jusqu'à
jusqu'à in 30 Seconds
- Jusqu'à is a preposition meaning 'until' or 'as far as', used to mark the end point of time, distance, or a specific degree of intensity.
- It is the elided form of 'jusque' and 'à', and it must contract into 'jusqu'au' (masculine) or 'jusqu'aux' (plural) when followed by definite articles.
- Commonly used in daily French for store hours, travel directions, and deadlines, it is a versatile tool for defining boundaries in any context.
- When used to connect a full clause with a subject and verb, it becomes 'jusqu'à ce que' and typically requires the subjunctive mood.
The French preposition jusqu'à is a fundamental building block of the language, primarily used to indicate a limit in space, time, or degree. To an English speaker, it most frequently translates to until, up to, or as far as. Structurally, it is a compound preposition formed from jusque and the preposition à. Because à begins with a vowel, the e in jusque is dropped and replaced by an apostrophe—a process known as elision. This is not merely a stylistic choice but a grammatical requirement to maintain the fluid, melodic rhythm that French is famous for. Without this elision, the 'e' and 'à' would create a hiatus, a vocal gap that French phonology actively avoids.
- Temporal Limit
- When used with time, it marks the end point of an action. For example, 'Je dors jusqu'à huit heures' (I sleep until eight o'clock). It defines the exact moment the state of sleeping ceases.
Le magasin est ouvert jusqu'à vingt heures.
In spatial contexts, jusqu'à describes the extent of a movement or the reach of an object. If you are giving directions, you might tell someone to walk 'jusqu'au carrefour' (as far as the intersection). It is important to note that when jusqu'à is followed by the definite articles le or les, it must contract into jusqu'au or jusqu'aux. This is a common stumbling block for beginners who might mistakenly say 'jusqu'à le'. The word is ubiquitous in daily life, appearing on store signs indicating sales ('jusqu'à -50%'), in weather reports ('des températures jusqu'à 30 degrés'), and in travel itineraries.
Beyond simple time and space, jusqu'à can express intensity or degree. You might say someone is 'gentil jusqu'à l'excès' (kind to a fault/to excess). This usage elevates the preposition from a simple directional tool to a nuanced descriptor of human behavior and limits. It is also used in various fixed expressions that learners will encounter early on, such as 'jusqu'ici' (until now/up to here) and 'jusqu'à présent' (so far). Understanding this word is crucial because it allows you to define the parameters of your world, telling others exactly where your patience, your journey, or your workday ends.
Using jusqu'à correctly requires attention to what follows it. The most critical rule involves the definite article. If the noun following jusqu'à is masculine singular and starts with a consonant, à + le becomes au, resulting in jusqu'au. If the noun is plural, à + les becomes aux, resulting in jusqu'aux. For feminine nouns or nouns starting with a vowel, the form remains jusqu'à la or jusqu'à l'. This phonetic dance is essential for fluency.
- Spatial Contractions
- 'Jusqu'au bout de la rue' (To the end of the street) vs 'Jusqu'à la gare' (To the station).
Nous avons marché jusqu'au sommet de la montagne.
When dealing with verbs, jusqu'à can be followed by an infinitive to show the extent of an action. For example, 'Il a ri jusqu'à en pleurer' (He laughed until he cried). Here, the preposition links the action of laughing to the resulting state of crying. However, if you want to follow 'until' with a full clause (subject + verb), you cannot use jusqu'à alone. You must use the conjunction jusqu'à ce que, which almost always requires the subjunctive mood. This is a higher-level grammatical point, but even A1 learners should be aware that jusqu'à usually precedes a noun or an adverb.
Another nuance involves the adverbs ici (here) and là (there). In these cases, the à is dropped entirely, and we use jusqu'ici and jusque-là. These are extremely common in both spoken and written French. 'Jusqu'ici, tout va bien' (So far, so good) is a famous phrase often used in French culture. Similarly, 'jusque-là' can mean 'until then' or 'up to that point.' Mastering these variations allows a learner to move beyond basic sentences and start describing complex timelines and spatial relationships with the precision of a native speaker. Whether you are describing a physical limit or a point in time, the key is to visualize the boundary and choose the correct contraction or adverbial form to match.
In the real world, jusqu'à is everywhere. If you are taking the Paris Métro, you will hear announcements like 'Ce train est terminus jusqu'à la station Mairie de Montreuil.' This tells passengers exactly where the service ends. In the commercial world, during the 'Soldes' (sales) seasons in France, every shop window is plastered with 'Jusqu'à -70%'. Here, it indicates the maximum possible discount, a usage that is identical to the English 'up to.' It is a word of limits, and in a society that values precise schedules and boundaries, it is indispensable.
- In the Media
- News anchors often use it for deadlines: 'Les négociations vont durer jusqu'à l'aube' (Negotiations will last until dawn).
Vous pouvez économiser jusqu'à cent euros par mois.
In casual conversation, you'll hear it used to express endurance or the lack thereof. A friend might say, 'J'ai travaillé jusqu'à point d'heure' (I worked until all hours/very late). In the culinary world, recipes might instruct you to 'faire cuire jusqu'à ce que le mélange épaississe' (cook until the mixture thickens). Notice here the transition to the conjunction form. Even in music, the word appears frequently. French chansons often speak of loving someone 'jusqu'à la fin des temps' (until the end of time) or 'jusqu'à la lie' (to the dregs/to the very end). It is a word that carries both the mundane weight of a closing time and the poetic weight of eternity.
Furthermore, in administrative contexts, jusqu'à is used to define eligibility or validity. 'Ce ticket est valable jusqu'à demain' (This ticket is valid until tomorrow). For a learner living in a French-speaking country, missing the 'jusqu'à' on a document could mean missing a deadline or overstaying a permit. It is a word that defines the 'stop' in the 'start-stop' flow of life. Whether it's the GPS telling you to continue 'jusqu'au prochain rond-point' or a colleague asking if you're staying 'jusqu'à tard,' the word is a constant companion in the French linguistic landscape.
The most frequent mistake English speakers make with jusqu'à is failing to perform the mandatory contractions. In English, we say 'until the park,' and learners often try to translate this literally as 'jusqu'à le parc.' However, French grammar requires that à + le becomes au. Therefore, the only correct form is 'jusqu'au parc.' Similarly, 'until the stores' must be 'jusqu'aux magasins.' Forgetting these contractions is a tell-tale sign of a non-native speaker and can sometimes make the sentence difficult for a native speaker to process quickly.
- The 'À' Accent
- Many learners forget the grave accent on the 'à'. Without it, 'a' is the verb 'avoir' (to have), which changes the meaning entirely in writing.
Incorrect: J'attends jusque à demain. Correct: J'attends jusqu'à demain.
Another common error is confusing jusqu'à with vers. While both can relate to time or direction, they have different meanings. Vers means 'towards' or 'around' (approximate), while jusqu'à means 'until' or 'as far as' (a definite limit). If you say 'Je viens vers huit heures,' you mean you'll arrive around eight. If you say 'Je travaille jusqu'à huit heures,' you mean you will stop working at exactly eight. Using the wrong one can lead to confusion regarding appointments or deadlines. Additionally, learners often forget the elision when the next word starts with a vowel, saying 'jusque à' instead of 'jusqu'à'.
Finally, there is the confusion with the word envers. In English, 'towards' can be used for feelings (e.g., 'my feelings towards you'). In French, you must use envers for this, never jusqu'à. You cannot say 'mon amour jusqu'à toi' to mean 'my love towards you.' Jusqu'à is strictly for limits and boundaries. Another subtle mistake is using jusqu'à when d'ici (by) is more appropriate. 'I need this by tomorrow' is 'Il me le faut d'ici demain,' whereas 'I will work until tomorrow' is 'Je travaillerai jusqu'à demain.' Understanding these boundaries—ironically, the very thing 'jusqu'à' describes—is key to grammatical accuracy.
While jusqu'à is the most common way to express 'until,' there are several alternatives depending on the context. For approximate time, vers is the best choice. If you want to say 'around five o'clock,' you use 'vers cinq heures.' This lacks the definitive 'stop' of jusqu'à. For spatial direction without reaching the destination, en direction de or simply vers is used. 'Je marche vers le parc' means I am walking in the direction of the park, but I might not reach it. 'Je marche jusqu'au parc' means the park is my final destination.
- Jusqu'à vs En attendant
- 'En attendant' means 'while waiting for.' 'En attendant le bus' (While waiting for the bus) vs 'Jusqu'au bus' (Until the bus).
Il est resté en attendant son frère, mais il n'est pas resté jusqu'à son arrivée.
In more formal or literary contexts, you might see jusques à (with an 's'). This is an archaic form that survives in some fixed expressions or poetic works, but it is not used in modern spoken French. Another related term is d'ici, which means 'from now until' or 'by.' If a project is due 'by Monday,' a French speaker says 'd'ici lundi.' This focuses on the window of time available, whereas 'jusqu'à lundi' focuses on the continuous action lasting until that day. The distinction is subtle but important for professional communication.
Finally, when until is used as a conjunction in English ('until he arrives'), French uses jusqu'à ce que. An alternative to this, often used to avoid the complex subjunctive mood, is en attendant que. While they are not perfectly synonymous—en attendant que implies a sense of waiting, while jusqu'à ce que is a neutral temporal marker—they often cover similar ground in conversation. Understanding these alternatives allows you to choose the word that best fits the 'vibe' of your sentence, whether you want to be precise, approximate, or poetic.
How Formal Is It?
"Veuillez patienter jusqu'à l'intervention de notre technicien."
"Je reste au bureau jusqu'à six heures."
"On fait la fête jusqu'à point d'heure !"
"On compte jusqu'à dix avant de chercher !"
"Il est défoncé jusqu'à l'os."
Fun Fact
The 's' in 'jusque' was originally pronounced in Old French but became silent over time, leading to the modern spelling and pronunciation where the 's' is purely orthographic.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 's' in 'jusque'. It should be silent.
- Pronouncing the 'u' like 'oo'. It must be the tight French 'u'.
- Adding a 'w' sound after the 'k' (jus-kwa). It is a clean 'ka' sound.
- Forgetting the elision and saying 'jusque à' as two distinct words.
- Misprounouncing the 'j' as a hard 'dge' sound.
Difficulty Rating
Very easy to recognize in text due to the unique apostrophe and 'à'.
Requires remembering the accent on 'à' and the contractions 'au/aux'.
Requires smooth pronunciation of the elided 'k' sound into the 'a'.
Distinctive sound makes it easy to pick out in spoken French.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Elision of 'jusque'
jusque + à = jusqu'à
Contraction with masculine singular article
jusqu'à + le parc = jusqu'au parc
Contraction with plural article
jusqu'à + les montagnes = jusqu'aux montagnes
No contraction with feminine or vowel-starting nouns
jusqu'à la gare, jusqu'à l'hôtel
Use of Subjunctive with 'jusqu'à ce que'
J'attends jusqu'à ce qu'il soit prêt.
Examples by Level
Je marche jusqu'à l'école.
I walk as far as the school.
Elision occurs because 'école' starts with a vowel.
Le magasin est ouvert jusqu'à midi.
The store is open until noon.
'Jusqu'à' indicates the end of the opening period.
Il va jusqu'au parc.
He goes as far as the park.
Contraction: à + le = au.
Nous restons ici jusqu'à demain.
We are staying here until tomorrow.
'Demain' is a temporal adverb.
Elle lit jusqu'à la page dix.
She reads until page ten.
'La page' is feminine, so no contraction.
Comptez jusqu'à trois.
Count up to three.
Used for numerical limits.
J'attends jusqu'à cinq heures.
I wait until five o'clock.
Common time expression.
Le bus va jusqu'à Paris.
The bus goes as far as Paris.
Used for geographical destinations.
J'ai travaillé jusqu'à minuit hier.
I worked until midnight yesterday.
Used with the passé composé.
Continuez tout droit jusqu'au feu rouge.
Continue straight until the red light.
Contraction: à + le = au.
Jusqu'ici, tout va bien.
So far, everything is going well.
Fixed expression 'jusqu'ici'.
Il a plu jusqu'à ce matin.
It rained until this morning.
Temporal limit in the past.
Nous avons marché jusqu'aux montagnes.
We walked as far as the mountains.
Contraction: à + les = aux.
Gardez ce secret jusqu'à la fin.
Keep this secret until the end.
Abstract limit.
Le prix peut monter jusqu'à cent euros.
The price can go up to one hundred euros.
Numerical limit/degree.
Elle est restée jusqu'à son départ.
She stayed until her departure.
Limit defined by an event (departure).
J'attendrai jusqu'à ce qu'il arrive.
I will wait until he arrives.
Conjunction 'jusqu'à ce que' + subjunctive.
Il est monté jusqu'au troisième étage.
He went up to the third floor.
Ordinal number with contraction.
Jusqu'à un certain point, vous avez raison.
Up to a certain point, you are right.
Abstract degree of agreement.
Elle a ri jusqu'à en avoir mal au ventre.
She laughed until her stomach hurt.
Jusqu'à + infinitive construction.
Le projet est repoussé jusqu'à nouvel ordre.
The project is postponed until further notice.
Fixed administrative expression.
Il a cherché jusqu'à ce qu'il trouve la clé.
He searched until he found the key.
Subjunctive mood after the conjunction.
Nous irons jusqu'au bout de nos idées.
We will go to the end of our ideas.
Metaphorical 'end'.
Jusqu'à présent, personne n'a appelé.
Until now, nobody has called.
Fixed expression for 'so far'.
Il a poussé la plaisanterie jusqu'à l'insulte.
He pushed the joke as far as an insult.
Expressing a transition in degree.
L'eau montait jusqu'aux genoux.
The water was rising up to the knees.
Physical limit with plural contraction.
Il faut se battre jusqu'à la lie.
One must fight to the bitter end.
Idiomatic expression 'jusqu'à la lie'.
Jusqu'où iras-tu pour réussir ?
How far will you go to succeed?
Interrogative 'jusqu'où'.
Elle a travaillé jusqu'à l'épuisement.
She worked to the point of exhaustion.
Expressing an extreme limit.
Il est resté fidèle jusqu'à la mort.
He remained faithful until death.
Temporal and moral limit.
Jusqu'à quel point peut-on lui faire confiance ?
To what extent can we trust him?
Degree in a question.
Le bruit s'entendait jusqu'à la rue voisine.
The noise could be heard as far as the next street.
Reach of a sound.
Il a maintenu son innocence jusqu'à son dernier souffle.
He maintained his innocence until his last breath.
Literary temporal limit.
L'entreprise a prospéré jusqu'à devenir un empire.
The company prospered to the point of becoming an empire.
Evolutionary limit.
Il a poussé le scrupule jusqu'à vérifier chaque virgule.
He pushed his scrupulousness so far as to check every comma.
High-level expression of degree.
Jusqu'alors, nous n'avions jamais eu de problèmes.
Until then, we had never had any problems.
Formal adverb 'jusqu'alors'.
Elle a lutté jusqu'à ce que justice soit faite.
She fought until justice was done.
Subjunctive passive voice.
Le poète a chanté la beauté jusqu'à l'extase.
The poet sang of beauty to the point of ecstasy.
Abstract emotional limit.
Il a suivi la piste jusqu'au plus profond de la forêt.
He followed the trail to the deepest part of the forest.
Superlative within the limit.
Jusqu'à preuve du contraire, il est innocent.
Until proven otherwise, he is innocent.
Legal fixed expression.
L'auteur explore l'âme humaine jusqu'à ses tréfonds.
The author explores the human soul to its innermost depths.
Highly literary spatial metaphor.
Il a porté son engagement jusqu'à l'abnégation totale.
He carried his commitment to the point of total self-sacrifice.
Abstract moral limit.
La tension a monté jusqu'à devenir insoutenable.
The tension rose until it became unbearable.
Resultative limit.
Il a fallu attendre jusqu'à la consommation des temps.
One had to wait until the end of time.
Archaic/Biblical expression.
Jusqu'à quel abîme la folie peut-elle nous mener ?
To what abyss can madness lead us?
Rhetorical question of degree.
Il a peaufiné son œuvre jusqu'à la perfection absolue.
He refined his work to the point of absolute perfection.
Idealized limit.
Le silence régnait jusqu'aux confins du désert.
Silence reigned to the very edges of the desert.
Plural contraction with 'confins'.
Elle a gardé son secret jusqu'au tombeau.
She kept her secret to the grave.
Metaphorical temporal limit.
Common Collocations
Common Phrases
— So far, so good. Often used to describe a situation that is currently stable but potentially risky.
Nous avons fini la moitié du travail. Jusqu'ici tout va bien.
— To the ends of the earth. Expresses total devotion or a very long journey.
Je te suivrai jusqu'au bout du monde.
— Until one is no longer thirsty; to excess. Often used with drinking or eating.
Ils ont bu jusqu'à plus soif.
— To the dregs. To experience something painful or difficult to the very end.
Il a bu le calice jusqu'à la lie.
— Until proven otherwise. A common legal and logical phrase.
Il est innocent jusqu'à preuve du contraire.
— Until further notice. Used when a situation is suspended indefinitely.
Les vols sont annulés jusqu'à nouvel ordre.
— To the tips of the fingernails. Thoroughly or completely.
C'est une artiste jusqu'au bout des ongles.
— Until tonight. A common way to set a temporal limit for the day.
Je suis occupé jusqu'à ce soir.
— Until death. Expresses lifelong commitment or a fatal limit.
Amis jusqu'à la mort.
— While supplies last. A very common phrase in retail and advertising.
Offre valable jusqu'à épuisement des stocks.
Often Confused With
Vers means 'towards' or 'around' (approximate), while jusqu'à means 'until' or 'as far as' (definite limit).
Envers is used for feelings 'towards' someone, whereas jusqu'à is only for physical or temporal limits.
Pendant indicates duration ('during/for'), while jusqu'à indicates the end point ('until').
Idioms & Expressions
— To go all the way; to finish what one started regardless of difficulty.
Il a décidé d'aller jusqu'au bout de son projet.
neutral— To take things too far; to push one's luck to a certain point.
Il a poussé le bouchon jusqu'à demander une augmentation après deux jours.
informal— To the hilt; completely. Originally referring to a sword being plunged in up to the handle.
Il est impliqué dans cette affaire jusqu'à la garde.
neutral— To the bone. Used to describe being very cold or deeply affected by something.
Je suis trempé jusqu'à l'os.
neutral— Up to one's neck. Deeply involved in a (usually bad) situation.
Il est dans les dettes jusqu'au cou.
informal— Until all hours; very late into the night.
Elle étudie jusqu'à point d'heure.
informal— Up to the ears. Often used with 'smiling' or 'being in love'.
Il sourit jusqu'aux oreilles.
neutral— To hold out until the end; to persevere.
Les soldats ont tenu jusqu'au bout.
neutral— Completely; to the extreme (less common, often specific to certain regions).
Il est têtu jusqu'à la gauche.
slang/regional— Until doomsday; forever (implying it will never happen).
Tu peux attendre jusqu'à la saint-glinglin !
informalEasily Confused
Learners don't know when to use 'jusque' alone vs 'jusqu'à'.
Jusque is used alone with adverbs like ici, là, alors, où. Jusqu'à is used with nouns and time.
Jusqu'ici (correct) vs Jusqu'à ici (incorrect).
Both can translate to 'until' or 'by' in English.
D'ici means 'by' a deadline (any time before). Jusqu'à means the action continues 'until' that moment.
Fais-le d'ici demain (By tomorrow) vs Travaille jusqu'à demain (Until tomorrow).
Both involve waiting for a point in time.
En attendant focuses on the activity during the wait. Jusqu'à focuses on the stop point.
En attendant le train (While waiting) vs Jusqu'au train (Until the train).
Sometimes 'à' alone is used for time.
À indicates a specific point (at). Jusqu'à indicates a duration ending at that point (until).
À midi (At noon) vs Jusqu'à midi (Until noon).
Confused with 'jusqu'à'.
Jusqu'à is a preposition (followed by noun). Jusqu'à ce que is a conjunction (followed by a clause).
Jusqu'à son arrivée (Noun) vs Jusqu'à ce qu'il arrive (Clause).
Sentence Patterns
Sujet + Verbe + jusqu'à + Heure
Je dors jusqu'à 9h.
Sujet + Verbe + jusqu'au/à la + Lieu
Il va jusqu'au cinéma.
Jusqu'ici + Sujet + Verbe
Jusqu'ici, j'aime ce livre.
Sujet + Verbe + jusqu'à ce que + Subjonctif
Reste ici jusqu'à ce qu'il pleuve.
Sujet + Verbe + jusqu'à + Infinitif
Elle a ri jusqu'à pleurer.
Jusqu'à quel point + Inversion
Jusqu'à quel point est-ce vrai ?
Pousser + Nom + jusqu'à + Nom
Pousser l'audace jusqu'à l'insolence.
Jusqu'aux + Nom (Confins/Tréfonds)
Jusqu'aux confins de la terre.
Word Family
Related
How to Use It
Extremely high in all domains of the French language.
-
Jusqu'à le parc
→
Jusqu'au parc
You must contract 'à + le' into 'au'. This is a mandatory rule in French grammar that applies to all prepositions ending in 'à'.
-
Jusque à demain
→
Jusqu'à demain
The 'e' in 'jusque' must be elided (dropped) before the 'à' to avoid a hiatus between the two vowels.
-
J'attends jusqu'à il arrive
→
J'attends jusqu'à ce qu'il arrive
When followed by a clause (subject + verb), you must use the conjunction 'jusqu'à ce que' and the subjunctive mood.
-
Mon amour jusqu'à toi
→
Mon amour envers toi
'Jusqu'à' is for limits and boundaries, not for feelings directed toward a person. Use 'envers' for feelings.
-
Jusqu'à ici
→
Jusqu'ici
When used with the adverb 'ici', the 'à' is dropped. The correct form is 'jusqu'ici'.
Tips
Master the Contractions
Spend time practicing 'jusqu'au' and 'jusqu'aux'. These are the most common areas where learners make mistakes. Remember: Masculine = au, Plural = aux, Feminine/Vowel = à la / à l'.
Learn Fixed Phrases
Memorize 'jusqu'à présent' and 'jusqu'ici'. They are extremely common in both formal and informal French and will make you sound much more natural than using 'jusqu'à maintenant'.
The 'K' Sound
The 'qu' in 'jusque' is always a hard 'k' sound. Make sure you don't pronounce it like 'kw'. It should be a sharp, clean 'k' that leads directly into the 'à' sound.
Time vs. Distance
Don't worry about choosing different words for 'until' and 'as far as'. In French, 'jusqu'à' covers both perfectly. This is one area where French is simpler than English!
Accent Check
When typing or writing, always double-check the accent on 'à'. It is a small detail but a major grammatical marker. Most French spell-checkers will catch this, but it's good to be mindful.
Public Transport
Next time you are in a French-speaking city, listen to the bus or train announcements. They almost always use 'jusqu'à' to announce the terminus or service limits.
Setting Boundaries
Use 'jusqu'à' to be clear about your availability. 'Je suis libre jusqu'à 14h' is much more precise than 'Je suis libre cet après-midi' and helps avoid scheduling conflicts.
Sales Season
Look for 'jusqu'à' in advertising. It's a great way to see the word used in a real-world, high-frequency context. You'll see it on every website and shop window during 'les soldes'.
Subjunctive Prep
Even if you aren't at the B1 level yet, start noticing 'jusqu'à ce que'. Recognizing the pattern early will make learning the subjunctive mood much easier later on.
The Wall Metaphor
Visualize 'jusqu'à' as a brick wall. The action travels and travels until it hits the wall. The wall is the 'à', and the journey is the 'jusque'.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Jusqu'à' as 'Just go to'. It sounds slightly similar and reminds you that you are going 'all the way to' a point.
Visual Association
Imagine a runner hitting a finish line tape. The tape is the 'à', and the runner's journey is the 'jusque'. The moment they hit it is 'jusqu'à'.
Word Web
Challenge
Try to use 'jusqu'à' three times in your next conversation: once for time, once for a physical place, and once with 'jusqu'au' or 'jusqu'aux'.
Word Origin
Derived from the Old French 'jusque', which comes from the Vulgar Latin 'usque' (meaning 'all the way, continuously') combined with the preposition 'à'.
Original meaning: The original meaning in Latin and Old French was 'all the way to' or 'continuously until'.
Romance (Latin roots).Cultural Context
No specific sensitivities; it is a neutral grammatical tool.
English speakers often use 'until' for time and 'as far as' for distance. French uses 'jusqu'à' for both, which can be a helpful simplification.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Shopping and Sales
- Jusqu'à 50% de réduction
- Valable jusqu'à samedi
- Jusqu'à épuisement des stocks
- Ouvert jusqu'à 20h
Travel and Directions
- Allez jusqu'au bout de la rue
- Le train va jusqu'à Lyon
- Marchez jusqu'au prochain feu
- Jusqu'à la station suivante
Work and Deadlines
- Travaillez jusqu'à finir le projet
- J'ai une réunion jusqu'à midi
- Repoussé jusqu'à lundi
- Jusqu'à nouvel ordre
Daily Routine
- Je dors jusqu'à tard
- Attends-moi jusqu'à mon retour
- Je lis jusqu'à m'endormir
- Jusqu'à ce soir
Quantity and Degree
- Jusqu'à dix personnes
- Remplir jusqu'au bord
- Chaud jusqu'à 40 degrés
- Gentil jusqu'à l'excès
Conversation Starters
"Jusqu'à quelle heure travailles-tu généralement le lundi ?"
"Est-ce que tu peux marcher jusqu'au centre-ville d'ici ?"
"Jusqu'à quel âge as-tu cru au Père Noël ?"
"Jusqu'à quel point aimes-tu la cuisine française ?"
"Est-ce que tu restes ici jusqu'à la fin de la semaine ?"
Journal Prompts
Décris ta routine matinale, de ton réveil jusqu'à ton arrivée au travail.
Quels sont tes objectifs pour cette année ? Jusqu'où veux-tu aller ?
Raconte un voyage où tu as dû aller jusqu'au bout de tes forces.
Jusqu'à quel point penses-tu que la technologie change nos vies ?
Écris sur une amitié qui a duré jusqu'à aujourd'hui.
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, when followed by 'à', the 'e' in 'jusque' is always elided. Writing 'jusque à' is grammatically incorrect in modern French. This elision helps maintain the flow of the language.
You use 'jusqu'au' when the following noun is masculine singular and starts with a consonant (e.g., jusqu'au parc). It is a mandatory contraction of 'jusqu'à' + 'le'.
You can use it with an infinitive (e.g., jusqu'à pleurer). However, if you have a subject and a conjugated verb, you must use 'jusqu'à ce que' followed by the subjunctive mood.
'Jusqu'ici' means 'until now' or 'up to this place'. 'Jusque-là' means 'until then' or 'up to that place'. It follows the standard ici/là (here/there) distinction.
Yes, it is very common for distance. 'Je t'accompagne jusqu'à la porte' means 'I'll walk you as far as the door.' It defines the physical limit of your accompaniment.
The accent distinguishes the preposition 'à' (to/at) from the verb 'a' (has). In 'jusqu'à', the 'à' is the preposition part of the compound, so the accent is required.
Yes, in certain contexts of degree. 'Il a tout vendu, jusqu'à sa chemise' means 'He sold everything, even his shirt.' It indicates the extreme limit of what was sold.
You can often replace 'jusqu'à ce que + verb' with 'jusqu'à + noun'. For example, instead of 'jusqu'à ce qu'il parte' (until he leaves), say 'jusqu'à son départ' (until his departure).
Yes, it's the standard way to express a maximum. 'Il fera jusqu'à 35 degrés' means 'It will be up to 35 degrees.' It sets the upper boundary of the forecast.
It is a noun or adjective describing someone who goes to the absolute end of their ideas or actions, often refusing to compromise. It comes from the phrase 'jusqu'au bout'.
Test Yourself 191 questions
Translate: 'I work until 5 PM.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He went as far as the park.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'So far, so good.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Wait until he arrives.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I will stay until the end.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The store is open until midnight.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Walk until the red light.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He read until page fifty.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Until tomorrow!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She laughed until she cried.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'How far will you go?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Until proven otherwise.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is an artist to his fingertips.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Until further notice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I slept until noon.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Go to the end of the street.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The water was up to my knees.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I'll wait for you until tonight.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He worked to the point of exhaustion.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Until then, we were happy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I am staying until Sunday.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Walk as far as the bakery.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I work until six o'clock.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'So far, so good.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Wait until I come back.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Go to the end of the hall.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I read until midnight.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Wait until he finishes.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'How far can we go?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Until tomorrow!'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'll wait until noon.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It's open until 8 PM.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Until further notice.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'To the ends of the earth.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Until now, nothing.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'll follow you until the end.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Count to ten.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Until proven otherwise.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'm busy until tonight.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Until then, goodbye.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'Je reste jusqu'à midi.'
Listen and write: 'Il va jusqu'au parc.'
Listen and write: 'Jusqu'ici tout va bien.'
Listen and write: 'Attends jusqu'à demain.'
Listen and write: 'Elle lit jusqu'à la fin.'
Listen and write: 'Jusqu'à nouvel ordre.'
Listen and write: 'Jusqu'au bout du monde.'
Listen and write: 'Il a plu jusqu'à ce soir.'
Listen and write: 'Jusqu'aux montagnes.'
Listen and write: 'Jusqu'à quel point ?'
Listen and write: 'Je dors jusqu'à tard.'
Listen and write: 'Jusqu'à l'aube.'
Listen and write: 'Jusqu'à preuve du contraire.'
Listen and write: 'Jusqu'alors, rien.'
Listen and write: 'Jusqu'au prochain arrêt.'
/ 191 correct
Perfect score!
Summary
The word 'jusqu'à' is your primary tool for setting limits in French. Whether you are saying 'until tomorrow' (jusqu'à demain) or 'as far as the park' (jusqu'au parc), it defines the exact moment or place where an action stops. Example: 'Je t'attendrai jusqu'à la fin' (I will wait for you until the end).
- Jusqu'à is a preposition meaning 'until' or 'as far as', used to mark the end point of time, distance, or a specific degree of intensity.
- It is the elided form of 'jusque' and 'à', and it must contract into 'jusqu'au' (masculine) or 'jusqu'aux' (plural) when followed by definite articles.
- Commonly used in daily French for store hours, travel directions, and deadlines, it is a versatile tool for defining boundaries in any context.
- When used to connect a full clause with a subject and verb, it becomes 'jusqu'à ce que' and typically requires the subjunctive mood.
Master the Contractions
Spend time practicing 'jusqu'au' and 'jusqu'aux'. These are the most common areas where learners make mistakes. Remember: Masculine = au, Plural = aux, Feminine/Vowel = à la / à l'.
Learn Fixed Phrases
Memorize 'jusqu'à présent' and 'jusqu'ici'. They are extremely common in both formal and informal French and will make you sound much more natural than using 'jusqu'à maintenant'.
The 'K' Sound
The 'qu' in 'jusque' is always a hard 'k' sound. Make sure you don't pronounce it like 'kw'. It should be a sharp, clean 'k' that leads directly into the 'à' sound.
Time vs. Distance
Don't worry about choosing different words for 'until' and 'as far as'. In French, 'jusqu'à' covers both perfectly. This is one area where French is simpler than English!
Related Content
Related Phrases
More general words
à cause de
A2Because of; on account of (a neutral or negative cause).
à côté
A2Next to; beside.
à côté de
A2Next to, beside.
À droite
A2To the right; on the right side.
À gauche
A2To the left; on the left side.
à la
A2To the (feminine singular), indicates direction or location.
à laquelle
B2To which; at which (feminine singular).
à mesure que
B2As; while; in proportion as.
abrégé
B1An abstract, summary, or abridgment.
absence
A2The state of being away from a place or person.