At the A1 level, you should focus on the most basic meaning of 'dige' (دیگه), which is 'another' or 'else.' You will mostly see it paired with numbers or question words. For example, 'yeki dige' means 'one more' or 'another one.' If you are at a restaurant and want another tea, you can say 'Yek chaye dige, lotfan.' You will also see it with 'ki' (who) to ask 'ki dige?' (who else?). At this stage, don't worry about the complex emotional meanings like impatience or obviousness. Just treat it as a word that adds 'extra' or 'different' to what you are talking about. It always comes after the noun it describes. Remember that in your textbook it might be written as 'digar' (دیگر), but when you speak to your teacher or friends, you should say 'dige.' It is a very helpful word for basic needs like shopping and ordering food.
At the A2 level, you begin to use 'dige' (دیگه) to express that an action has stopped or will not happen again. This is the 'anymore' or 'no longer' meaning. You will use it at the end of negative sentences. For example, 'Man goosht nemikhoram dige' (I don't eat meat anymore). This is a very common way to talk about changes in your life or habits. You also start to use it for emphasis in simple commands. If you are waiting for a friend, you might say 'Bia dige!' (Come on already!). You are now moving beyond the literal 'other' and starting to use 'dige' to show your feelings. It's important to notice that 'dige' often appears at the end of the sentence in these cases. You should also be able to distinguish between 'dige' (another) and 'dobare' (again) in simple contexts.
By B1, you should be comfortable with 'dige' (دیگه) as a modal particle that adds nuance to your sentences. You use it to indicate that something is obvious or self-evident. If someone asks why you're wearing a coat, you might say 'Sarde dige' (It's cold, obviously). This 'dige' signals a shared reality between you and the listener. You also use it to wrap up a topic or show resignation. 'Hamine dige' (That's just how it is) is a classic B1 phrase used when you accept a difficult situation. You are also expected to understand the difference between the formal 'digar' and the informal 'dige' and use them appropriately depending on who you are talking to. Your sentences are becoming more 'Persian' because you are using 'dige' to manage the flow of conversation and express subtle attitudes.
At the B2 level, you use 'dige' (دیگه) to handle complex social interactions and rhetorical situations. You understand that 'dige' can change the entire tone of a sentence from a question to a complaint. For example, 'Chikar konam?' is a question (What should I do?), but 'Chikar konam dige?' is a rhetorical expression of helplessness (What else can I do?). You use 'dige' to provide emphasis in arguments or to concede a point gracefully. You also start to recognize 'dige' in various idiomatic expressions and can use it to sound more native-like in long-form storytelling. You are aware of the rhythmic role 'dige' plays in Tehrani Persian, often using it as a filler word while you think of what to say next, similar to how English speakers use 'you know' or 'well.'
At the C1 level, you have a sophisticated grasp of the pragmatic functions of 'dige' (دیگه). You can use it to convey irony, sarcasm, or deep cultural resignation. You understand how its placement can subtly shift the focus of a sentence. You can analyze literary texts where the author might use 'dige' in dialogue to characterize someone as uneducated, impatient, or very 'street-smart.' You also understand the historical transition from the Middle Persian 'atig' to the modern 'digar/dige.' Your use of 'dige' is now instinctive; you use it to mark the 'given' vs. 'new' information in a discourse. You can also identify when 'dige' is being used to soften a direct statement or, conversely, to make a polite request more insistent without being overtly rude.
At the C2 level, your mastery of 'dige' (دیگه) is indistinguishable from a native speaker. You use it with perfect timing and intonation to manage complex emotional landscapes. You understand the most subtle uses, such as using 'dige' to imply a shared cultural history or a specific social stance. You can navigate the transition between the formal 'digar' in academic lectures and the colloquial 'dige' in the hallway afterwards without hesitation. You are also aware of regional variations in how this particle is used across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan). You can use 'dige' to create humor, build tension in a narrative, or provide a philosophical conclusion to a deep discussion. It is no longer a 'vocabulary word' for you, but a fundamental tool of your linguistic expression.

دیگه in 30 Seconds

  • Informal version of 'digar' meaning 'other' or 'another'.
  • Used in negative sentences to mean 'anymore' or 'no longer'.
  • Acts as an emotional particle to show impatience or obviousness.
  • Essential for sounding natural in conversational Tehrani Persian.

The word دیگه (dige) is perhaps one of the most versatile and ubiquitous particles in the Persian language, specifically within the colloquial Tehrani dialect and everyday spoken Farsi. At its most basic level, it is the informal version of the formal word دیگر (digar). However, while 'digar' often functions strictly as an adjective meaning 'other' or 'another,' 'dige' has evolved into a multi-functional modal particle that colors the entire mood of a sentence. It can signify that something is finished, express impatience, indicate that a fact is obvious, or simply act as a rhythmic filler to smooth out the flow of speech. Understanding 'dige' is the key to moving from sounding like a textbook to sounding like a native speaker.

The Temporal Aspect
In many contexts, 'dige' functions like the English 'anymore' or 'no longer' when used with a negative verb. For example, 'nemiam dige' means 'I am not coming anymore.' It marks a boundary between the past and the present state of affairs.

بسه دیگه! (Basse dige!)

Meaning: 'That is enough already!' Here, 'dige' adds a layer of finality and slight irritation.

Beyond time, 'dige' serves as a 'logical obviousness' marker. If someone asks why you are eating, and you respond with 'Goshname dige' (I am hungry, obviously), the 'dige' signals that the answer should be self-evident to the listener. It bridges the gap between the speaker's internal logic and the external world. In this sense, it is similar to the German 'doch' or the English 'just' or 'obviously' depending on the tone of voice used. It is a social lubricant that helps establish shared understanding.

The 'Else' Function
When following a noun or a question word, it means 'else' or 'other.' 'Ki dige?' means 'Who else?' while 'Chiye dige?' means 'What else is it?' This is the most direct carry-over from its formal root 'digar.'

یکی دیگه بده. (Yeki dige bede.)

Meaning: 'Give [me] another one.' Here it acts as an adjective modifying 'one'.

Finally, 'dige' is used to emphasize a decision or a state that is unchangeable. When a Persian speaker says 'Raftam dige,' they aren't just saying 'I went'; they are saying 'I'm gone, and that's that.' It closes the door on further discussion. This pragmatic use is what makes it so difficult for beginners but so rewarding for intermediate learners to master. It adds a layer of 'Persian-ness' to your speech that few other words can provide.

The placement of دیگه (dige) in a sentence is crucial because its position often dictates its meaning. Unlike English adverbs which can be somewhat flexible, 'dige' follows specific rhythmic patterns in Persian. Most commonly, it appears at the very end of a clause or immediately following the word it modifies. Let's break down the three primary structural roles it plays.

Role 1: The Sentence Final Particle
When placed at the end of a sentence, 'dige' often acts as an intensifier or a marker of 'enoughness.' If you say 'Bia' (Come), it's a simple command. If you say 'Bia dige,' it implies 'Come on already!' The 'dige' here pushes the action toward a conclusion.

نمی‌خورم دیگه. (Nemikhoram dige.)

Translation: 'I'm not eating [this] anymore.' The 'dige' at the end negates the continuation of the action.

In negative sentences, 'dige' at the end translates perfectly to 'anymore.' 'Dars nemikhonam dige' (I don't study anymore). However, in affirmative sentences, it can mean 'finally' or 'already.' 'Tamum shod dige' (It's finally finished). This duality requires the learner to pay attention to the verb's polarity (positive or negative).

Role 2: The Post-Noun Modifier
When 'dige' follows a noun or pronoun, it means 'other' or 'else.' For example, 'shakhse dige' (another person) or 'man dige' (me too/else - though 'man ham' is more common for 'me too', 'man dige nemitonam' means 'I, for one, can't anymore').

چی دیگه می‌خوای؟ (Chi dige mikhay?)

Translation: 'What else do you want?' Here 'dige' follows the question word 'chi'.

Role 3: The Logical Connector. Sometimes 'dige' appears after the subject to emphasize that the subject's state is the reason for something. 'Man dige pir shodam' (I have [already] become old). Here, it emphasizes the transition into a new state. It's not just that I am old, but that I have reached the point of being old. This usage is very common when explaining one's feelings or limitations to others.

If you walk through the streets of Tehran, sit in a cafe in Isfahan, or watch a modern Iranian drama, دیگه (dige) will be one of the most frequent words you encounter. It is the heartbeat of conversational Persian. It is used by everyone from children pleading with their parents to elderly shopkeepers explaining their prices. Its usage is not limited by social class, but its frequency definitely increases in informal settings.

In the Bazaar and Shopping
When bargaining, a shopkeeper might say, 'Arzon tar nemishe dige' (It won't get any cheaper than this, obviously). Here, 'dige' is used to signal the final price. It tells the customer that the negotiation has reached its limit.

همینه دیگه! (Hamine dige!)

Commonly heard when someone is resigned to a situation. 'That's just how it is!'

In Iranian cinema, particularly in the works of directors like Asghar Farhadi, 'dige' is used to create realistic, tense dialogue. Characters use it to express frustration. 'Chikar konam dige?' (What else am I supposed to do?). This rhetorical question is a staple of Iranian social interaction, expressing a sense of being trapped by circumstances. It conveys a specific Iranian brand of fatalism and resignation mixed with a plea for empathy.

You will also hear it in pop music. Lyrics often use 'dige' to talk about lost love: 'Dige nemikhamet' (I don't want you anymore). The word provides a rhythmic punch that fits well with the emotional beats of a song. In social media comments, you'll see it written as 'دیگه' or sometimes shortened to just 'دیه' (die) in very heavy Tehrani slang or 'dighe'. It is the ultimate tool for adding 'flavor' (mazeh) to a sentence. Without it, Persian sounds sterile; with it, it sounds alive, emotional, and deeply human.

While دیگه (dige) is incredibly common, it is also a minefield for learners who try to translate it literally from English. Because it has so many 'hidden' meanings, using it incorrectly can make you sound impatient when you mean to be polite, or confusing when you mean to be clear. Here are the most frequent pitfalls for English speakers.

Mistake 1: Using it in Formal Writing
Never use 'dige' in a formal essay, a business letter, or a news report. In these contexts, you must use the full form 'digar' (دیگر). Using 'dige' in a formal setting is equivalent to using 'gonna' or 'wanna' in a legal contract.

❌ من دیگه نمی‌توانم بیایم. (Formal context)

Correct: من دیگر نمی‌توانم بیایم. (Man digar nemitavanam biayam.)

Mistake 2: Misinterpreting the 'Impatience' Nuance. If you add 'dige' to a request, you might accidentally sound rude. For example, if you ask a waiter 'Soorathesab ro biar' (Bring the bill), it's a bit blunt. If you add 'dige' ('Soorathesab ro biar dige'), you are essentially saying 'Bring the bill already, what's taking so long?' Unless you are actually annoyed, avoid adding 'dige' to commands given to strangers or superiors.

Mistake 3: Confusing 'dige' with 'baz' or 'dobare'. English speakers often use 'again' for both 'another time' and 'once more.' In Persian, 'dige' is used for 'another/else' (yeki dige = another one), while 'baz' or 'dobare' is used for repeating an action (dobare begoo = say it again). If you say 'dige begoo,' it sounds like you are demanding they say something else entirely, or you are impatiently telling them to finally speak up. Understanding this distinction is vital for clear communication.

To truly master دیگه (dige), you must understand how it relates to its synonyms and alternatives. Persian has several words that overlap with 'dige,' but each carries a specific nuance that changes the sentence's meaning.

دیگر (Digar) vs. دیگه (Dige)
As mentioned, 'digar' is the formal parent. While 'dige' is used for emphasis and impatience, 'digar' is almost always purely functional, meaning 'other' or 'next.' You'll see 'digar' in literature and 'dige' in life.
باز (Baz) and دوباره (Dobare)
These mean 'again.' Use these when an action is repeated. Use 'dige' when you are referring to a different item or a change in state. 'Dobare boro' (Go again) vs. 'Dige boro' (Go now/finally go).

یک بار دیگه (Yek bare dige) vs. دوباره (Dobare)

Both can mean 'one more time,' but 'yek bare dige' is slightly more emphatic about the 'one' extra instance.

Another alternative is همچنین (hamchenin) which means 'also' or 'likewise' in formal contexts. While 'dige' can sometimes imply 'also' in questions (Ki dige miad? - Who else/also is coming?), 'hamchenin' is strictly for adding similar information in a polite way. Then there is بقیه (baghiye), which means 'the rest' or 'the others.' If you want to say 'the other students,' you say 'baghiye-ye daneshjoo-ha.' If you say 'daneshjoo-haye dige,' you are focusing on the fact that they are 'different' students, not necessarily the 'remainder' of a group.

In summary, choose 'dige' for informal emphasis, 'digar' for formal writing, 'baz/dobare' for repetition, and 'baghiye' for the remainder of a set. Mastering these distinctions will make your Persian sound much more natural and precise.

How Formal Is It?

Formal

"من دیگر به آنجا نخواهم رفت."

Neutral

"من دیگه اونجا نمی‌رم."

Informal

"دیگه نمی‌رم اونجا."

Child friendly

"دیگه گریه نکن!"

Slang

"دیه تمومه داداش."

Fun Fact

The transition from 'digar' to 'dige' is a classic example of Tehrani 'reduction' where the final 'r' is dropped and the vowel is softened.

Pronunciation Guide

UK /diːˈɡe/
US /diˈɡeɪ/
The stress is usually on the second syllable: di-GE.
Rhymes With
میگه (mighe - he says) دیه (diye - blood money) تیغه (tighe - blade) جیغه (jighe - scream) ریگه (rige - sandy) لیگه (lige - league) فیگه (fige - fig) گیگه (gige - gig)
Common Errors
  • Pronouncing it like 'die-ge' (rhyming with 'pie'). It should be 'dee-ge'.
  • Making the final 'e' sound like 'ay' in 'stay'. It's a short 'e' like in 'bed'.
  • Confusing it with 'digeh' (with a heavy H). The 'h' is silent.
  • Over-emphasizing the 'g' sound.
  • Using the formal 'digar' in casual speech.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize, but don't confuse it with 'dayeh' (wet nurse).

Writing 3/5

Easy to write, but remember not to use it in formal essays.

Speaking 5/5

Hard to master the 'native' timing and emotional nuance.

Listening 4/5

Native speakers say it very fast, sometimes it sounds like a tiny 'e' sound.

What to Learn Next

Prerequisites

من نه یک بیا کافی

Learn Next

هنوز هم فقط اصلاً هیچ

Advanced

باری لاجرم ناگزیر البتّه گویا

Grammar to Know

Reduction of 'ar' to 'e'

Digar -> Dige

Post-nominal position for adjectives

Ketab-e dige

Sentence-final position for modal particles

Basse dige

Negative polarity with 'dige' for 'anymore'

Nemiam dige

Formal vs Informal register shift

Digar (Formal) vs Dige (Informal)

Examples by Level

1

یک چای دیگه لطفاً.

One more tea, please.

'dige' follows 'chaye' to mean 'another'.

2

کی دیگه میاد؟

Who else is coming?

'dige' follows the question word 'ki'.

3

کتاب دیگه ندارم.

I don't have another book.

Negation with 'dige' implies lack of alternatives.

4

یک بار دیگه بگو.

Say it one more time.

'yek bar' (one time) + 'dige' (another).

5

سیب دیگه می‌خوای؟

Do you want another apple?

Questioning about an additional item.

6

اسم دیگه داری؟

Do you have another name?

Asking for an alternative.

7

کجا دیگه بریم؟

Where else should we go?

'dige' with the question word 'koja'.

8

دو تا دیگه بده.

Give [me] two more.

Number + 'ta' + 'dige'.

1

دیگه نمی‌خورم.

I'm not eating anymore.

'dige' at the end of a negative sentence means 'anymore'.

2

بیا دیگه!

Come on already!

Used for emphasis and impatience.

3

دیگه دیره.

It's already late.

Here 'dige' means 'already'.

4

اون دیگه کیه؟

Who is that [person] anyway?

Adds a sense of curiosity or slight annoyance.

5

بسه دیگه!

That's enough already!

A very common idiomatic use for stopping an action.

6

دیگه بارون نمیاد.

It's not raining anymore.

Temporal change: 'no longer'.

7

تموم شد دیگه.

It's finally finished.

Marks the completion of a task.

8

دیگه نرو اونجا.

Don't go there anymore.

Negative imperative with 'dige'.

1

معلومه دیگه!

It's obvious, isn't it!

Used to signal that something is self-evident.

2

همینه دیگه، کاریش نمیشه کرد.

That's just how it is; nothing can be done about it.

Expresses resignation and acceptance.

3

خسته شدم دیگه.

I've just gotten tired [of this].

Emphasizes the current state of the speaker.

4

چی بگم دیگه؟

What else can I say?

Rhetorical question showing there's nothing left to add.

5

دیگه وقت نداریم.

We don't have any more time.

Indicates the exhaustion of a resource (time).

6

باشه دیگه، قبول کردم.

Fine then, I've accepted it.

Used to signal the end of a negotiation.

7

دیگه از این بهتر نمیشه.

It doesn't get any better than this.

Superlative emphasis.

8

کجا بودی دیگه؟ نگران شدم.

Where on earth were you? I got worried.

Adds emotional weight to the question.

1

چیکار کنم دیگه؟ دست من نیست.

What else am I supposed to do? It's not in my hands.

Rhetorical use expressing lack of control.

2

دیگه حرفش رو نزن.

Don't speak of it anymore.

Firmly closing a topic of conversation.

3

فرقی نمی‌کنه دیگه، دیر شده.

It doesn't make a difference anymore; it's too late.

Dismissing the relevance of something due to timing.

4

خودت می‌دونی دیگه، نیازی به توضیح نیست.

You know it yourself; there's no need for explanation.

Appealing to shared knowledge.

5

دیگه نبینم این کار رو بکنی!

Don't let me see you do that ever again!

Strong warning/threat about future behavior.

6

همین دیگه، کل داستان همینه.

That's it; that's the whole story.

Summarizing and concluding a narrative.

7

دیگه شورش رو درآوردی!

You've really overdone it now!

Idiomatic expression for exceeding limits.

8

دیگه چاره‌ای نداریم جز صبر کردن.

We have no choice left but to wait.

Expressing the finality of a remaining option.

1

دیگه کار از کار گذشته.

It's too late; the damage is already done.

A common proverb about irreversible situations.

2

او دیگه اون آدم سابق نیست.

He is no longer the person he used to be.

Describing a fundamental change in character.

3

دیگه چی می‌خواد بشه که نشده؟

What else could possibly happen that hasn't already?

Cynical rhetorical question about bad luck.

4

این دیگه آخرشه!

This is the absolute limit / the best/worst ever!

Idiom for reaching the pinnacle or the end of patience.

5

دیگه نباید بهش فرصت داد.

He should not be given any more chances.

Expressing a definitive moral or practical judgment.

6

دیگه کی به کیه؟

Who can tell who is who anymore? (Total chaos).

Idiom for a state of lawlessness or confusion.

7

دیگه از ما گذشته که بخواهیم تغییر کنیم.

We are past the age/point of wanting to change.

Reflecting on life stages and limitations.

8

دیگه این حرف‌ها خریدار نداره.

These words/excuses don't sell anymore (nobody believes them).

Metaphorical use regarding the value of information.

1

دیگه مگو که طاقت شنیدنم نیست.

Speak no more, for I have no strength left to listen.

Literary/Poetic use of 'dige' for dramatic effect.

2

و این‌گونه بود که دیگر اثری از آن تمدن باقی نماند.

And thus it was that no trace of that civilization remained anymore.

Formal 'digar' used in a historical narrative context.

3

دیگه مرگ و زندگی دست خداست.

Ultimately, life and death are in God's hands.

Expressing ultimate fatalism and surrender.

4

دیگه هر چه بود گذشت و هر چه هست همین است.

Whatever was has passed, and whatever is, is this.

Philosophical reflection on time and existence.

5

دیگه نباید گذاشت تاریخ تکرار شود.

We must no longer allow history to repeat itself.

High-level moral imperative.

6

دیگه از این ستون به آن ستون فرج است.

From one pillar to the next, there is hope (Keep moving/waiting).

Classical proverb about seeking solutions through change.

7

دیگه آبرویی برایش نمانده.

He has no reputation/honor left anymore.

Describing total social loss.

8

دیگه زبانم قاصر است از وصف این همه زیبایی.

My tongue is no longer able to describe all this beauty.

Hyperbolic expression of awe.

Common Collocations

یکی دیگه
یه بار دیگه
کس دیگه
جای دیگه
وقت دیگه
چیز دیگه
راه دیگه
دنیای دیگه
روز دیگه
حرف دیگه

Common Phrases

بسه دیگه

— Stop it; that's enough already.

بسه دیگه، دعوا نکنید.

تموم شد دیگه

— It's all over; it's finished.

ناراحت نباش، تموم شد دیگه.

همینه دیگه

— That's just how it is.

زندگی همینه دیگه.

معلومه دیگه

— Obviously; it's clear.

معلومه دیگه، باید بریم.

دیگه چی؟

— What else? (Often skeptical).

پول می‌خوای، دیگه چی؟

دیگه دیره

— It's too late now.

ببخشید، ولی دیگه دیره.

چیکار کنم دیگه

— What else can I do? (Resignation).

چیکار کنم دیگه، مجبورم.

کی دیگه؟

— Who else?

کی دیگه توی مهمونی بود؟

دیگه نگو

— Don't say another word.

دیگه نگو، نمی‌خوام بشنوم.

کجا دیگه؟

— Where else?

کجا دیگه دنبالش بگردم؟

Often Confused With

دیگه vs دوباره

Means 'again' (repetition). 'Dige' means 'another' (different item).

دیگه vs هنوز

Means 'still'. 'Dige' (with negative) means 'not anymore'.

دیگه vs دیه

Can mean 'blood money' in legal contexts, though also a slang for 'dige'.

Idioms & Expressions

"دیگه شورش رو درآوردی"

— You've really gone too far / overdone it.

دیگه شورش رو درآوردی با این شوخی‌هات.

Informal
"دیگه کار از کار گذشته"

— The stable door is locked after the horse has bolted.

الان پشیمونی فایده نداره، دیگه کار از کار گذشته.

Neutral
"دیگه آخرشه"

— It's the ultimate / it's the limit.

این ماشین دیگه آخرشه!

Slang
"دیگه نور علی نور شد"

— It's even better now (often used sarcastically).

برق هم که رفت، دیگه نور علی نور شد.

Neutral
"دیگه کی به کیه"

— It's total chaos / nobody knows what's happening.

توی این شلوغی دیگه کی به کیه؟

Informal
"دیگه از ما گذشته"

— We are too old for this / that time has passed for us.

دیگه از ما گذشته که بریم کوهنوردی.

Neutral
"دیگه حرفش رو نزن"

— Don't even mention it / it's a closed chapter.

دیگه حرفش رو نزن، تموم شد.

Informal
"دیگه تو چرا؟"

— Why you of all people? (Expressing disappointment).

همه رفتن، دیگه تو چرا ماندی؟

Informal
"دیگه این تو و این هم..."

— Now it's up to you and...

دیگه این تو و این هم مسئولیت جدید.

Neutral
"دیگه چاره چیه؟"

— What's the alternative? (No other choice).

باید قبول کنیم، دیگه چاره چیه؟

Neutral

Easily Confused

دیگه vs باز

Both can mean 'again' in some contexts.

'Baz' is for repeating an action. 'Dige' is for a change in state or an additional item.

باز بگو (Say it again) vs. یه چیز دیگه بگو (Say something else).

دیگه vs دیگری

Both mean 'another'.

'Digari' is a formal pronoun for 'another person'. 'Dige' is an informal particle.

شخص دیگری (Another person - formal) vs. یه نفر دیگه (Another person - informal).

دیگه vs بقیه

Both refer to 'others'.

'Baghiye' refers to the remainder of a specific group. 'Dige' refers to alternatives in general.

بقیه بچه‌ها (The rest of the kids) vs. بچه‌های دیگه (Other kids).

دیگه vs همچنین

Both can mean 'also'.

'Hamchenin' is formal and additive. 'Dige' is informal and often implies 'else'.

همچنین او آمد (He also came - formal) vs. کی دیگه اومد؟ (Who else came?)

دیگه vs فقط

Opposite meanings but used in similar positions.

'Faghat' limits the options to one. 'Dige' opens the options to others.

فقط همین (Only this) vs. یکی دیگه (Another one).

Sentence Patterns

A1

[Noun] + dige

Sib-e dige (Another apple)

A1

[Number] + ta + dige

Do ta dige (Two more)

A2

[Negative Verb] + dige

Nemiam dige (I'm not coming anymore)

A2

[Imperative] + dige

Bia dige (Come on already)

B1

[Adjective] + e + dige

Sarde dige (It's cold, obviously)

B1

Hamine + dige

Hamine dige (That's just how it is)

B2

Chikar + [Verb] + dige?

Chikar konam dige? (What else can I do?)

C1

Dige + [Proverb]

Dige kar az kar gozashte (It's too late)

Word Family

Nouns

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high in spoken Persian; one of the top 50 most used words.

Common Mistakes
  • Using 'dige' for 'again' (repetition). Use 'dobare' or 'baz'.

    If you say 'dige boro', it sounds like 'finally go' or 'go somewhere else', not 'go again'.

  • Using 'dige' in a formal letter to a professor. Use 'digar'.

    'Dige' is too informal for academic or professional settings.

  • Pronouncing it as 'dai-ge'. Pronounce it as 'dee-ge'.

    The first syllable comes from 'di' (other), pronounced like 'see'.

  • Putting 'dige' before the noun. Put it after the noun.

    In Persian, this particle follows the word it modifies (e.g., 'shakhse dige').

  • Using 'dige' to mean 'also' in a polite list. Use 'ham' or 'hamchenin'.

    'Dige' implies 'different/else' which can sometimes feel exclusionary.

Tips

Master the 'Obvious' Tone

Practice saying 'Sarde dige' (It's cold, duh!) to get the hang of using 'dige' as a marker of obviousness. It's a very common social tool.

Negative + Dige = Anymore

Always remember that in a negative sentence, 'dige' usually translates to 'anymore'. This is the easiest way to start using it correctly.

The Silent H

Don't pronounce the 'h' at the end of دیگه. It's just there to show the 'e' vowel. It sounds like 'dee-geh' (short e).

Ending Ta'arof

Use 'Dige nemitonam' (I can't anymore) to firmly but politely decline more food when you are at an Iranian home.

Dige vs. Digar

Think of 'Digar' as the 'Suit and Tie' version and 'Dige' as the 'T-shirt and Jeans' version of the same word.

Filler Word

If you are stuck for a word, you can sometimes say 'Dige... dige...' while you think, similar to 'um' or 'you know'.

Social Media

On Instagram or Telegram, you'll see Iranians use 'dige' constantly. Pay attention to how they use it to end their captions.

Stress the End

The stress is almost always on the 'ge' part. di-GE!

The 'Finality' Marker

Use 'dige' when you want to show that a decision is final and you don't want to talk about it further.

Basse Dige!

Memorize 'Basse dige' as a single unit. It's the most common way to tell someone to stop doing something annoying.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Dige' as 'The Gate'. Once you pass 'the gate', you are in 'another' place and you aren't in the old one 'anymore'.

Visual Association

Imagine a person pushing a plate away (anymore) while pointing to a different plate (another). That's 'dige'.

Word Web

Other Another Else Anymore Already Finally Obviously Enough

Challenge

Try to use 'dige' in three different ways today: once for 'another', once for 'anymore', and once for 'come on!'

Word Origin

Derived from the Middle Persian (Pahlavi) word 'atig' or 'anyig', which meant 'other' or 'another'.

Original meaning: Other, different, additional.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.

Cultural Context

Be careful using 'dige' with elders as it can sound impatient if the tone is too sharp.

English speakers often struggle with 'dige' because we use separate words like 'already', 'else', and 'anymore'. 'Dige' combines them all.

The song 'Dige Dire' (It's already late) by various pop artists. Commonly used in the films of Asghar Farhadi to show domestic tension. A staple in Iranian stand-up comedy to mimic Tehrani accents.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At a Restaurant

  • یکی دیگه لطفاً
  • چیز دیگه نمی‌خوام
  • صورتحساب رو بیار دیگه
  • نوشابه دیگه ندارید؟

With Friends

  • بیا دیگه منتظریم
  • بسه دیگه شوخی نکن
  • کجا بریم دیگه؟
  • دیگه چه خبر؟

In an Argument

  • دیگه به من زنگ نزن
  • همینه دیگه، نمی‌فهمی؟
  • دیگه تمومش کن
  • حرف دیگه ای ندارم

Expressing Regret

  • دیگه دیره برای معذرت‌خواهی
  • دیگه کار از کار گذشته
  • کاش یه جور دیگه می‌شد
  • دیگه فایده نداره

Daily Routine

  • دیگه باید برم
  • دیگه وقت خوابه
  • دیگه خسته شدم
  • یه روز دیگه انجامش میدم

Conversation Starters

"دیگه چه خبرها؟ (What else is new? / What's the latest?)"

"دیگه چیکار کردی امروز؟ (What else did you do today?)"

"دیگه کی رو دیدی؟ (Who else did you see?)"

"دیگه کجاها رفتی؟ (Where else did you go?)"

"دیگه چی می‌خوای یاد بگیری؟ (What else do you want to learn?)"

Journal Prompts

Write about something you don't do 'anymore' (dige nemikonam).

Describe a situation where you had to say 'basse dige' (enough already).

List three things you want to buy 'another' of (yeki dige).

Reflect on a time when it was 'dige dire' (already late).

Write a dialogue between two friends using 'dige' at least five times.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, it is not inherently rude, but it can sound impatient depending on your tone. In a command like 'Bia dige!', it shows you are annoyed. In a statement like 'Sarde dige', it's just friendly emphasis.

Only if the email is to a very close friend. For business or formal emails, always use 'digar' (دیگر).

Not always. It comes after the word it modifies (e.g., 'yeki dige'). However, when used for emotional emphasis, it often moves to the end of the sentence.

'Dobare' means 'once more' (repeating the same thing). 'Dige' means 'another' (a different thing) or 'anymore'. If you want another cup of coffee, use 'dige'. If you want to re-watch a movie, use 'dobare'.

You say 'Dige doostat nadaram'. The 'dige' at the beginning or end of the negative sentence creates the 'anymore' meaning.

Yes, but they often use 'digar' more frequently or have different regional particles, though 'dige' is understood due to Iranian media influence.

It's a very common way to say 'That's life' or 'It is what it is'. It shows acceptance of a situation that cannot be changed.

Yes! In sentences like 'Dige darsam tamum shod', it means 'My studies are already finished'.

It means 'What else?'. It can be a simple question or a sarcastic way of saying 'Is there anything else you want to bother me with?'

Distantly, yes. Both are Indo-European languages, but the roots have diverged significantly over thousands of years.

Test Yourself 180 questions

writing

Translate to Persian: 'I don't want another apple.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Who else is there?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'It's enough already!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I am not going anymore.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'That's just how it is.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Give me one more.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'It's already late.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'What else can I do?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Don't go there anymore.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Obviously, it's cold.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'It's finally finished.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I don't have any more time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Where else did you go?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Say it one more time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I don't love you anymore.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'You've really overdone it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'It's too late (idiom).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Who else is coming?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I have no other choice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Don't speak of it anymore.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Another one' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm not coming anymore' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Come on already!' with impatience.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Who else?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'That's enough already!' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Obviously!' in a conversational way.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It's already late' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'What else?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I don't have any more money.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'One more time' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'That's just how it is' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't go there anymore.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Where else?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm tired already.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It's finally finished.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'دیگه خسته شدم.' What is the speaker saying?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'یکی دیگه بده.' What does the speaker want?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'بسه دیگه!' What is the emotion?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'دیگه دیره.' What is the situation?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'دیگه کی میاد؟' What are they asking?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'دیگه نمی‌خورم.' Is the speaker still eating?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'همینه دیگه.' What does this imply?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'دیگه چیکار کنم؟' What is the tone?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'یه جای دیگه بریم.' What is the suggestion?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'دیگه حرفش رو نزن.' What is the command?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'معلومه دیگه.' What is being signaled?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'دیگه شورش رو درآوردی.' Is this positive?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'دیگه وقت نداریم.' What is the urgency?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'دیگه کار از کار گذشته.' Is there a solution?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'باشه دیگه.' What is the speaker doing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!