At the A1 level, you learn 'khārej az' as a simple way to describe where things are. Think of it as the opposite of 'dar' (in). At this stage, we focus on physical objects. For example, if you are looking for your shoes and they are not in the house, they are 'khārej az khāne'. It's important to remember the 'az' part, which means 'of' or 'from'. Without it, the sentence doesn't work. You will use it with simple verbs like 'hast' (is) and 'nist' (is not). Imagine a box; a ball can be 'dākhel' (inside) or 'khārej az' (outside) the box. This is the most basic and useful way to start using the phrase. You will also hear it in the very common phrase 'khārej az keshvar' which means 'abroad', something many people talk about when they travel. Even as a beginner, knowing this phrase helps you understand basic directions and descriptions of your surroundings. We keep the sentences short and simple, focusing on the subject, the prepositional phrase, and the verb at the end.
At the A2 level, you start to use 'khārej az' in more varied contexts, such as talking about city limits or simple rules. You might say 'The park is outside the city' (Pārk khārej az shahr ast). You are also introduced to the idea that 'khārej az' can be used for things that are not just physical objects but also simple conceptual boundaries. For example, 'outside of class time' (khārej az vaqt-e kelās). This level focuses on expanding your vocabulary of nouns that can follow 'khārej az'. You will learn to use it with more verbs, like 'raftan' (to go) or 'māndan' (to stay). For example, 'He went outside the room' (Ou khārej az otāq raft). You also begin to distinguish between the formal 'khārej az' and the informal 'birun az'. You'll notice that 'khārej az' appears more often in signs, instructions, and simple news headlines. It's a step toward making your Persian sound more structured and precise.
At the B1 level, you move into more abstract and idiomatic uses of 'khārej از'. You will learn phrases like 'khārej az nubat' (out of turn) or 'khārej az dastras' (out of reach). These are very common in daily life, especially in social situations or when dealing with technology. You'll also start to use it in more complex sentence structures, such as using it as an adverbial phrase to modify an action. For example, 'We talked outside of the meeting' (Mā khārej az jalase sohbat kardim). At this stage, you should be comfortable using 'khārej az' in both physical and conceptual ways. You'll also learn more synonyms and when to use them. For instance, you'll start to understand why 'khārej az' is used in a news report about a foreign country, while 'birun' might be used in a story about someone walking in a garden. Your ability to use 'khārej az' will help you express more complex thoughts about boundaries, rules, and locations.
At the B2 level, 'khārej از' becomes a tool for formal expression and academic discussion. You will use it to define the scope of a topic or the limits of a theory. For example, 'This issue is outside the scope of our research' (In mozu khārej az mahdude-ye pazhuhesh-e māst). You will also encounter it frequently in legal and official contexts, such as 'khārej az salāhiyat' (outside of jurisdiction). At this level, you are expected to understand the nuance it brings to a sentence compared to other prepositions. You will use it to construct sophisticated noun phrases that act as subjects or objects in your sentences. You'll also be able to use it with a wide range of formal verbs like 'qarār dāshtan' (to be located) or 'barresi kardan' (to examine). This level is about precision; you use 'khārej az' because it is the most accurate way to describe a boundary, whether it's a legal limit, a scientific parameter, or a sophisticated social norm.
At the C1 level, you use 'khārej az' with a high degree of fluency and cultural awareness. You understand its historical roots and how it relates to other words in the 'kh-r-j' family. You can use it in philosophical or literary discussions to describe things that are 'outside of human experience' or 'beyond the physical world'. You are also sensitive to the register of the word, knowing exactly when to use 'khārej az' to maintain a formal tone and when 'birun' might be more appropriate for stylistic reasons. You will encounter 'khārej az' in complex legal documents, high-level political analysis, and classical literature. Your usage will be nuanced, perhaps using it to create contrast in a rhetorical argument. For example, 'While the solution seems to be outside the current framework, it is actually within our reach.' You'll also be comfortable with its use in various Persian dialects and how it might slightly vary in formal versus informal speech across different Persian-speaking regions.
At the C2 level, you have a near-native command of 'khārej از'. You can use it to express the most subtle shades of meaning, often in creative or highly technical ways. You might use it in a poem to symbolize exclusion or in a complex legal argument to define the exact boundaries of a law. You understand all its idiomatic uses and can even play with the language, using 'khārej az' in unexpected but grammatically correct ways for emphasis or irony. You are aware of how the word has evolved over time and its relationship with Arabic and other languages in the region. At this level, 'khārej az' is no longer just a preposition you've learned; it's a versatile building block that you use instinctively to navigate the most complex linguistic and cultural landscapes of the Persian-speaking world. You can effortlessly switch between its most mundane physical meanings and its most profound abstract implications, always choosing the perfect context and tone.

خارج از in 30 Seconds

  • A formal prepositional phrase meaning 'outside of' or 'beyond' a specific limit.
  • Commonly used to refer to 'abroad' (khārej az keshvar) or being out of bounds.
  • Distinguished from the informal 'birun az' by its more professional and abstract tone.
  • Essential for discussing legal jurisdiction, scientific scope, and social norms in Persian.

The Persian prepositional phrase خارج از (khārej az) is a foundational element of the Persian language, primarily used to denote a position or state that is external to a specific boundary, container, or conceptual limit. At its core, the word khārej is derived from the Arabic root 'kh-r-j', which relates to the act of exiting or being outside. When paired with the preposition az (from/of), it functions as a compound preposition meaning 'outside of' or 'beyond'. This phrase is incredibly versatile, moving seamlessly from concrete physical descriptions to highly abstract or formal contexts. In everyday conversation, you might use it to describe where someone is standing relative to a building, while in a legal or scientific context, it might describe something that falls outside the jurisdiction of a court or the parameters of an experiment.

Physical Location
Used to describe objects or people situated in the exterior of a structure. For example, 'The car is outside the garage' (Māshin khārej az garāzh ast).

One of the most common ways Iranians use this word is to refer to foreign countries. In Persian, 'Khārej' (without the 'az' when used as a noun) colloquially means 'abroad' or 'overseas'. However, when you say خارج از کشور (khārej az keshvar), you are explicitly saying 'outside of the country'. This is a very common phrase used by travelers, expatriates, and news anchors. It carries a sense of distance and often, in certain historical contexts, a sense of modernity or 'the West', though technically it applies to any territory beyond Iran's borders. The phrase is also essential in technical fields. For instance, in geometry, a point can be 'khārej az dāyere' (outside the circle). In medicine, a treatment might be 'khārej از hospital' (outpatient). This duality makes it a vital word for learners to master early on.

بسیاری از مردم ترجیح می‌دهند تعطیلات خود را خارج از شهر سپری کنند.

(Many people prefer to spend their holidays outside of the city.)

Furthermore, خارج از is used to describe things that are 'out of' a certain state. For example, 'khārej az kcontrol' (out of control) or 'khārej az dastras' (out of reach). It is also used in the context of time and order, such as 'khārej az nubat' (out of turn). This abstract usage is what elevates the word from a simple spatial marker to a sophisticated linguistic tool. In the realm of literature and philosophy, it can describe things that are 'outside of human understanding' or 'outside the realm of possibility'. The word suggests a boundary has been crossed or that a boundary exists between two distinct states of being.

Abstract Boundaries
Refers to things that do not fit within a set of rules, expectations, or logical frameworks. 'This behavior is outside of our norms.'

In summary, whether you are talking about a cat sitting outside a box, a student studying abroad, or a situation that has spiraled out of control, خارج از provides the necessary structure to define that 'outsideness'. It is a word that bridges the gap between the physical world and the world of ideas, making it an indispensable part of your Persian vocabulary. Understanding its nuances—especially its slightly more formal tone compared to 'birun'—will help you sound more like a native speaker who understands the subtleties of Persian register.

Using خارج از correctly in a sentence involves understanding its role as a compound preposition. Unlike simple prepositions like 'dar' (in) or 'be' (to), which are single words, 'khārej az' consists of a noun/adjective and a preposition working together. The most important thing to remember is that it is almost always followed by a noun or a noun phrase. You cannot simply end a sentence with 'khārej az' without an object. If you want to say 'He is outside,' you would simply say 'Ou birun ast' or 'Ou dar khārej ast,' but if you want to specify *where* he is outside of, you must use 'khārej az'.

لطفاً کفش‌های خود را خارج از خانه بگذارید.

(Please leave your shoes outside of the house.)

One grammatical nuance involves the 'Ezafe' construction. In Persian, many prepositions are actually nouns in the Ezafe construction (e.g., 'ru-ye' for 'on'). However, 'khārej' is unique because it is frequently paired with 'az' (from) rather than just the Ezafe. You will occasionally see 'khārej-e' (with Ezafe), but 'khārej az' is the standard, more common form for 'outside of'. When you use it, the object that follows 'az' does not need any special marking; it simply follows the preposition. For example, in 'khārej az shahr' (outside the city), 'shahr' is the object.

Sentence Structure
[Subject] + [khārej az] + [Noun] + [Verb]. Example: 'Man khārej az otāq hastam' (I am outside the room).

When dealing with verbs, خارج از often pairs with verbs of motion or state. If you are moving from inside to outside, you might use 'khārej shodan' (to exit/to become outside), but if you are already there, you use 'budan' (to be). In more complex sentences, 'khārej az' can act as an adverbial phrase, modifying the entire action. For instance, 'They talked outside of the meeting' (Anhā khārej az jalase sohbat kardand). Here, it describes the context or location of the conversation.

In formal writing, such as academic papers or news reports, you will see this phrase used to define the scope of a study or the boundaries of a territory. 'In the research, factors outside of the family environment were examined' (Dar in pazhuhesh, āmel-hā-ye khārej az mohit-e khānevāde barresi shodand). Notice how the phrase 'khārej az mohit-e khānevāde' acts as a single unit modifying 'āmel-hā' (factors). This ability to create complex noun phrases is a hallmark of advanced Persian usage. As you practice, try replacing the simple 'birun' with 'khārej az' to see how it changes the tone of your sentence to be more precise and formal.

Negation and Emphasis
To emphasize, you can add 'kamelan' (completely): 'Kamelan khārej az entezār' (Completely outside of expectations).

Finally, consider the negative. If something is NOT outside, you would use 'dākhel' (inside) or 'darun' (within). However, to say something is 'not outside of the rules,' you would say 'khārej az qavānin nist'. This double negative construction is common in Persian to affirm that something is within bounds. Mastering these patterns will allow you to describe the world with much greater spatial and conceptual accuracy.

You will encounter خارج از in a wide variety of real-world scenarios in Iran and Persian-speaking communities. One of the most common places is in the news. Whenever there is a report about foreign policy or international events, you will hear the phrase خارج از کشور (khārej az keshvar). This is the standard way to refer to anything happening abroad. For example, 'The President traveled outside the country' (Rais jomhur be khārej az keshvar safar kard). It sounds official, respectful, and clear. If you listen to Persian radio or watch news channels like BBC Persian or Iran International, you will hear this phrase dozens of times a day.

این دارو باید خارج از یخچال نگهداری شود.

(This medicine must be kept outside of the refrigerator.)

In a more domestic or everyday setting, you'll hear it in instructions. If you are visiting someone's home, they might tell you to leave your umbrella 'khārej az dar' (outside the door). If you are at a restaurant, the waiter might mention that some tables are 'khārej az sālun' (outside the hall/on the terrace). In these contexts, it is slightly more formal than saying 'birun', but it is still very natural. It conveys a specific sense of 'beyond the threshold'.

In Professional Environments
In offices, you might hear 'khārej az sāat-e kāri' (outside of working hours). This is a standard way to discuss overtime or personal time.

Another very common area is in legal and administrative language. If you are dealing with paperwork in Iran, you might see the phrase 'khārej az salāhiyat' (outside of jurisdiction/authority). This is a crucial phrase in bureaucracy. It means that a certain office or person does not have the legal power to handle your request. Similarly, in sports, a ball that goes out of bounds is 'khārej az zamin'. In football (soccer), which is the most popular sport in Iran, commentators constantly use this to describe the play. 'Toop khārej az zamin raft' (The ball went outside the field).

Finally, you will hear it in academic and intellectual discussions. Scholars use it to define the limits of a theory or a text. 'This topic is outside the scope of our discussion today' (In mozu khārej az bahs-e emruz-e māst). This usage is very common in universities and seminars. It helps keep discussions focused. By paying attention to these different contexts, you will see that خارج از is not just a word for 'outside', but a tool for defining boundaries across all aspects of Persian life, from the most mundane tasks to the highest levels of government and science.

In Transportation
Announcements at metro stations or airports often use 'khārej az' to describe safety zones or restricted areas.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian is confusing خارج از (khārej az) with بیرون از (birun az). While they are often interchangeable, they have different nuances. 'Birun' is more colloquial and is almost always used for physical spaces (like being outside a room). 'Khārej' is more formal and can be used for both physical and abstract spaces (like being outside the law). Using 'birun' in a legal or highly formal context can make you sound less educated or overly informal. Conversely, using 'khārej az' for something very simple like 'the cat is outside the door' is perfectly correct but might sound slightly more 'bookish' than necessary in a casual conversation.

اشتباه: او خارج خانه است. (بدون از)

(Mistake: omitting the 'az'. It must be 'khārej az khāne'.)

Another common error is forgetting the preposition از (az). Because many Persian prepositions use the Ezafe (the short 'e' sound at the end of a word), learners often try to say 'khārej-e khāne' instead of 'khārej az khāne'. While you might hear 'khārej-e' in some specific literary or older contexts, in modern Persian, 'khārej az' is the standard. If you omit the 'az', the sentence becomes grammatically incomplete and can be confusing to a native listener. Always remember that 'khārej' and 'az' are a pair when functioning as a preposition.

The 'Abroad' Confusion
Learners often say 'Man dar khārej az keshvar hastam' when they just mean 'I am abroad'. While correct, it's more natural to simply say 'Man khārej hastam' or 'Man dar khārejam' if the context of being in another country is already clear.

There is also a subtle mistake related to word order. In Persian, the prepositional phrase usually comes before the verb, but after the subject. Some learners, influenced by English word order, might place the prepositional phrase at the very end of the sentence, after the verb. For example, saying 'Man hastam khārej az otāq' is incorrect. The verb must always come at the end: 'Man khārej az otāq hastam'. This is a fundamental rule of Persian syntax that applies to all prepositions, but it's especially important with compound phrases like 'khārej az'.

Lastly, learners sometimes struggle with the abstract use of 'khārej az'. For instance, trying to translate 'out of breath' or 'out of luck' literally using 'khārej az' will often result in phrases that sound very strange to Iranians. These idiomatic expressions in English usually have their own unique Persian equivalents. For 'out of breath', Iranians say 'nafas-zanan' or 'nafas-am gerefte'. 'Khārej az' should be reserved for boundaries that are more logical, spatial, or formal. Avoid using it for every English 'out of' idiom without checking if a more specific Persian idiom exists.

Grammatical Summary
1. Don't forget 'az'. 2. Put the verb at the end. 3. Use 'birun' for casual physical contexts. 4. Don't translate English idioms literally.

To truly master Persian, you need to understand the family of words that describe 'outsideness' and how خارج از compares to them. The most direct alternative is بیرون از (birun az). As mentioned before, 'birun' is the more common, everyday word for 'outside'. If you are telling your kids to play outside, you would say 'birun bāzi konid'. Using 'khārej az' there would sound incredibly stiff and formal, like a textbook. 'Birun' emphasizes the physical act of being outdoors or outside a room.

Comparison: khārej vs birun
Khārej az: Formal, abstract, technical, used for foreign countries.
Birun az: Informal, physical, everyday usage.

Another related word is فراتر از (farātar az), which means 'beyond' or 'further than'. While 'khārej az' simply means outside a boundary, 'farātar az' implies going even further or exceeding a limit. For example, 'khārej az entezaar' means 'outside of expectations' (maybe it was just different), but 'farātar az entezaar' means 'beyond expectations' (it was much better than expected). Understanding this distinction is key for expressing degrees of difference. If you want to say something is outside the scope of a project, 'khārej az' is perfect. If you want to say someone went above and beyond their duty, 'farātar az' is the right choice.

عملکرد او فراتر از حد انتظار بود.

(His performance was beyond expectations.)

In very formal or literary Persian, you might encounter the word خوارج (khawārij), which is the plural of 'khārej' but has a specific historical and religious meaning (referring to a sect that 'exited' the mainstream). While you won't use this as a preposition, it's good to recognize the root. For 'outside' in a more philosophical sense, you might hear ظاهر (zāher), which means 'the exterior' or 'the appearance', as opposed to 'bāten' (the interior/the hidden). While 'khārej' is about location, 'zāher' is about the nature of a thing's surface.

Finally, consider ماوراء (māvarā), which means 'beyond' in a metaphysical or grand sense, such as 'māvarā-ye tabi'at' (supernatural/beyond nature). This is much more poetic and high-level than the everyday 'khārej az'. By learning these alternatives, you can choose the word that fits the exact 'flavor' of the situation you are describing, whether it's a simple physical location, a formal boundary, or a metaphysical concept.

Summary Table
- Birun az: Everyday outside.
- Khārej az: Formal/Official outside.
- Farātar az: Exceeding a limit.
- Māvarā: Metaphysical beyond.

How Formal Is It?

Formal

"این مسئله خارج از حیطه وظایف ماست."

Neutral

"او خارج از شهر زندگی می‌کند."

Informal

"برو بیرون از اتاق! (Note: 'birun' is preferred here)"

Child friendly

"پیشی خارج از لونه‌اش نشسته."

Slang

"طرف کلاً خارج از باغه!"

Fun Fact

While 'khārej' is Arabic, the way it's used with 'az' to mean 'abroad' is a very Persian linguistic development that reflects Iran's historical relationship with its borders.

Pronunciation Guide

UK /xɑːˈredʒ æz/
US /xɑˈreɪdʒ æz/
The primary stress is on the first syllable of 'khārej'.
Rhymes With
mārej (not a common word) ārej bārez vāred khārej (itself) fāreg sārej tārej
Common Errors
  • Pronouncing 'kh' as a simple 'k'. It must be breathy.
  • Making the 'ā' too short like the 'a' in 'cat'.
  • Omitting the 'z' in 'az'.
  • Treating 'khārej' and 'az' as one word without a slight pause.
  • Misplacing the stress on 'az'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize in texts as it appears frequently.

Writing 3/5

Requires remembering the 'az' and proper sentence order.

Speaking 3/5

Need to distinguish from 'birun' to sound natural.

Listening 2/5

Clear pronunciation makes it easy to pick up in speech.

What to Learn Next

Prerequisites

در از کشور خانه شهر

Learn Next

داخل روبروی پشت کنار بین

Advanced

صلاحیت محدوده پارادایم حیطه قلمرو

Grammar to Know

Compound Prepositions

Prepositions like 'khārej az' require both parts to function correctly.

Verb Finality

The verb must always come after the 'khārej az' phrase.

Ezafe vs. Az

While 'dākhel' uses Ezafe (dākhel-e), 'khārej' usually uses 'az'.

Noun Incorporation

The object following 'az' stays in its base form.

Adverbial Usage

The entire phrase can act as an adverb to modify a verb.

Examples by Level

1

گربه خارج از خانه است.

The cat is outside of the house.

Simple Subject + Prepositional Phrase + Verb structure.

2

کفش‌ها خارج از اتاق هستند.

The shoes are outside of the room.

Plural subject 'kafsh-hā' requires the plural verb 'hastand'.

3

ماشین خارج از پارکینگ است.

The car is outside of the parking lot.

'Khārej az' indicates the car is not inside the designated area.

4

توپ خارج از جعبه افتاد.

The ball fell outside of the box.

Uses the past tense verb 'oftād' (fell).

5

من خارج از مدرسه هستم.

I am outside of the school.

First person singular 'man' with 'hastam'.

6

او خارج از دفتر ایستاده است.

He is standing outside of the office.

Present perfect 'istāde ast' used for a state of standing.

7

گل‌ها خارج از گلدان هستند.

The flowers are outside of the vase.

Describes a physical location relative to a container.

8

بچه خارج از حیاط بازی می‌کند.

The child is playing outside of the yard.

Present continuous action 'bāzi mikonad'.

1

این پارک خارج از شهر است.

This park is outside of the city.

Used to describe geographical boundaries.

2

ما خارج از وقت کلاس صحبت کردیم.

We talked outside of class time.

Used for a simple conceptual boundary (time).

3

لطفاً خارج از صف نایستید.

Please do not stand outside of the line.

Imperative negative 'nāyastid'.

4

او به خارج از کشور سفر کرد.

He traveled outside of the country.

Common phrase for traveling abroad.

5

ایستگاه مترو خارج از این محله است.

The metro station is outside of this neighborhood.

Describes a location relative to an area.

6

غذا را خارج از یخچال نگذارید.

Do not leave the food outside of the refrigerator.

Instructional use of the preposition.

7

آن‌ها خارج از هتل منتظر هستند.

They are waiting outside of the hotel.

Common situational description.

8

سگ خارج از باغچه می‌دود.

The dog is running outside of the garden bed.

Spatial relationship between an animal and a specific area.

1

این موضوع خارج از حوصله این جلسه است.

This topic is outside the patience/scope of this meeting.

Abstract use referring to 'patience' or 'focus'.

2

او خارج از نوبت حرف زد.

He spoke out of turn.

Idiomatic phrase 'khārej az nubat'.

3

تلفن من خارج از دسترس است.

My phone is out of reach/unavailable.

Technical/Idiomatic phrase 'khārej az dastras'.

4

این رفتار خارج از ادب است.

This behavior is outside of politeness (impolite).

Abstract use for social norms.

5

او سال‌ها خارج از ایران زندگی کرده است.

He has lived outside of Iran for years.

Present perfect tense with a duration.

6

ما باید خارج از چارچوب فکر کنیم.

We must think outside of the box/framework.

Metaphorical use equivalent to 'outside the box'.

7

برق خارج از کنترل قطع شد.

The power was cut off out of control (unexpectedly).

Used to describe an uncontrolled situation.

8

او خارج از برنامه به دیدن ما آمد.

He came to see us outside of the schedule (unexpectedly).

Refers to a deviation from a plan.

1

این تصمیم خارج از صلاحیت مدیر است.

This decision is outside of the manager's jurisdiction/authority.

Formal administrative/legal usage.

2

عوامل خارج از محیط کار بر روحیه افراد تأثیر می‌گذارند.

Factors outside of the work environment affect people's morale.

Academic/Sociological context.

3

این دارو نباید خارج از دوز پیشنهادی مصرف شود.

This medicine should not be consumed outside of the recommended dose.

Technical/Medical instruction.

4

او خارج از محدوده مجاز رانندگی می‌کرد.

He was driving outside of the permitted range/zone.

Refers to legal or physical boundaries.

5

بررسی این مسئله خارج از اهداف این تحقیق است.

Examining this issue is outside the objectives of this research.

Standard academic phrase for defining scope.

6

او همیشه خارج از استانداردهای معمول عمل می‌کند.

He always acts outside of usual standards.

Describes deviation from norms.

7

قیمت‌ها خارج از حد انتظار افزایش یافت.

Prices increased outside of the limit of expectation.

Economic/Formal context.

8

این پروژه خارج از بودجه تعیین شده است.

This project is outside of the allocated budget.

Business/Financial usage.

1

درک این پدیده خارج از توانایی‌های فعلی بشر است.

Understanding this phenomenon is outside of current human capabilities.

Philosophical/Scientific high-level usage.

2

او خارج از هرگونه تعصب مذهبی قضاوت کرد.

He judged outside of any religious prejudice.

Describes an abstract state of mind.

3

این اقدامات خارج از چارچوب قانون اساسی است.

These actions are outside the framework of the constitution.

High-level political/legal terminology.

4

نویسنده در این کتاب، خارج از سنت‌های ادبی قدم برداشته است.

In this book, the author has stepped outside of literary traditions.

Literary criticism context.

5

بسیاری از ستارگان خارج از کهکشان ما قرار دارند.

Many stars are located outside of our galaxy.

Scientific/Astronomical usage.

6

او خارج از دایره دوستان صمیمی خود با کسی رفت و آمد ندارد.

He does not socialize with anyone outside of his circle of close friends.

Metaphorical use of 'circle' (dāyere).

7

این سخنان خارج از نزاکت و ادب بود.

These words were outside of decency and politeness.

Highly formal way to describe rudeness.

8

او خارج از فشارهای سیاسی تصمیم گرفت.

He made a decision outside of (independent of) political pressures.

Describes independence from external influences.

1

هستی در کلیت خود، خارج از ظرف زمان و مکان نمی‌گنجد.

Existence in its entirety does not fit outside the vessel of time and space.

Metaphysical/Philosophical complexity.

2

تبیین این حقیقت خارج از حیطه واژگان است.

Explaining this truth is outside the realm of vocabulary.

Poetic/Mystical usage.

3

او خارج از پیوندهای خونی، به آن‌ها وفادار بود.

He was loyal to them outside of (beyond) blood ties.

Sophisticated social/emotional description.

4

این اثر هنری خارج از هرگونه طبقه‌بندی مرسوم است.

This artwork is outside of any conventional classification.

Artistic/Academic critique.

5

عدالت نباید خارج از مقتضیات زمان اجرا شود.

Justice should not be implemented outside of the requirements of the time.

Legal philosophy.

6

او خارج از هنجارهای حاکم بر جامعه، راه خود را یافت.

He found his way outside of the dominant norms of society.

Sociological/Individualistic context.

7

نفوذ او خارج از مرزهای جغرافیایی گسترش یافته است.

His influence has expanded outside of geographical borders.

Geopolitical analysis.

8

این ایده خارج از پارادایم‌های علمی موجود است.

This idea is outside of existing scientific paradigms.

Epistemological/Scientific usage.

Common Collocations

خارج از کشور
خارج از شهر
خارج از نوبت
خارج از کنترل
خارج از دسترس
خارج از صلاحیت
خارج از محدوده
خارج از چارچوب
خارج از برنامه
خارج از انتظار

Common Phrases

خارج از این‌ها

— Besides these things or apart from this.

خارج از این‌ها، مشکل دیگری نیست.

خارج از بحث

— Off-topic or irrelevant to the current discussion.

این حرف شما خارج از بحث است.

خارج از وقت

— After hours or outside the scheduled time.

او خارج از وقت اداری کار می‌کند.

خارج از گود

— Being an outsider or not involved in the core of an activity.

او همیشه خارج از گود ایستاده است.

خارج از حوصله

— Too long or tedious for someone's patience.

توضیح بیشتر خارج از حوصله است.

خارج از استاندارد

— Substandard or not meeting the required criteria.

این محصول خارج از استاندارد است.

خارج از قاعده

— Irregular or not following the rules.

این یک مورد خارج از قاعده است.

خارج از دید

— Out of sight.

او خارج از دید ما پنهان شد.

خارج از تعادل

— Out of balance.

وضعیت اقتصادی خارج از تعادل است.

خارج از مرکز

— Off-center or away from the central point.

این نقطه خارج از مرکز دایره است.

Often Confused With

خارج از vs بیرون

Birun is more informal and mostly physical; Khārej is formal and both physical/abstract.

خارج از vs خارجی

Khāreji is an adjective (foreign/foreigner), while Khārej az is a preposition.

خارج از vs خروج

Khuruj is a noun meaning 'exit' or 'the act of leaving'.

Idioms & Expressions

"خارج از گود نشستن و گفتن لنگش کن"

— To criticize someone's work from the sidelines without knowing the difficulties.

نباید خارج از گود بنشینی و بگویی لنگش کن.

Informal/Proverbial
"خارج از کادر"

— Out of frame (often used metaphorically for being ignored).

او در این پروژه خارج از کادر ماند.

Metaphorical
"خارج از رده"

— Obsolete or out of commission.

این هواپیماها خارج از رده هستند.

Technical/Formal
"خارج از فرم"

— Out of shape (physical or performance).

بازیکن امروز خارج از فرم بود.

Sports/Informal
"خارج از ردیف"

— Out of order or alignment.

کتاب‌ها خارج از ردیف چیده شده‌اند.

General
"خارج از آهنگ"

— Out of tune or rhythm.

او خارج از آهنگ می‌خواند.

Music/Art
"خارج از گام"

— Out of step (metaphorically, not in sync with others).

او خارج از گام با جامعه حرکت می‌کند.

Social/Political
"خارج از حساب"

— Beyond calculation or excessively much.

او ثروتی خارج از حساب دارد.

General
"خارج از منطق"

— Illogical or unreasonable.

این حرف شما خارج از منطق است.

Intellectual
"خارج از ظرفیت"

— Beyond capacity.

اتوبوس خارج از ظرفیت مسافر سوار کرد.

Formal

Easily Confused

خارج از vs خارجی

Both share the same root.

Khāreji describes a person or thing (foreign), whereas Khārej az describes a location (outside of).

او یک ماشین خارجی دارد (He has a foreign car) vs او خارج از ماشین است (He is outside the car).

خارج از vs مخرج

Same root (kh-r-j).

Makhraj means denominator in math or an outlet/place of exit.

مخرج این کسر چند است؟ (What is the denominator of this fraction?)

خارج از vs اخراج

Same root.

Ekhrāj means 'expulsion' or 'firing someone from a job'.

او از کار اخراج شد (He was fired from work).

خارج از vs استخراج

Same root.

Estekhrāj means extraction, like mining or pulling data.

استخراج نفت (Oil extraction).

خارج از vs خوارج

Plural form of the root.

Khawārij refers to a specific historical sect, not a preposition.

تاریخ خوارج (The history of the Khawarij).

Sentence Patterns

A1

[Subject] + [khārej az] + [Place] + [hast].

Ali khārej az otāq hast.

A2

[Subject] + [khārej az] + [Place] + [Verb of Motion].

Mā be khārej az shahr raftim.

B1

[Concept] + [khārej az] + [Limit] + [ast].

In kār khārej az qānun ast.

B2

[Action] + [khārej az] + [Framework].

Anhā khārej از چارچوب عمل کردند.

C1

[Abstract Subject] + [khārej az] + [Philosophical Limit].

Eshq khārej az zamān ast.

A2

Lotfan + [khārej az] + [Place] + [Imperative Verb].

Lotfan khārej az saf montazer bemānid.

B1

[Subject] + [khārej az] + [Expectation] + [Verb].

Hame chiz khārej az entezār pish raft.

C2

[Complex Concept] + [khārej az] + [Paradigm] + [Verb].

In nazariye khārej az logic-e māst.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

High, especially in professional and news contexts.

Common Mistakes
  • او خارج خانه است. او خارج از خانه است.

    Omitting the preposition 'az' makes the sentence ungrammatical.

  • من هستم خارج از کشور. من خارج از کشور هستم.

    In Persian, the verb must come at the end of the sentence.

  • این موضوع بیرون از بحث است. این موضوع خارج از بحث است.

    While 'birun' means outside, 'khārej' is the correct choice for abstract contexts like a 'discussion'.

  • او خارج از نوبت صحبت کرد (meaning out of breath). او نفس‌نفس می‌زد.

    Don't translate English idioms like 'out of breath' literally using 'khārej az'.

  • خارجِ شهر (without az). خارج از شهر.

    Using Ezafe instead of 'az' is rare and usually incorrect in modern spoken/written Persian.

Tips

Always use 'az'

Never forget the 'az' when using 'khārej' as a preposition. 'Khārej khāne' is incorrect; it must be 'khārej az khāne'.

The 'Abroad' Shortcut

If you just want to say 'I'm going abroad', you don't need 'az'. Just say 'Miram khārej'.

Formal Situations

Use 'khārej az' in emails, meetings, and academic writing to sound more professional than 'birun'.

The Long 'ā'

Make sure the 'ā' in 'khārej' is long and deep, like the 'a' in 'father', not short like 'apple'.

Queue Etiquette

If someone cuts the line, the polite (but firm) way to say they are out of turn is 'shomā khārej az nubat hastid'.

Phone Messages

If you hear 'dastgāh-e mored-e nazar khārej az dastras ast', it means the phone you called is out of reach/off.

Compound Adjectives

You can create adjectives like 'khārej-az-markaz' (eccentric/off-center) using hyphens in some transliterations.

News Keywords

When you hear 'khārej' on Persian news, immediately think 'international' or 'foreign'.

Exit Strategy

Remember: Kh-R-J = Exit. Khārej = Outside. It's the 'Exit' word.

Think Outside the Box

Translate 'think outside the box' as 'khārej az chārchub fekr kardan' to impress native speakers.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Garage'. If your car is 'Khārej az' the garage, it's outside. 'Khārej' sounds a bit like 'Garage' if you squint your ears!

Visual Association

Imagine a big red circle. Anything outside that circle is 'khārej az' the circle. Now imagine that circle is the border of a country.

Word Web

Outside Abroad External Exit Foreign Beyond Out Exclude

Challenge

Try to describe five things in your room that are 'khārej az' a box or a drawer using full Persian sentences.

Word Origin

Derived from the Arabic root خ-ر-ج (Kh-R-J) which fundamentally means to come out, to emerge, or to exit. It entered Persian through Islamic and linguistic exchange.

Original meaning: The act of exiting or the state of being outside.

Semitic root (Arabic) integrated into Indo-European (Persian) grammar.

Cultural Context

Be careful when using 'khāreji' (foreigner); while generally neutral, it can sometimes feel exclusionary depending on the tone.

In English, 'outside' is very common. In Persian, 'khārej az' is more formal than 'outside', more like 'external to'.

The movie 'Khārej az Mahdude' (Outside the Limit) is a famous Iranian comedy. News headlines frequently start with 'Dar khārej az keshvar...' Poetry by Rumi often discusses being 'outside' the self.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Travel

  • خارج از کشور
  • خارج از مرز
  • خارج از هتل
  • خارج از ترمینال

Office/Business

  • خارج از وقت اداری
  • خارج از دستور جلسه
  • خارج از بودجه
  • خارج از قرارداد

Daily Life

  • خارج از خانه
  • خارج از یخچال
  • خارج از ماشین
  • خارج از دید

Technology

  • خارج از دسترس
  • خارج از محدوده آنتن‌دهی
  • خارج از شبکه
  • خارج از سرویس

Rules/Ethics

  • خارج از قانون
  • خارج از عرف
  • خارج از اخلاق
  • خارج از نوبت

Conversation Starters

"آیا تا به حال خارج از کشور زندگی کرده‌اید؟ (Have you ever lived abroad?)"

"بهترین رستوران خارج از شهر کجاست؟ (Where is the best restaurant outside the city?)"

"آیا این موضوع خارج از بحث ما نیست؟ (Is this topic not outside our discussion?)"

"چرا ماشینت را خارج از پارکینگ گذاشتی؟ (Why did you leave your car outside the parking lot?)"

"آیا برای تعطیلات به خارج از استان می‌روید؟ (Are you going outside the province for the holidays?)"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویسید که خارج از محدوده امن خود (comfort zone) قدم برداشتید.

مزایا و معایب زندگی در خارج از کشور چیست؟

اگر می‌توانستید خارج از زمین زندگی کنید، به کدام سیاره می‌رفتید؟

یک روز را توصیف کنید که کاملاً خارج از برنامه پیش رفت.

چرا برخی افراد ترجیح می‌دهند خارج از شلوغی شهر زندگی کنند؟

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, it is perfectly correct, but it might sound a bit formal. In casual talk, 'birun az' is more common for physical spaces like 'outside the house'.

When used as a noun on its own (e.g., 'Man be khārej miravam'), it almost always means abroad. When used with 'az', it simply means 'outside of' whatever follows it.

In modern Persian, 'khārej az' is the standard way to say 'outside of'. 'Khārej-e' with Ezafe is much less common and sounds quite literary or old-fashioned.

You say 'khārej az kontrol'. This is a very common and direct translation used in Persian.

Yes, you can say 'khārej az vaqt' (outside of time/overtime) or 'khārej az barnāme' (outside the schedule).

'Khārej az' means outside a boundary, while 'farātar az' means beyond or exceeding a limit. 'Farātar' implies a greater degree or intensity.

Yes, for example, 'khārej az zamin' means out of bounds in football or other field sports.

Yes, you can say 'ou khārej az jam ast' meaning he is outside the group, either physically or socially.

It is a raspy sound made in the back of the throat, like the 'ch' in the Scottish 'loch' or the German 'Bach'.

No, it is a compound preposition made of two words: 'khārej' and 'az'.

Test Yourself 200 questions

writing

Write 'The cat is outside the house' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He lives abroad' using 'khārej az keshvar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Please wait outside the room'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The situation is out of control'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'This is outside of my jurisdiction'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'We must think outside the box'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The phone is out of reach'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'They traveled outside the city'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The ball went out of the field'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Keep the milk outside the fridge'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He spoke out of turn'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'This topic is off-topic (outside the discussion)'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The stars are outside the galaxy'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The car is outside the garage'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I am outside the office'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He acts outside of standards'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The price was outside of expectations'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He was outside of the group'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'We are outside of the danger zone'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The building is outside the city limits'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am outside' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Outside the house' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He is abroad' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Out of control' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Outside the city' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Out of reach' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Out of turn' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Think outside the box' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Outside the room' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Outside the law' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Keep it outside the fridge' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He went outside the field' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It is outside my authority' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They are waiting outside' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Outside the office' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Outside the meeting' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Outside of expectations' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Outside the neighborhood' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Outside the galaxy' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Outside of the program' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'او در خارج از کشور تحصیل می‌کند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'لطفاً خارج از در منتظر بمانید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'این کار خارج از نوبت است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'اوضاع کاملاً خارج از کنترل است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'تلفن همراه شما خارج از دسترس است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'ما خارج از شهر زندگی می‌کنیم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'این موضوع خارج از بحث ماست.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'او خارج از چارچوب عمل کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'ماشین را خارج از پارکینگ پارک کن.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'او خارج از انتظار ما آمد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'این دارو خارج از یخچال خراب می‌شود.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'او خارج از ایران متولد شده است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'همه خارج از اتاق هستند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'توپ خارج از زمین افتاد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'او خارج از دید ما بود.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!