بيّن
بيّن in 30 Seconds
- A Form II verb meaning 'to clarify' or 'to show,' used extensively in both formal and everyday Arabic to remove ambiguity.
- Commonly paired with the preposition 'li' (to) to indicate the recipient of the explanation and 'anna' (that) to introduce facts.
- Essential for academic, legal, and news registers, where it serves to present evidence, statistics, and logical conclusions.
- Part of a rich word family including 'bayan' (eloquence) and 'bayyina' (proof), reflecting Arabic's emphasis on clear communication.
The Arabic verb بيّن (bayyana) is a cornerstone of clarification and communication in the Arabic language. Derived from the triliteral root B-Y-N (ب ي ن), which fundamentally relates to separation and distinction, the Form II verb bayyana specifically denotes the act of making something clear, distinct, or manifest. When you use this word, you are not just saying something; you are removing the fog of ambiguity and ensuring that the recipient of your message sees the truth or the logic behind a concept. It is the verbal equivalent of turning on a high-powered flashlight in a dark room to reveal exactly what is inside.
- Core Concept
- The essence of بيّن is to separate truth from falsehood or clarity from confusion. In a linguistic sense, it means to provide the 'bayan' (clarity/eloquence) necessary for understanding.
In everyday Arabic, you will encounter this verb in contexts ranging from a teacher explaining a difficult mathematical theorem to a witness in court clarifying the details of an event. It carries a weight of authority and precision. Unlike the simpler verb 'to say' (qala), bayyana implies an intentional effort to be understood. It is frequently used in formal writing, news broadcasts, and academic lectures to introduce evidence or provide detailed explanations for a phenomenon.
بيّن المعلم المسألة للطلاب بوضوح.
The teacher clarified the issue for the students clearly.
The versatility of bayyana is also evident in its religious and legal significance. In the Quran and Hadith, the word is often used to describe how divine signs or laws are made manifest to humanity. Legally, it refers to the presentation of proofs (bayyinat). This historical and cultural depth means that when an Arabic speaker uses this word, they are tapping into a long tradition of valuing logic, eloquence, and evidence-based communication.
- Usage in Media
- News anchors often use this verb when presenting reports: 'بيّنت التقارير أن...' (The reports showed that...). It serves as a bridge between data and conclusion.
بيّنت الدراسات الحديثة أهمية النوم.
Recent studies have shown the importance of sleep.
Furthermore, bayyana is essential in interpersonal relationships. When a misunderstanding occurs, one might say 'دعني أبيّن لك وجهة نظري' (Let me clarify my point of view to you). Here, the verb acts as a peacemaker, aiming to bridge the gap between two different perceptions by providing the missing information or context.
- Grammatical Note
- It is a transitive verb, meaning it usually takes a direct object (the thing being clarified) and often an indirect object preceded by the preposition 'li' (to).
بيّن لي كيف أصل إلى هناك.
Show/Clarify to me how I get there.
بيّن الحق وزهق الباطل.
The truth became clear and falsehood vanished.
In summary, بيّن is a versatile and powerful verb that moves beyond simple speech into the realm of demonstration, evidence, and profound clarification. Whether in a scientific lab, a courtroom, or a casual conversation, it is the tool used to ensure that the light of understanding reaches everyone involved.
Using بيّن effectively requires understanding its role as a causative verb. Because it is in Form II, it carries the sense of 'making' something 'clear.' The structure typically involves a subject (the person or thing doing the clarifying), the verb bayyana, and the object (the concept or thing being clarified). Often, the person for whom the clarification is intended is introduced with the preposition 'li' (لـ).
- Basic Structure
- [Subject] + [بيّن] + [Object] + [لـ + Person]
For example, if you want to say 'The manager clarified the new rules to the employees,' you would say: بيّن المدير القواعد الجديدة للموظفين. Notice how the verb agrees with the subject 'the manager' (masculine singular). If the subject were feminine, such as 'the teacher' (al-mu'allima), the verb would become bayyanat.
بيّنت المعلمة الدرس للتلاميذ.
The teacher clarified the lesson to the pupils.
One of the most common ways to use bayyana is in conjunction with a 'that' clause (using anna or an). This is particularly frequent in formal writing and reporting. For instance: 'The report showed that the economy is growing' would be بيّن التقرير أن الاقتصاد ينمو. This structure allows you to present findings or facts as the object of the clarification.
- Imperative Usage
- Use 'بيّن' (bayyin) when asking someone to clarify something. It is a polite yet firm way to request details.
من فضلك، بيّن لي سبب تأخرك.
Please, clarify to me the reason for your delay.
In the present tense, the verb is yubayyin (he clarifies). This is useful for describing ongoing processes or habits. 'The scientist explains the results every week' becomes يبيّن العالم النتائج كل أسبوع. The present tense is also used to express general truths or functions of objects, such as 'This map shows the mountain trails' (تبيّن هذه الخريطة مسارات الجبال).
- Abstract vs. Concrete
- Bayyana works for both abstract concepts (reasons, feelings, ideas) and concrete items (locations on a map, physical evidence).
بيّن الفحص الطبي وجود التهاب.
The medical exam showed the presence of an infection.
Finally, it's worth noting that bayyana can be used in the passive voice (buyyina) to say 'It was clarified' or 'It was shown.' For example, 'It was shown in the previous chapter...' (بُيّن في الفصل السابق...). This is common in academic texts to refer back to previously established information without needing to specify the subject again.
هل بيّنت لك الصورة؟
Did the picture become clear to you? (Formal/Semi-formal)
Mastering bayyana allows you to navigate professional and academic environments in Arabic with confidence, as it is the primary verb for presenting evidence and ensuring comprehension.
The word بيّن (bayyana) is ubiquitous in the Arab world, appearing in a wide variety of social, professional, and intellectual spheres. If you are a student of Arabic, you will encounter it almost daily, whether you are reading the news, listening to a sermon, or participating in a business meeting. Its presence is a testament to the Arabic language's emphasis on clarity and the formal presentation of information.
- In the Newsroom
- Journalists use bayyana to report findings, statistics, and official statements. It provides a neutral, authoritative tone for conveying facts.
When watching Al Jazeera or Al Arabiya, you will frequently hear phrases like 'بيّنت آخر الإحصائيات' (The latest statistics have shown) or 'بيّن المتحدث الرسمي' (The official spokesperson clarified). In this context, the word acts as a signal that factual information is being presented. It helps distinguish between mere speculation and documented evidence, making it essential for media literacy in Arabic.
بيّن التقرير السنوي زيادة في الأرباح.
The annual report showed an increase in profits.
In academic and scientific settings, bayyana is the standard verb for demonstrating results. Whether a chemist is explaining a reaction or a historian is clarifying the causes of a war, bayyana is the tool of choice. You will see it in textbooks, research papers, and university lectures. It is often paired with words like 'dalil' (evidence) or 'burhan' (proof) to reinforce the clarity of the argument being made.
- Religious and Legal Contexts
- The word has deep roots in Islamic jurisprudence (Fiqh) and Quranic exegesis (Tafsir), where it refers to the elucidation of divine laws.
بيّن الله للناس طريق الحق.
God clarified the path of truth to the people.
In the legal system, a lawyer might say 'سأبيّن للمحكمة براءة موكلي' (I will show/clarify to the court the innocence of my client). Here, the word is tied to the concept of 'Bayyina' (clear evidence), which is a technical term in Islamic law. This usage highlights the word's connection to justice and the revelation of truth.
- Daily Social Interactions
- While more formal than 'sharaha' (to explain), bayyana is still used in polite conversation to resolve confusion or provide directions.
هل يمكنك أن تبيّن لي مكان الصيدلية؟
Can you show/point out to me the location of the pharmacy?
Finally, in Modern Standard Arabic (MSA) literature, bayyana is used to describe a character's internal revelations or the way a landscape reveals its secrets. It adds a layer of descriptive precision that 'show' or 'tell' often lacks in English. By listening for bayyana, you gain insight into what the speaker considers to be a proven or clarified fact.
Learning to use بيّن (bayyana) correctly involves avoiding several common pitfalls that English speakers and beginning Arabic students often encounter. Because the root B-Y-N is so productive in Arabic, it's easy to confuse the Form II verb with its cousins or to misuse its grammatical structure.
- Confusing Form II and Form V
- A common error is confusing بيّن (bayyana - to clarify) with تبيّن (tabayyana - to become clear/to find out).
Remember: Bayyana is something you DO to something else (transitive). Tabayyana is something that HAPPENS or something you REALIZE (often intransitive or reflexive). If you say 'Tabayyana al-mudir al-qawa'id,' it sounds like 'The manager became clear the rules,' which is incorrect. You must use bayyana when the manager is doing the explaining.
خطأ: تبيّن المعلم الدرس.
صح: بيّن المعلم الدرس.
Incorrect: The teacher became clear the lesson. Correct: The teacher clarified the lesson.
Another frequent mistake is the confusion between bayyana and the preposition bayna (between). While they share the same root, they are grammatically distinct. Bayna is a fixed preposition used for location or relationship, while bayyana is a conjugated verb. Beginners sometimes forget the shadda (doubling) on the 'ya' and end up saying 'between' when they mean 'clarify.'
- Preposition Errors
- Many learners forget to use 'li' (لـ) when specifying who the clarification is for. In English, we say 'Show me,' but in Arabic, it is 'Clarify to me' (بيّن لي).
خطأ: بيّنني الطريق.
صح: بيّن لي الطريق.
Incorrect: Clarify me the way. Correct: Clarify to me the way.
There is also the risk of overusing bayyana in informal contexts where sharaha (to explain) or waddaha (to make clear) might be more natural. While bayyana is rarely wrong, using it to explain something very simple, like how to open a door, might sound slightly too formal or 'bookish' in a casual setting.
- Spelling Confusion
- Do not confuse bayyana (بيّن) with bana (بنى - to build). They look different in script, but fast speakers might sound similar to an untrained ear.
بيّن (Bayyana) = Clarified vs. بنى (Bana) = Built.
Lastly, be careful with the word bayyin (بيّن) when used as an adjective meaning 'clear' or 'evident.' While it comes from the same root and has the same spelling (without short vowels), its usage is different. For example, 'amrun bayyin' means 'a clear matter.' Context usually makes it clear whether it's a verb or an adjective, but it's something to keep in mind.
Arabic is famous for its rich vocabulary, and the concept of 'clarifying' or 'showing' is no exception. While بيّن (bayyana) is a powerful and formal choice, several other verbs offer slightly different nuances depending on the context.
- وضّح (Waddaha)
- Very similar to bayyana, waddaha also means 'to make clear.' However, waddaha is often used for visual clarity or making an idea easy to grasp, whereas bayyana often carries a sense of proving or manifesting a truth.
وضّح لي وجهة نظرك.
Make your point of view clear to me (common in daily speech).
- شرح (Sharaha)
- This specifically means 'to explain' or 'to expand upon.' Use sharaha when you are giving a detailed lesson or commentary. Bayyana is the result (clarity), while sharaha is the process (explaining).
شرح الأستاذ القصيدة.
The professor explained the poem in detail.
- أظهر (Adh-hara)
- Meaning 'to show' or 'to reveal,' this verb is more about making something visible that was previously hidden. Bayyana is about clarity; adh-hara is about visibility.
أظهر الفحص الطبي المشكلة.
The medical exam revealed the problem.
When comparing these words, think of them as a spectrum. شرح is the most procedural (explaining steps), وضّح is the most common for general clarity, أظهر is for physical or sudden revelation, and بيّن is the most formal, often implying the presentation of evidence or logical proof.
- Other Related Terms
-
- أبان (Abana): An older, very formal Form IV verb meaning to clarify or speak eloquently.
- فسّر (Fassara): To interpret or explain, usually used for texts, dreams, or complex data.
- كشف (Kashafa): To uncover or expose something secret.
Choosing the right word depends on your goal. If you want to prove a point in a debate, use bayyana. If you want to help a friend understand a joke, use waddaha. If you are teaching a class, use sharaha. Understanding these distinctions will make your Arabic sound much more native and precise.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
Fun Fact
The word 'Bayan' (eloquence) comes from this root because eloquent speech is that which 'separates' meanings and makes them perfectly clear to the listener.
Pronunciation Guide
- Pronouncing it like 'bayna' (between) without the doubling of the 'y'.
- Confusing the vowels and saying 'biyana' instead of 'bayyana'.
- Failing to emphasize the shadda on the 'ya'.
- Mixing it up with 'bana' (built).
- Over-pronouncing the final 'a' like a long 'aa'.
Difficulty Rating
Easy to recognize once the root B-Y-N is known, but watch the shadda.
Requires correct conjugation and use of prepositions like 'li'.
Challenging to master the doubled 'y' sound naturally.
Generally clear in formal speech, but fast speakers might shorten it.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Form II Verb Pattern
فَعَّلَ (Fa''ala) -> بَيَّنَ (Bayyana). This pattern often adds causative or intensive meaning.
Preposition 'li'
بيّن لي (Clarified to me). The indirect object always takes 'li'.
Subordinate Clauses with 'an' and 'anna'
بيّن أن الحقيقة مرّة. (He clarified that the truth is bitter.)
Object Pronoun Attachment
بيّنهُ لي. (He clarified it to me.)
Passive Voice Formation
بُيّن (Buyyina - It was clarified). Change vowels to u-i.
Examples by Level
بيّن لي الصورة.
Show me the picture.
Imperative form (masculine singular).
هو بيّن البيت على الخريطة.
He showed the house on the map.
Past tense verb with a direct object.
بيّن المعلم الحرف.
The teacher showed/clarified the letter.
Subject-Verb-Object structure.
هل تبيّن لي الطريق؟
Will you show me the way?
Present tense used as a polite request.
بيّنت البنت لعبتها.
The girl showed her toy.
Past tense feminine singular.
بيّن لي الكتاب.
Show me the book.
Simple imperative.
هو يبيّن الألوان.
He is showing the colors.
Present tense (masculine singular).
بيّن لي اسمك.
Show me your name (e.g., written down).
Imperative with a possessive noun.
بيّن المدير سبب الاجتماع.
The manager clarified the reason for the meeting.
Past tense with an abstract object.
يبيّن هذا الرسم البياني الأرقام.
This chart shows the numbers.
Present tense with a non-human subject.
بيّنت لي أمي كيف أطبخ.
My mother showed/clarified to me how to cook.
Feminine past tense with 'li' and a subordinate clause.
يجب أن تبيّن وجهة نظرك.
You must clarify your point of view.
Subjunctive mood after 'an'.
بيّن التقرير أن الجو سيكون حاراً.
The report showed that the weather will be hot.
Using 'anna' to introduce a clause.
بيّن لي أين الخطأ.
Clarify to me where the mistake is.
Imperative with an interrogative clause.
يبيّن لنا التاريخ دروساً كثيرة.
History shows us many lessons.
Present tense with an indirect object 'lana'.
بيّنت النتائج نجاح المشروع.
The results showed the success of the project.
Feminine plural subject (results) with a feminine singular verb.
بيّن الباحث أهمية البحث العلمي.
The researcher clarified the importance of scientific research.
Formal usage in an academic context.
بيّنت الدراسات أن القراءة مفيدة.
Studies have shown that reading is beneficial.
Plural subject with feminine singular verb (common in MSA).
سأبيّن لك بالتفصيل ما حدث.
I will clarify to you in detail what happened.
Future tense with 'sa-' prefix.
بيّن المحامي حقوق الموظف.
The lawyer clarified the employee's rights.
Legal context usage.
تبيّن هذه الوثيقة تاريخ العائلة.
This document shows the family history.
Present tense with a feminine subject.
بيّن لنا المدير الخطة الجديدة.
The manager clarified the new plan to us.
Use of 'lana' (to us).
هل يمكنك أن تبيّن لي الفرق بينهما؟
Can you clarify the difference between them for me?
Requesting clarification on a distinction.
بيّنت التجربة صحة النظرية.
The experiment showed the correctness of the theory.
Scientific context.
بيّن المتحدث الرسمي موقف الحكومة.
The official spokesperson clarified the government's position.
Political/Official register.
بيّنت الإحصائيات تراجع معدل البطالة.
Statistics showed a decline in the unemployment rate.
Economic context.
يجب تبيين الأسباب الكامنة وراء المشكلة.
The underlying reasons behind the problem must be clarified.
Use of the verbal noun (Masdar) 'tabyin'.
بيّن المقال كيف تغير المجتمع.
The article clarified how society has changed.
Media register.
بيّنت الشهادات كذب الادعاءات.
The testimonies showed the falsehood of the claims.
Legal evidence context.
بيّن لي الطبيب مخاطر التدخين.
The doctor clarified to me the risks of smoking.
Medical advice context.
بيّنت الخرائط الجيولوجية وجود معادن.
Geological maps showed the presence of minerals.
Technical/Scientific usage.
بيّن النقد الأدبي مواطن الجمال في النص.
Literary criticism clarified the points of beauty in the text.
Academic/Literary context.
بيّن الفيلسوف تهافت الحجج القديمة.
The philosopher clarified the incoherence of the old arguments.
High-level philosophical discourse.
بيّنت الأزمة ضرورة الإصلاح الهيكلي.
The crisis clarified the necessity of structural reform.
Political science context.
لقد بُيّن في المقدمة المنهج المتبع.
The methodology followed was clarified in the introduction.
Passive voice (buyyina) in academic writing.
بيّن الشاعر في قصيدته لواعج الشوق.
The poet clarified (expressed) the pangs of longing in his poem.
Literary/Poetic usage.
بيّنت الحفريات عمق الحضارة القديمة.
Excavations clarified the depth of the ancient civilization.
Historical/Archaeological context.
بيّن التقرير الاستخباراتي تهديدات محتملة.
The intelligence report clarified potential threats.
Security/Intelligence register.
بيّن لنا القرآن قصص الأنبياء.
The Quran clarified to us the stories of the prophets.
Religious/Theological context.
بيّن الباحث الفروق الدقيقة بين المصطلحين.
The researcher clarified the subtle differences between the two terms.
Linguistic analysis context.
بيّن النص القانوني بوضوح لا لبس فيه.
The legal text clarified with absolute clarity and no ambiguity.
Legal precision and formal rhetoric.
بيّنت التطورات المتلاحقة زيف الوعود.
Successive developments clarified the falsity of the promises.
Complex political analysis.
بيّن في مؤلفه الضخم أسس المنطق.
He clarified in his massive work the foundations of logic.
Intellectual history context.
بيّنت الدراسات الأنثروبولوجية تنوع الثقافات.
Anthropological studies have clarified the diversity of cultures.
Social science academic register.
بيّن العارف بالله أسرار التوحيد.
The gnostic clarified the secrets of monotheism.
Sufi/Spiritual discourse.
بيّنت القرائن الجنائية هوية الجاني.
Forensic clues clarified the identity of the perpetrator.
Criminology/Legal context.
بيّن في خطابه الأخير ملامح العصر الجديد.
In his last speech, he clarified the features of the new era.
Historical rhetoric.
بيّن المخطط المعماري تفاصيل البناء.
The architectural plan clarified the details of the construction.
Engineering/Architecture context.
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Preposition meaning 'between'. No shadda on 'ya'.
Form V verb meaning 'to become clear' or 'to find out'.
Verb meaning 'to build'. Different root B-N-Y.
Idioms & Expressions
— The matter has become as clear as daylight.
بعد هذا الدليل، بيّن الصبح لذي عينين.
Literary/Proverbial— To distinguish clearly between two things (often truth and falsehood).
بيّن لنا الحق من الباطل كما يبيّن الخيط الأبيض من الأسود.
Religious/Literary— To show one's teeth (usually in a smile or sometimes in anger).
بيّن عن نواجذه ضاحكاً.
Literary— To reveal what is in his bag (to show his skills or secrets).
بيّن اللاعب ما في جعبته من مهارات.
Metaphorical— To show his true (noble) character.
بيّن الصديق معدنه الأصيل في وقت الشدة.
Metaphorical— To show off his muscles (strength or power).
بدأت الدولة تبيّن عضلاتها العسكرية.
Metaphorical/PoliticalEasily Confused
Almost identical meaning.
Waddaha is more common for visual/simple clarity; Bayyana is more for evidence/proof.
وضّح لي الصورة vs بيّن لي السبب.
Both involve making things understood.
Sharaha is the process of explaining; Bayyana is the act of showing/clarifying a fact.
شرح الدرس vs بيّن النتيجة.
Both translate as 'to show'.
Adh-hara is about physical visibility; Bayyana is about conceptual clarity.
أظهر الهوية vs بيّن الموقف.
Same root, same meaning.
Abana is Form IV and very archaic/formal; Bayyana is Form II and standard MSA.
أبان الحجة (very formal).
Involves explaining.
Fassara is specifically for interpretation (texts, dreams).
فسّر الحلم vs بيّن الخطأ.
Sentence Patterns
بيّن لي [Noun]
بيّن لي الكتاب.
بيّن [Subject] [Object] لـ[Person]
بيّن المعلم الدرس للطلاب.
بيّن [Subject] أن [Clause]
بيّن التقرير أن العمل صعب.
بيّنت [Plural Subject] [Abstract Object]
بيّنت الإحصائيات تراجع الفقر.
بُيّن في [Source] أن [Clause]
بُيّن في الكتاب أن العلم نور.
بيّن [Subject] ملامح [Complex Concept]
بيّن الفيلسوف ملامح الوجود.
لم يبيّن [Subject] شيء
لم يبيّن الفحص شيئاً.
سأبيّن لك [Object]
سأبيّن لك الحقيقة.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very frequent in written and formal spoken Arabic.
-
Using 'bayyana' without 'li' for a person.
→
بيّن لي (Clarify to me)
In Arabic, you clarify *to* someone, you don't just clarify them.
-
Confusing 'bayyana' with 'bana' (built).
→
بيّن (Clarified) vs بنى (Built)
These have different roots and different meanings, though they start with 'ba'.
-
Using 'bayyana' when you mean 'it became clear'.
→
تبيّن لي (It became clear to me)
Use 'tabayyana' for the reflexive/intransitive meaning.
-
Forgetting the shadda on the 'ya'.
→
بَيَّنَ
Without the shadda, it's not a verb in this sense.
-
Using 'bayyana' for interpreting dreams.
→
فسّر الحلم
While 'bayyana' is broad, 'fassara' is the specific term for interpretation.
Tips
Watch the Shadda
The shadda on the 'ya' is what makes it a Form II verb. Without it, the word changes meaning entirely.
Use with 'Anna'
In formal writing, 'bayyana' is almost always followed by 'anna' to introduce a fact or finding.
Root Power
Learning the root B-Y-N will help you understand dozens of related words about clarity and separation.
Polite Requests
Use 'بيّن لي' (Clarify to me) instead of just 'show me' to sound more educated and precise.
Academic Style
Start your summary sentences with 'تبيّن هذه الفقرة...' (This paragraph clarifies...) for a professional tone.
News Cues
Listen for this word in the first sentence of a news report to identify the main finding.
Religious Context
Recognize that in religious texts, 'bayyana' refers to God making the truth clear to humanity.
The 'Explain' Link
Think of 'Bayyana' as 'Bring-it-to-light'. The 'B' in both can help you remember.
Double the Y
Exaggerate the 'y' sound slightly when practicing to ensure the shadda is heard.
Not 'Between'
Always remember that 'bayna' is a preposition and 'bayyana' is a verb. They are used differently.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'Bay' window. A bay window lets in lots of light and 'clarifies' everything in the room. 'Bay-yana' is like opening that window to show the truth.
Visual Association
Imagine a fog lifting from a mountain peak. The act of the fog lifting is 'bayyana'—it makes the mountain clear and visible.
Word Web
Challenge
Try to use 'bayyana' in three different contexts today: once for a physical object, once for a reason, and once in a formal-sounding sentence.
Word Origin
From the Semitic root B-Y-N, which is shared across many Semitic languages including Hebrew (bin - to understand). In Arabic, the root primarily means 'to be separate' or 'to be distinct.'
Original meaning: To create a gap or distance between things so they can be seen individually and clearly.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.Cultural Context
None. It is a neutral and positive word.
English speakers often use 'show' or 'explain' casually. 'Bayyana' is slightly more formal and implies a more definitive clarification.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
In a Classroom
- بيّن خطوات الحل
- بيّن الفكرة الأساسية
- بيّن الخطأ
- بيّن معنى الكلمة
In a News Report
- بيّنت التقارير
- بيّن المتحدث
- بيّنت الإحصائيات
- بيّنت الصور
In a Legal Court
- بيّن الأدلة
- بيّن براءة المتهم
- بيّن الحكم
- بيّن الحقيقة
In a Hospital
- بيّن الفحص
- بيّنت الأشعة
- بيّن الطبيب الحالة
- بيّن مخاطر المرض
Asking for Directions
- بيّن لي الطريق
- بيّن لي المكان
- بيّن على الخريطة
- بيّن لي أين أذهب
Conversation Starters
"هل يمكنك أن تبيّن لي وجهة نظرك في هذا الموضوع؟ (Can you clarify your POV...?)"
"بيّن لي من فضلك كيف يمكنني الوصول إلى وسط المدينة. (Clarify to me how I can reach...)"
"هل بيّنت لك النتائج أي شيء جديد؟ (Did the results show you anything new?)"
"أريد أن أبيّن لك لماذا اخترت هذا القرار. (I want to clarify why I chose...)"
"بيّن لي الفرق بين هذين المنتجين. (Clarify the difference between these two products.)"
Journal Prompts
اكتب عن موقف اضطررت فيه أن تبيّن الحقيقة لشخص ما. (Write about a time you had to clarify the truth...)
كيف تبيّن أهدافك لنفسك كل صباح؟ (How do you clarify your goals to yourself...?)
اكتب عن دراسة قرأتها مؤخراً وبيّنت لك شيئاً مدهشاً. (Write about a study that showed you something amazing...)
صف كيف يبيّن الفنان مشاعره من خلال الرسم. (Describe how an artist clarifies his feelings through painting...)
هل من المهم دائماً أن نبيّن كل شيء للآخرين؟ ولماذا؟ (Is it always important to clarify everything...? Why?)
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, but often with the meaning 'to appear' or 'to show up' (e.g., 'Bayyan al-qamar' - The moon appeared). In MSA, it strictly means 'to clarify'.
Bayyana is 'to clarify' (you do it to something). Tabayyana is 'to become clear' (it happens to you or the thing).
Yes, like showing something on a map or a picture. 'بيّن لي مكانه على الخريطة'.
Usually 'li' (لـ) for the person receiving the clarification.
It is neutral to formal. It is perfectly fine in a classroom or an office, but might sound slightly stiff in a very casual home setting.
Ana ubayyin, Anta tubayyin, Huwa yubayyin, Hiya tubayyin, Nahnu nubayyin.
It is 'Tabyin' (تبيين).
Yes, in many contexts, especially legal or scientific, it is used to mean 'to demonstrate' or 'to prove'.
They are often interchangeable, but 'bayyana' carries a slightly stronger sense of evidence and formality.
It is a noun meaning 'clear proof' or 'evidence,' derived from the same root.
Test Yourself 200 questions
Write a sentence using 'بيّن' to show someone a map.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a study showing something.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The teacher clarified the lesson to the students.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'بيّن' in the imperative form to ask for a reason.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a manager clarifying a plan.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The results showed the truth.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the future tense of 'بيّن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'بيّن' with 'anna' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about a spokesperson.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please clarify where the pharmacy is.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a doctor clarifying a risk.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the passive voice 'بُيّن' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a lawyer clarifying rights.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'History shows us many lessons.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about an artist showing colors.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the verbal noun 'تبيين' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a map showing mountains.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Show me your name.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a philosopher clarifying logic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'بيّن' in a sentence about an experiment.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Clarify the reason to me' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Show me the way' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The teacher clarified the lesson' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Show me the picture' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Studies have shown that...' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will clarify everything' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Clarify your point of view' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The report showed an increase' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Show me where the mistake is' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The doctor clarified the risks' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Show me your name' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The results showed success' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Clarify to us the plan' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He clarifies the truth' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Show me on the map' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The results clarified the problem' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to clarify something' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Show me the book' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The lawyer clarified the law' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'History shows lessons' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: 'بيّن'. Does it have a shadda?
Listen: 'بيّن لي الطريق'. What is the person asking for?
Listen: 'بيّنت الدراسات أن...'. Is this formal or informal?
Listen: 'بيّن المعلم الدرس'. Who is the subject?
Listen: 'بيّن لي السبب'. What does 'sabab' mean?
Listen: 'يبيّن التقرير...'. Is this past or present tense?
Listen: 'بيّنت النتائج'. Is the subject masculine or feminine?
Listen: 'بيّن لنا الخطة'. Who is the clarification for?
Listen: 'سأبيّن لك'. When will it happen?
Listen: 'بيّن لي أين'. What does 'ayna' mean?
Listen: 'بيّن الحقيقة'. What is 'haqiqa'?
Listen: 'بيّن لي كيف'. What does 'kayfa' mean?
Listen: 'بيّن المتحدث'. What is 'mutahaddith'?
Listen: 'بُيّن في الكتاب'. Is this active or passive?
Listen: 'بيّن لي مكانك'. What is 'makan'?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb <span class='font-bold'>بيّن</span> is your primary tool for moving from confusion to clarity. Use it whenever you need to demonstrate a fact or explain a concept with authority. Example: <span class='italic'>بيّن لي السبب</span> (Clarify the reason to me).
- A Form II verb meaning 'to clarify' or 'to show,' used extensively in both formal and everyday Arabic to remove ambiguity.
- Commonly paired with the preposition 'li' (to) to indicate the recipient of the explanation and 'anna' (that) to introduce facts.
- Essential for academic, legal, and news registers, where it serves to present evidence, statistics, and logical conclusions.
- Part of a rich word family including 'bayan' (eloquence) and 'bayyina' (proof), reflecting Arabic's emphasis on clear communication.
Watch the Shadda
The shadda on the 'ya' is what makes it a Form II verb. Without it, the word changes meaning entirely.
Use with 'Anna'
In formal writing, 'bayyana' is almost always followed by 'anna' to introduce a fact or finding.
Root Power
Learning the root B-Y-N will help you understand dozens of related words about clarity and separation.
Polite Requests
Use 'بيّن لي' (Clarify to me) instead of just 'show me' to sound more educated and precise.
Related Content
Related Phrases
More academic words
أَ
A1An interrogative particle used to ask a yes/no question.
أعاد
A2To do something again; to repeat or return.
عاجلاً
A2Without delay; promptly.
عام دراسي
A2Academic year, the period of time when schools or universities are open.
اعتبر
A2To think carefully about something, typically before making a decision.
اِعْتِمَاد
B2The official recognition of a status or quality (accreditation), or the state of relying on something (reliance).
اعتمد
A2To rely on or approve something; to adopt a method.
اِعْتِرَاض
B2The action of challenging or disagreeing with a statement, plan, or law. Crucial for TOEFL Integrated Speaking/Writing where one source disagrees with another.
عبارة
A2A small group of words forming a conceptual unit, or a common expression.
على الأرجح
A2Most likely; probably.