At the A1 level, you should learn 'âb-tani kardan' as a fun activity related to 'âb' (water). Think of it as 'playing in water'. You can use it in very simple sentences like 'Man âb-tani mi-konam' (I am splashing). It's a great word to use when talking about what you do in the summer or at the beach. You don't need to worry about complex grammar; just remember that it is a compound verb where 'kardan' changes to show who is doing the action. It's a friendly, happy word that helps you describe simple holiday activities. You might see it in picture books showing children in a small pool. At this stage, focus on the connection between water ('âb') and the body ('tan'). If you see a picture of someone in a river or a pool just enjoying themselves, this is the word to use.
At the A2 level, you can start using 'âb-tani kardan' to distinguish between different types of water activities. You should know that it is different from 'shenâ kardan' (swimming as a sport). You can use it to describe your past vacations or weekend trips. For example, 'Hafte-ye pish dar daryâ âb-tani kardim' (Last week we bathed in the sea). You should be able to conjugate it in the past and present tenses. This word is very useful for talking about nature and the environment. You can also use it to describe what animals do. At this level, you should be comfortable using prepositions like 'dar' (in) with this verb. It helps you sound more natural when talking about leisure time and summer heat.
At the B1 level, you should understand the cultural significance of 'âb-tani kardan' in Iran. It’s not just an action; it’s a way of life during the hot months. You can use it in more complex sentences with conjunctions like 'chon' (because) or 'va' (and). You might say, 'Chon havâ garm bud, tasmim gereftim âb-tani konim' (Because the weather was hot, we decided to splash around). You should also recognize it in literature or more descriptive stories. At this level, you can start using it to describe atmosphere and settings. You understand the difference between 'âb-tani' (immersion) and 'âb-bâzi' (water play). You can use the subjunctive mood with it: 'Mi-khâham âb-tani konam' (I want to bathe). This level is about adding detail and context to the action.
At the B2 level, you can use 'âb-tani kardan' fluently in conversations about travel, health, and lifestyle. You understand its nuances compared to 'estemâm' or 'ghote-var shodan'. You can use it in the passive voice or with various modal verbs. You might discuss the environmental impact of drying lakes on the 'âb-tani' of birds. You can also use the word in more abstract or slightly more formal contexts, such as describing the benefits of natural springs. Your vocabulary should include related terms like 'âb-e garm' (hot springs) and how 'âb-tani' fits into that culture. You are able to explain the word to others using Persian, defining it as a recreational and refreshing act rather than a purely functional one.
At the C1 level, you appreciate the poetic and metaphorical potential of 'âb-tani kardan'. You might find it in contemporary Persian poetry or sophisticated prose where it describes light 'bathing' the landscape or the moon 'bathing' in a pool. You can use it with a wide range of adverbs to describe the manner of the action: 'âsudeh-khâter âb-tani kardan' (to bathe with a peaceful mind). You understand the historical evolution of the word and its place in the lexicon of Persian leisure. You can participate in debates about water conservation in Iran, using the loss of 'âb-tani' spots as a poignant example of environmental change. Your usage is precise, choosing this word over 'shenâ' to convey a specific mood or register.
At the C2 level, you have a masterly command of 'âb-tani kardan' and all its linguistic relatives. You can analyze the word's morphology and its relationship to other Indo-European roots if necessary. You recognize the word in all registers, from the most colloquial slang to the highest forms of classical-style modern poetry. You can use it ironically or humorously in social commentary. You are aware of regional dialectal variations in how people describe bathing and swimming. For you, the word is part of a vast web of associations including Persian gardens, the architecture of the 'howz', and the sensory history of the Iranian plateau. You can use it to write evocative descriptions that capture the essence of Iranian summers and the profound cultural value placed on water.

آب‌تنی کردن in 30 Seconds

  • Recreational water immersion.
  • Different from competitive swimming.
  • Used for both humans and animals.
  • Evokes summer joy and cooling down.

The Persian compound verb آب‌تنی کردن (âb-tani kardan) is a delightful and evocative term that translates literally to "body-watering" or "doing body-water." In the landscape of Persian vocabulary, it occupies a specific niche between the functional act of washing and the athletic act of swimming. While شنا کردن (shenâ kardan) implies the sport or the technical skill of swimming laps, آب‌تنی کردن is far more leisurely. It describes the act of dipping into water, splashing around, or simply enjoying the sensation of water against the skin. This term is deeply rooted in the Iranian experience of climate; in a country where much of the plateau is arid and summer temperatures can be punishing, the act of finding a cool stream, a pool, or a fountain to refresh oneself is a culturally significant form of relief.

The Nuance of Leisure
Unlike 'swimming' in English, which can be competitive, 'âb-tani' is almost always recreational. You would use it when children are playing in a backyard pool or when friends go to a riverbank to cool off.
The Etymological Connection
The word combines 'âb' (water) and 'tan' (body), with the suffix 'i' creating a noun of action, which is then paired with the light verb 'kardan' (to do). It emphasizes the physical contact between the body and the water.

بچه‌ها در حوض حیاط مشغول آب‌تنی کردن بودند.
(The children were busy splashing/bathing in the yard's pool.)

Historically, in traditional Persian architecture, the howz (central courtyard pool) was not just for aesthetics or providing humidity; it was a place for ritual and recreation. While one wouldn't typically swim laps in a small courtyard pool, one would certainly engage in آب‌تنی. It carries a connotation of innocence and summer joy. In contemporary Iran, this word is frequently used during trips to the Caspian Sea in the north or the Persian Gulf in the south. When a family reaches the shore, the first thing the younger members want to do is âb-tani kardan. It is also used in the context of wildlife; for instance, a bird splashing in a puddle is said to be performing this action. This versatility makes it an essential verb for describing any informal interaction with water.

ما بعد از کوهنوردی در چشمه آب‌تنی کردیم.
(We bathed in the spring after hiking.)

In literary contexts, the word can take on a more poetic or sensory tone. Poets might describe the moon 'âb-tani' in a lake, or sunlight 'âb-tani' in the dew. This personification highlights the refreshing and purifying nature of the act. For a learner, mastering this word demonstrates a grasp of the distinction between formal sports and everyday cultural activities. It moves you beyond the basic 'swimming' and allows you to describe experiences with more precision. Whether it's a hot day in Tehran or a vacation in Mazandaran, knowing when to say you are going for an 'âb-tani' will make your Persian sound much more natural and native-like. It evokes images of laughter, water droplets sparkling in the sun, and the relief of cool water on a summer afternoon.

Using آب‌تنی کردن correctly involves understanding how Persian compound verbs function. The verb is composed of the noun phrase 'âb-tani' and the light verb 'kardan'. In conjugation, only the 'kardan' part changes, while 'âb-tani' remains static. For example, in the present tense, you would say 'âb-tani mi-konam' (I am bathing/splashing), and in the past tense, 'âb-tani kardam' (I bathed/splashed). Because it is an intransitive verb in this context, it doesn't usually take a direct object with 'râ', but it is often accompanied by prepositional phrases indicating location, such as 'dar' (in) or 'kenâr-e' (beside).

Tense Variations
Past: دیروز در رودخانه آب‌تنی کردیم (Yesterday we splashed in the river).
Present: او دوست دارد هر روز آب‌تنی کند (He likes to bathe/splash every day).
Negative Forms
To negate, add 'na' to the 'kardan' part: من آب‌تنی نمی‌کنم (I do not splash/bathe).

هوا خیلی گرم است، بیا برویم آب‌تنی کنیم.
(The weather is very hot, let's go splash around/bathe.)

When constructing complex sentences, you might use 'âb-tani' to describe a state of being or a habitual action. For instance, 'âb-tani dar daryâ' (bathing in the sea) is a common activity mentioned in travelogues or personal stories. It is also important to note the register. While 'âb-tani' is perfectly acceptable in formal writing, it is most frequently heard in colloquial speech. In a formal report, one might use 'estemâm' (bathing/showering) or 'shenâ' (swimming), but for the visceral feeling of enjoying water, 'âb-tani' is the preferred choice. It can also be used as a gerund: 'آب‌تنی در هوای سرد خطرناک است' (Bathing in cold weather is dangerous).

فیل‌ها برای خنک شدن در گل آب‌تنی می‌کنند.
(Elephants bathe in mud to cool down.)

One common syntactic pattern involves the use of 'mashghul-e' (busy with). Saying 'mashghul-e âb-tani budan' (to be busy splashing around) creates a vivid picture of ongoing activity. You can also use it with modal verbs like 'tavânestan' (can) or 'khâstan' (to want). For example, 'می‌خواهم در آب‌های زلال این چشمه آب‌تنی کنم' (I want to bathe in the clear waters of this spring). By varying the light verb's tense and mood, you can express a wide range of desires and observations. Remember that the stress usually falls on the last syllable of the noun part ('tani') in the present tense, giving the word a rhythmic quality that matches its playful meaning.

In the real world, you will encounter آب‌تنی کردن in a variety of vibrant settings. The most common is during the Iranian summer, particularly in coastal regions. If you are traveling along the Caspian Sea coast in provinces like Gilan or Mazandaran, you will hear families discussing their plans for the day: "Berim âb-tani?" (Shall we go for a dip?). It is the quintessential summer activity. You will also hear it in the context of mountain tourism. Iran's Alborz and Zagros mountains are dotted with natural springs and waterfalls. Hikers often reach these spots and decide to 'âb-tani' to wash off the sweat and dust of the trail. In these contexts, the word carries a sense of reward and natural purity.

Social Media and Travel Vlogs
Iranian influencers often use this word in captions for photos showing them at the beach or by a pool. It has a 'lifestyle' appeal, suggesting relaxation and fun.
Children's Literature and Cartoons
Because of its playful nature, it is a staple in stories for kids. Animals like ducks or bears are often described as 'âb-tani' in the woods.

مرغابی‌ها در برکه در حال آب‌تنی کردن هستند.
(The ducks are splashing/bathing in the pond.)

Another interesting place you hear this word is in the context of traditional medicine or spa culture. Iran has many hot springs (âb-e garm), such as those in Sarein. Visitors don't go there to 'swim' in the athletic sense; they go to 'âb-tani' for the therapeutic benefits of the mineral water. In these towns, the word is everywhere—on signs, in brochures, and in local conversations. It implies a slow, deliberate immersion. Furthermore, in historical films or dramas set in the Qajar or Pahlavi eras, you might see scenes of people 'âb-tani' in public baths (hammams) or private gardens, reflecting the long-standing cultural relationship with water as a source of pleasure and social gathering.

یادم هست تابستان‌ها در جوی آب آب‌تنی می‌کردیم.
(I remember in summers we used to splash in the water stream.)

Finally, you might encounter this word in news reports about wildlife conservation or weather. If a drought affects a lake, reporters might mention that migratory birds no longer have a place for 'âb-tani'. This usage underscores that the word isn't just for humans; it's a general biological act of water-immersion for comfort. For a learner, hearing 'âb-tani' in these diverse contexts—from a child's laughter to a documentary about Lake Urmia—builds a rich, multi-dimensional understanding of the word. It is a word that sounds like what it describes: fluid, refreshing, and deeply connected to the physical world.

One of the most frequent mistakes learners make is confusing آب‌تنی کردن with شنا کردن (swimming). While they both involve water, the intent is different. If you are in a professional swimming pool training for a race, saying 'man dâram âb-tani mi-konam' (I am splashing around) would sound strange or even self-deprecating. Conversely, if you are just sitting in a shallow pool with a drink, saying 'man dâram shenâ mi-konam' (I am swimming) sounds too technical. The key is the level of effort and the depth of the water. 'Âb-tani' is for fun and cooling; 'shenâ' is for movement and sport.

Confusing with 'Hammam'
Another error is using 'âb-tani' when you mean 'showering' or 'washing'. 'Hammam kardan' or 'dush gereftan' is for hygiene. 'Âb-tani' is for recreation. You don't 'âb-tani' to get clean; you do it to feel good.
Grammatical Errors with Light Verbs
Learners often forget that 'âb-tani' is the noun part. They might try to conjugate 'tani' or add unnecessary suffixes to it. Remember: keep 'âb-tani' as is, and only change 'kardan'.

اشتباه: من در حمام آب‌تنی کردم تا تمیز شوم.
(Wrong: I 'splashed around' in the bathroom to get clean. Correct: I showered.)

Another subtle mistake involves the preposition. While 'dar' (in) is the most common, some learners use 'bâ' (with), which is incorrect. You don't splash 'with' water in the sense of immersion; you splash 'in' it. Also, be careful with the word's register. While it's not slang, it's very informal. In a very formal academic paper about hydrotherapy, you might use 'âb-darmani' (water therapy) instead of 'âb-tani', unless you are specifically referring to the recreational aspect. Another mistake is mispronouncing the 'tani' part; the 'i' at the end is a long 'ee' sound, and shortening it can make the word unrecognizable.

درست: گنجشک در چاله آب آب‌تنی می‌کند.
(Correct: The sparrow is bathing in the puddle.)

Lastly, avoid over-using the word in serious contexts. If someone is drowning, you wouldn't say they were 'âb-tani'! This verb implies safety and enjoyment. Using it in a dangerous or tragic situation would be highly inappropriate and show a lack of semantic understanding. Similarly, don't confuse it with 'ghote khordan' (to be submerged/to dive), which implies going fully under the water, often suddenly. 'Âb-tani' is usually a sustained, pleasant activity. By keeping these distinctions in mind—recreation vs. hygiene, fun vs. sport, and safety vs. danger—you can use this word with the same nuance as a native speaker.

To truly master the vocabulary of water and bathing in Persian, it is helpful to compare آب‌تنی کردن with its synonyms and related terms. Each has a specific shade of meaning that changes the tone of your sentence. The most direct comparison is with شنا کردن (swimming), but as discussed, that is more about the skill. Another related term is آب‌بازی (âb-bâzi), which literally means 'water-play'. While 'âb-tani' involves the whole body being in water, 'âb-bâzi' often involves water guns, splashing each other from the outside, or playing with a hose. It is even more informal and child-centric than 'âb-tani'.

آب‌تنی vs. شنا
Âb-tani is for relaxation (like a spa or a dip); Shenâ is for distance or sport.
آب‌تنی vs. آب‌بازی
Âb-tani is immersion; Âb-bâzi is playing with water (often without getting fully in).

بچه‌ها در حیاط آب‌بازی می‌کنند و در استخر آب‌تنی.
(Kids are playing with water in the yard and splashing in the pool.)

For more formal or medical contexts, you might encounter آب‌درمانی (hydrotherapy). This is specifically for health purposes. If you are talking about a ritualistic or religious washing, you would use غسل کردن (ghosl kardan). If you just want to say you are getting wet, you could use خیس شدن (khis shodan), though this is often unintentional (like getting caught in the rain). Another interesting alternative is پاشویه کردن (pâ-shuye kardan), which means to wash or soak only the feet, often to reduce a fever. This is a very specific type of 'âb-tani' focused on a single body part.

او برای درمان پادرد به آب‌درمانی می‌رود.
(He goes for hydrotherapy to treat his leg pain.)

In some dialects, you might hear شناوری (shenâvari), which refers to floating or buoyancy, but this is more technical. There is also غوطه ور شدن (ghote-var shodan), meaning to be immersed or submerged, which can be used metaphorically (like being 'immersed' in a book). However, none of these capture the specific joy and casual nature of 'âb-tani'. When you choose 'âb-tani', you are choosing a word that carries the smell of chlorine, the sound of splashing, and the relief of a summer breeze. It is a word of the senses, and understanding its alternatives helps you appreciate why it remains so popular in the Persian language for describing the simple pleasure of water.

How Formal Is It?

Formal

"استفاده از این چشمه جهت آب‌تنی توصیه می‌شود."

Neutral

"ما در رودخانه آب‌تنی کردیم."

Informal

"بریم آب‌تنی؟"

Child friendly

"اردک کوچولو داره آب‌تنی می‌کنه."

Slang

"عجب آب‌تنی مشتی‌ای بود!"

Fun Fact

The word 'tan' (body) in Persian is a cognate with the English word 'thin' and 'tendon', all relating to the idea of stretching.

Pronunciation Guide

UK /ɒːb.tæ.niː kær.dæn/
US /ɑːb.tæ.niː kɑːr.dæn/
The primary stress is on the last syllable of 'tani' (tā-NĪ) and the final syllable of the conjugated 'kardan'.
Rhymes With
ارمنی (Armani) دیدنی (Didani) خوردنی (Khordani) پوشیدنی (Pushidani) سوختنی (Sookhtani) ساختنی (Sakhtani) ماندنی (Mandani) خواندنی (Khandani)
Common Errors
  • Pronouncing 'âb' like 'ab' (short a).
  • Pronouncing 'tani' like 'tony'.
  • Forgetting the half-space in writing.
  • Stressing the first syllable of 'kardan'.
  • Merging 'âb' and 'tani' into one word without the 'y' sound.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize if you know 'âb' and 'tan'.

Writing 3/5

Compound verb conjugation requires practice.

Speaking 2/5

Pronunciation is straightforward.

Listening 2/5

Commonly used in informal speech.

What to Learn Next

Prerequisites

آب تن کردن شنا گرم

Learn Next

آب‌بازی غوطه ساحل موج شیرجه

Advanced

استحمام غسل تطهیر آب‌درمانی شناوری

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

من آب‌تنی می‌کنم (Not: من آب‌تنی‌کردم می‌کنم).

Subjunctive Mood with 'Khâstan'

می‌خواهم آب‌تنی کنم.

Past Habitual Tense

آب‌تنی می‌کردم (I used to bathe).

Negative Imperative

آب‌تنی نکن! (Don't bathe!)

Gerund Formation

آب‌تنی کردن لذت‌بخش است.

Examples by Level

1

من آب‌تنی می‌کنم.

I am splashing/bathing.

Present continuous (informal).

2

آیا تو آب‌تنی می‌کنی؟

Do you splash/bathe?

Question form.

3

او در آب است.

He is in the water.

Simple state.

4

بیا آب‌تنی کنیم!

Let's splash/bathe!

Imperative/Suggestion.

5

آب سرد است.

The water is cold.

Adjective usage.

6

ما آب را دوست داریم.

We like water.

Direct object.

7

آن‌ها آب‌تنی کردند.

They splashed/bathed.

Simple past.

8

سگ آب‌تنی می‌کند.

The dog is bathing.

Animal subject.

1

دیروز در دریا آب‌تنی کردیم.

Yesterday we bathed in the sea.

Past tense with time adverb.

2

بچه‌ها نباید اینجا آب‌تنی کنند.

Children shouldn't bathe here.

Modal verb (nabâyad).

3

من دوست دارم در استخر آب‌تنی کنم.

I like to bathe in the pool.

Infinitive construction.

4

هوا برای آب‌تنی عالی است.

The weather is great for bathing.

Prepositional phrase.

5

او هر تابستان آب‌تنی می‌کند.

He bathes every summer.

Habitual action.

6

کجا می‌توانیم آب‌تنی کنیم؟

Where can we bathe?

Interrogative with 'tavânestan'.

7

آب‌تنی در رودخانه خطرناک است.

Bathing in the river is dangerous.

Gerund as subject.

8

ما بعد از ناهار آب‌تنی کردیم.

We bathed after lunch.

Temporal clause.

1

اگر هوا گرم شود، به آب‌تنی می‌رویم.

If the weather gets hot, we will go for a dip.

Conditional type 1.

2

او ترجیح می‌دهد در آب‌های آرام آب‌تنی کند.

He prefers to bathe in calm waters.

Verb 'tarjih dâdan'.

3

وقتی بچه بودم، همیشه در حوض آب‌تنی می‌کردم.

When I was a kid, I always used to bathe in the pool.

Past habitual.

4

آب‌تنی کردن در این چشمه خیلی لذت‌بخش است.

Bathing in this spring is very enjoyable.

Complex adjective.

5

آن‌ها تمام روز مشغول آب‌تنی بودند.

They were busy bathing all day.

Structure 'mashghul-e'.

6

امیدوارم فردا بتوانیم آب‌تنی کنیم.

I hope we can bathe tomorrow.

Subjunctive after 'omidvâram'.

7

آب‌تنی در شب حس متفاوتی دارد.

Bathing at night has a different feeling.

Abstract subject.

8

قبل از آب‌تنی کردن، باید گرم کنیم.

Before bathing, we should warm up.

Prepositional gerund.

1

بسیاری از گردشگران برای آب‌تنی به این منطقه می‌آیند.

Many tourists come to this region for bathing.

Plural subject with purpose clause.

2

آب‌تنی در چشمه‌های آب گرم برای سلامتی مفید است.

Bathing in hot springs is good for health.

Complex noun phrase.

3

او با وجود سرمای هوا، باز هم آب‌تنی کرد.

Despite the cold weather, he still bathed.

Concessive phrase 'bâ vojud-e'.

4

فرهنگ آب‌تنی در ایران تاریخچه‌ای طولانی دارد.

The culture of bathing in Iran has a long history.

Abstract concept.

5

پرندگان برای تمیز کردن پرهایشان آب‌تنی می‌کنند.

Birds bathe to clean their feathers.

Purpose clause with 'barâye'.

6

آب‌تنی در این دریاچه به دلیل آلودگی ممنوع شده است.

Bathing in this lake has been banned due to pollution.

Passive construction.

7

ما تصمیم گرفتیم به جای شنا، فقط کمی آب‌تنی کنیم.

We decided to just splash around a bit instead of swimming.

Contrastive 'be jâye'.

8

لذت آب‌تنی در آب‌های زلال وصف‌ناپذیر است.

The joy of bathing in clear waters is indescribable.

Superlative/Absolute adjective.

1

شاعر در اشعارش از آب‌تنی ماه در برکه می‌گوید.

The poet speaks of the moon bathing in the pond in his poems.

Metaphorical usage.

2

آب‌تنی در رودخانه‌های خروشان نیازمند مهارت است.

Bathing in roaring rivers requires skill.

Gerund with complex modifiers.

3

این منطقه به خاطر امکانات آب‌تنی‌اش شهرت یافته است.

This area has gained fame for its bathing facilities.

Causal construction.

4

او چنان غرق در افکار بود که گویی در خیالاتش آب‌تنی می‌کرد.

He was so lost in thought as if he were bathing in his fantasies.

Simile with 'guyi'.

5

آب‌تنی‌های دوران کودکی زیباترین خاطرات من هستند.

The bathings of childhood are my most beautiful memories.

Pluralized gerund.

6

خشک شدن تالاب‌ها، فرصت آب‌تنی را از حیات وحش گرفته است.

The drying up of wetlands has taken the opportunity of bathing away from wildlife.

Complex subject-verb agreement.

7

او با احتیاط کامل در آب‌های ناشناخته آب‌تنی می‌کرد.

He bathed in unknown waters with total caution.

Adverbial phrase of manner.

8

آب‌تنی در سپیده‌دم تجربه‌ای روحانی و متفاوت است.

Bathing at dawn is a spiritual and different experience.

Spiritual/Abstract context.

1

تجربه آب‌تنی در چشمه‌های معدنی، بازگشتی به آغوش طبیعت است.

The experience of bathing in mineral springs is a return to nature's embrace.

Philosophical register.

2

نویسنده با ظرافت، صحنه آب‌تنی قهرمان داستان را توصیف می‌کند.

The author delicately describes the protagonist's bathing scene.

Literary analysis.

3

آب‌تنی در فرهنگ‌های مختلف معانی نمادین متفاوتی دارد.

Bathing has different symbolic meanings in various cultures.

Sociological register.

4

او از هر فرصتی برای آب‌تنی در زلالِ معرفت بهره می‌جست.

He took every opportunity to bathe in the clarity of knowledge.

Highly metaphorical/Sufi style.

5

آب‌تنی در این وانِ سنگی، حسی از شکوه باستانی را تداعی می‌کند.

Bathing in this stone tub evokes a sense of ancient grandeur.

Evocative vocabulary.

6

ممنوعیت آب‌تنی در برخی مناطق، چالش‌های اجتماعی به همراه داشته است.

The ban on bathing in some areas has brought about social challenges.

Formal policy discussion.

7

پرتوهای خورشید بر سطح آب در حال آب‌تنی به نظر می‌رسیدند.

The sun's rays seemed to be bathing on the water's surface.

Personification.

8

او با ولع تمام در لذات دنیوی آب‌تنی می‌کرد.

He was bathing in worldly pleasures with total greed.

Idiomatic/Metaphorical usage.

Common Collocations

آب‌تنی در دریا
آب‌تنی در رودخانه
آب‌تنی در استخر
آب‌تنی تابستانی
آب‌تنی دسته‌جمعی
آب‌تنی پرندگان
آب‌تنی در چشمه
ممنوعیت آب‌تنی
عشقِ آب‌تنی
آب‌تنی با فیل‌ها

Common Phrases

تنی به آب زدن

— To take a quick dip or splash in the water.

هوا گرم است، برویم تنی به آب بزنیم.

آب‌تنی حسابی

— A long, thorough, and very satisfying splash/bath.

یک آب‌تنی حسابی چسبید!

فرصت آب‌تنی

— An opportunity to go into the water.

فرصت آب‌تنی را از دست نده.

اهل آب‌تنی

— Someone who loves being in the water.

من اصلاً اهل آب‌تنی نیستم.

جای آب‌تنی

— A suitable place for splashing/bathing.

اینجا جای آب‌تنی نیست.

آب‌تنی در هوای آزاد

— Bathing outdoors in nature.

آب‌تنی در هوای آزاد عالی است.

آب‌تنی کوتاه

— A quick dip.

فقط یک آب‌تنی کوتاه کردیم.

آب‌تنی شبانه

— Bathing at night.

آب‌تنی شبانه ممنوع است.

آب‌تنی در حوض

— Bathing in a traditional courtyard pool.

آب‌تنی در حوض یادش بخیر.

لذت آب‌تنی

— The pleasure of bathing/splashing.

لذت آب‌تنی در گرما زیاد است.

Often Confused With

آب‌تنی کردن vs شنا کردن

Shenâ is for swimming as a skill/sport; âb-tani is for fun/cooling.

آب‌تنی کردن vs آب‌بازی کردن

Âb-bâzi is playing with water (splashing from outside); âb-tani is immersion.

آب‌تنی کردن vs حمام کردن

Hammam is for getting clean (hygiene).

Idioms & Expressions

"تنی به آب زدن"

— A common way to say 'taking a dip'.

امروز می‌خواهیم تنی به آب بزنیم.

Informal
"در پول آب‌تنی کردن"

— To be extremely wealthy (similar to 'swimming in money').

او در پول آب‌تنی می‌کند.

Slang/Metaphorical
"آب‌تنی در خون"

— A dark poetic idiom for a bloody battle or sacrifice.

شهید در خون خود آب‌تنی کرد.

Literary/Tragic
"آب‌تنی در نور"

— To be surrounded by bright light or divine presence.

فرشتگان در نور آب‌تنی می‌کنند.

Mystical
"آب‌تنی در خیالات"

— To be lost in daydreams.

او همیشه در خیالاتش آب‌تنی می‌کند.

Literary
"با دم لرزان آب‌تنی کردن"

— To do something with hesitation or fear.

با دم لرزان در مشکلات آب‌تنی می‌کرد.

Poetic
"آب‌تنی در اشک"

— To cry excessively.

چشمانش در اشک آب‌تنی می‌کردند.

Poetic
"آب‌تنی در گناه"

— To be deeply involved in sinful acts.

او در گناه آب‌تنی می‌کند.

Religious/Moral
"آب‌تنی در عرق"

— To be drenched in sweat.

بعد از دویدن، در عرق آب‌تنی می‌کرد.

Neutral
"آب‌تنی در کلمات"

— To be very talkative or verbose.

او در کلمات آب‌تنی می‌کند و حرف می‌زند.

Metaphorical

Easily Confused

آب‌تنی کردن vs آب‌تنی

Often confused with 'swimming'.

Âb-tani is recreational immersion, while swimming (shenâ) is the physical act of moving through water.

من فقط آب‌تنی کردم، شنا بلد نیستم. (I just splashed around, I don't know how to swim.)

آب‌تنی کردن vs آب‌درمانی

Both involve water and the body.

Âb-dermani is medical/therapeutic; âb-tani is for pleasure.

دکتر برای کمردرد من آب‌درمانی تجویز کرد. (The doctor prescribed hydrotherapy for my back pain.)

آب‌تنی کردن vs غسل

Both involve whole-body water contact.

Ghosl is a religious ritual; âb-tani is secular and fun.

او بعد از آب‌تنی غسل کرد. (He performed the ritual wash after splashing around.)

آب‌تنی کردن vs دوش گرفتن

Both are ways to get wet.

Dush gereftan is standing under running water for hygiene; âb-tani is immersion for fun.

بعد از آب‌تنی در دریا، دوش گرفتم. (After splashing in the sea, I took a shower.)

آب‌تنی کردن vs آب‌بازی

Both are fun water activities.

Âb-bâzi is playing with water (like a water fight); âb-tani is being in the water.

بچه‌ها با شلنگ آب‌بازی می‌کردند. (The kids were playing with the hose.)

Sentence Patterns

A1

من [مکان] آب‌تنی می‌کنم.

من در استخر آب‌تنی می‌کنم.

A2

بیا برویم [مکان] آب‌تنی کنیم.

بیا برویم دریا آب‌تنی کنیم.

B1

او دوست دارد در [نوع آب] آب‌تنی کند.

او دوست دارد در آب سرد آب‌تنی کند.

B2

[اسم] برای آب‌تنی کردن عالی است.

این چشمه برای آب‌تنی کردن عالی است.

C1

آب‌تنی در [مکان] خاطرات [صفت] را زنده می‌کند.

آب‌تنی در حوض خاطرات کودکی را زنده می‌کند.

C2

گویی [فاعل] در [مفهوم] آب‌تنی می‌کرد.

گویی خورشید در ابرهای بنفش آب‌تنی می‌کرد.

Any

آیا می‌خواهی آب‌تنی کنی؟

آیا می‌خواهی آب‌تنی کنی؟

Any

آب‌تنی کردن در [زمان] ممنوع است.

آب‌تنی کردن در شب ممنوع است.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Common in summer and travel contexts.

Common Mistakes
  • من در استخر شنا کردم (when you just splashed). من در استخر آب‌تنی کردم.

    Use 'âb-tani' for casual splashing and 'shenâ' for athletic swimming.

  • من آب‌تنی هستم. من دارم آب‌تنی می‌کنم.

    You must use the verb 'kardan', not 'budan' (to be) to describe the action.

  • او آب را تنی کرد. او آب‌تنی کرد.

    Don't separate 'âb' and 'tani' with other words; they function as a single unit.

  • آب‌تنی با صابون. حمام کردن با صابون.

    'Âb-tani' is for fun; if you are using soap, you are 'hammam' (bathing/washing).

  • من می‌خواهم آب‌تنی کردن. من می‌خواهم آب‌تنی کنم.

    After 'want' (khâstan), you must use the subjunctive form of the verb.

Tips

The 'Howz' Tradition

In old Iranian houses, the central pool (howz) was the heart of the home. Families would gather around it, and children would 'âb-tani' there to escape the heat. Using this word evokes that nostalgic imagery for many Iranians.

Light Verbs

Remember that 'kardan' is a 'light verb'. This means it loses its individual meaning of 'to do' and combines with 'âb-tani' to form a single concept. This is a key feature of Persian grammar.

Body and Water

The word literally means 'body-watering'. This makes it easy to remember if you know that 'tan' means body and 'âb' means water.

Sarein Hot Springs

If you visit Sarein in Iran, you'll hear this word constantly. It's the famous city for hot springs where 'âb-tani' is the main tourist activity.

Bird Watching

When you see a bird in a puddle, say 'Ganjeshk dâre âb-tani mikone'. It's a great way to practice the present continuous tense.

Family Fun

This is a very 'family-friendly' word. It's associated with holidays, laughter, and relaxation.

Subjunctive Mood

Practice saying 'Biyâ berim âb-tani konim'. The 'konim' is in the subjunctive mood because it follows the suggestion 'biyâ berim'.

Spelling

In Persian script, the 'ی' at the end of 'تنی' is crucial. Without it, the word changes meaning entirely.

Movies

Watch the movie 'The White Balloon' or other Iranian classics; you'll likely hear this word when children are near water.

Intonation

Iranians often stretch the 'â' in 'âb' when they are excited about going for a dip. 'Ââââb-tani!'

Memorize It

Mnemonic

Imagine your TAN body needing AB (water). AB-TAN-I is what you do to cool your body in the water.

Visual Association

Picture a bird splashing in a birdbath. That's the perfect 'âb-tani'.

Word Web

Water Body Cool Summer Splash Pool River Joy

Challenge

Try to use 'âb-tani' in a sentence about your favorite summer memory.

Word Origin

Derived from Middle Persian roots. 'Âb' comes from Proto-Indo-European *h₂ep- (water). 'Tan' comes from Proto-Indo-European *ten- (to stretch, hence body).

Original meaning: Literally 'to water the body' or 'to apply water to the body'.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Cultural Context

Be aware of gender-segregated swimming areas in Iran when discussing 'âb-tani' in public.

Equivalent to 'taking a dip' or 'going for a splash'. English speakers often just say 'swimming', but 'âb-tani' is more specific to leisure.

Poem by Sohrab Sepehri mentioning water. Classic Iranian films showing kids in fountains. Travelogues of the Caspian Sea.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Beach Vacation

  • دریا برای آب‌تنی خوب است؟
  • کجا آب‌تنی کنیم؟
  • حوله برای آب‌تنی.
  • آب‌تنی در غروب.

Hiking

  • چشمه‌ای برای آب‌تنی هست؟
  • بعد از پیاده‌روی آب‌تنی چسبید.
  • آب‌تنی در آب سرد.
  • آب‌تنی کوهستانی.

Childhood Memories

  • یاد آب‌تنی‌های قدیم.
  • در حوض آب‌تنی می‌کردیم.
  • آب‌تنی با دوستان.
  • شیطنت در آب‌تنی.

Health and Wellness

  • آب‌تنی در آب گرم.
  • فواید آب‌تنی.
  • آب‌تنی برای آرامش.
  • مرکز آب‌تنی.

Nature Observation

  • آب‌تنی پرندگان در باغ.
  • خرس در رودخانه آب‌تنی می‌کند.
  • فیل‌ها و آب‌تنی.
  • حیات وحش و آب‌تنی.

Conversation Starters

"آیا تا به حال در رودخانه آب‌تنی کرده‌ای؟"

"بهترین جایی که برای آب‌تنی رفتی کجا بود؟"

"آب‌تنی در آب سرد را دوست داری یا آب گرم؟"

"در تابستان معمولاً کجا برای آب‌تنی می‌روی؟"

"آیا در شهر شما جایی برای آب‌تنی در طبیعت هست؟"

Journal Prompts

خاطره‌ای از اولین باری که در دریا آب‌تنی کردی بنویس.

چرا آب‌تنی کردن در هوای گرم لذت‌بخش است؟ حس خود را توصیف کن.

تفاوت بین شنا کردن به عنوان ورزش و آب‌تنی برای تفریح را بنویس.

اگر یک استخر خصوصی داشتی، هر روز در آن آب‌تنی می‌کردی؟ چرا؟

توصیف یک صحنه زیبا از آب‌تنی پرندگان در یک صبح بهاری.

Frequently Asked Questions

10 questions

Not exactly. While both involve water, 'âb-tani کردن' is more about splashing, wading, or bathing for fun and cooling down, whereas 'شنا کردن' (swimming) implies the actual physical exercise or sport of moving through water.

No, for a shower you should use 'دوش گرفتن' (dush gereftan). 'Âb-tani کردن' implies immersion in a body of water like a pool, lake, or river for leisure.

It is neutral to informal. You can use it in daily conversation, stories, and travel writing, but in a scientific or strictly formal context, you might use more technical terms.

You only conjugate the 'kardan' part. For 'I bathed', it is 'من آب‌تنی کردم' (man âb-tani kardam).

Yes! It is very common to use this word for birds in a birdbath or elephants in a river.

'Âb-tani' involves getting your whole body into the water. 'Âb-bâzi' means 'water play' and often involves splashing others or playing with water from the outside.

The correct spelling uses a half-space (z-v-n-j) between 'آب' and 'تنی', but you may see it written together as 'آبتنی' in informal contexts.

Yes, but usually you would specify 'آب‌تنی در آب گرم' (bathing in hot springs) or 'آب‌تنی در آب سرد' (ice bathing), which is less common.

No, religious ritual washing is called 'غسل' (ghosl) or 'وضو' (vozu).

No, it is an intransitive verb phrase. You don't 'âb-tani' something; you just 'âb-tani'.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence using 'آب‌تنی کردن' in the past tense about a beach trip.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe why children like 'آب‌تنی' in two sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I want to splash in the river.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write the negative imperative form of 'آب‌تنی کردن' for 'you plural'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'آب‌تنی کردن' in a sentence about a bird.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a question asking a friend if they want to go for a dip.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Bathing in the sea is my favorite summer activity.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'مشغولِ آب‌تنی بودن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a hot day and the need for 'آب‌تنی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the word 'آب‌تنی' as a noun in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'آب‌تنی' in hot springs.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We used to splash in the pool every day.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'آب‌تنی' and 'لذت‌بخش'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'آب‌تنی' in a poetic context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short dialogue (2 lines) about 'آب‌تنی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Don't splash in the fountain!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about animals 'آب‌تنی' in a documentary style.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'آب‌تنی' in the future tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The joy of bathing in clear water.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'آب‌تنی' and 'خاطره'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce correctly: 'آب‌تنی کردن'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Let's go for a dip' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The water is good for bathing' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe your favorite place for 'آب‌تنی' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I used to splash in the river' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a friend: 'Do you like bathing in the sea?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't splash here' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Birds are bathing in the garden' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It is too cold for bathing' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the difference between 'shenâ' and 'âb-tani' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want to take a dip in the pool' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We had a great dip today' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Bathing at night is beautiful' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The elephant is bathing in the river' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am busy splashing around' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Where can we go for a dip?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Bathing in the fountain is forbidden' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I love summer because of bathing' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The water is clear and perfect for a dip' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We will go for a dip tomorrow' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio (simulated): 'Dirooz raftim daryâ va ye âbtani-ye hesâbi kardim.' When did they go to the sea?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Bache-hâ, dar favâreh âbtani nakonid!' Who is being addressed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Âbtani dar in cheshme barâye darde kammar khube.' What is the spring good for?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Man âbtani ro bishtar az shenâ doost dâram.' What does the speaker prefer?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ganjeshk dâre tuye havz âbtani mikone.' What is the sparrow doing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Havâ kheyli garme, berim tanni be âb bezanim?' What is the suggestion?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Mamnuiyate âbtani dâre.' Is bathing allowed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Âbtani-ye shabâne mamnu'e.' When is bathing forbidden?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Mâ har tâbestân miyâyim inja barâye âbtani.' How often do they come here?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Âbe in daryâche barâye âbtani kheyli sarde.' How is the water described?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Bache-hâ dâran âb-bâzi mikonan, na âbtani.' Are they bathing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Inja behtarin jâ barâye âbtani-ye.' What is this place?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Âbtani-ye hesâbi chasbid!' Was the bathing satisfying?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Daryâ toofâniye, âbtani nakonid.' Why should they not bathe?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Fil-hâ âbtani ro doost dâran.' Who likes bathing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!