At the A1 level, the focus is on recognizing the word 'football' and using it in the simplest possible sentences. Learners should be able to say whether they like football or not using the verb 'dust dāštan' (to like). They should also learn the basic compound verb 'football bāzi kardan' (to play football). The goal is to identify the sport in a list of hobbies and understand basic questions like 'Do you play football?'. Vocabulary at this level is limited to the noun itself and its most common verb pairings. Pronunciation is the primary challenge, ensuring the long 'ā' is distinct. Learners should also be able to recognize the word in written form, as it is a common topic in introductory Persian textbooks. Simple sentences like 'Man football dust dāram' (I like football) or 'Football varzesh ast' (Football is a sport) are typical for this level. The emphasis is on building confidence through high-frequency, recognizable loanwords that bridge the gap between English and Persian.
At the A2 level, learners begin to expand their use of 'football' to describe routines and preferences in more detail. They can talk about when and where they play or watch football using time expressions like 'har ruz' (every day) or 'ākhare hafte' (weekend). They should be able to use the word with simple prepositions like 'dar' (in) and 'bā' (with), for example, 'Man bā dustānam football bāzi mikonam' (I play football with my friends). At this stage, learners also start to recognize related vocabulary like 'tup' (ball), 'tim' (team), and 'gol' (goal). They can understand and form basic questions about football matches, such as 'Who won the match?'. The use of the 'ezafe' construction becomes more important, as in 'musābeqeye football' (football match). Learners are expected to handle short, simple conversations about their favorite teams and players, using basic adjectives like 'khub' (good) or 'bozorg' (big) to describe them.
At the B1 level, the learner's ability to discuss football becomes more descriptive and narrative. They can describe a specific football match they watched, using past tenses and more varied vocabulary. They can express opinions about why a team played well or poorly and discuss the excitement of the game. Vocabulary expands to include technical terms like 'dāvar' (referee), 'morabbi' (coach), and 'varzeshgāh' (stadium). Learners can understand short news articles about football results and can follow the general gist of a sports broadcast. They begin to use more complex sentence structures, such as 'Agar barande shavim, khoshhāl mishavam' (If we win, I will be happy). At this level, the cultural significance of football in Iran starts to be explored, and learners can discuss the popularity of the sport in a more nuanced way, comparing it to other sports or hobbies. They can also use the word in the context of health and fitness, discussing football as a way to stay active.
At the B2 level, learners can engage in detailed discussions and debates about football. They can analyze tactics, discuss the performance of individual players, and express complex opinions on the state of the sport. They are comfortable with the technical jargon used by commentators and can understand most of a fast-paced sports broadcast. Vocabulary includes terms like 'taktik' (tactic), 'neyruye tamāshāgar' (crowd power), and 'enteqāl' (transfer). Learners can read longer articles in sports newspapers and understand the nuances of sports journalism, including metaphors and idiomatic expressions. They can discuss the economic and social impact of football, such as the role of sponsorships or the influence of football on national identity. Their use of Persian is more fluid, allowing them to use 'football' in various grammatical roles without hesitation. They can also participate in 'what if' scenarios, discussing hypothetical changes to the game or its management.
At the C1 level, the learner uses 'football' as a lens through which to view and discuss complex social, political, and historical issues. They can speak at length about the history of football in Iran, its relationship with modernization, and its role as a platform for social change. Vocabulary is highly sophisticated, including terms for corruption, management, and sociopolitical dynamics. They can understand and analyze the subtle linguistic choices made by sports commentators and journalists. Learners can write detailed essays or reports on the impact of football on Iranian society, using a wide range of connectors and advanced grammatical structures. They are sensitive to the different registers of the word, from the slang of the 'kucheh' to the formal language of the football federation. At this level, football is no longer just a sport but a complex subject of academic and cultural study, and the learner can navigate these discussions with ease and precision.
At the C2 level, the learner has a near-native command of the word 'football' and all its associated contexts. They can understand the most obscure metaphors and cultural references related to the sport. They can engage in high-level philosophical discussions about the nature of competition and the human element in football. Their vocabulary is exhaustive, covering every technical, historical, and slang term. They can follow the most rapid and dialect-heavy commentary without difficulty. A C2 learner can appreciate and produce humor, irony, and satire related to football. They can analyze the sport's role in literature and cinema, discussing how 'football' is used as a symbol for larger human experiences. Their speech and writing are indistinguishable from a highly educated native speaker, characterized by a natural use of idioms, perfect control of the 'ezafe', and an intuitive understanding of the sport's deep-seated cultural resonance in the Persian-speaking world.

فوتبال in 30 Seconds

  • Football is the most popular sport in Iran, often called the national obsession.
  • The word is a loanword from English, pronounced 'futbāl' with a long 'ā'.
  • It is used with the verb 'bāzi kardan' (to play) or 'tamāshā kardan' (to watch).
  • Football in Iran is deeply tied to national identity and social life.

The word فوتبال (pronounced 'futbāl') is the Persian term for the world's most popular sport: football, or soccer as it is known in North America. In the Iranian context, football is far more than just a game; it is a national obsession, a cultural touchstone, and a unifying force that transcends social and economic boundaries. When you use this word in Iran, you are tapping into a deep well of passion that dates back over a century. The word itself is a direct loanword from English, reflecting the sport's introduction to Iran by British oil workers in the early 20th century, particularly in the southern province of Khuzestan. Over the decades, the pronunciation has been localized to fit the phonetic patterns of the Persian language, with a distinct emphasis on the long 'ā' sound at the end.

Core Definition
A team sport played with a spherical ball between two teams of eleven players, where the primary objective is to score goals by getting the ball into the opposing team's net.

Iranians use the word فوتبال in almost every social setting. You will hear it in the bustling bazaars of Tehran, in the quiet tea houses of Isfahan, and among students in university corridors. It is a safe and engaging conversation starter. If you meet someone for the first time, asking them which football team they support is a standard way to break the ice. The rivalry between the two major Tehran-based clubs, Persepolis (the Reds) and Esteghlal (the Blues), is legendary, and the word فوتبال is often the catalyst for spirited debates about which team is superior. This sport is so integrated into the lifestyle that even the slang and metaphors used in daily life are often derived from the pitch.

بیا بریم فوتبال بازی کنیم.

Translation: Come on, let's go play football.

In terms of register, فوتبال is a neutral word used in both formal news broadcasts and informal street talk. Whether a commentator is describing a World Cup match on national television or a child is calling out to their friends in a narrow alleyway for a game of 'Gol-kuchak' (small goal football), the word remains the same. It is one of the first words a Persian learner should master because of its high frequency and the immediate cultural connection it provides. Understanding the nuances of how Iranians talk about football—from the technical terms for positions like 'darvāzebān' (goalkeeper) to the emotional weight of a 'derbi' (derby)—is a gateway to understanding the Iranian psyche.

Furthermore, the word is often associated with the 'Team Melli' (the National Team). Whenever the national team has a match, the entire country seemingly grinds to a halt. The word فوتبال then becomes synonymous with national pride and collective hope. It is used in political discourse, in marketing, and in educational settings to teach teamwork and discipline. The sheer volume of media dedicated to the sport—including dedicated newspapers like 'Khabar-e Varzeshi' and popular TV shows like 'Navad' (90)—ensures that the word is constantly in the public consciousness. For a learner, mastering this word involves not just the pronunciation, but recognizing the excitement and social gravity it carries in every conversation.

Social Context
Used as a primary leisure activity, a major topic of media consumption, and a significant component of national identity in Iran.

دیشب مسابقه فوتبال خیلی هیجان‌انگیز بود.

Translation: Last night's football match was very exciting.

Historically, the introduction of football in Iran was linked to modernization. As the country opened up to international influences, the sport became a symbol of progress. Today, the word فوتبال is used to describe various formats of the game, including 'futsāl' (indoor football), which is also extremely popular in Iran due to the country's success on the international futsal stage. When you discuss فوتبال, you are discussing a history of resilience, from playing on dirt pitches in the 1940s to the modern stadiums like Azadi Stadium in Tehran, which can hold nearly 100,000 spectators. The word is a bridge between Iran's past and its vibrant, modern present.

Grammatical Note
As a noun, 'football' typically functions as the direct object of the verb 'bāzi kardan' (to play) or 'tamāshā kardan' (to watch).

ایران در فوتبال پیشرفت زیادی کرده است.

Translation: Iran has made a lot of progress in football.

Using the word فوتبال in a sentence is relatively straightforward because it functions as a standard noun. However, the verbs you pair it with are crucial for sounding natural. The most common verb is bāzi kardan (to play). Unlike English, where you 'play football', in Persian, you 'football play'. This is because Persian is a Subject-Object-Verb (SOV) language. For example, 'Man football bāzi mikonam' means 'I play football'. If you want to say you are watching a game, you use tamāshā kardan or the more informal neghāh kardan. For instance, 'Mā dārim football tamāshā mikonim' (We are watching football).

Verb Pairing: To Play
فوتبال بازی کردن (Futbāl bāzi kardan) - The standard way to describe participating in the sport.

Another important aspect of using فوتبال in sentences is the use of prepositions. When talking about being 'in' football or 'at' a football match, you use 'dar'. For example, 'Dar football harchizi momken ast' (In football, anything is possible). If you are going 'to' a football match, you use 'be'. 'Emruz be tamāshāye football miravam' (Today I am going to watch football). Note how 'football' often takes the 'ezafe' construction (the short 'e' sound) when it is followed by a descriptive word or when it is the object of a prepositional phrase, such as 'musābeqeye football' (football match) or 'zamine football' (football pitch).

او عاشق تماشای فوتبال در ورزشگاه است.

Translation: He/She loves watching football in the stadium.

In more complex sentences, فوتبال can be the subject. 'Football dar Irān taraf dārāne ziādi dārad' (Football has many fans in Iran). Here, the word is the focus of the sentence. You can also use it in the plural form, football-hā, though this is less common unless you are referring to different types of football or multiple specific games. In journalistic Persian, you might see phrases like 'donyāye football' (the world of football) or 'khabārhāye football' (football news). These constructions use the ezafe to link 'football' to the preceding noun, showing possession or relationship.

When discussing the technicalities of the sport, فوتبال often appears in compound nouns. 'Varzeshgāhe football' (football stadium), 'tup-e football' (football ball), and 'kafsh-e football' (football boots) are all essential terms. If you want to describe someone's skill, you might say 'u football-ash khub ast' (his/her football is good), which is a colloquial way of saying they are a good player. This possessive suffix '-ash' attached to 'football' is a very common feature of spoken Persian. It demonstrates how the language can be flexible and economical in its expression of ideas related to the sport.

Verb Pairing: To Watch
فوتبال تماشا کردن (Futbāl tamāshā kardan) - Used for watching a game live or on TV.

تیم فوتبال ما برنده شد.

Translation: Our football team won.

Finally, consider the use of فوتبال in negative or interrogative sentences. 'Āyā shomā football dust dārid?' (Do you like football?) is a simple question. To answer negatively, you would say 'Na, man football dust nadāram' (No, I don't like football). In Persian, the negation 'na' or the prefix 'na-' on the verb is vital. Because football is so popular, expressing a lack of interest in it can sometimes be a conversation piece in itself! Whether you are a fan or not, knowing how to structure these sentences allows you to participate in one of the most common social interactions in the Persian-speaking world.

Common Compound
مسابقه فوتبال (Musābeqeye futbāl) - Meaning 'football match' or 'football competition'.

چرا فوتبال اینقدر محبوب است؟

Translation: Why is football so popular?

If you walk through the streets of any Iranian city, the word فوتبال will inevitably reach your ears. One of the most common places to hear it is in the 'kucheh' (alleys). Children and teenagers often play a localized version of the game called 'Gol-kuchak', using plastic balls and small makeshift goals. You will hear them shouting 'Pās bede!' (Pass it!) or 'Football bāzi kon!' (Play football!). In these informal settings, the word is shouted with joy and competitive energy. It represents the grassroots love for the game that exists despite the lack of formal facilities in some neighborhoods.

Setting: The Street
In residential alleys where children play 'Gol-kuchak' and use 'football' as a general term for their activity.

Another prime location is the 'Ghahveh-khāneh' (traditional coffee house) or modern cafes. Especially during major tournaments like the FIFA World Cup or the AFC Asian Cup, these venues become hubs of activity. Large screens are set up, and the air is thick with the word فوتبال as fans analyze every move. You will hear men and women alike discussing 'taktik-hāye football' (football tactics) or complaining about a 'dāvar' (referee). In this context, the word is used with a sense of expertise and deep emotional involvement. It is the language of community and shared experience.

همه در کافه جمع شده بودند تا فوتبال ببینند.

Translation: Everyone had gathered in the cafe to watch football.

Television and radio are perhaps the most frequent sources of the word. Iranian national TV (IRIB) has multiple channels that broadcast football matches almost daily. The commentators use a specific style of Persian that is fast-paced and filled with technical jargon. They often say things like 'be donyāye jazābe football khosh āmadid' (welcome to the attractive world of football). If you listen to sports news, you will hear the word فوتبال paired with names of international leagues like 'Lige Bartar' (Premier League) or 'Lā Ligā'. This exposure makes the word part of the daily auditory background for millions of Iranians.

Stadiums are the ultimate venue for hearing the word. In places like Azadi Stadium, the word فوتبال is drowned out by the roar of the crowd, but it is the reason they are there. Fans chant slogans that include the names of their teams and the sport itself. You might hear 'Football-e Pāk' (Clean Football), a phrase often used when fans are calling for fair play or protesting against corruption in the sport. In the stadium, the word takes on a rhythmic, almost ritualistic quality as it is chanted by thousands of voices in unison. It is an overwhelming sensory experience that highlights the word's power.

Setting: Media
On television channels like Varzesh TV, where 'football' is the primary subject of discussion 24/7.

گزارشگر فوتبال با هیجان زیادی صحبت می‌کرد.

Translation: The football commentator was speaking with a lot of excitement.

Finally, you will hear فوتبال in educational and professional settings. Schools use football as a primary part of their physical education (varzesh) curriculum. Coaches (mobi-hā) use the word to instruct students on discipline and strategy. In the business world, football is a major industry in Iran, involving sponsorships, transfers, and massive advertising campaigns. Whether it is a board meeting of a major club or a gym class in a primary school, the word فوتبال is the common thread. It is a word that truly belongs to everyone, regardless of their age or status, making it one of the most pervasive terms in the Persian language.

Setting: Schools
During 'Zang-e Varzesh' (PE class), where football is the most requested and played activity.

بچه‌ها در حیاط مدرسه فوتبال بازی می‌کنند.

Translation: The children are playing football in the school yard.

For English speakers learning Persian, the word فوتبال seems easy because it is a loanword. However, several common pitfalls can make your speech sound unnatural or lead to confusion. The first mistake is pronunciation. In English, the 'oo' in football is often quite relaxed. In Persian, the 'u' (و) is a bit more closed and tense, and the 'ā' (ا) in 'bāl' is a long, back vowel, similar to the 'a' in 'hall' or 'ball' but held slightly longer. Many learners use a flat 'a' like in 'cat', which is incorrect. Getting the 'ā' right is essential for sounding like a native speaker.

Mistake: Pronunciation
Using a short 'a' instead of the long Persian 'ā'. Correct: Fut-bāāāl. Incorrect: Fut-bal.

Another frequent error involves the word order and verb choice. English speakers often try to translate 'I play football' literally as 'Man bāzi mikonam football'. This is wrong. In Persian, the object must come before the verb. The correct structure is 'Man football bāzi mikonam'. Additionally, some learners try to use the verb 'play' (bāzi kardan) for watching a game, saying 'Man football bāzi mikonam' when they mean they are watching it on TV. This is a significant semantic error. You must use 'tamāshā kardan' (to watch) for viewing and 'bāzi kardan' (to play) for participating.

اشتباه: من بازی می‌کنم فوتبال. (غلط)

Correction: من فوتبال بازی می‌کنم. (I play football.)

Prepositional errors are also common. In English, we say 'I am good at football'. A learner might try to translate 'at' directly. In Persian, you would say 'Man dar football khub hastam' (I am good in football) or more naturally, 'Football-am khub ast' (My football is good). Using the wrong preposition like 'be' (to) or 'ba' (with) in this context can sound very strange. Furthermore, when referring to a football match, don't forget the 'ezafe'. It is 'musābeqeye football', not just 'musābeqe football'. The linking 'ye' or 'e' sound is mandatory to show the relationship between the two nouns.

Confusion between 'football' and other ball sports can also occur. While 'football' is the most common, Iran is also very successful in 'futsāl' (indoor football) and 'voleyball' (volleyball). Sometimes learners use 'football' as a generic term for any sport played with a ball. This is incorrect. Each sport has its own specific name. Also, avoid using the English plural 'footballs' (football-hā) unless you are specifically talking about multiple physical balls. If you are talking about the sport in general, always use the singular 'football'. Using the plural for the sport itself sounds like you are talking about multiple different types of the game simultaneously.

Mistake: Generic Usage
Using 'football' to mean any ball game. Persian is specific; use 'voleyball' or 'basketbāl' for those sports.

اشتباه: من تماشای فوتبال‌ها را دوست دارم. (غلط)

Correction: من تماشای فوتبال را دوست دارم. (I like watching football.)

Lastly, be careful with the formal vs. informal registers. While the word فوتبال doesn't change, the verbs around it do. In a formal setting, you would say 'tamāshā mikonam', but in a very informal setting, you might hear 'neghāh mikonam' or even just 'mebinam'. A common mistake is mixing a very formal verb with a very slangy sentence structure. Consistency in register is key to sounding fluent. Also, remember that in Persian, the subject 'I' (man) is often dropped because the verb ending already indicates who is speaking. Saying 'Man football bāzi mikonam' is fine, but 'Football bāzi mikonam' is often more natural and less repetitive.

Mistake: Verb Ending
Forgetting to conjugate the verb to match the subject. 'Football bāzi kardan' is the infinitive; you must change it to 'mikonam', 'mikoni', etc.

او فوتبال بازی می‌کند.

Translation: He/She plays football. (Correct conjugation)

While فوتبال is the standard term, there are several related words and alternatives that can enrich your Persian vocabulary. One of the most common related terms is futsāl. Iran is a powerhouse in futsal, and the word is used specifically for the 5-a-side indoor version of the game. Another term you might encounter is tup-bāzi. While this literally means 'ball-playing', it is often used colloquially or by children to refer to playing football or any game involving a ball. However, in a professional or adult context, 'football' is always preferred.

Comparison: Football vs. Futsal
Football is the 11-a-side outdoor game; Futsal is the 5-a-side indoor game. Both are extremely popular in Iran.

When discussing the act of playing, you might hear the term gol-kuchak. This isn't a synonym for football, but a very specific and popular Iranian variant played in streets with small goals and a plastic ball (usually a 'tup-e do-layeh' or double-layered ball). If someone invites you to play 'gol-kuchak', they are inviting you to a very specific cultural experience of Iranian football. Another alternative word is varzesh, which means 'sport' in general. While not a synonym, football is often referred to as 'varzesh-e aval' (the first sport) of Iran, highlighting its dominance over other activities.

ما به جای فوتبال، فوتسال بازی کردیم.

Translation: Instead of football, we played futsal.

In terms of technical alternatives, you might hear musābeqe (match/competition) or didār (meeting/match). Commentators often use 'didār' to sound more formal or poetic. For example, 'didāre emruz-e do tim' (today's meeting of the two teams). Another related word is toy-e darvāze (into the goal), which is the standard exclamation when a goal is scored. While 'football' is the name of the sport, these auxiliary words are what build the full picture of a footballing conversation. Understanding the difference between 'lig' (league), 'jām' (cup), and 'qahremāni' (championship) is also vital for any fan.

There are also words for the participants. Instead of just saying 'the person who plays football', use footballist. This is another loanword (footballer) adapted to Persian. For a fan, the word is tarafdār or havādār. While 'tarafdār' is more general (meaning supporter of anything), 'havādār' carries a slightly more passionate, air-like quality, as if the fan is the wind beneath the team's wings. Using these specific terms instead of generic ones will make your Persian sound much more sophisticated and nuanced, especially when discussing the social aspects of the sport.

Comparison: Tarafdār vs. Havādār
Tarafdār is a general 'fan' or 'supporter'; Havādār is often used for sports fans and implies a deeper, more emotional connection.

او یک فوتبالیست حرفه‌ای است.

Translation: He is a professional footballer.

Finally, consider the word tup (ball). In many contexts, especially among close friends, 'tup' can be a shorthand for the game itself. 'Tup dāri?' (Do you have a ball?) is often the first step to starting a game of football. Also, the word stadium is used, but the Persian word varzeshgāh is much more common and preferred in formal contexts. By learning these alternatives and related terms, you move beyond just knowing the name of the sport and start to understand the entire ecosystem of football in the Persian-speaking world, allowing for much richer and more engaging conversations.

Technical Term
داور (Dāvar) - Meaning 'referee'. Essential for any discussion about a football match.

ورزشگاه فوتبال پر از تماشاگر بود.

Translation: The football stadium was full of spectators.

How Formal Is It?

Formal

"توسعه زیرساخت‌های فوتبال الزامی است."

Neutral

"امشب مسابقه فوتبال داریم."

Informal

"پاشو بریم فوتبال!"

Child friendly

"بیا با توپ فوتبال بازی کنیم."

Slang

"عجب فوتبالی زدیم امروز!"

Fun Fact

Football was first played in Iran by British employees of the Anglo-Persian Oil Company in Masjed Soleyman around 1908. The locals watched and eventually started their own teams, leading to the sport's national dominance.

Pronunciation Guide

UK /ˈfʊtbɔːl/
US /ˈfʊtbɔːl/
In Persian, the stress is typically on the last syllable: fut-BĀL.
Rhymes With
جنجال (Janjāl - Controversy) باحال (Bā-hāl - Cool) سال (Sāl - Year) مال (Māl - Property) حال (Hāl - State/Mood) کمال (Kamāl - Perfection) جمال (Jamāl - Beauty) شمال (Shomāl - North)
Common Errors
  • Pronouncing the 'u' like the 'oo' in 'food' (too long).
  • Pronouncing the 'ā' like the 'a' in 'cat' (too flat).
  • Failing to stress the second syllable.
  • Merging the 't' and 'b' too much; they should be distinct but fast.
  • Using a short 'a' instead of the long Persian 'ā'.

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy as it is a loanword and uses common characters.

Writing 2/5

Simple to write, just remember the 'v' (و) and 'ā' (ا).

Speaking 2/5

Easy to pronounce, but requires correct vowel length.

Listening 1/5

Highly recognizable even in fast speech.

What to Learn Next

Prerequisites

ورزش (Sport) بازی (Game) توپ (Ball) دوست داشتن (To like) کردن (To do/make)

Learn Next

تیم (Team) گل (Goal) برنده (Winner) بازنده (Loser) تمرین (Practice)

Advanced

استراتژی (Strategy) قهرمانی (Championship) فدراسیون (Federation) نقل و انتقالات (Transfers) بدنسازی (Physical conditioning)

Grammar to Know

Compound Verbs with 'Kardan'

فوتبال بازی کردن (To play football)

Ezafe Construction for Possession

تیمِ فوتبال (The football team)

Object Marker 'rā' (if specific)

من این فوتبال را دوست ندارم. (I don't like *this* football/match.)

Subject-Object-Verb Order

من (S) فوتبال (O) بازی می‌کنم (V).

Pluralization with '-hā'

مسابقه‌های فوتبال (Football matches)

Examples by Level

1

من فوتبال دوست دارم.

I like football.

Simple subject-object-verb structure.

2

او فوتبال بازی می‌کند.

He/She plays football.

Present continuous/habitual verb form.

3

این یک توپ فوتبال است.

This is a football.

Use of 'ezafe' to link 'tup' and 'football'.

4

آیا شما فوتبال می‌بینید؟

Do you watch football?

Interrogative sentence with 'āyā'.

5

فوتبال ورزش خوبی است.

Football is a good sport.

Adjective 'khub' following the noun 'varzesh'.

6

ما امروز فوتبال داریم.

We have football today.

Using 'dāštan' (to have) for scheduled activities.

7

برادرم فوتبال بازی می‌کند.

My brother plays football.

Possessive suffix '-am' on 'barādar'.

8

فوتبال در ایران محبوب است.

Football is popular in Iran.

Preposition 'dar' meaning 'in'.

1

من هر جمعه با دوستانم فوتبال بازی می‌کنم.

I play football with my friends every Friday.

Use of 'har' (every) and 'bā' (with).

2

دیشب یک مسابقه فوتبال عالی دیدم.

I saw a great football match last night.

Past tense 'didam' and adjective 'āli'.

3

تیم فوتبال مورد علاقه من پرسپولیس است.

My favorite football team is Persepolis.

Complex noun phrase with 'mored-e alāqe'.

4

او می‌خواهد یک فوتبالیست بزرگ شود.

He wants to become a great footballer.

Use of 'mikhāhad' (wants) with subjunctive.

5

ورزشگاه فوتبال خیلی شلوغ بود.

The football stadium was very crowded.

Past tense of 'to be' (bud).

6

کدام تیم فوتبال برنده شد؟

Which football team won?

Interrogative 'kodām' (which).

7

من کفش فوتبال جدید خریدم.

I bought new football shoes.

Adjective 'jadid' after the noun.

8

فوتبال بازی کردن برای سلامتی مفید است.

Playing football is useful for health.

Infinitive 'bāzi kardan' used as a subject.

1

اگر باران ببارد، مسابقه فوتبال لغو می‌شود.

If it rains, the football match will be cancelled.

Conditional sentence with 'agar'.

2

گزارشگر فوتبال با هیجان زیادی بازی را توصیف می‌کرد.

The football commentator was describing the game with much excitement.

Past continuous tense 'towsif mikard'.

3

او به دلیل مصدومیت نتوانست در مسابقه فوتبال شرکت کند.

He couldn't participate in the football match due to injury.

Compound preposition 'be dalil-e'.

4

فکر می‌کنم فوتبال هیجان‌انگیزترین ورزش دنیاست.

I think football is the most exciting sport in the world.

Superlative adjective 'hayejān-angiz-tarin'.

5

بسیاری از مردم برای تماشای فوتبال به ورزشگاه آزادی می‌روند.

Many people go to Azadi Stadium to watch football.

Use of 'barāye' (for/to) with infinitive.

6

تکنیک‌های او در فوتبال واقعاً خیره‌کننده است.

His techniques in football are truly stunning.

Plural noun 'teknik-hā'.

7

آیا می‌دانستی که اولین باشگاه فوتبال در ایران چه زمانی تاسیس شد؟

Did you know when the first football club in Iran was established?

Indirect question structure.

8

فوتبال باعث می‌شود که مردم از سراسر جهان با هم متحد شوند.

Football causes people from all over the world to unite.

Causative structure 'bāes mishavad'.

1

تحلیل‌های کارشناسان درباره تاکتیک‌های فوتبال بسیار دقیق بود.

The experts' analyses of football tactics were very precise.

Plural possessive with 'ezafe'.

2

داور به دلیل خطای شدید، بازیکن فوتبال را اخراج کرد.

The referee sent off the football player due to a severe foul.

Compound verb 'ekhrāj kardan'.

3

اقتصاد فوتبال در سال‌های اخیر رشد چشمگیری داشته است.

The economy of football has had significant growth in recent years.

Present perfect tense 'dāšte ast'.

4

او تمام زندگی خود را وقف مربیگری فوتبال کرده است.

He has dedicated his entire life to football coaching.

Compound verb 'vaqf kardan'.

5

رسانه‌ها نقش مهمی در ترویج فرهنگ فوتبال ایفا می‌کنند.

Media plays an important role in promoting football culture.

Idiomatic expression 'naqsh-e mohemmi ifā kardan'.

6

شکست در مسابقه فوتبال نباید باعث ناامیدی تیم شود.

Defeat in a football match should not cause the team to lose hope.

Modal verb 'nabāyad' (should not).

7

طرفداران فوتبال با شور و اشتیاق فراوان تیم خود را تشویق می‌کردند.

Football fans were cheering for their team with great passion.

Adverbial phrase 'bā shur o eshtiāq'.

8

قوانین فوتبال برای اطمینان از بازی جوانمردانه طراحی شده‌اند.

Football rules are designed to ensure fair play.

Passive voice 'tarrāhi šode-and'.

1

فوتبال به عنوان یک پدیده اجتماعی، بازتاب‌دهنده شکاف‌های طبقاتی است.

Football, as a social phenomenon, reflects class divisions.

Complex sociological terminology.

2

سیاست‌گذاری‌های کلان در حوزه فوتبال نیازمند بازنگری جدی است.

Macro-policies in the field of football require serious revision.

Formal administrative Persian.

3

تاریخچه فوتبال در ایران با تحولات سیاسی معاصر گره خورده است.

The history of football in Iran is intertwined with contemporary political developments.

Metaphorical use of 'gere khorde' (intertwined).

4

فساد مالی در قراردادهای فوتبال، اعتماد عمومی را خدشه‌دار کرده است.

Financial corruption in football contracts has tarnished public trust.

Abstract noun phrases.

5

تاثیرات روانشناختی فوتبال بر هویت ملی غیرقابل انکار است.

The psychological effects of football on national identity are undeniable.

Advanced academic vocabulary.

6

زیرساخت‌های فرسوده، مانع بزرگی برای پیشرفت فوتبال در استان‌هاست.

Worn-out infrastructure is a major obstacle to the progress of football in the provinces.

Use of 'māne' (obstacle) and 'farsude' (worn-out).

7

دیپلماسی فوتبال می‌تواند به بهبود روابط بین کشورها کمک کند.

Football diplomacy can help improve relations between countries.

Political terminology 'diplomāsi'.

8

نقد منصفانه عملکرد فدراسیون فوتبال، گامی به سوی شفافیت است.

Fair criticism of the football federation's performance is a step towards transparency.

Gerund-like usage of 'naqd' (criticism).

1

فوتبال در ساحت استعاری خود، نبردی بی‌پایان میان اراده و تقدیر است.

Football, in its metaphorical realm, is an endless battle between will and destiny.

Highly philosophical and literary register.

2

تجاری‌سازی مفرط، روح اصیل فوتبال را در مسلخ سودآوری قربانی کرده است.

Excessive commercialization has sacrificed the authentic soul of football at the altar of profitability.

Rich metaphorical language and advanced syntax.

3

دیالکتیک میان سنت و مدرنیته در ساختار باشگاه‌های فوتبال مشهود است.

The dialectic between tradition and modernity is evident in the structure of football clubs.

Use of philosophical term 'dialektik'.

4

فوتبال به مثابه یک زبان جهانی، فراتر از مرزهای زبانی و فرهنگی عمل می‌کند.

Football as a global language operates beyond linguistic and cultural borders.

Use of 'be masābe-ye' (as/in the capacity of).

5

فرایندهای جهانی‌شدن، چشم‌انداز فوتبال محلی را به کلی دگرگون ساخته است.

Globalization processes have completely transformed the landscape of local football.

Formal past participle construction 'degargun sākhte ast'.

6

تحلیل هرمنوتیک متون ورزشی، لایه‌های پنهان معنا در فوتبال را آشکار می‌کند.

Hermeneutic analysis of sports texts reveals hidden layers of meaning in football.

Academic term 'hermenutik'.

7

تقابل‌های نمادین در دربی‌های فوتبال، ریشه در منازعات تاریخی دارند.

Symbolic confrontations in football derbies are rooted in historical conflicts.

Complex historical and sociological connections.

8

زیباشناسی حرکت در فوتبال، با هنرهای تجسمی قرابت نزدیکی دارد.

The aesthetics of movement in football have a close affinity with visual arts.

Aesthetic and artistic terminology.

Common Collocations

فوتبال بازی کردن
تماشای فوتبال
تیم فوتبال
زمین فوتبال
توپ فوتبال
مسابقه فوتبال
فدراسیون فوتبال
نتایج فوتبال
کفش فوتبال
عاشق فوتبال

Common Phrases

عشق فوتبال

— Someone who is obsessed with football. Used to describe a hardcore fan.

پسرم واقعاً عشق فوتبال است.

فوتبالی بودن

— To be into football or to be a football person. Used to describe one's interests.

خانواده ما اصلاً فوتبالی نیستند.

بحث فوتبالی

— A football-related discussion or debate. Common in social gatherings.

دیشب یک بحث فوتبالی داغ داشتیم.

دنیای فوتبال

— The world of football. Used in media to cover all aspects of the sport.

در دنیای فوتبال اتفاقات عجیبی می‌افتد.

ستاره فوتبال

— Football star. Used for famous players.

او یکی از ستاره‌های فوتبال ایران است.

پیش‌بینی فوتبال

— Football prediction. Often used in the context of betting or friendly guesses.

پیش‌بینی فوتبال کار سختی است.

اخبار فوتبال

— Football news. A daily staple for many Iranians.

اخبار فوتبال را از رادیو شنیدم.

مدرسه فوتبال

— Football academy or school for children.

او را در یک مدرسه فوتبال ثبت‌نام کردیم.

اردوی فوتبال

— Football training camp.

تیم ملی به اردوی فوتبال رفت.

گزارش فوتبال

— Football commentary or report.

گزارش فوتبال خیلی جذاب بود.

Often Confused With

فوتبال vs فوتسال (Futsal)

Futsal is indoor 5-a-side; Football is outdoor 11-a-side.

فوتبال vs فوتبال آمریکایی (American Football)

Must add 'American' to distinguish from soccer.

فوتبال vs والیبال (Volleyball)

Another very popular sport in Iran, sometimes confused by beginners.

Idioms & Expressions

"شوتِ شانس"

— A lucky shot. Used when someone succeeds by pure luck rather than skill.

آن گل فقط یک شوت شانس بود.

Informal
"زدن به کانال فوتبال"

— To switch one's focus entirely to football, often ignoring other responsibilities.

باز هم زده به کانال فوتبال و هیچی نمی‌شنوه.

Informal
"توی هجده قدم بودن"

— To be in a critical or decisive position. Derived from the 18-yard box.

الان دقیقاً توی هجده قدم تصمیم‌گیری هستی.

Colloquial
"آفساید بودن"

— To be completely wrong or out of touch with a situation. Literally 'to be offside'.

حرفی که زدی کلاً آفساید بود.

Slang
"گل به خودی زدن"

— To make a mistake that harms oneself or one's own team. Literally 'to score an own goal'.

با این حرفت، واقعاً گل به خودی زدی.

Common
"وقت اضافه"

— Extra time. Used when something is taking longer than expected or a second chance is given.

رابطه ما به وقت اضافه کشیده شده.

Metaphorical
"کارت قرمز گرفتن"

— To be expelled or rejected from a group or situation. Literally 'to get a red card'.

او از شرکت کارت قرمز گرفت و اخراج شد.

Common
"پاسِ گل دادن"

— To set someone up for success. Literally 'to give an assist'.

دوستم با معرفی آن شغل، به من پاس گل داد.

Common
"دریبل زدن"

— To bypass or outsmart someone in a clever way. Literally 'to dribble'.

او توانست تمام مشکلات را دریبل بزند.

Informal
"سوت پایان"

— The final whistle. Used to indicate the absolute end of an event or period.

سوت پایان برای این پروژه زده شد.

Metaphorical

Easily Confused

فوتبال vs فوتسال

Both involve kicking a ball.

Futsal is played on a hard court indoors with a smaller, heavier ball.

امروز در سالن فوتسال بازی کردیم.

فوتبال vs فوتبال دستی

Contains the word 'football'.

This refers to Table Football or Foosball.

بیا فوتبال دستی بازی کنیم.

فوتبال vs توپ‌بازی

General term for ball games.

Football is a specific sport; tup-bāzi is any activity with a ball.

بچه‌ها دارند توی حیاط توپ‌بازی می‌کنند.

فوتبال vs ورزش

Football is a sport.

Varzesh is the category; Football is the specific member.

فوتبال یک نوع ورزش است.

فوتبال vs مسابقه

Used to refer to a game.

Musābeqe can be a race, a quiz, or any competition, not just football.

مسابقه دوچرخه‌سواری فرداست.

Sentence Patterns

A1

[Subject] [Object] dust dārad.

من فوتبال دوست دارم.

A2

[Subject] [Time] [Object] bāzi mikonad.

او همیشه فوتبال بازی می‌کند.

B1

[Subject] be [Location] raft barāye [Activity].

ما به ورزشگاه رفتیم برای تماشای فوتبال.

B2

Be nazar-e man, [Subject] [Adjective]-tarin ast.

به نظر من، فوتبال هیجان‌انگیزترین ورزش است.

C1

[Noun] dar zamineye [Object] mohem ast.

سرمایه‌گذاری در زمینه فوتبال مهم است.

C2

[Object] be masābe-ye [Concept] ast.

فوتبال به مثابه یک آینه برای جامعه است.

A1

In [Object] ast.

این فوتبال است.

A2

[Subject] [Object] nadārad.

این تیم فوتبال مربی ندارد.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high; used daily in media and conversation.

Common Mistakes
  • Man bāzi mikonam football. Man football bāzi mikonam.

    Persian is a SOV language; the object 'football' must come before the verb 'bāzi mikonam'.

  • Pronouncing 'bāl' like 'pal'. Pronounce it with a long 'ā' like 'hall'.

    The Persian 'ā' is a back vowel and is longer than the English 'a' in 'pal'.

  • Musābeqe football. Musābeqeye football.

    You must use the ezafe (ye) to link the two nouns together.

  • Using 'football' for American football. Football-e amrikāyi.

    In Iran, 'football' always means soccer. You must specify for the American version.

  • Man football bāzi mikonam (when watching TV). Man football tamāshā mikonam.

    'Bāzi kardan' means to physically play; 'tamāshā kardan' means to watch.

Tips

Learn the Team Colors

Knowing that Persepolis is red and Esteghlal is blue will help you understand many social cues and jokes in Iran.

Verb Placement

Always keep 'football' as the object before the verb 'bāzi kardan'. Never put the verb first.

Long Vowels

Don't rush the 'ā' in 'bāl'. A long, clear vowel makes you sound much more like a native speaker.

Use 'Footballist'

Instead of saying 'someone who plays football', use the word 'footballist'. It's very common and natural.

Ice Breaker

If you're stuck for conversation, ask 'Football dust dāri?' (Do you like football?). It almost always works.

Watch Highlights

Watching Persian football highlights on YouTube is a great way to hear the word used in a high-energy context.

Offside Metaphor

Use 'āfsaid' (offside) when someone says something irrelevant or wrong to sound like a local.

Ezafe Usage

Remember the 'ezafe' when saying 'football match' (musābeqeye football). It's a common mistake to omit it.

Listen for 'Gol'

In any football broadcast, 'gol' is the most exciting word you'll hear. It's often preceded by 'football'.

Join a Game

If you see people playing in a park, asking to join is a great way to practice your Persian football vocabulary.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Foot' + 'Ball'. It sounds almost exactly like the English word, just remember to stretch the 'ā' at the end like you're cheering 'GOOOOĀL'.

Visual Association

Imagine a giant football sitting in the middle of a Persian carpet. The contrast helps you remember the word in its Persian context.

Word Web

تیم (Team) گل (Goal) داور (Referee) ورزشگاه (Stadium) توپ (Ball) تماشاگر (Spectator) مربی (Coach) لیگ (League)

Challenge

Try to use the word 'فوتبال' in three different sentences today: one about liking it, one about playing it, and one about a specific team.

Word Origin

The word is a direct loanword from the English 'football'. It entered the Persian language in the early 20th century.

Original meaning: A game played with the feet and a ball.

Indo-European (via English loanword).

Cultural Context

Be aware of the historical ban on women entering stadiums, which has been a major point of social activism in Iran.

While English speakers might distinguish between 'football' and 'soccer', Persian speakers only use 'football' for the global game.

Ali Daei (World's former top international goalscorer) Azadi Stadium (Iconic venue in Tehran) The movie 'Offside' by Jafar Panahi (about female fans)

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At a Cafe

  • فوتبال رو پخش می‌کنید؟
  • طرفدار کدوم تیمی؟
  • عجب گلی زد!
  • داور خیلی بد بود.

At School

  • زنگ ورزش فوتبال داریم.
  • تیم ما برد.
  • تو چه پستی بازی می‌کنی؟
  • فوتبال بازی کنیم؟

Watching News

  • اخبار فوتبال رو شنیدی؟
  • کی قهرمان شد؟
  • بازی دیشب چند چند شد؟
  • مربی تیم عوض شد.

Buying Gear

  • کفش فوتبال می‌خوام.
  • این توپ فوتبال چنده؟
  • لباس تیم ملی رو دارید؟
  • سایز چهل برای فوتبال.

Social Media

  • ویدیو فوتبال رو دیدی؟
  • هشتگ فوتبال ایران.
  • کامنت‌های فوتبالی.
  • استوری از ورزشگاه.

Conversation Starters

"آیا شما به فوتبال علاقه دارید یا ورزش دیگری را ترجیح می‌دهید؟"

"تیم فوتبال مورد علاقه شما در لیگ ایران کدام است؟"

"به نظر شما بهترین بازیکن فوتبال تاریخ کیست؟"

"آیا ترجیح می‌دهید فوتبال بازی کنید یا فقط آن را تماشا کنید؟"

"آخرین مسابقه فوتبالی که دیدید چه بود و نتیجه‌اش چه شد؟"

Journal Prompts

خاطره اولین باری که فوتبال بازی کردید یا یک مسابقه را دیدید بنویسید.

چرا فکر می‌کنید فوتبال محبوب‌ترین ورزش در سراسر جهان و ایران است؟

اگر می‌توانستید یک فوتبالیست حرفه‌ای باشید، دوست داشتید در کدام تیم بازی کنید؟

توصیف کنید که فضای یک ورزشگاه فوتبال در روز دربی چگونه است.

نقش فوتبال در زندگی روزمره خودتان را بنویسید.

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, in Persian, the word 'football' is used exclusively for what Americans call soccer. There is no other word for it. If you want to talk about American football, you must say 'football-e amrikāyi'.

The phrase is 'football bāzi kardan'. For example, 'Man football bāzi mikonam' means 'I play football'. Always remember the verb comes at the end.

It is the most popular sport by far. It's often called the 'national sport' in terms of popularity, although wrestling is the traditional national sport. Football dominates TV and daily talk.

The two biggest teams are Persepolis and Esteghlal, both based in Tehran. Their rivalry is one of the most intense in the world and is known as the 'Sorkh-Abi' (Red-Blue) rivalry.

It's pronounced 'fut-bāl'. The 'u' is like the 'u' in 'pull', and the 'ā' is a long back vowel like in 'ball', but held slightly longer. The stress is on the second syllable.

Yes, there is a women's national team and a professional women's league. Women's football has been growing in popularity and recognition in recent years.

It is a street version of football played with small goals and a plastic ball. It's a very common way for children in Iran to learn the sport.

You say 'musābeqeye football'. The 'ye' at the end of 'musābeqe' is the ezafe that links it to 'football'.

The national team is affectionately called 'Team Melli', which literally means 'The National Team'.

Yes, you can say 'tup-e football', but often people just say 'tup' (ball) if the context is clear.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence in Persian saying you like football.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying you play football with your friends.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a football match you saw recently in two sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph about why football is popular in Iran.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the word 'footballist'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Ask someone if they want to go to the stadium to watch football.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about the importance of a coach in football.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I bought a new football ball today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about the Tehran Derby.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the idiom 'gol be khodi zadan' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about women's football in Iran.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the atmosphere of a stadium in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a referee's decision.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Football is more than just a game.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about the World Cup.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about playing football in the rain.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a famous football goal.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'My brother is a big fan of football.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about football training.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about the future of football in Iran.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce the word 'فوتبال' correctly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I like football' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Let's go play football' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Which team do you support?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe your favorite player in three sentences.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the offside rule in Persian (simple).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the impact of football on Iranian society.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The match was very exciting' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I watch football every weekend' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Who won the World Cup?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He is a great goalkeeper' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The referee made a mistake' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Football is my life' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I need new football boots' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The stadium was full' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We lost the game' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It was a fair play' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Football unites people' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I prefer futsal to football' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The coach is very strict' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Man emruz football bāzi mikonam.' What is the person doing today?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Musābeqeye football sa'at-e hasht ast.' What time is the match?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Tim-e mā do bar se bākht.' What was the score?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Dāvar be bāzikon kārt-e qermez dād.' What did the referee give?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Havadārān dar hāl-e tashviq hastand.' What are the fans doing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Zamin-e football kheyli khis ast.' How is the pitch?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Morabbi taktik-hā rā avaz kard.' What did the coach change?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'In yek didār-e dustāne ast.' What kind of match is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Bāzikon-e shomāre-ye dah gol zad.' Which player scored?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Varzeshgāh-e Āzādi dar Tehrān ast.' Where is Azadi Stadium?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Football dar Irān taraf-dār-e ziādi dārad.' Does football have many fans in Iran?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'U yek footballist-e herfe-yi ast.' Is he a professional player?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Khabar-e varzeshi rā shenidi?' Did you hear the sports news?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Bāzi be vaqt-e ezāfe keshide shod.' Did the game go to extra time?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Tup be tirak-e darvāze khord.' Where did the ball hit?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!