At the A1 level, 'hay' is a essential building block for basic communication. You will use it primarily in two ways. First, as the word for 'or' when asking questions. For example: 'Cà phê hay trà?' (Coffee or tea?). This is vital for making choices in restaurants or shops. Second, you will use it as an adjective to mean 'good' or 'interesting' when talking about things you like, such as a movie or a book. 'Phim hay' means 'good movie.' At this stage, don't worry about the more complex meanings; just focus on using it to ask questions and give simple opinions. Remember that it has a flat, level tone (ngang), so say it clearly without any rise or fall in your voice. This word helps you move beyond simple 'yes/no' questions and allows you to offer options to others.
As an A2 learner, you start to use 'hay' to describe habits and frequency. You will learn to place 'hay' before a verb to mean 'often.' For example: 'Tôi hay đi công viên' (I often go to the park). This is a very common way to describe your daily routine. You will also begin to distinguish 'hay' from 'hoặc.' You'll learn that 'hay' is for questions ('Bạn đi hay tôi đi?'), while 'hoặc' is for statements ('Tôi hoặc anh ấy sẽ đi'). You might also encounter the phrase 'hay là' to make suggestions, such as 'Hay là chúng ta đi ăn tối?' (How about we go eat dinner?). This level is about expanding 'hay' from a simple connector to a tool for describing your life and making polite proposals.
At the B1 level, you will encounter 'hay' in more nuanced contexts. You'll see it used in complex sentences to describe tendencies or natural occurrences, like 'Trời hay mưa vào tháng bảy' (It often rains in July). You will also start to see 'hay' in compound words and fixed expressions. For instance, 'hay biết' (to be aware of) or 'may mắn thay' (fortunately). Your understanding of 'hay' as 'interesting' will deepen; you'll use it to describe not just movies, but abstract ideas, speeches, or solutions. You will also learn to use 'hay' in indirect questions more naturally, such as 'Tôi không chắc là nên đi hay ở' (I'm not sure whether to go or stay). This level focuses on the versatility of 'hay' in connecting thoughts and expressing more complex attitudes.
At the B2 level, you should be comfortable with the stylistic uses of 'hay.' You will notice it in literary texts where it is used to describe the aesthetic quality of writing or the 'rightness' of a philosophical point. You will also encounter 'hay' in more formal or semi-formal settings, such as news reports or business meetings, where it might be used to present alternatives in a sophisticated way. You'll understand the subtle difference between 'hay' and 'thường xuyên,' using 'hay' for more habitual, almost involuntary actions. You will also be able to use 'hay' in sarcastic or idiomatic ways, such as 'Hay nhỉ!' (How interesting! - often said when something strange or annoying happens). This level is about mastering the 'flavor' of the word in different social registers.
By the C1 level, 'hay' becomes a tool for professional and academic discourse. You will use it to clarify points ('...hay nói cách khác là...') or to present logical dichotomies in arguments. You will appreciate the word's role in Vietnamese idioms and proverbs, understanding the cultural weight it carries. You'll be able to use 'hay' to express subtle shades of meaning, such as the difference between an 'interesting' idea (ý kiến hay) and a 'clever' idea (ý kiến thông minh). Your use of 'hay' as an adverb will be precise, reflecting specific frequencies or conditions. You will also be sensitive to regional variations, noting how speakers in different parts of Vietnam might favor 'hay' over other synonyms for stylistic effect.
At the C2 level, your mastery of 'hay' is near-native. You can use it in creative writing, poetry, or high-level oratory to create rhythm and emphasis. You understand the historical development of the word and its relationship to Chinese roots (if applicable) or its evolution in the Vietnamese vernacular. You can navigate the most complex idiomatic structures involving 'hay' without hesitation. You use the word to convey irony, deep appreciation, or logical precision with perfect tone and timing. At this level, 'hay' is no longer a word you 'think' about; it is a natural part of your linguistic repertoire, used to weave together complex thoughts and emotions in a way that feels authentically Vietnamese.

hay in 30 Seconds

  • Use 'hay' for 'or' ONLY in questions.
  • Use 'hay' to describe interesting books, movies, or songs.
  • Place 'hay' before a verb to mean 'often'.
  • Do not use 'hay' for food taste; use 'ngon' instead.

The Vietnamese word hay is one of the most versatile and frequently used terms in the Vietnamese language, serving multiple grammatical functions that range from a conjunction to an adjective and even an adverb of frequency. For a beginner (A1 level), you will primarily encounter it in two contexts: as a conjunction meaning 'or' in questions, and as an adjective meaning 'good,' 'interesting,' or 'fascinating' when describing media like books, movies, or songs. However, as you progress, you will realize that hay carries a depth that reflects the rhythmic and contextual nature of Vietnamese communication.

The Conjunction of Choice
In its role as a conjunction, hay is used to provide options, specifically within interrogative sentences (questions). Unlike the English 'or,' which is used in both questions and statements, Vietnamese distinguishes between hay (for questions) and hoặc (for statements). If you are asking someone if they want tea or coffee, you must use hay. Using hoặc in a question sounds unnatural to native speakers.

Bạn uống cà phê hay trà?

Translation: Do you drink coffee or tea?
The Adjective of Quality
When describing an experience, hay acts as an adjective. It doesn't just mean 'good' in a general sense (like tốt); it specifically implies that something is intellectually or emotionally engaging. You use hay for a movie that moved you, a book that taught you something, or a song with a beautiful melody. It suggests that the object has a certain 'soul' or 'quality' that captures the attention.

Bộ phim này rất hay.

Translation: This movie is very interesting/good.
The Adverb of Habit
Thirdly, hay functions as an adverb meaning 'often' or 'frequently.' It is synonymous with thường or thường xuyên, but it often carries a slightly more informal or habitual tone. It describes actions that happen regularly or tendencies that a person has. For example, saying someone 'hay quên' means they 'often forget' things.

Anh ấy hay đi làm muộn.

Translation: He often goes to work late.

Understanding the context is key. If hay is between two nouns or phrases in a question, it is 'or.' If it follows a noun or follows a linking verb, it is 'interesting.' If it precedes a verb, it is 'often.' This multi-functionality makes it a powerhouse word that you will hear in every single conversation in Vietnam, from the bustling streets of Hanoi to the quiet cafes of Da Lat. Its simplicity belies its importance; mastering hay is a major step toward sounding like a natural Vietnamese speaker. In academic contexts, hay is also used in the phrase nói cách khác hay là... to clarify or rephrase points. In literature, it describes the beauty of prose. In the medical field, it might describe a 'good' (effective) remedy. The word permeates all layers of society.

Using hay correctly requires a clear understanding of its placement within a sentence. Because it wears many hats, the grammar rules change depending on its intended meaning. Let's break down the three primary structures so you can use them with confidence in your daily Vietnamese interactions.

Structure 1: Choice (A hay B?)
This is the most common use for beginners. The formula is: Subject + Verb + Option A + hay + Option B?. Note that this is exclusively for questions where the listener must choose. Example: 'Bạn thích mèo hay chó?' (Do you like cats or dogs?). If you use this in a statement like 'I like cats or dogs,' it would be incorrect; you should use hoặc instead.

Chúng ta đi bộ hay đi taxi?

Translation: Shall we walk or take a taxi?
Structure 2: Adjective (Noun + (rất) hay)
When you want to praise a piece of art, music, or a concept, use hay after the noun. The formula is: Noun + (Adverb of degree) + hay. Common adverbs include rất (very), khá (quite), or quá (too/so). Example: 'Ý kiến này rất hay' (This idea is very good/interesting). Remember, hay is for 'interesting' good, while ngon is for 'tasty' good and đẹp is for 'beautiful' good.

Cuốn sách bạn tặng tôi rất hay.

Translation: The book you gave me is very interesting.
Structure 3: Frequency (Subject + hay + Verb)
To describe a habit, place hay before the main verb. The formula is: Subject + hay + Verb + Object. This is very common in informal speech. Example: 'Mẹ tôi hay nấu ăn ở nhà' (My mother often cooks at home). It can also be used for negative habits: 'Anh ấy hay nói dối' (He often tells lies).

Trời hay mưa vào mùa hè.

Translation: It often rains in the summer.

Beyond these basic structures, hay appears in many compound words and idiomatic expressions. For instance, may mắn thay (fortunately), or hay tin (to receive news). In complex sentences, hay can act as a bridge between clauses to show a consequence or a natural tendency, though this is more common in literary Vietnamese. As you practice, try to listen for where the word lands. If it's stressed at the end of a sentence, it's likely an adjective. If it's a quick connector in the middle, it's a choice. If it's tucked right before a verb, it's a habit. This rhythmic placement is a hallmark of the language's flow.

To truly understand hay, you need to step out of the textbook and into the streets of Vietnam. This word is a linguistic chameleon, adapting to the environment of the speaker. Whether you are at a high-end cinema in Ho Chi Minh City or a roadside 'phở' stall, hay will be ringing in your ears.

At the Cinema or Coffee Shop
After a movie ends, the first thing friends ask each other is, 'Phim có hay không?' (Was the movie good?). Here, hay is the standard metric for quality. In a coffee shop, you might hear a group debating: 'Đi Đà Lạt hay đi Vũng Tàu?' (Go to Da Lat or Vung Tau?). The 'choice' function of hay is the engine of decision-making in Vietnamese social life.

Nghe bài hát này đi, hay lắm!

Translation: Listen to this song, it's very good!
In Family Conversations
Vietnamese parents often use the 'frequency' version of hay to comment on their children's habits. 'Con hay thức khuya quá' (You often stay up too late). It's a way of expressing concern or observation. You'll also hear it in the kitchen: 'Món này hay nấu với gừng' (This dish is often cooked with ginger).

Cháu hay về quê không?

Translation: Do you often return to your hometown?
In Literature and Media
In news headlines or book titles, hay is used to grab attention. A title like 'Những câu chuyện hay về cuộc sống' (Good stories about life) uses the word to promise value to the reader. On talk shows, hosts might say, 'Một ý kiến rất hay!' (A very good point!) to validate a guest's contribution.

Học hay, cày giỏi.

Translation: Study well, work hard (A common proverb-like phrase).

Furthermore, you'll encounter hay in the marketplace. A vendor might ask, 'Lấy cái đỏ hay cái xanh?' (Take the red one or the blue one?). In the digital age, 'hay' is all over social media. Comments like 'Hay quá!' are the Vietnamese equivalent of 'Awesome!' or 'Great post!'. It is a word that bridges the gap between formal appreciation and casual everyday life. Even in professional settings, a manager might say, 'Chúng ta nên làm theo cách này hay cách kia?' (Should we do it this way or that way?). Its utility is boundless. By paying attention to the rising or falling intonation of the speaker (though the tone of hay is level/ngang), you can feel the emphasis they place on the choice or the quality they are describing.

While hay is a simple word, its multiple meanings lead to several common pitfalls for English speakers. The most frequent errors involve confusing it with its synonyms or using it in the wrong sentence type. Let's examine these mistakes so you can avoid them.

Mistake 1: Hay vs. Hoặc
This is the 'number one' mistake. In English, 'or' works for everything. In Vietnamese, you must use hay for questions and hoặc for statements.
Incorrect: 'Tôi muốn uống trà hay cà phê.' (I want to drink tea or coffee - Statement).
Correct: 'Tôi muốn uống trà hoặc cà phê.'
Incorrect: 'Bạn thích trà hoặc cà phê?' (Do you like tea or coffee? - Question).
Correct: 'Bạn thích trà hay cà phê?'

Sai: Tôi sẽ đi vào thứ Hai hay thứ Ba.

Correction: Use 'hoặc' because it is a statement of intent, not a question.
Mistake 2: Hay vs. Tốt/Giỏi
Learners often use hay to mean 'good' in every context. However, hay is specifically for 'interesting' or 'artistically good.'
Use tốt for moral goodness or functional quality (a good person, a good phone).
Use giỏi for skill (a good student, a good cook).
Use hay for content (a good story, a good song).
Calling a person 'người hay' is rare and usually means they are 'interesting' rather than 'morally good.'

Sai: Anh ấy là một giáo viên hay.

Correction: Use 'giỏi' (skilled) or 'tốt' (kind/good) unless you mean he is an 'interesting' person to listen to.
Mistake 3: Misplacing the Adverb
When using hay to mean 'often,' it must come before the verb. Some learners put it at the end like an English adverb (e.g., 'I go there often').
Incorrect: 'Tôi đi Hà Nội hay.'
Correct: 'Tôi hay đi Hà Nội.'

Another subtle mistake is overusing hay as 'or' in indirect questions. In English, we say 'I don't know if it's A or B.' In Vietnamese, even though it's not a direct question, hay is often preferred because of the inherent uncertainty and choice. For example: 'Tôi không biết anh ấy chọn cái này hay cái kia' (I don't know if he chooses this one or that one). If you use hoặc here, it sounds like a definitive list rather than a choice. Finally, remember that hay cannot be used for food taste. You would never say 'Phở này hay quá'—you must use ngon. Mastery of these distinctions will elevate your Vietnamese from 'understandable' to 'natural.'

Vietnamese is a language of nuance. While hay is a great 'all-purpose' word, knowing its alternatives will help you be more precise. Let's compare hay with its closest relatives in various contexts.

Choices: Hay vs. Hoặc
Hay: Used for questions and choices where the outcome is unknown. (e.g., 'Trà hay cà phê?')
Hoặc: Used for statements and lists of possibilities. (e.g., 'Bạn có thể đi bằng xe buýt hoặc taxi.')
Frequency: Hay vs. Thường
Hay: Often implies a habit or a natural tendency, sometimes with a slightly informal tone. (e.g., 'Nó hay khóc.')
Thường / Thường xuyên: More neutral and can be used in formal contexts. 'Thường xuyên' emphasizes regularity. (e.g., 'Tôi thường xuyên tập thể dục.')
Quality: Hay vs. Thú vị vs. Hấp dẫn
Hay: General 'good/interesting' for media. It implies value and engagement.
Thú vị: Specifically means 'interesting' or 'fun' in a way that piques curiosity. (e.g., 'Một trải nghiệm thú vị.')
Hấp dẫn: Means 'attractive' or 'appealing.' It can describe a movie plot, a person, or even the smell of food. (e.g., 'Phim có cốt truyện hấp dẫn.')

Câu chuyện này rất thú vị, nhưng bài hát kia thì hay hơn.

Translation: This story is very interesting, but that song is better (more 'hay').

When you want to suggest something, instead of just 'Hay là...', you could use 'Nên...' (Should...) or 'Thử...' (Try...). For example, 'Hay là mình đi ăn?' vs. 'Chúng ta nên đi ăn' (We should go eat). The former is a gentle suggestion, while the latter is more of a recommendation. Similarly, if you want to say something is 'good' but it's a person's character, use 'hiền' (gentle/kind) or 'tốt bụng' (kind-hearted). If a solution is 'good' because it's effective, you might use 'hiệu quả.' By expanding your vocabulary beyond hay, you allow yourself to describe the world with much more color and precision, though hay remains your most reliable 'Swiss Army knife' word for everyday life.

Fun Fact

The fact that 'hay' means both 'or' and 'interesting' suggests a cultural link between making a choice and finding value.

Pronunciation Guide

UK /haɪ/
US /haɪ/
Single syllable, no internal stress. The tone is 'ngang' (level).
Rhymes With
bay chạy day gay lay may nay say
Common Errors
  • Pronouncing it with a rising tone (háy) which makes it sound like a different word.
  • Pronouncing it with a falling tone (hày).
  • Using the 'hãy' tone (broken/ngã) which means 'please'.
  • Making the 'ay' sound too much like 'ai' (though they are close).
  • Dropping the 'h' sound.

Examples by Level

1

Bạn uống trà hay cà phê?

Do you drink tea or coffee?

Use 'hay' for choices in questions.

2

Quyển sách này rất hay.

This book is very interesting.

'Hay' as an adjective for quality.

3

Phim này hay không?

Is this movie good?

Asking an opinion using 'hay'.

4

Anh hay em đi?

You or I go?

Simple choice between people.

5

Bài hát này hay quá!

This song is so good!

'Quá' adds emphasis to 'hay'.

6

Ăn cơm hay ăn phở?

Eat rice or eat pho?

Choice between two actions/foods.

7

Bạn thích màu xanh hay màu đỏ?

Do you like blue or red?

Choice between colors.

8

Ý kiến hay!

Good idea!

Short exclamation of approval.

1

Tôi hay đi bộ buổi sáng.

I often walk in the morning.

'Hay' as an adverb of frequency.

2

Hay là chúng ta đi xem phim?

How about we go see a movie?

'Hay là' used for suggestions.

3

Trẻ con hay hỏi tại sao.

Children often ask why.

Describing a common habit.

4

Bạn hay ăn ở đâu?

Where do you often eat?

Question about frequency.

5

Tôi không hay uống rượu.

I don't often drink alcohol.

Negative frequency.

6

Mùa hè hay có bão.

There are often storms in summer.

Describing weather patterns.

7

Em hay quên chìa khóa.

I often forget my keys.

Describing a personal trait.

8

Hay là mình gọi taxi đi?

How about we call a taxi?

Suggestion in a difficult situation.

1

Anh ấy hay giúp đỡ mọi người.

He often helps everyone.

Habitual positive action.

2

Tôi không hay biết chuyện đó.

I wasn't aware of that matter.

'Hay biết' meaning awareness.

3

May mắn thay, anh ấy đã đến kịp.

Fortunately, he arrived on time.

'May mắn thay' as an adverbial phrase.

4

Bạn nên học cách lắng nghe hay hơn.

You should learn to listen better.

'Hay' used to describe a better way of doing things.

5

Tôi đang phân vân nên mua cái này hay cái kia.

I'm wondering whether to buy this or that.

'Hay' in an indirect question/uncertainty.

6

Câu chuyện này hay ở chỗ nó rất thật.

This story is good in that it's very real.

Explaining why something is 'hay'.

7

Người Việt hay dùng đũa khi ăn.

Vietnamese people often use chopsticks when eating.

Cultural habit description.

8

Đó là một cách giải quyết hay.

That is a good solution.

'Hay' applied to a solution/method.

1

Sự việc xảy ra thật bất ngờ, không ai hay biết.

The incident happened so suddenly, no one knew.

Formal use of 'hay biết'.

2

Hay nói cách khác, chúng ta cần thay đổi.

In other words, we need to change.

Transition phrase for clarification.

3

Anh ta hay tự đắc về thành công của mình.

He often gloats about his success.

Describing a negative personality trait.

4

Đoạn văn này viết rất hay và súc tích.

This paragraph is written very well and concisely.

Literary appreciation.

5

Hay là ta cứ bất chấp hết yêu nhau đi?

How about we just ignore everything and love each other? (Song lyric)

Poetic/Pop culture usage of 'hay là'.

6

Tình huống này thật là hay ho!

This situation is really interesting! (Often sarcastic)

'Hay ho' as a variation, sometimes sarcastic.

7

Anh có hay tin gì về cô ấy không?

Have you heard any news about her?

'Hay tin' meaning to receive news.

8

Văn ôn võ luyện, học hay cày giỏi.

Practice makes perfect; study well, work hard.

Using 'hay' in a traditional proverb style.

1

Những triết lý này rất hay nhưng khó áp dụng.

These philosophies are very good but hard to apply.

Abstract appreciation.

2

Vấn đề là chúng ta nên tiếp tục hay dừng lại đúng lúc.

The problem is whether we should continue or stop at the right time.

Formal presentation of a dilemma.

3

Cái hay của nghệ thuật là sự tự do.

The beauty/value of art is freedom.

'Cái hay' used as a noun meaning 'the good point'.

4

Ông ấy hay lam hay làm.

He is very industrious and hardworking.

Idiomatic expression for diligence.

5

Lòng người hay thay đổi.

Human hearts often change.

Philosophical observation.

6

Bản báo cáo này có những phát hiện rất hay.

This report has some very interesting findings.

Professional usage.

7

Hay dở thế nào, chúng ta cũng phải chấp nhận.

Whether it's good or bad, we must accept it.

'Hay dở' as a pair meaning quality in general.

8

Nói hay không bằng làm giỏi.

Speaking well isn't as good as doing well.

Proverbial comparison.

1

Sự tinh tế của ngôn từ nằm ở những chữ 'hay' đúng chỗ.

The subtlety of language lies in the 'good' words in the right places.

Meta-linguistic commentary.

2

Khó có thể phân định được cái hay, cái đẹp trong văn chương.

It is hard to distinguish the goodness and beauty in literature.

High-level literary analysis.

3

Hay cho cái quân gian xảo này!

How clever/wicked this deceitful person is! (Old/Theatrical style)

'Hay cho...' as an archaic exclamation.

4

Tính hay quên của tuổi già là quy luật tự nhiên.

The forgetfulness of old age is a natural law.

Formal noun-phrase construction.

5

Vở kịch kết thúc bằng một nút thắt cực kỳ hay.

The play ended with an extremely good plot twist.

Expert critique.

6

Hay là ta cứ để mặc cho số phận định đoạt?

How about we just let fate decide?

Existential suggestion.

7

Những lời hay ý đẹp luôn có sức lan tỏa mạnh mẽ.

Good words and beautiful ideas always have a strong spread.

Fixed idiom 'lời hay ý đẹp'.

8

Anh ta hay chữ, nhưng lại thiếu thực tế.

He is knowledgeable (good with words), but lacks practicality.

'Hay chữ' meaning learned/erudite.

Common Collocations

Phim hay
Sách hay
Ý kiến hay
Hay là
Hay quên
Hay nói
Hay tin
Hay biết
Lời hay
Hay dở

Common Phrases

Hay quá!

— That's great! / Awesome!

Bạn được giải nhất à? Hay quá!

Cái này hay cái kia?

— This one or that one?

Bạn chọn cái này hay cái kia?

Hay là thôi.

— Or maybe not. / Let's forget it.

Hay là thôi, mình không đi nữa.

Có gì hay không?

— Anything interesting? / What's up?

Dạo này có gì hay không?

Học hay cày giỏi

— Study well and work hard.

Chúc các em học hay cày giỏi.

Hay ăn chóng lớn

— Eat well and grow up fast (to children).

Chúc bé hay ăn chóng lớn.

Càng hay

— Even better.

Nếu anh đi được thì càng hay.

Hay nhỉ!

— How interesting! (Can be sarcastic).

Bạn lại quên à? Hay nhỉ!

Chẳng hay...

— May I ask... (Polite/Archaic).

Chẳng hay quý danh của ông là gì?

Biết đâu hay

— Who knows, it might be good.

Cứ thử đi, biết đâu hay.

Idioms & Expressions

"Lời hay ý đẹp"

— Polite and meaningful words/ideas.

Chúng ta nên dùng lời hay ý đẹp với nhau.

Neutral
"Hay làm hay làm"

— Very industrious and hardworking.

Cô ấy là người hay làm hay làm.

Informal
"Hay ăn lười làm"

— Fond of eating but lazy to work.

Đừng có hay ăn lười làm như thế.

Informal/Critical
"Múa rìu qua mắt thợ"

— To show off skills in front of an expert (related to 'hay' in showing off).

Tôi không dám múa rìu qua mắt thợ.

Idiomatic
"Nói hay hơn hát"

— To speak very persuasively (sometimes deceptively).

Anh ta nói hay hơn hát.

Informal
"Hay không bằng hên"

— Being good is not as good as being lucky.

Đúng là hay không bằng hên.

Informal
"Đàn gảy tai trâu"

— Playing music to a buffalo's ear (something 'hay' being wasted).

Nói với nó như đàn gảy tai trâu.

Idiomatic
"Hay chữ không bằng dữ đòn"

— Being learned is not as effective as being tough (old proverb).

Thời xưa các cụ nói hay chữ không bằng dữ đòn.

Archaic
"Hay thì khen, hèn thì chê"

— Praise what is good, criticize what is bad.

Quan điểm của tôi là hay thì khen, hèn thì chê.

Neutral
"Văn hay chữ tốt"

— Good at writing and has beautiful handwriting.

Cậu bé ấy văn hay chữ tốt lắm.

Neutral

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

Memorize It

Mnemonic

Think of 'High' (Hay). If something is 'High' quality, it is 'Hay' (interesting). If you have to choose between two 'High' options, you use 'Hay' (or).

Visual Association

Imagine a movie theater screen with two doors next to it: one marked 'TEA' and one marked 'COFFEE'. The screen says 'HAY' (Interesting).

Word Web

or (questions) interesting good often frequently aware news suggestion

Challenge

Try to write three sentences using 'hay' in its three different roles (choice, quality, frequency) and read them aloud with a flat tone.

Word Origin

Native Vietnamese word. It has evolved over centuries to encompass multiple grammatical roles.

Original meaning: Likely related to the concept of 'knowing' or 'perceiving' (as seen in 'hay biết').

Austroasiatic, Mon-Khmer branch.
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!