جشنواره فیلم عادل بودند؟ (Do you think the film festival judges were fair?)"
"اگر داور بودی، به این بازیکن کارت قرمز میدادی؟ (If you were the referee, would you give this player a red card?)"
"چطور میتوان یک داور بینالمللی شد؟ (How can one become an international referee?)"
Journal Prompts
درباره زمانی بنویسید که احساس کردید داور یک مسابقه ناعادلانه رفتار کرده است. (Write about a time you felt a referee acted unfairly.)
نقش داور در جامعه را با نقش قاضی مقایسه کنید. (Compare the role of a referee in society with the role of a judge.)
اگر شما داور یک مسابقه بزرگ بودید، چه احساسی داشتید؟ (If you were the referee of a big match, how would you feel?)
اهمیت بیطرفی برای یک داور چیست؟ (What is the importance of impartiality for a referee?)
چرا در فوتبال مدرن از داور ویدئویی (VAR) استفاده میشود؟ (Why is VAR used in modern football?)
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, you should use 'qāzi' (قاضی) for legal judges. 'Dāvar' is for sports and private arbitration.
Persian nouns don't have grammatical gender. 'Dāvar' can refer to a man or a woman.
You use the compound verb 'dāvari kardan' (داوری کردن).
It is often called 'کمکداور ویدئویی' (Komak-dāvar-e videoyi) or simply 'VAR'.
Yes, 'Dāvar' and compounds like 'Dāvar-panāh' are known Iranian surnames.
It means 'linesman' or 'assistant referee' who stays at the side of the field.
In Iran's legal system, the concept is slightly different, but 'Hay'at-e monsefeh' is used for a jury. 'Dāvar' is for private arbitration jury.
No, both are translated as 'dāvar'.
Use it in formal writing, news reports, or when referring to a group of judges in a professional festival.
Yes, it comes from 'dād' (justice) and means 'possessor of justice'.
Test Yourself 200 questions
Write a simple sentence in Persian: 'The referee is good.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Where is the referee?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The referee blew the whistle.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'داور' and 'کارت قرمز'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is an international referee.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a film festival judge.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We need an impartial referee.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'داوری' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The referee's decision was wrong.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'هیئت داوران'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The player protested to the referee.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'سرداور' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The linesman raised the flag.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a referee's job in one Persian sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'If I were the referee, I would give a penalty.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about arbitration.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The final whistle of the referee.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'داوران' (formal plural) in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Refereeing mistakes are normal.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'داور ویدئویی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'داور' correctly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The referee' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Referee blew the whistle.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'International referee'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The referee gave a red card.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am a referee.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The referee's decision'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The jury' (formal).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is a fair referee.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Why did the referee whistle?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The referee is in the middle of the field.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Refereeing' (the noun).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't protest to the referee.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The referee was very strict.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The referee looked at the VAR.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is the best referee.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A neutral referee'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The referee's name'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The referee's uniform'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Arbitration agreement'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the word: 'داور'
Listen and translate: 'داور سوت زد.'
Listen and translate: 'داور کارت زرد داد.'
Listen for the plural: 'داوران'
Listen and translate: 'داور کنار پرچم زد.'
Listen and identify the profession: 'داور'
Listen and translate: 'تصمیم داور نهایی است.'
Listen and translate: 'داور وسط سوت پایان را زد.'
Listen and identify: 'داوری'
Listen and translate: 'داور بیطرف'
Listen and identify: 'سرداور'
Listen and translate: 'اشتباه داور'
Listen and translate: 'اعتراض به داور'
Listen and identify: 'داور چهارم'
Listen and translate: 'حق داوری'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'داور' (dāvar) is your go-to term for any official who arbitrates a game or competition. Whether you're watching a soccer match or a reality show, the person making the calls is the 'dāvar.' Example: 'Dāvar-e mosābeghat monsef bud' (The referee of the competition was fair).
- A 'dāvar' is a referee or judge in sports and competitions.
- The word implies impartiality and the authority to enforce rules.
- It is distinct from 'qāzi,' which refers to a legal courtroom judge.
- Used in sports, film festivals, talent shows, and legal arbitration.
The D-V Rule
Remember D-V for Decision-Value. The Dāvar gives the Decision on the Value of the play.
Football is Key
To see 'dāvar' in action, watch a match between Persepolis and Esteghlal. The word will be everywhere.
Ezafe Connection
Don't forget the 'e' in 'dāvar-e bāzi'. Without it, the sentence sounds broken.
Arbitration
If you see 'dāvar' in a contract, it means you've agreed to solve disputes outside of court.
Related Content
This Word in Other Languages
More sports words
آب تنی کردن
B1To move through water using one's limbs; to take a bath.
آبتنی کردن
A2To swim, bathe (in water).
المپیک
A2A series of international athletic competitions held every four years.
امتیاز
A2A number expressing the quality of a player's performance; a score or point.
اسکی
A2The sport of gliding over snow on skis, skiing.
استخر
A1Swimming pool; an artificial basin of water for swimming.
باخت
A1Loss, defeat.
باختن
A2To fail to win a game, contest, or election.
باشگاه
A2Club, gym, sports club.
بازنده
A1A loser, the person or team that loses.