At the A1 level, 'jusqu'à' is introduced as a basic preposition of time and place. Learners are taught to use it to describe their daily routines and simple movements. For example, 'Je travaille jusqu'à midi' (I work until noon) or 'Je vais jusqu'à la poste' (I am going as far as the post office). The focus at this stage is on the elision (jusqu' + à) and the basic meaning of 'until' or 'as far as.' Learners should also begin to recognize the contractions 'jusqu'au' and 'jusqu'aux,' though they may still make mistakes with them. The goal is to use 'jusqu'à' to set simple boundaries in conversation, such as telling someone how long a meeting will last or how far they need to walk to find a café. It is a vital tool for basic survival French, especially when navigating public transport or understanding opening hours of shops and museums.
At the A2 level, learners expand their use of 'jusqu'à' to include more varied time expressions and distances. They start using it with past tenses, such as 'J'ai attendu jusqu'à hier' (I waited until yesterday). The distinction between 'jusqu'à' (definite limit) and 'vers' (approximate time) becomes more important. A2 learners are expected to handle the contractions 'jusqu'au' and 'jusqu'aux' with greater consistency. They also encounter common fixed expressions like 'jusqu'ici' (until now/up to here) and 'jusqu'à présent' (so far). The word starts appearing in more complex contexts, such as describing a sequence of events or giving more detailed directions. Learners at this stage should be comfortable using 'jusqu'à' to describe the extent of an action, like 'Il a lu jusqu'à la fin du livre' (He read until the end of the book).
At the B1 level, 'jusqu'à' is used in more abstract and figurative ways. Learners begin to use it to express degree or intensity, such as 'Il est prêt à tout, jusqu'à mentir' (He is ready for anything, even lying). The conjunction 'jusqu'à ce que' is introduced, requiring the use of the subjunctive mood (e.g., 'jusqu'à ce qu'il vienne'). This marks a significant step up in grammatical complexity. B1 learners also start to distinguish between 'jusqu'à' and 'd'ici' (by/within) in professional or organizational contexts. They use the word to express limits in arguments or discussions, such as 'Jusqu'à un certain point, je suis d'accord' (Up to a certain point, I agree). The word becomes a tool for nuance, allowing the speaker to set conditions and boundaries in more sophisticated conversations about opinions and plans.
At the B2 level, the use of 'jusqu'à' becomes fluid and natural. Learners are expected to use 'jusqu'à ce que' with the subjunctive correctly in most instances. They also encounter more idiomatic expressions, such as 'jusqu'au bout des ongles' (to the tips of one's fingernails/thoroughly) or 'jusqu'à la lie' (to the dregs). The distinction between 'jusqu'à' and other prepositions like 'envers' or 'vers' is fully mastered. B2 learners can use 'jusqu'à' to describe complex physical and metaphorical journeys, often using it in written reports or formal debates to define the scope of a project or an idea. They also understand the stylistic impact of using 'jusque' with other adverbs like 'jusqu'alors' (until then) or 'jusqu'où' (how far). The word is no longer just a vocabulary item but a flexible structural element of their discourse.
At the C1 level, learners appreciate the stylistic and historical nuances of 'jusqu'à.' They may encounter the archaic 'jusques à' in classical literature and understand its poetic function. They can use 'jusqu'à' to create emphasis in complex sentences, such as 'Il a poussé l'audace jusqu'à défier le roi' (He pushed his audacity so far as to defy the king). The use of 'jusqu'à ce que' is flawless, even with more obscure subjunctive forms. C1 learners also understand the subtle differences in register, knowing when to use 'jusqu'à' versus more formal alternatives like 'en deçà de' or 'au-delà de' when discussing limits. They can analyze the use of the word in legal or philosophical texts, where the exact definition of a 'limit' or 'boundary' is often the subject of intense scrutiny. Their mastery allows them to play with the word's meaning for rhetorical effect.
At the C2 level, 'jusqu'à' is used with the precision and flair of a highly educated native speaker. The learner can navigate the most complex syntactic structures involving the word, including its use in highly specialized technical, legal, or literary contexts. They understand the deep etymological roots of the word and how its usage has evolved over centuries. In creative writing, they might use 'jusqu'à' to explore the boundaries of language itself. They can distinguish between the most subtle shades of meaning, such as the difference between 'jusqu'à' and 'jusqu'auprès de' in rare contexts. At this level, the word is a tool for total linguistic control, used to define the absolute limits of thought, space, and time in a way that is both grammatically perfect and stylistically sophisticated. They can also explain these nuances to others, acting as a bridge between cultures.

jusqu'à in 30 Seconds

  • Jusqu'à is a preposition meaning 'until' or 'as far as', used to mark the end point of time, distance, or a specific degree of intensity.
  • It is the elided form of 'jusque' and 'à', and it must contract into 'jusqu'au' (masculine) or 'jusqu'aux' (plural) when followed by definite articles.
  • Commonly used in daily French for store hours, travel directions, and deadlines, it is a versatile tool for defining boundaries in any context.
  • When used to connect a full clause with a subject and verb, it becomes 'jusqu'à ce que' and typically requires the subjunctive mood.

The French preposition jusqu'à is a fundamental building block of the language, primarily used to indicate a limit in space, time, or degree. To an English speaker, it most frequently translates to until, up to, or as far as. Structurally, it is a compound preposition formed from jusque and the preposition à. Because à begins with a vowel, the e in jusque is dropped and replaced by an apostrophe—a process known as elision. This is not merely a stylistic choice but a grammatical requirement to maintain the fluid, melodic rhythm that French is famous for. Without this elision, the 'e' and 'à' would create a hiatus, a vocal gap that French phonology actively avoids.

Temporal Limit
When used with time, it marks the end point of an action. For example, 'Je dors jusqu'à huit heures' (I sleep until eight o'clock). It defines the exact moment the state of sleeping ceases.

Le magasin est ouvert jusqu'à vingt heures.

In spatial contexts, jusqu'à describes the extent of a movement or the reach of an object. If you are giving directions, you might tell someone to walk 'jusqu'au carrefour' (as far as the intersection). It is important to note that when jusqu'à is followed by the definite articles le or les, it must contract into jusqu'au or jusqu'aux. This is a common stumbling block for beginners who might mistakenly say 'jusqu'à le'. The word is ubiquitous in daily life, appearing on store signs indicating sales ('jusqu'à -50%'), in weather reports ('des températures jusqu'à 30 degrés'), and in travel itineraries.

Beyond simple time and space, jusqu'à can express intensity or degree. You might say someone is 'gentil jusqu'à l'excès' (kind to a fault/to excess). This usage elevates the preposition from a simple directional tool to a nuanced descriptor of human behavior and limits. It is also used in various fixed expressions that learners will encounter early on, such as 'jusqu'ici' (until now/up to here) and 'jusqu'à présent' (so far). Understanding this word is crucial because it allows you to define the parameters of your world, telling others exactly where your patience, your journey, or your workday ends.

Using jusqu'à correctly requires attention to what follows it. The most critical rule involves the definite article. If the noun following jusqu'à is masculine singular and starts with a consonant, à + le becomes au, resulting in jusqu'au. If the noun is plural, à + les becomes aux, resulting in jusqu'aux. For feminine nouns or nouns starting with a vowel, the form remains jusqu'à la or jusqu'à l'. This phonetic dance is essential for fluency.

Spatial Contractions
'Jusqu'au bout de la rue' (To the end of the street) vs 'Jusqu'à la gare' (To the station).

Nous avons marché jusqu'au sommet de la montagne.

When dealing with verbs, jusqu'à can be followed by an infinitive to show the extent of an action. For example, 'Il a ri jusqu'à en pleurer' (He laughed until he cried). Here, the preposition links the action of laughing to the resulting state of crying. However, if you want to follow 'until' with a full clause (subject + verb), you cannot use jusqu'à alone. You must use the conjunction jusqu'à ce que, which almost always requires the subjunctive mood. This is a higher-level grammatical point, but even A1 learners should be aware that jusqu'à usually precedes a noun or an adverb.

Another nuance involves the adverbs ici (here) and (there). In these cases, the à is dropped entirely, and we use jusqu'ici and jusque-là. These are extremely common in both spoken and written French. 'Jusqu'ici, tout va bien' (So far, so good) is a famous phrase often used in French culture. Similarly, 'jusque-là' can mean 'until then' or 'up to that point.' Mastering these variations allows a learner to move beyond basic sentences and start describing complex timelines and spatial relationships with the precision of a native speaker. Whether you are describing a physical limit or a point in time, the key is to visualize the boundary and choose the correct contraction or adverbial form to match.

In the real world, jusqu'à is everywhere. If you are taking the Paris Métro, you will hear announcements like 'Ce train est terminus jusqu'à la station Mairie de Montreuil.' This tells passengers exactly where the service ends. In the commercial world, during the 'Soldes' (sales) seasons in France, every shop window is plastered with 'Jusqu'à -70%'. Here, it indicates the maximum possible discount, a usage that is identical to the English 'up to.' It is a word of limits, and in a society that values precise schedules and boundaries, it is indispensable.

In the Media
News anchors often use it for deadlines: 'Les négociations vont durer jusqu'à l'aube' (Negotiations will last until dawn).

Vous pouvez économiser jusqu'à cent euros par mois.

In casual conversation, you'll hear it used to express endurance or the lack thereof. A friend might say, 'J'ai travaillé jusqu'à point d'heure' (I worked until all hours/very late). In the culinary world, recipes might instruct you to 'faire cuire jusqu'à ce que le mélange épaississe' (cook until the mixture thickens). Notice here the transition to the conjunction form. Even in music, the word appears frequently. French chansons often speak of loving someone 'jusqu'à la fin des temps' (until the end of time) or 'jusqu'à la lie' (to the dregs/to the very end). It is a word that carries both the mundane weight of a closing time and the poetic weight of eternity.

Furthermore, in administrative contexts, jusqu'à is used to define eligibility or validity. 'Ce ticket est valable jusqu'à demain' (This ticket is valid until tomorrow). For a learner living in a French-speaking country, missing the 'jusqu'à' on a document could mean missing a deadline or overstaying a permit. It is a word that defines the 'stop' in the 'start-stop' flow of life. Whether it's the GPS telling you to continue 'jusqu'au prochain rond-point' or a colleague asking if you're staying 'jusqu'à tard,' the word is a constant companion in the French linguistic landscape.

The most frequent mistake English speakers make with jusqu'à is failing to perform the mandatory contractions. In English, we say 'until the park,' and learners often try to translate this literally as 'jusqu'à le parc.' However, French grammar requires that à + le becomes au. Therefore, the only correct form is 'jusqu'au parc.' Similarly, 'until the stores' must be 'jusqu'aux magasins.' Forgetting these contractions is a tell-tale sign of a non-native speaker and can sometimes make the sentence difficult for a native speaker to process quickly.

The 'À' Accent
Many learners forget the grave accent on the 'à'. Without it, 'a' is the verb 'avoir' (to have), which changes the meaning entirely in writing.

Incorrect: J'attends jusque à demain. Correct: J'attends jusqu'à demain.

Another common error is confusing jusqu'à with vers. While both can relate to time or direction, they have different meanings. Vers means 'towards' or 'around' (approximate), while jusqu'à means 'until' or 'as far as' (a definite limit). If you say 'Je viens vers huit heures,' you mean you'll arrive around eight. If you say 'Je travaille jusqu'à huit heures,' you mean you will stop working at exactly eight. Using the wrong one can lead to confusion regarding appointments or deadlines. Additionally, learners often forget the elision when the next word starts with a vowel, saying 'jusque à' instead of 'jusqu'à'.

Finally, there is the confusion with the word envers. In English, 'towards' can be used for feelings (e.g., 'my feelings towards you'). In French, you must use envers for this, never jusqu'à. You cannot say 'mon amour jusqu'à toi' to mean 'my love towards you.' Jusqu'à is strictly for limits and boundaries. Another subtle mistake is using jusqu'à when d'ici (by) is more appropriate. 'I need this by tomorrow' is 'Il me le faut d'ici demain,' whereas 'I will work until tomorrow' is 'Je travaillerai jusqu'à demain.' Understanding these boundaries—ironically, the very thing 'jusqu'à' describes—is key to grammatical accuracy.

While jusqu'à is the most common way to express 'until,' there are several alternatives depending on the context. For approximate time, vers is the best choice. If you want to say 'around five o'clock,' you use 'vers cinq heures.' This lacks the definitive 'stop' of jusqu'à. For spatial direction without reaching the destination, en direction de or simply vers is used. 'Je marche vers le parc' means I am walking in the direction of the park, but I might not reach it. 'Je marche jusqu'au parc' means the park is my final destination.

Jusqu'à vs En attendant
'En attendant' means 'while waiting for.' 'En attendant le bus' (While waiting for the bus) vs 'Jusqu'au bus' (Until the bus).

Il est resté en attendant son frère, mais il n'est pas resté jusqu'à son arrivée.

In more formal or literary contexts, you might see jusques à (with an 's'). This is an archaic form that survives in some fixed expressions or poetic works, but it is not used in modern spoken French. Another related term is d'ici, which means 'from now until' or 'by.' If a project is due 'by Monday,' a French speaker says 'd'ici lundi.' This focuses on the window of time available, whereas 'jusqu'à lundi' focuses on the continuous action lasting until that day. The distinction is subtle but important for professional communication.

Finally, when until is used as a conjunction in English ('until he arrives'), French uses jusqu'à ce que. An alternative to this, often used to avoid the complex subjunctive mood, is en attendant que. While they are not perfectly synonymous—en attendant que implies a sense of waiting, while jusqu'à ce que is a neutral temporal marker—they often cover similar ground in conversation. Understanding these alternatives allows you to choose the word that best fits the 'vibe' of your sentence, whether you want to be precise, approximate, or poetic.

How Formal Is It?

Formal

"Veuillez patienter jusqu'à l'intervention de notre technicien."

Neutral

"Je reste au bureau jusqu'à six heures."

Informal

"On fait la fête jusqu'à point d'heure !"

Child friendly

"On compte jusqu'à dix avant de chercher !"

Slang

"Il est défoncé jusqu'à l'os."

Fun Fact

The 's' in 'jusque' was originally pronounced in Old French but became silent over time, leading to the modern spelling and pronunciation where the 's' is purely orthographic.

Pronunciation Guide

UK /ʒys.ka/
US /ʒys.kɑ/
The stress is typically on the final syllable 'à'.
Rhymes With
pas bras chat climat état plat rat chocolat
Common Errors
  • Pronouncing the 's' in 'jusque'. It should be silent.
  • Pronouncing the 'u' like 'oo'. It must be the tight French 'u'.
  • Adding a 'w' sound after the 'k' (jus-kwa). It is a clean 'ka' sound.
  • Forgetting the elision and saying 'jusque à' as two distinct words.
  • Misprounouncing the 'j' as a hard 'dge' sound.

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy to recognize in text due to the unique apostrophe and 'à'.

Writing 2/5

Requires remembering the accent on 'à' and the contractions 'au/aux'.

Speaking 2/5

Requires smooth pronunciation of the elided 'k' sound into the 'a'.

Listening 1/5

Distinctive sound makes it easy to pick out in spoken French.

What to Learn Next

Prerequisites

à le la les midi

Learn Next

depuis pendant vers pendant que

Advanced

jusqu'à ce que subjonctif en deçà de au-delà de

Grammar to Know

Elision of 'jusque'

jusque + à = jusqu'à

Contraction with masculine singular article

jusqu'à + le parc = jusqu'au parc

Contraction with plural article

jusqu'à + les montagnes = jusqu'aux montagnes

No contraction with feminine or vowel-starting nouns

jusqu'à la gare, jusqu'à l'hôtel

Use of Subjunctive with 'jusqu'à ce que'

J'attends jusqu'à ce qu'il soit prêt.

Examples by Level

1

Je marche jusqu'à l'école.

I walk as far as the school.

Elision occurs because 'école' starts with a vowel.

2

Le magasin est ouvert jusqu'à midi.

The store is open until noon.

'Jusqu'à' indicates the end of the opening period.

3

Il va jusqu'au parc.

He goes as far as the park.

Contraction: à + le = au.

4

Nous restons ici jusqu'à demain.

We are staying here until tomorrow.

'Demain' is a temporal adverb.

5

Elle lit jusqu'à la page dix.

She reads until page ten.

'La page' is feminine, so no contraction.

6

Comptez jusqu'à trois.

Count up to three.

Used for numerical limits.

7

J'attends jusqu'à cinq heures.

I wait until five o'clock.

Common time expression.

8

Le bus va jusqu'à Paris.

The bus goes as far as Paris.

Used for geographical destinations.

1

J'ai travaillé jusqu'à minuit hier.

I worked until midnight yesterday.

Used with the passé composé.

2

Continuez tout droit jusqu'au feu rouge.

Continue straight until the red light.

Contraction: à + le = au.

3

Jusqu'ici, tout va bien.

So far, everything is going well.

Fixed expression 'jusqu'ici'.

4

Il a plu jusqu'à ce matin.

It rained until this morning.

Temporal limit in the past.

5

Nous avons marché jusqu'aux montagnes.

We walked as far as the mountains.

Contraction: à + les = aux.

6

Gardez ce secret jusqu'à la fin.

Keep this secret until the end.

Abstract limit.

7

Le prix peut monter jusqu'à cent euros.

The price can go up to one hundred euros.

Numerical limit/degree.

8

Elle est restée jusqu'à son départ.

She stayed until her departure.

Limit defined by an event (departure).

1

J'attendrai jusqu'à ce qu'il arrive.

I will wait until he arrives.

Conjunction 'jusqu'à ce que' + subjunctive.

2

Il est monté jusqu'au troisième étage.

He went up to the third floor.

Ordinal number with contraction.

3

Jusqu'à un certain point, vous avez raison.

Up to a certain point, you are right.

Abstract degree of agreement.

4

Elle a ri jusqu'à en avoir mal au ventre.

She laughed until her stomach hurt.

Jusqu'à + infinitive construction.

5

Le projet est repoussé jusqu'à nouvel ordre.

The project is postponed until further notice.

Fixed administrative expression.

6

Il a cherché jusqu'à ce qu'il trouve la clé.

He searched until he found the key.

Subjunctive mood after the conjunction.

7

Nous irons jusqu'au bout de nos idées.

We will go to the end of our ideas.

Metaphorical 'end'.

8

Jusqu'à présent, personne n'a appelé.

Until now, nobody has called.

Fixed expression for 'so far'.

1

Il a poussé la plaisanterie jusqu'à l'insulte.

He pushed the joke as far as an insult.

Expressing a transition in degree.

2

L'eau montait jusqu'aux genoux.

The water was rising up to the knees.

Physical limit with plural contraction.

3

Il faut se battre jusqu'à la lie.

One must fight to the bitter end.

Idiomatic expression 'jusqu'à la lie'.

4

Jusqu'où iras-tu pour réussir ?

How far will you go to succeed?

Interrogative 'jusqu'où'.

5

Elle a travaillé jusqu'à l'épuisement.

She worked to the point of exhaustion.

Expressing an extreme limit.

6

Il est resté fidèle jusqu'à la mort.

He remained faithful until death.

Temporal and moral limit.

7

Jusqu'à quel point peut-on lui faire confiance ?

To what extent can we trust him?

Degree in a question.

8

Le bruit s'entendait jusqu'à la rue voisine.

The noise could be heard as far as the next street.

Reach of a sound.

1

Il a maintenu son innocence jusqu'à son dernier souffle.

He maintained his innocence until his last breath.

Literary temporal limit.

2

L'entreprise a prospéré jusqu'à devenir un empire.

The company prospered to the point of becoming an empire.

Evolutionary limit.

3

Il a poussé le scrupule jusqu'à vérifier chaque virgule.

He pushed his scrupulousness so far as to check every comma.

High-level expression of degree.

4

Jusqu'alors, nous n'avions jamais eu de problèmes.

Until then, we had never had any problems.

Formal adverb 'jusqu'alors'.

5

Elle a lutté jusqu'à ce que justice soit faite.

She fought until justice was done.

Subjunctive passive voice.

6

Le poète a chanté la beauté jusqu'à l'extase.

The poet sang of beauty to the point of ecstasy.

Abstract emotional limit.

7

Il a suivi la piste jusqu'au plus profond de la forêt.

He followed the trail to the deepest part of the forest.

Superlative within the limit.

8

Jusqu'à preuve du contraire, il est innocent.

Until proven otherwise, he is innocent.

Legal fixed expression.

1

L'auteur explore l'âme humaine jusqu'à ses tréfonds.

The author explores the human soul to its innermost depths.

Highly literary spatial metaphor.

2

Il a porté son engagement jusqu'à l'abnégation totale.

He carried his commitment to the point of total self-sacrifice.

Abstract moral limit.

3

La tension a monté jusqu'à devenir insoutenable.

The tension rose until it became unbearable.

Resultative limit.

4

Il a fallu attendre jusqu'à la consommation des temps.

One had to wait until the end of time.

Archaic/Biblical expression.

5

Jusqu'à quel abîme la folie peut-elle nous mener ?

To what abyss can madness lead us?

Rhetorical question of degree.

6

Il a peaufiné son œuvre jusqu'à la perfection absolue.

He refined his work to the point of absolute perfection.

Idealized limit.

7

Le silence régnait jusqu'aux confins du désert.

Silence reigned to the very edges of the desert.

Plural contraction with 'confins'.

8

Elle a gardé son secret jusqu'au tombeau.

She kept her secret to the grave.

Metaphorical temporal limit.

Common Collocations

jusqu'à demain
jusqu'au bout
jusqu'à présent
jusqu'à nouvel ordre
jusqu'à la fin
jusqu'à midi
jusqu'à quel point
jusqu'à l'arrivée
jusqu'aux larmes
jusqu'à l'aube

Common Phrases

Jusqu'ici tout va bien

— So far, so good. Often used to describe a situation that is currently stable but potentially risky.

Nous avons fini la moitié du travail. Jusqu'ici tout va bien.

Jusqu'au bout du monde

— To the ends of the earth. Expresses total devotion or a very long journey.

Je te suivrai jusqu'au bout du monde.

Jusqu'à plus soif

— Until one is no longer thirsty; to excess. Often used with drinking or eating.

Ils ont bu jusqu'à plus soif.

Jusqu'à la lie

— To the dregs. To experience something painful or difficult to the very end.

Il a bu le calice jusqu'à la lie.

Jusqu'à preuve du contraire

— Until proven otherwise. A common legal and logical phrase.

Il est innocent jusqu'à preuve du contraire.

Jusqu'à nouvel ordre

— Until further notice. Used when a situation is suspended indefinitely.

Les vols sont annulés jusqu'à nouvel ordre.

Jusqu'au bout des ongles

— To the tips of the fingernails. Thoroughly or completely.

C'est une artiste jusqu'au bout des ongles.

Jusqu'à ce soir

— Until tonight. A common way to set a temporal limit for the day.

Je suis occupé jusqu'à ce soir.

Jusqu'à la mort

— Until death. Expresses lifelong commitment or a fatal limit.

Amis jusqu'à la mort.

Jusqu'à épuisement des stocks

— While supplies last. A very common phrase in retail and advertising.

Offre valable jusqu'à épuisement des stocks.

Often Confused With

jusqu'à vs vers

Vers means 'towards' or 'around' (approximate), while jusqu'à means 'until' or 'as far as' (definite limit).

jusqu'à vs envers

Envers is used for feelings 'towards' someone, whereas jusqu'à is only for physical or temporal limits.

jusqu'à vs pendant

Pendant indicates duration ('during/for'), while jusqu'à indicates the end point ('until').

Idioms & Expressions

"Aller jusqu'au bout"

— To go all the way; to finish what one started regardless of difficulty.

Il a décidé d'aller jusqu'au bout de son projet.

neutral
"Pousser le bouchon jusqu'à..."

— To take things too far; to push one's luck to a certain point.

Il a poussé le bouchon jusqu'à demander une augmentation après deux jours.

informal
"Jusqu'à la garde"

— To the hilt; completely. Originally referring to a sword being plunged in up to the handle.

Il est impliqué dans cette affaire jusqu'à la garde.

neutral
"Jusqu'à l'os"

— To the bone. Used to describe being very cold or deeply affected by something.

Je suis trempé jusqu'à l'os.

neutral
"Jusqu'au cou"

— Up to one's neck. Deeply involved in a (usually bad) situation.

Il est dans les dettes jusqu'au cou.

informal
"Jusqu'à point d'heure"

— Until all hours; very late into the night.

Elle étudie jusqu'à point d'heure.

informal
"Jusqu'aux oreilles"

— Up to the ears. Often used with 'smiling' or 'being in love'.

Il sourit jusqu'aux oreilles.

neutral
"Tenir jusqu'au bout"

— To hold out until the end; to persevere.

Les soldats ont tenu jusqu'au bout.

neutral
"Jusqu'à la gauche"

— Completely; to the extreme (less common, often specific to certain regions).

Il est têtu jusqu'à la gauche.

slang/regional
"Jusqu'à la saint-glinglin"

— Until doomsday; forever (implying it will never happen).

Tu peux attendre jusqu'à la saint-glinglin !

informal

Easily Confused

jusqu'à vs jusque

Learners don't know when to use 'jusque' alone vs 'jusqu'à'.

Jusque is used alone with adverbs like ici, là, alors, où. Jusqu'à is used with nouns and time.

Jusqu'ici (correct) vs Jusqu'à ici (incorrect).

jusqu'à vs d'ici

Both can translate to 'until' or 'by' in English.

D'ici means 'by' a deadline (any time before). Jusqu'à means the action continues 'until' that moment.

Fais-le d'ici demain (By tomorrow) vs Travaille jusqu'à demain (Until tomorrow).

jusqu'à vs en attendant

Both involve waiting for a point in time.

En attendant focuses on the activity during the wait. Jusqu'à focuses on the stop point.

En attendant le train (While waiting) vs Jusqu'au train (Until the train).

jusqu'à vs à

Sometimes 'à' alone is used for time.

À indicates a specific point (at). Jusqu'à indicates a duration ending at that point (until).

À midi (At noon) vs Jusqu'à midi (Until noon).

jusqu'à vs jusqu'à ce que

Confused with 'jusqu'à'.

Jusqu'à is a preposition (followed by noun). Jusqu'à ce que is a conjunction (followed by a clause).

Jusqu'à son arrivée (Noun) vs Jusqu'à ce qu'il arrive (Clause).

Sentence Patterns

A1

Sujet + Verbe + jusqu'à + Heure

Je dors jusqu'à 9h.

A1

Sujet + Verbe + jusqu'au/à la + Lieu

Il va jusqu'au cinéma.

A2

Jusqu'ici + Sujet + Verbe

Jusqu'ici, j'aime ce livre.

B1

Sujet + Verbe + jusqu'à ce que + Subjonctif

Reste ici jusqu'à ce qu'il pleuve.

B1

Sujet + Verbe + jusqu'à + Infinitif

Elle a ri jusqu'à pleurer.

B2

Jusqu'à quel point + Inversion

Jusqu'à quel point est-ce vrai ?

C1

Pousser + Nom + jusqu'à + Nom

Pousser l'audace jusqu'à l'insolence.

C2

Jusqu'aux + Nom (Confins/Tréfonds)

Jusqu'aux confins de la terre.

Word Family

Related

How to Use It

frequency

Extremely high in all domains of the French language.

Common Mistakes
  • Jusqu'à le parc Jusqu'au parc

    You must contract 'à + le' into 'au'. This is a mandatory rule in French grammar that applies to all prepositions ending in 'à'.

  • Jusque à demain Jusqu'à demain

    The 'e' in 'jusque' must be elided (dropped) before the 'à' to avoid a hiatus between the two vowels.

  • J'attends jusqu'à il arrive J'attends jusqu'à ce qu'il arrive

    When followed by a clause (subject + verb), you must use the conjunction 'jusqu'à ce que' and the subjunctive mood.

  • Mon amour jusqu'à toi Mon amour envers toi

    'Jusqu'à' is for limits and boundaries, not for feelings directed toward a person. Use 'envers' for feelings.

  • Jusqu'à ici Jusqu'ici

    When used with the adverb 'ici', the 'à' is dropped. The correct form is 'jusqu'ici'.

Tips

Master the Contractions

Spend time practicing 'jusqu'au' and 'jusqu'aux'. These are the most common areas where learners make mistakes. Remember: Masculine = au, Plural = aux, Feminine/Vowel = à la / à l'.

Learn Fixed Phrases

Memorize 'jusqu'à présent' and 'jusqu'ici'. They are extremely common in both formal and informal French and will make you sound much more natural than using 'jusqu'à maintenant'.

The 'K' Sound

The 'qu' in 'jusque' is always a hard 'k' sound. Make sure you don't pronounce it like 'kw'. It should be a sharp, clean 'k' that leads directly into the 'à' sound.

Time vs. Distance

Don't worry about choosing different words for 'until' and 'as far as'. In French, 'jusqu'à' covers both perfectly. This is one area where French is simpler than English!

Accent Check

When typing or writing, always double-check the accent on 'à'. It is a small detail but a major grammatical marker. Most French spell-checkers will catch this, but it's good to be mindful.

Public Transport

Next time you are in a French-speaking city, listen to the bus or train announcements. They almost always use 'jusqu'à' to announce the terminus or service limits.

Setting Boundaries

Use 'jusqu'à' to be clear about your availability. 'Je suis libre jusqu'à 14h' is much more precise than 'Je suis libre cet après-midi' and helps avoid scheduling conflicts.

Sales Season

Look for 'jusqu'à' in advertising. It's a great way to see the word used in a real-world, high-frequency context. You'll see it on every website and shop window during 'les soldes'.

Subjunctive Prep

Even if you aren't at the B1 level yet, start noticing 'jusqu'à ce que'. Recognizing the pattern early will make learning the subjunctive mood much easier later on.

The Wall Metaphor

Visualize 'jusqu'à' as a brick wall. The action travels and travels until it hits the wall. The wall is the 'à', and the journey is the 'jusque'.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Jusqu'à' as 'Just go to'. It sounds slightly similar and reminds you that you are going 'all the way to' a point.

Visual Association

Imagine a runner hitting a finish line tape. The tape is the 'à', and the runner's journey is the 'jusque'. The moment they hit it is 'jusqu'à'.

Word Web

Time Space Limit Until Boundary Contraction Elision Subjunctive

Challenge

Try to use 'jusqu'à' three times in your next conversation: once for time, once for a physical place, and once with 'jusqu'au' or 'jusqu'aux'.

Word Origin

Derived from the Old French 'jusque', which comes from the Vulgar Latin 'usque' (meaning 'all the way, continuously') combined with the preposition 'à'.

Original meaning: The original meaning in Latin and Old French was 'all the way to' or 'continuously until'.

Romance (Latin roots).

Cultural Context

No specific sensitivities; it is a neutral grammatical tool.

English speakers often use 'until' for time and 'as far as' for distance. French uses 'jusqu'à' for both, which can be a helpful simplification.

The movie 'Jusqu'à la garde' (Custody), a powerful French drama. The song 'Jusqu'à la fin du monde' by various artists. The famous quote 'Jusqu'ici tout va bien' from the film 'La Haine'.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Shopping and Sales

  • Jusqu'à 50% de réduction
  • Valable jusqu'à samedi
  • Jusqu'à épuisement des stocks
  • Ouvert jusqu'à 20h

Travel and Directions

  • Allez jusqu'au bout de la rue
  • Le train va jusqu'à Lyon
  • Marchez jusqu'au prochain feu
  • Jusqu'à la station suivante

Work and Deadlines

  • Travaillez jusqu'à finir le projet
  • J'ai une réunion jusqu'à midi
  • Repoussé jusqu'à lundi
  • Jusqu'à nouvel ordre

Daily Routine

  • Je dors jusqu'à tard
  • Attends-moi jusqu'à mon retour
  • Je lis jusqu'à m'endormir
  • Jusqu'à ce soir

Quantity and Degree

  • Jusqu'à dix personnes
  • Remplir jusqu'au bord
  • Chaud jusqu'à 40 degrés
  • Gentil jusqu'à l'excès

Conversation Starters

"Jusqu'à quelle heure travailles-tu généralement le lundi ?"

"Est-ce que tu peux marcher jusqu'au centre-ville d'ici ?"

"Jusqu'à quel âge as-tu cru au Père Noël ?"

"Jusqu'à quel point aimes-tu la cuisine française ?"

"Est-ce que tu restes ici jusqu'à la fin de la semaine ?"

Journal Prompts

Décris ta routine matinale, de ton réveil jusqu'à ton arrivée au travail.

Quels sont tes objectifs pour cette année ? Jusqu'où veux-tu aller ?

Raconte un voyage où tu as dû aller jusqu'au bout de tes forces.

Jusqu'à quel point penses-tu que la technologie change nos vies ?

Écris sur une amitié qui a duré jusqu'à aujourd'hui.

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, when followed by 'à', the 'e' in 'jusque' is always elided. Writing 'jusque à' is grammatically incorrect in modern French. This elision helps maintain the flow of the language.

You use 'jusqu'au' when the following noun is masculine singular and starts with a consonant (e.g., jusqu'au parc). It is a mandatory contraction of 'jusqu'à' + 'le'.

You can use it with an infinitive (e.g., jusqu'à pleurer). However, if you have a subject and a conjugated verb, you must use 'jusqu'à ce que' followed by the subjunctive mood.

'Jusqu'ici' means 'until now' or 'up to this place'. 'Jusque-là' means 'until then' or 'up to that place'. It follows the standard ici/là (here/there) distinction.

Yes, it is very common for distance. 'Je t'accompagne jusqu'à la porte' means 'I'll walk you as far as the door.' It defines the physical limit of your accompaniment.

The accent distinguishes the preposition 'à' (to/at) from the verb 'a' (has). In 'jusqu'à', the 'à' is the preposition part of the compound, so the accent is required.

Yes, in certain contexts of degree. 'Il a tout vendu, jusqu'à sa chemise' means 'He sold everything, even his shirt.' It indicates the extreme limit of what was sold.

You can often replace 'jusqu'à ce que + verb' with 'jusqu'à + noun'. For example, instead of 'jusqu'à ce qu'il parte' (until he leaves), say 'jusqu'à son départ' (until his departure).

Yes, it's the standard way to express a maximum. 'Il fera jusqu'à 35 degrés' means 'It will be up to 35 degrees.' It sets the upper boundary of the forecast.

It is a noun or adjective describing someone who goes to the absolute end of their ideas or actions, often refusing to compromise. It comes from the phrase 'jusqu'au bout'.

Test Yourself 191 questions

writing

Translate: 'I work until 5 PM.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He went as far as the park.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'So far, so good.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Wait until he arrives.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I will stay until the end.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The store is open until midnight.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Walk until the red light.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He read until page fifty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Until tomorrow!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'She laughed until she cried.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'How far will you go?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Until proven otherwise.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He is an artist to his fingertips.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Until further notice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I slept until noon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Go to the end of the street.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The water was up to my knees.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I'll wait for you until tonight.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He worked to the point of exhaustion.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Until then, we were happy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I am staying until Sunday.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Walk as far as the bakery.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I work until six o'clock.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'So far, so good.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Wait until I come back.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Go to the end of the hall.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I read until midnight.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Wait until he finishes.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'How far can we go?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Until tomorrow!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I'll wait until noon.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'It's open until 8 PM.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Until further notice.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'To the ends of the earth.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Until now, nothing.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I'll follow you until the end.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Count to ten.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Until proven otherwise.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I'm busy until tonight.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Until then, goodbye.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Je reste jusqu'à midi.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Il va jusqu'au parc.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Jusqu'ici tout va bien.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Attends jusqu'à demain.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Elle lit jusqu'à la fin.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Jusqu'à nouvel ordre.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Jusqu'au bout du monde.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Il a plu jusqu'à ce soir.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Jusqu'aux montagnes.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Jusqu'à quel point ?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Je dors jusqu'à tard.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Jusqu'à l'aube.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Jusqu'à preuve du contraire.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Jusqu'alors, rien.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Jusqu'au prochain arrêt.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 191 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!