در درجه اول
When you're trying to emphasize what's most important among several points, در درجه اول is your go-to phrase. It’s a slightly more formal way to say “first and foremost” or “above all else.”
Think of it as setting the priority or highlighting the main reason for something. For instance, if you're listing several reasons for a decision, you use this phrase to introduce the primary one.
§ What does "در درجه اول" mean?
Alright, let's break down "در درجه اول" (darajeh-ye avval). This Persian phrase is an adverb, and it's super useful when you want to emphasize something as being the most important, primary, or the very first thing to consider. Think of it like saying "primarily," "firstly," or "in the first place" in English. It helps you prioritize information and make your point clear.
- Meaning
- Primarily, firstly, in the first place.
When you use "در درجه اول," you're telling your listener or reader that what you're about to say (or what you just said) holds the highest importance among other things. It's a way to signal that this particular point is paramount, and other considerations come secondary.
§ When do people use it?
People use "در درجه اول" in a variety of situations. It's common in both formal and informal conversations, as well as in writing. Here are some common scenarios:
- Prioritizing tasks or responsibilities: When you have multiple things to do, you can use this phrase to indicate which one needs attention first.
- Highlighting a main reason or cause: If there are several factors contributing to something, "در درجه اول" helps you pinpoint the most significant one.
- Stating a core principle or value: When discussing beliefs or foundations, you can use it to emphasize a fundamental idea.
- Giving advice or instructions: To make sure someone understands the most crucial step or piece of advice.
It's a versatile phrase that adds a layer of emphasis and clarity to your communication. Think of it as a signpost telling your audience, "Hey, pay extra attention to this!"
در درجه اول باید به سلامت خود اهمیت دهید.
This translates to: "Primarily, you should prioritize your health." Here, it's clear that health is the most important thing to focus on.
هدف ما در درجه اول رضایت مشتری است.
This means: "Our goal is primarily customer satisfaction." It emphasizes that customer satisfaction is the main objective.
Understanding when to use "در درجه اول" will significantly improve your ability to express priorities and main points in Persian. It’s a key phrase for B2 learners to master for more nuanced communication.
You've learned what "در درجه اول" (dar daraje aval) means: primarily, firstly, or in the first place. Now, let's look at where you'll actually hear and use this adverb in real Persian conversations. This isn't just for textbooks; this is practical Persian for everyday situations.
§ In Professional Settings (Work)
In the workplace, "در درجه اول" is very common when you need to prioritize tasks, explain the main goal of a project, or justify a decision. It helps to clearly state what's most important.
- DEFINITION
- Primarily, firstly, in the first place.
در جلسات ما، در درجه اول باید به بازخورد مشتریان توجه کنیم.
In our meetings, primarily, we must pay attention to customer feedback.
هدف این پروژه در درجه اول افزایش بهرهوری است.
The goal of this project is primarily to increase productivity.
§ In Educational Environments (School/University)
When you're studying or talking about academic subjects, "در درجه اول" helps to emphasize the core concepts or the main purpose of a lesson or research.
مطالعه تاریخ در درجه اول به ما کمک میکند تا از گذشته درس بگیریم.
Studying history primarily helps us learn from the past.
نمره خوب گرفتن در درجه اول به تلاش خود دانشآموز بستگی دارد.
Getting good grades depends primarily on the student's own effort.
§ In News and Current Events
Journalists and news anchors use "در درجه اول" to identify the main reason for an event, the most important aspect of a story, or the primary impact of a policy. It guides the audience to the core message.
- When reporting on a natural disaster: "علت اصلی خسارات در درجه اول سیل بود." (The primary cause of the damage was the flood.)
- When discussing economic issues: "این قانون جدید در درجه اول بر بخش کشاورزی تأثیر میگذارد." (This new law primarily affects the agricultural sector.)
اخبار در درجه اول به مسائل اقتصادی میپردازد.
The news primarily deals with economic issues.
§ In Everyday Conversation
Even in casual chats, you might hear or use "در درجه اول" to explain your main reason for doing something or to state your most important consideration.
چرا به ایران سفر میکنی؟ در درجه اول برای دیدن خانوادهام.
Why are you traveling to Iran? Primarily, to see my family.
برای من، سلامتی در درجه اول اهمیت دارد.
For me, health is of primary importance (literally: has primary importance).
Understanding where to use "در درجه اول" is key to sounding more natural and precise in Persian. It’s a very useful phrase for clarifying priorities and main points in various contexts, from formal discussions to everyday chatter. Keep practicing these examples, and try to incorporate it into your own sentences!
§ Don't Overuse It
When you're learning a new word or phrase, especially one that sounds a bit formal or important, it's easy to want to use it everywhere. However, 'در درجه اول' (darajeh-ye avval) is best used when you truly mean 'primarily' or 'in the first place' to highlight the most important point among several. If you use it too often, it loses its impact and can sound repetitive or unnatural.
§ Not for Simple Lists
While 'در درجه اول' means 'firstly,' it's not typically used to just number items in a simple list. If you're simply listing things in order, you'd usually use simpler terms like 'اول' (avval - first), 'دوم' (dovvom - second), etc., or just list them without an explicit 'firstly' if the order isn't emphasizing priority.
اشتباه: در درجه اول شیر بخرید، دوم نان، سوم میوه.
Mistake: Firstly, buy milk, secondly bread, thirdly fruit.
درست: اول شیر بخرید، دوم نان، سوم میوه.
Correct: First, buy milk, second bread, third fruit.
§ Context is Key
Always consider the context. 'در درجه اول' implies a hierarchy of importance. If there's no clear primary reason or point, then this phrase might not be the best fit. For example, if you're stating multiple equally important reasons, you might use 'همچنین' (hamchenin - also), 'علاوه بر این' (alaveh bar in - in addition to this), or just connect your points naturally.
اشتباه: این پروژه خوب است چون در درجه اول تیم قوی دارد و در درجه دوم بودجه کافی.
Mistake: This project is good because primarily it has a strong team and secondly sufficient budget.
While 'در درجه دوم' (darajeh-ye dovvom - secondarily) technically exists, it's much less common and often sounds clunky. If you have multiple important but not necessarily hierarchical points, avoid trying to force a 'firstly, secondly' structure using 'در درجه اول'.
درست: این پروژه خوب است چون تیم قوی و بودجه کافی دارد.
Correct: This project is good because it has a strong team and sufficient budget.
درست (با تاکید): در درجه اول، تیم قوی است. بودجه کافی نیز مهم است.
Correct (with emphasis): Primarily, the team is strong. Sufficient budget is also important.
§ Placement in the Sentence
Like many adverbs in Persian, 'در درجه اول' offers some flexibility in placement, but its most natural position is often at the beginning of a clause or sentence to introduce the main point. Placing it awkwardly in the middle of a phrase can sometimes sound unnatural or confusing.
اشتباه: هدف ما در درجه اول یادگیری فارسی است.
Mistake: Our goal primarily is learning Persian.
While not grammatically incorrect in all cases, it flows better when it sets up the main idea.
درست: در درجه اول، هدف ما یادگیری فارسی است.
Correct: Primarily, our goal is learning Persian.
- Remember
- Practice makes perfect! The more you read and listen to natural Persian, the better feel you'll get for when and how to use phrases like 'در درجه اول' correctly. Don't be afraid to make mistakes; they're part of the learning process. Just keep these tips in mind to refine your usage.
Examples by Level
در درجه اول، من دانشجو هستم.
Primarily, I am a student.
در درجه اول، او یک معلم خوب است.
Firstly, he is a good teacher.
در درجه اول، ما به غذا نیاز داریم.
In the first place, we need food.
در درجه اول، این خانه کوچک است.
Primarily, this house is small.
در درجه اول، من اینجا هستم تا یاد بگیرم.
Firstly, I am here to learn.
در درجه اول، او به خانواده اش فکر می کند.
In the first place, he thinks about his family.
در درجه اول، این کتاب مفید است.
Primarily, this book is useful.
در درجه اول، من یک فنجان چای می خواهم.
Firstly, I want a cup of tea.
برای موفقیت در هر کاری، در درجه اول باید سختکوش باشید.
To succeed in any work, primarily you must be hardworking.
اولویت ما در درجه اول رضایت مشتریان است.
Our priority is primarily customer satisfaction.
در درجه اول، هدف این پروژه کاهش مصرف انرژی است.
Firstly, the goal of this project is to reduce energy consumption.
این تصمیم در درجه اول به نفع مردم خواهد بود.
This decision will primarily be in favor of the people.
سلامتی در درجه اول اهمیت قرار دارد.
Health is in the first place of importance.
وظیفه من در درجه اول محافظت از خانوادهام است.
My duty is primarily to protect my family.
برای یادگیری زبان، در درجه اول باید به گوش دادن عادت کنید.
To learn a language, primarily you must get used to listening.
در درجه اول، باید برنامهریزی دقیقی داشته باشید.
Firstly, you must have a precise plan.
Common Collocations
Common Phrases
در درجه اول، او یک معلم است.
Primarily, he is a teacher. (He is primarily a teacher.)
درجه اول، باید روی این پروژه تمرکز کنیم.
Firstly, we must focus on this project. (We must firstly focus on this project.)
در درجه اول، هدف ما رضایت مشتری است.
In the first place, our goal is customer satisfaction. (Our primary goal is customer satisfaction.)
درجه اول، این یک مشکل امنیتی است.
Primarily, this is a security issue. (This is primarily a security issue.)
در درجه اول، من برای یادگیری آمدم.
Firstly, I came to learn. (I primarily came to learn.)
در درجه اول، شما باید به خودتان فکر کنید.
In the first place, you should think about yourself. (You should primarily think about yourself.)
درجه اول، این ساختمان برای مدارس استفاده می شود.
Primarily, this building is used for schools. (This building is primarily used for schools.)
در درجه اول، این یک فرصت عالی است.
Firstly, this is a great opportunity. (This is primarily a great opportunity.)
در درجه اول، او یک هنرمند است.
Primarily, he is an artist. (He is primarily an artist.)
درجه اول، این موضوع اهمیت زیادی دارد.
In the first place, this matter is very important. (This matter is of primary importance.)
Often Confused With
While 'در درجه اول' can imply 'mainly' or 'mostly' in some contexts, it specifically emphasizes primary importance or priority, rather than just the largest portion or frequency.
This informal English phrase is a good, direct equivalent for 'در درجه اول' when introducing the primary point in a discussion.
This word captures the essence of 'در درجه اول' when it refers to something being foundational or essential, rather than just the initial step.
Grammar Patterns
Easily Confused
This word also means 'firstly' or 'at first', which can be confusing with 'در درجه اول'.
While 'در درجه اول' emphasizes priority or importance, 'ابتدا' simply refers to the beginning of something without necessarily implying priority. It's more about sequence.
ابتدا باید درس بخوانی، سپس میتوانی بازی کنی. (Firstly, you must study, then you can play.)
This is an adjective meaning 'first', and can sometimes be used in contexts where 'in the first place' might seem appropriate in English.
'اولین' is an adjective, always modifying a noun. 'در درجه اول' is an adverbial phrase, modifying a verb or an entire clause. It expresses a primary reason or priority.
اولین کاری که باید انجام دهیم، برنامهریزی است. (The first thing we need to do is planning.)
This means 'most important', which is related to the idea of 'primarily' or 'in the first place'.
'مهمترین' focuses solely on importance, while 'در درجه اول' implies that something is the main or fundamental point among others, often setting the stage for subsequent points.
مهمترین نکته در این بحث، احترام متقابل است. (The most important point in this discussion is mutual respect.)
This word can mean 'at all' or 'originally', which in some contexts might feel like 'in the first place' if interpreted loosely.
'اصلاً' typically negates or emphasizes a general condition, often meaning 'not at all' or 'completely'. It does not convey the sense of priority or primary consideration that 'در درجه اول' does.
اصلاً نمیدانم چه کار کنم. (I don't know what to do at all.)
This phrase literally translates to 'before everything else', which is very close in meaning to 'in the first place'.
While very similar, 'پیش از هر چیز' often has a slightly stronger emphasis on sequence and pre-condition, whereas 'در درجه اول' can also highlight the primary importance or fundamental nature of something without strictly being the very first action.
پیش از هر چیز، باید از شما تشکر کنم. (Before everything else, I must thank you.)
Sentence Patterns
درجه اول + sentence
در درجه اول، باید کارها را اولویتبندی کنیم. (Firstly, we need to prioritize the tasks.)
sentence + در درجه اول + sentence
او معلم خوبی است، اما در درجه اول، یک دوست خوب است. (He is a good teacher, but primarily, he is a good friend.)
درجه اول + verb
درجه اول به آموزش اهمیت میدهیم. (Primarily, we value education.)
درجه اول + noun + verb
درجه اول هدف ما رضایت مشتری است. (Primarily, our goal is customer satisfaction.)
درجه اول، + reason/explanation
درجه اول، به خاطر سلامتیام این کار را کردم. (Primarily, I did this for my health.)
این موضوع در درجه اول اهمیت دارد. (This issue is of primary importance.)
این موضوع در درجه اول اهمیت دارد. (This issue is of primary importance.)
فکر میکنم در درجه اول باید... (I think primarily we should...)
فکر میکنم در درجه اول باید به برنامهریزی فکر کنیم. (I think primarily we should think about planning.)
اولویت در درجه اول با... (The priority is primarily with...)
اولویت در درجه اول با حل مشکلات اقتصادی است. (The priority is primarily with solving economic problems.)
Practice in Real Life
Real-World Contexts
When prioritizing tasks or steps in a process.
- در درجه اول باید این کار را انجام دهیم.
- First and foremost, we must do this work.
- در درجه اول، امنیت مشتریان ما مهم است.
- Primarily, our customers' safety is important.
When identifying the main reason or cause for something.
- علت اصلی مشکلات ما در درجه اول کمبود منابع است.
- The main cause of our problems is primarily a lack of resources.
- درجه اول این موضوع به سوءتفاهم برمیگردد.
- In the first place, this issue goes back to a misunderstanding.
When emphasizing the most important aspect of a situation or plan.
- درجه اول هدف ما جلب رضایت شماست.
- Primarily, our goal is to gain your satisfaction.
- درجه اول، باید روی بهبود کیفیت تمرکز کنیم.
- Firstly, we must focus on improving quality.
When introducing the initial point in an argument or discussion.
- در درجه اول میخواهم به این نکته اشاره کنم که...
- Firstly, I want to point out that...
- درجه اول باید وضعیت موجود را بررسی کنیم.
- In the first place, we need to examine the current situation.
When describing something that is fundamental or foundational.
- در درجه اول، احترام متقابل اساس هر رابطهای است.
- Primarily, mutual respect is the basis of any relationship.
- درجه اول، یادگیری گرامر زبان فارسی مهم است.
- Firstly, learning Persian grammar is important.
Conversation Starters
"به نظر شما در درجه اول چه چیزی برای موفقیت در زندگی لازم است؟"
"در درجه اول در یک شغل جدید، چه چیزهایی را باید یاد گرفت؟"
"وقتی مشکلی پیش میآید، در درجه اول چه کاری باید کرد؟"
"در درجه اول، چه ویژگیهایی در یک دوست برای شما مهم هستند؟"
"برای یادگیری یک زبان جدید، در درجه اول باید روی چه چیزی تمرکز کرد؟"
Journal Prompts
در درجه اول در این هفته چه چیزی برای شما اهمیت دارد و چرا؟
اگر بتوانید یک چیز را در زندگی خود تغییر دهید، در درجه اول چه چیزی خواهد بود؟
چه چیزی در درجه اول شما را خوشحال میکند و چگونه میتوانید بیشتر آن را تجربه کنید؟
در درجه اول چه ارزشهایی در زندگی شما نقش اساسی دارند؟
در درجه اول برای رسیدن به اهداف بلندمدت خود چه قدمهایی باید بردارید؟
Test Yourself 66 questions
Which word means "cat"?
"گربه" (gorbeh) is the Persian word for cat.
How do you say "hello" in Persian?
"سلام" (salaam) is a common way to say hello in Persian.
Which of these is a fruit?
"سیب" (sib) means apple, which is a fruit.
The Persian word for "water" is "آب" (ab).
Yes, "آب" (ab) means water in Persian.
The Persian word for "thank you" is "بله" (bale).
"بله" (bale) means "yes." The word for "thank you" is "متشکرم" (motashakkeram) or "ممنون" (mamnoon).
The Persian word for "I" is "من" (man).
Yes, "من" (man) means "I" in Persian.
The most common Persian greeting.
A common way to say goodbye in Persian.
A casual way to ask 'How are you?'
Read this aloud:
صبح بخیر
Focus: بخیر (bekheir)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
شب بخیر
Focus: شب (shab)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
بله
Focus: بله (bale)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
The correct order for 'I drink water' is 'من آب میخورم.'
The correct order for 'He/She has a book' is 'او کتاب دارد.'
The correct order for 'We eat an apple' is 'ما سیب میخوریم.'
___ باید زبان فارسی را یاد بگیریم تا با مردم ایران صحبت کنیم. (In the first place, we should learn Persian to speak with Iranian people.)
The phrase 'در درجه اول' means 'in the first place' or 'primarily', which fits the context of prioritizing learning Persian.
برای سفر به ایران، ___ باید ویزا بگیریم. (For traveling to Iran, primarily, we must get a visa.)
Here, 'در درجه اول' emphasizes the first and most important step to take, which is getting a visa.
برای پختن این غذا، ___ باید پیاز را سرخ کنید. (To cook this food, firstly, you should fry the onion.)
The sentence describes the first step in a sequence of actions, making 'در درجه اول' the correct choice.
___ او یک دانشجو است، بعداً یک معلم خواهد شد. (Primarily, he is a student; later, he will become a teacher.)
'در درجه اول' is used here to indicate his current or primary status before a future change.
برای یادگیری هر زبان، ___ باید حروف الفبا را بشناسید. (To learn any language, primarily, you must know the alphabet.)
Knowing the alphabet is the foundational or primary step in language learning, so 'در درجه اول' fits well.
___ سلامتی مهم است. (Firstly, health is important.)
This sentence emphasizes the primary importance of health, making 'در درجه اول' the correct adverb.
Hello, how are you?
I'm good, thank you.
What is your name?
Read this aloud:
صبح بخیر
Focus: bakhair
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
شب بخیر
Focus: shab
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
خداحافظ
Focus: khodahafez
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
کدام گزینه معنی 'در درجه اول' را بهتر بیان میکند؟
'در درجه اول' به معنای 'اولاً' یا 'بیشتر از همه' است.
جمله زیر را با کلمه مناسب کامل کنید: 'او ___ به کار خود اهمیت میدهد.'
در اینجا 'در درجه اول' نشان میدهد که کار، اولویت اصلی اوست.
کدام جمله از 'در درجه اول' به درستی استفاده کرده است؟
این جمله نشان میدهد که هویت اصلی او دانشآموز بودن است.
'در درجه اول' به معنای 'در پایان' است.
خیر، 'در درجه اول' به معنای 'اولاً' یا 'بیشتر از همه' است، نه 'در پایان'.
اگر بگوییم 'در درجه اول سلامتی مهم است'، یعنی سلامتی از هر چیز دیگری مهمتر است.
بله، این عبارت نشان میدهد که سلامتی بالاترین اولویت را دارد.
میتوانیم بگوییم 'در درجه اول من دیروز به مدرسه رفتم' تا نشان دهیم دیروز مهمترین روز برای رفتن به مدرسه بود.
این استفاده از 'در درجه اول' در این جمله درست نیست. 'در درجه اول' برای اولویتها یا ویژگیهای اصلی استفاده میشود، نه برای ترتیب زمانی صرف.
The speaker says that your health is of primary importance to us. Listen for the phrase meaning 'primarily'.
The speaker advises that for learning Persian, you should primarily pay attention to word pronunciation. Listen for 'in the first place'.
The speaker states that primarily, their family is always by their side. Listen for the adverb meaning 'firstly'.
Read this aloud:
در درجه اول، هدف ما کمک به شماست.
Focus: darajeh-ye avval
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
برای موفقیت، در درجه اول باید تلاش کنید.
Focus: darajeh-ye avval
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
در درجه اول، من به ایران سفر خواهم کرد.
Focus: darajeh-ye avval
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'Firstly, it's health.' and 'در درجه اول' (darajeh-ye avval) introduces the most important point.
This sentence means 'Firstly, we should pay attention to this issue.' 'در درجه اول' (darajeh-ye avval) emphasizes the priority of the action.
This sentence means 'He is primarily a teacher.' 'در درجه اول' (darajeh-ye avval) indicates his main profession or role.
Which of the following best translates 'در درجه اول'?
The Persian phrase 'در درجه اول' directly translates to 'primarily' or 'in the first place', indicating something of utmost importance or priority.
In the sentence 'درجه اول، سلامت خانواده برای من اهمیت دارد.', what does 'در درجه اول' emphasize?
The phrase 'در درجه اول' sets the priority, indicating that family health is the most important thing for the speaker.
Choose the sentence where 'در درجه اول' is used correctly:
'در درجه اول' is used to state a primary goal or priority, not to describe the primary action in a sequence.
The phrase 'در درجه اول' can be replaced by 'بعداً' (later) without changing the meaning.
'در درجه اول' means 'primarily' or 'firstly', indicating importance or priority, while 'بعداً' means 'later', indicating time. They are not interchangeable.
When you say 'در درجه اول، آموزش برای کودکان حیاتی است', you are highlighting the crucial importance of education for children.
This sentence emphasizes that education is of primary importance or is vital for children, which is a correct use of 'در درجه اول'.
The sentence 'در درجه اول، من به پارک رفتم و سپس به کتابخانه.' (Primarily, I went to the park and then to the library.) is a good example of 'در درجه اول' indicating the first action in a chronological sequence.
'در درجه اول' is used to indicate primary importance or priority, not simply the first item in a chronological sequence of actions. For that, 'اول' (first) would be more appropriate.
Write a short paragraph about the most important factors for success in your career. Use 'در درجه اول' to introduce the primary factor.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
در درجه اول، پشتکار و تلاش مستمر برای رسیدن به اهداف شغلی ضروری است. همچنین، داشتن مهارتهای ارتباطی قوی و توانایی کار تیمی نیز نقش مهمی در پیشرفت شغلی ایفا میکند. آموزش مداوم و بهروزرسانی دانش تخصصی نیز از عوامل کلیدی موفقیت است.
Imagine you are giving advice to a friend who wants to learn Persian. What is the most important piece of advice you would give, using 'در درجه اول'?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
برای یادگیری فارسی، در درجه اول باید به این زبان علاقه داشته باشی و انگیزه بالایی داشته باشی. بدون علاقه، ادامه دادن راه سخت میشود. همچنین، تمرین روزانه و قرار گرفتن در محیط فارسیزبان کمک بزرگی میکند.
Describe a major challenge your city or country is facing. Use 'در درجه اول' to highlight the most pressing issue.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
شهر ما با چالشهای زیادی روبروست، اما در درجه اول، ترافیک و آلودگی هوا از مشکلات اصلی هستند که زندگی روزمره مردم را تحت تأثیر قرار دادهاند. همچنین، کمبود فضای سبز و پارکها نیز یکی دیگر از مسائل مهم است.
Which factor is highlighted as the most important for a healthy life?
Read this passage:
برای داشتن یک زندگی سالم، در درجه اول تغذیه مناسب اهمیت دارد. بعد از آن، ورزش منظم و خواب کافی نیز نقش بسزایی دارند. نادیده گرفتن هر یک از این عوامل میتواند منجر به مشکلات سلامتی شود. بنابراین، توجه به این سه اصل برای حفظ سلامتی ضروری است.
Which factor is highlighted as the most important for a healthy life?
The passage states 'در درجه اول تغذیه مناسب اهمیت دارد' which means 'primarily, proper nutrition is important'.
The passage states 'در درجه اول تغذیه مناسب اهمیت دارد' which means 'primarily, proper nutrition is important'.
What is the primary step for success in any project, according to the text?
Read this passage:
برای موفقیت در هر پروژهای، در درجه اول باید برنامهریزی دقیق داشت. تعیین اهداف واقعبینانه و تقسیم کار بین اعضا از مراحل بعدی است. بدون یک برنامهریزی جامع، احتمال شکست پروژه افزایش مییابد. بنابراین، زمان کافی برای برنامهریزی اولیه صرف کنید.
What is the primary step for success in any project, according to the text?
The text clearly states 'در درجه اول باید برنامهریزی دقیق داشت', meaning 'primarily, one must have precise planning'.
The text clearly states 'در درجه اول باید برنامهریزی دقیق داشت', meaning 'primarily, one must have precise planning'.
What is mentioned as the primary attraction of traveling to other countries?
Read this passage:
مسافرت به کشورهای دیگر تجربیات جدیدی را به همراه دارد. در درجه اول، آشنایی با فرهنگهای مختلف بسیار جذاب است. علاوه بر این، فرصتی برای بهبود زبان خارجی و گسترش دیدگاههای شخصی فراهم میکند. انتخاب مقصد مناسب نیز در کیفیت سفر تاثیرگذار است.
What is mentioned as the primary attraction of traveling to other countries?
The passage says 'در درجه اول، آشنایی با فرهنگهای مختلف بسیار جذاب است', which translates to 'primarily, familiarity with different cultures is very attractive'.
The passage says 'در درجه اول، آشنایی با فرهنگهای مختلف بسیار جذاب است', which translates to 'primarily, familiarity with different cultures is very attractive'.
This sentence means 'One must prioritize issues in the first place.' The Persian structure places 'in the first place' (در درجه اول) before 'priority' (اولویت).
This sentence means 'Primarily, safety is the most important discussion.' The phrase 'در درجه اول' (primarily) introduces the main point.
This sentence means 'His success was primarily due to perseverance.' The phrase 'در درجه اول' emphasizes the primary reason for his success.
/ 66 correct
Perfect score!
Related Content
More business words
عادتأ
B2As is the custom or habit; customarily.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2To grant or bestow (a right, power, or honor).
اعتبار
A2Credit; the ability of a customer to obtain goods or services before payment.
اعتبار دادن
B1To grant credit or give credibility to someone or something.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2An entity that lends money or provides credit to another party.
اعتبارنامه
B1A qualification, achievement, or personal quality; credential.
اعتباری
B1Relating to credit, especially financial credit; based on trust or reputation.