de la part de
de la part de in 30 Seconds
- Used to say 'from' or 'on behalf of' specifically for people.
- Essential for phone etiquette (C'est de la part de qui ?).
- Changes to possessive adjectives with pronouns (de ma part, de sa part).
- Never used for geographical origin (don't use for cities/countries).
The French expression "de la part de" is a fundamental idiomatic phrase that every French learner must master at the A2 level. While its literal translation might seem clunky—something like "from the part of"—its actual usage is incredibly versatile and common in daily interactions. At its core, it serves as a prepositional phrase indicating the source of a message, a gift, an action, or a person's presence. It is most frequently translated into English as "from" or "on behalf of." However, it is much more specific than the simple French preposition "de." While "de" can indicate origin (coming from a city) or possession (the book of the teacher), "de la part de" specifically denotes human agency or social representation.
- The Social Origin
- When you give a gift or pass on a message that isn't originally from you, you are acting as a conduit. In this context, "de la part de" identifies the original sender. For example, if you bring flowers to a host and say they are from your husband, you use this phrase.
Ce cadeau est de la part de toute l'équipe.
One of the most common places you will encounter this expression is on the telephone. When a receptionist or a friend answers a call and wants to know who is calling before passing the phone to the intended recipient, they will ask, "C'est de la part de qui ?" This is the standard, polite way to ask for the caller's identity. It implies a sense of "Who shall I say is calling?" or "On whose behalf are you calling?" Understanding this nuance is vital for professional and social etiquette in France.
- The Representative Role
- In more formal settings, "de la part de" functions as "on behalf of." If an assistant attends a meeting because their manager is busy, they represent that manager. They are there "de la part de" their boss. It establishes the authority or the source of the person's presence.
Je vous appelle de la part de Monsieur Legrand.
Furthermore, the expression changes when used with pronouns. You don't say "de la part de moi." Instead, you use possessive adjectives: de ma part (from me), de ta part (from you), de sa part (from him/her), de notre part (from us), de votre part (from you - plural/formal), and de leur part (from them). This grammatical shift is a frequent stumbling block for English speakers who try to translate "from me" literally as "de moi."
- Passing Regards
- It is used to send greetings. "Dis-lui bonjour de ma part" is the standard way to say "Say hello to him/her for me." It effectively means "Give him/her a hello coming from my side."
Embrasse les enfants de ma part.
In summary, "de la part de" is an essential tool for social navigation in French. It clarifies relationships and origins of communication, ensuring that credit or responsibility is attributed to the correct person. Whether you are delivering a package, making a professional inquiry, or simply sending your love through a mutual friend, this phrase acts as the linguistic bridge connecting the original source to the final recipient.
Using "de la part de" correctly requires an understanding of both its prepositional structure and its pronominal variations. When followed by a specific person's name or a title, the structure remains static. You simply add the name or the noun after the final "de." However, remember that French contractions still apply if the noun is masculine or plural (though this is rare with names). For example, if you are calling on behalf of "le directeur," it becomes "de la part du directeur."
- Structure with Proper Nouns
- [Verb/Context] + de la part de + [Name]. This is the most straightforward usage. It indicates that the action or object originates from the person named.
Je viens de la part de Marie pour récupérer les clés.
The most complex aspect for learners is the transition to pronouns. In English, we say "from me," "from him," or "from them." In French, you cannot say "de la part de moi." You must replace the "la part de" segment with a possessive adjective that agrees with the sender. This turns the phrase into a possessive construction: "my part," "your part," etc. This is a very common pattern in Romance languages but feels counter-intuitive to English speakers at first.
- The Pronominal Chart
- De ma part (From me)
- De ta part (From you - informal)
- De sa part (From him/her)
- De notre part (From us)
- De votre part (From you - formal/plural)
- De leur part (From them)
Dis-lui merci de notre part.
Another stylistic use involves the verb "être." When someone asks who is calling or who a gift is from, the answer often starts with "C'est..." This construction is essential for identifying oneself in a third-party context. If you are calling a company and the receptionist asks who you are, you might say, "C'est de la part de [Your Name]," especially if you are calling because someone else told you to. It adds a layer of professional legitimacy.
In more advanced syntax, "de la part de" can be used to describe a trait or an action coming from someone's character. For example, "C'est gentil de sa part" (It's kind of him/her). Here, it translates more closely to "on his/her part" or "of him/her." This highlights that the kindness is an attribute or an action originating from that specific person. It is a very common way to comment on people's behavior in social settings.
- Common Verbs Used With It
- Venir (to come): Je viens de la part de...
- Appeler (to call): J'appelle de la part de...
- Dire (to say/tell): Dis-lui bonjour de ma part.
- Offrir (to offer/give): Offrez ceci de la part de la direction.
C'est très courageux de ta part d'avoir dit la vérité.
Finally, when writing letters or emails, "de la part de" can be used in the signature area if you are signing for someone else, though "pour" or "p.p." (par procuration) is more common in strictly legal documents. However, in a friendly note, "Un petit cadeau de la part de nous deux" (A little gift from both of us) is perfectly natural and warm. Mastery of these structures allows you to navigate French social hierarchies and personal relationships with much greater precision.
In the real world, "de la part de" is a linguistic workhorse of French social and professional life. You will hear it in various contexts, ranging from the very formal to the quite intimate. One of the most iconic places you'll hear it is in any French office or medical clinic. When you arrive for an appointment, the secretary might ask, "Vous venez de la part de qui ?" if you haven't been referred by a specific doctor or colleague. In this context, it’s about establishing the chain of referral or the source of your visit.
- The Professional Referral
- In the French business world, networking is key. Often, you get a meeting because a mutual acquaintance recommended you. When you introduce yourself, you start with: "Je vous contacte de la part de..." This immediately builds trust by invoking a shared connection.
Je vous appelle de la part de Madame Durand, de la société AXA.
If you are watching a French film or TV show, especially a crime drama or a comedy of manners, you'll hear this phrase constantly. A mysterious stranger might knock on a door and say, "Je viens de la part du Patron." This creates an immediate sense of mystery or authority—the person isn't there for themselves; they are an emissary. It emphasizes that the power or the message lies with the person behind the messenger.
- In the Service Industry
- In a restaurant or a hotel, if a bottle of wine or a basket of fruit is delivered to your room, the staff will say: "C'est de la part de la direction" (It's from the management). This is the standard way to indicate a courtesy or a gift from the establishment.
Voici un digestif offert de la part de la maison.
On the more personal side, you'll hear it during family gatherings or holidays. When children receive gifts, parents often remind them to say thank you and mention who the gift is from. "C'est de la part de Mamie !" (It's from Grandma!). It is also used in the context of condolences or well-wishes. If someone is sick, you might say, "Je lui ai envoyé des fleurs de notre part" (I sent him/her flowers from us). This phrasing is softer and more natural than simply saying "de nous."
Finally, you will hear it in everyday gossip or storytelling. If someone does something unexpected, a friend might comment, "C'est bien de sa part" (That's typical of him/her) or "C'est malhonnête de sa part" (That's dishonest of him/her). This usage links a behavior directly to a person's character, acting as a way to judge or evaluate someone's actions. It’s a subtle way of saying "coming from that person, I'm not surprised" or "that action reflects who they are."
- The Phone Etiquette
- When you answer a phone at work: "Allô ? Oui, c'est de la part de qui ?" If you are the caller: "Bonjour, c'est de la part de Jean Dupont." This is the most standard, neutral-to-formal exchange possible in French telephony.
Je vous appelle de la part de mon avocat.
Whether in the hushed halls of a corporate office, the busy atmosphere of a bistro, or the warmth of a family living room, "de la part de" is the phrase that clarifies who is responsible for what is happening. It is an indispensable part of the French social fabric.
For English speakers, "de la part de" presents several traps, primarily because we often use the word "from" for many different things that French distinguishes between. The most frequent error is overusing it for physical origin. In English, we say "I am from London" or "This package is from Paris." In French, you cannot use "de la part de" for inanimate places or geographical locations.
- Mistake 1: Geographical Origin
- Incorrect: "Je viens de la part de Lyon." Correct: "Je viens de Lyon." Use "de la part de" only for people, groups of people, or organizations acting as people.
Incorrect: Ce train vient de la part de Marseille.
The second major mistake involves the use of personal pronouns. English speakers naturally want to say "de la part de moi" or "de la part d'eux." This sounds very foreign and incorrect to a native French speaker. As mentioned in the usage section, you must switch to possessive adjectives. This is a grammatical shift that requires practice until it becomes a reflex. It's helpful to memorize them as single chunks: de ma part, de ta part, de sa part, etc.
- Mistake 2: Literal Pronoun Translation
- Incorrect: "C'est un cadeau de la part d'elle." Correct: "C'est un cadeau de sa part." Remember that "sa part" can mean from him OR from her; the context tells you which.
Incorrect: Dis-lui bonjour de la part de moi.
Another subtle mistake is confusing "de la part de" with "au nom de." While they both can mean "on behalf of," "au nom de" is strictly formal and usually refers to an official mandate or legal representation (e.g., "In the name of the Law," "On behalf of the Republic"). "De la part de" is more about the source of the gesture or message. If you are just passing on a casual message from your boss, "de la part de" is better. If you are signing a contract for the company, "au nom de" is more appropriate.
There is also a confusion between "de la part de" and "par." Sometimes learners use "par" (by) when they want to say something was sent by someone. While "par" indicates the agent of a passive verb ("The letter was written by Marc"), "de la part de" is used to identify the sender of a gift or message when the verb isn't necessarily passive. For example, "C'est un message de la part de Marc" is much more natural than "C'est un message par Marc."
- Mistake 3: Confusion with 'Par'
- Incorrect: "J'ai reçu un cadeau par mon oncle." Correct: "J'ai reçu un cadeau de la part de mon oncle." The former sounds like the uncle was the delivery person, while the latter confirms he is the giver.
Incorrect: C'est un conseil par mon père.
Finally, watch out for the articles. Learners sometimes forget the "la" or change the gender. It is always de la part de. Never "du part de" or "de part de." The word "part" is feminine, and the expression is fixed. The only thing that changes is the very last "de" which can contract with "le" or "les" (e.g., de la part des voisins). Avoiding these common pitfalls will make your French sound significantly more native and polished.
While "de la part de" is the most common way to say "from" or "on behalf of" when referring to people, French offers several alternatives depending on the level of formality and the specific nuance you want to convey. Understanding these differences will help you choose the right word for the right situation.
- Au nom de
- This means "in the name of" or "on behalf of." It is more formal and official than "de la part de." You use it when you are officially representing a group, a company, or a concept. For example, a lawyer speaks "au nom de son client" (in the name of his client).
Je vous remercie au nom de toute l'entreprise.
Another alternative is "venant de." This literally means "coming from." It is often used for inanimate objects or feelings, but can be used for people to emphasize the source. "Un conseil venant de lui" (a piece of advice coming from him). It sounds a bit more descriptive than the idiomatic "de la part de."
- De la part de vs. Venant de
- De la part de: Focuses on the sender's intent/agency. (e.g., A gift sent intentionally).
- Venant de: Focuses on the origin/source. (e.g., A noise coming from the street).
In casual conversation, you might simply use "de." If you are handing someone a book and say "C'est de Marc," it's understood that it's from Marc. However, this is less precise than "de la part de Marc," which clearly indicates Marc is the giver. "C'est de Marc" could also mean Marc wrote the book or Marc owns the book. Using the full phrase removes all ambiguity.
- En provenance de
- This is used specifically for transport and logistics. You'll hear this at airports or train stations: "Le vol en provenance de Montréal..." (The flight from Montreal). You would never use "de la part de" for a flight or a train.
Le colis est en provenance de Chine.
For messages or letters, you might see "de la part du..." followed by a title. In very old-fashioned or extremely formal French, you might see "de la part de" replaced by "par les soins de" (through the care of), though this is rare today. Finally, the word "part" itself has many relatives like "d'une part... d'autre part" (on one hand... on the other hand), which deal with logical arguments rather than the source of a message. Being aware of these distinctions ensures you don't use a formal legal term for a friendly gift, or a logistical term for a personal message.
By mastering "de la part de" and its alternatives, you gain the ability to accurately describe the complex web of human interactions—who is giving, who is representing whom, and where information is coming from. This is a key step in moving from basic French to a more nuanced, natural-sounding command of the language.
How Formal Is It?
Fun Fact
In medieval times, 'part' was often used to describe physical directions (oriental part, etc.). Using it for people implies that the person is the 'direction' from which the message originates.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 't' in 'part' (it should be silent).
- Using a hard English 'r' instead of the French uvular 'r'.
- Over-emphasizing the 'de' sounds; they should be short schwas /ə/.
Difficulty Rating
Easy to recognize once the pattern is learned.
Tricky because of the pronoun switch (de ma part).
Requires practice to use naturally in phone conversations.
Very common, so it's easy to pick up in audio.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Contraction of 'de'
De + le = du (de la part du patron). De + les = des (de la part des voisins).
Possessive Adjective Substitution
Replace 'de la part de + pronoun' with 'de [Possessive Adjective] part' (e.g., de ma part).
Gender Agreement of 'Part'
'Part' is always feminine, so it is always 'de la part' or 'ma/ta/sa part'.
Position of 'qui' in questions
In 'C'est de la part de qui ?', 'qui' follows the preposition 'de'.
Prepositional Phrase as Adverbial
The whole phrase often acts as an adverbial of origin (Je viens de la part de...).
Examples by Level
C'est de la part de qui ?
Who is calling? / Who is it from?
A standard question used on the phone or when receiving a gift.
Ce cadeau est de la part de Paul.
This gift is from Paul.
Used to show the origin of a physical object.
Dis bonjour à ta mère de ma part.
Say hello to your mother for me.
Uses 'de ma part' instead of 'de la part de moi'.
C'est de la part de Marie.
It's from Marie.
Simple identification of the sender.
Je viens de la part de mon ami.
I am coming from my friend (on my friend's behalf).
Indicates the reason for the visit is a referral.
C'est de la part des enfants.
It's from the children.
Shows 'de' + 'les' becomes 'des'.
Un message de la part de Julie.
A message from Julie.
Identifying the source of a message.
C'est de la part du professeur.
It's from the teacher.
Shows 'de' + 'le' becomes 'du'.
J'appelle de la part de Monsieur Martin.
I am calling on behalf of Mr. Martin.
Formal way to state who you represent on a call.
C'est très gentil de votre part.
That is very kind of you.
Uses 'votre part' to comment on someone's behavior.
Il a envoyé des fleurs de sa part.
He sent flowers from him (on his behalf).
'Sa part' refers back to the subject 'Il'.
Nous venons de la part de la mairie.
We come on behalf of the town hall.
Used for representing an institution.
Est-ce de la part de votre patron ?
Is it from your boss?
Questioning the source of an order or item.
Dis-lui merci de notre part.
Tell him thank you from us.
Uses 'notre part' for a group of senders.
C'est une erreur de leur part.
It is a mistake on their part.
Attributing a mistake to a specific group.
Je t'écris de la part de Sophie.
I am writing to you on behalf of Sophie.
Identifying the person who requested the email be sent.
C'est courageux de ta part d'avoir démissionné.
It's brave of you to have resigned.
Evaluative use of 'de ta part' regarding a past action.
Elle a agi ainsi de la part de son association.
She acted this way on behalf of her association.
Shows agency on behalf of an organization.
On m'a dit de venir de la part de Jean.
I was told to come on behalf of Jean.
Passive construction followed by the referral phrase.
C'est une belle attention de sa part.
It's a nice gesture on his/her part.
'Attention' here means a thoughtful gesture.
J'accepte cette invitation de leur part.
I accept this invitation from them.
Confirms the source of the invitation.
Il n'y a eu aucune plainte de la part des clients.
There were no complaints from the customers.
Uses 'des clients' to show the source of (lack of) feedback.
C'est un manque de respect de votre part.
It's a lack of respect on your part.
Stronger evaluative use in a conflict situation.
Elle a parlé de la part de tout le groupe.
She spoke on behalf of the whole group.
Indicates collective representation.
Cette décision de la part du gouvernement a surpris tout le monde.
This decision on the part of the government surprised everyone.
Used as a noun modifier to identify the source of a decision.
C'est une preuve de confiance de sa part.
It's a proof of trust on his/her part.
Abstract noun modified by the phrase.
Je ne m'attendais pas à une telle réaction de ta part.
I wasn't expecting such a reaction from you.
Expresses expectation regarding someone's character.
Il a présenté des excuses de la part de son fils.
He offered apologies on behalf of his son.
Representing a family member's sentiment.
Toute aide de votre part sera grandement appréciée.
Any help from you will be greatly appreciated.
Formal request/acknowledgment.
C'est de la part de qui déjà ? J'ai oublié.
Who was it from again? I forgot.
Informal use of 'déjà' to ask for a reminder.
Une telle négligence de leur part est inacceptable.
Such negligence on their part is unacceptable.
Formal criticism of a group's action.
Il intervient de la part du comité de direction.
He is intervening on behalf of the management committee.
Professional intervention/representation.
On peut y voir une certaine forme de condescendance de sa part.
One can see a certain form of condescension on his/her part.
High-level analysis of behavior.
De la part d'un expert, on attendrait plus de précision.
From an expert, one would expect more precision.
Uses the phrase to set a standard based on identity.
Il s'agit d'un engagement ferme de la part des signataires.
It is a firm commitment on the part of the signatories.
Legal/Formal language describing a commitment.
Cette initiative, de la part de citoyens ordinaires, est remarquable.
This initiative, coming from ordinary citizens, is remarkable.
Appositive use to emphasize the source.
Elle a reçu des instructions contradictoires de la part de sa hiérarchie.
She received contradictory instructions from her hierarchy.
Describes a top-down professional relationship.
C'est un aveu de faiblesse de la part du candidat.
It's an admission of weakness on the part of the candidate.
Political/Journalistic analysis.
Il n'y a aucune mauvaise intention de ma part, je vous assure.
There is no bad intention on my part, I assure you.
Clarifying one's own motivations.
De la part de quelqu'un d'aussi intelligent, c'est décevant.
From someone so intelligent, it's disappointing.
Linking behavior to an attribute.
L'œuvre témoigne d'une grande sensibilité de la part de l'auteur.
The work bears witness to a great sensitivity on the part of the author.
Literary criticism/analysis.
Il convient d'analyser ce que ce geste implique de la part du donateur.
It is appropriate to analyze what this gesture implies on the part of the donor.
Philosophical/Analytical register.
Une telle abdication de souveraineté de la part de l'État est inédite.
Such an abdication of sovereignty on the part of the State is unprecedented.
Geopolitical/Legal analysis.
C'est, de sa part, une tentative désespérée de sauver les apparences.
It is, on his/her part, a desperate attempt to save appearances.
Nuanced psychological observation.
De la part de la critique, l'accueil fut plutôt glacial.
From the critics, the reception was rather frosty.
Personification of a professional group.
On ne saurait tolérer pareille ingérence de la part d'une puissance étrangère.
One cannot tolerate such interference from a foreign power.
Diplomatic/High-level political discourse.
Tout manquement de votre part entraînera la résiliation du contrat.
Any failure on your part will lead to the termination of the contract.
Strict legal conditional phrasing.
Il y a là, de la part du narrateur, une volonté manifeste d'égarer le lecteur.
There is here, on the part of the narrator, a manifest desire to mislead the reader.
Narratological analysis.
Common Collocations
Common Phrases
— From me. Used to indicate you are the sender or source.
C'est un petit souvenir de ma part.
— Who is it from? / Who is calling? Standard phone etiquette.
Le téléphone sonne. - C'est de la part de qui ?
— To give greetings from someone.
Je vous donne le bonjour de la part de Julie.
— From the boss. Often implies an order or authority.
Je viens vous voir de la part du patron.
— That's clever of you (sometimes sarcastic).
Tu as trouvé la solution ? C'est malin de ta part.
Often Confused With
English speakers use 'from' for both. Use 'de' for places, 'de la part de' for people.
'Au nom de' is for official representation; 'de la part de' is for being the source of a message.
'Depuis' means 'from/since' in terms of time or starting point of a physical movement.
Idioms & Expressions
— To distinguish between different aspects of a situation; to take things into consideration.
Il faut savoir faire la part des choses dans cette affaire.
Neutral— To get a share of the profits or benefits (often unfairly).
Tout le monde veut avoir sa part au gâteau.
Informal— Right through / From one side to the other.
La flèche a traversé le bois de part en part.
Neutral— To inform someone of something; to announce.
Il nous a fait part de sa décision.
Formal— To take someone aside for a private conversation.
Il l'a pris à part pour lui parler.
Neutral— On the other hand / Moreover.
D'une part c'est cher, d'autre part c'est inutile.
NeutralEasily Confused
Contains the same words.
'Faire part de' is a verb phrase meaning 'to inform', while 'de la part de' is a prepositional phrase meaning 'from'.
Il me fait part de son départ (He informs me of his departure) vs C'est de la part de son frère (It's from his brother).
Both mean 'part'.
'Part' is used in idiomatic expressions and for 'share/side', while 'partie' is a physical part of a whole or a game.
Une partie du gâteau vs De la part de Marie.
Both can translate to English 'by' or 'from'.
'Par' indicates the person who physically does the action (agent), 'de la part de' indicates the person who sent the message/gift.
Envoyé par la poste de la part de Julie.
Contains 'part'.
Used for logical sequencing ('on the one hand').
D'une part il pleut, d'autre part j'ai sommeil.
Contains 'part'.
Means 'aside' or 'except for'.
À part Jean, tout le monde est là.
Sentence Patterns
C'est de la part de [Nom].
C'est de la part de Paul.
C'est de la part de qui ?
C'est de la part de qui ?
De [Possessif] part.
C'est de ma part.
Dis bonjour de [Possessif] part.
Dis bonjour de ma part.
C'est [Adjectif] de [Possessif] part.
C'est gentil de sa part.
J'appelle de la part de [Nom/Titre].
J'appelle de la part du directeur.
[Nom] de la part de [Nom].
Une décision de la part du juge.
De la part de [Catégorie de personne], on attend [Action].
De la part d'un ami, on attend de la loyauté.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in spoken French, high in correspondence.
-
Je viens de la part de Londres.
→
Je viens de Londres.
You cannot use 'de la part de' for geographical locations. Use it only for people.
-
C'est un cadeau de la part de moi.
→
C'est un cadeau de ma part.
With personal pronouns, you must use possessive adjectives (ma, ta, sa, etc.).
-
C'est de le part de Jean.
→
C'est de la part de Jean.
The word 'part' is feminine. It is always 'de la part'.
-
J'appelle au nom de mon ami.
→
J'appelle de la part de mon ami.
'Au nom de' is too formal for a friend. Use 'de la part de' for personal connections.
-
C'est gentil de lui.
→
C'est gentil de sa part.
To say 'It's kind of him', the idiomatic expression is 'C'est gentil de sa part'.
Tips
Pronoun Swap
Always remember the rule: de la part de + pronoun = possessive adjective + part. It's the most important grammatical hurdle for this phrase.
Phone Manners
When answering the phone at a French job, 'C'est de la part de qui ?' is your best friend. It sounds professional and polite.
Gift Tags
When writing a tag for a gift, 'De la part de [Your Name]' is the standard way to sign it.
No Places!
Never use this for cities or countries. It's strictly for people or groups acting as people.
Silent T
Don't pronounce the 't' in 'part'. Keep it silent to sound more natural.
Networking
Use this phrase to 'name drop' someone who referred you. It's very effective in French professional culture.
Listen for 'Sa Part'
In movies, when someone says 'C'est de sa part', pay attention to who they were just talking about to know if it's 'him' or 'her'.
Email Referrals
Start your email with 'Je vous écris de la part de...' to immediately grab the reader's attention with a mutual connection.
Character Judgments
Use 'C'est [Adjective] de sa part' to comment on someone's actions. It's more idiomatic than 'Il est [Adjective]'.
The 'Side' Trick
If you can replace 'from' with 'from the side of' in English, then 'de la part de' is usually the correct French choice.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'The PART of someone'. When you get a gift, it's a PART of their kindness. 'De la PART de' = From the PART of...
Visual Association
Imagine a telephone with a giant arrow pointing away from a person's head towards the receiver. The arrow is labeled 'De la part de'.
Word Web
Challenge
Try to use 'de la part de' three times today: once when passing a message, once when giving something, and once when talking about someone's character.
Word Origin
The phrase comes from the noun 'part' (side, portion), which derives from the Latin 'pars, partis'. In Old French, 'de la part de' literally meant 'from the side of'. It evolved to mean 'coming from the direction/authority of a person'.
Original meaning: From the side of / From the direction of.
Romance (Indo-European).Cultural Context
It is a neutral-to-polite phrase. Using 'C'est qui ?' on the phone is considered rude or 'familier'; 'C'est de la part de qui ?' is the polite standard.
English speakers often just say 'from'. French requires this more specific phrase to distinguish between origin (from London) and agency (from John).
Practice in Real Life
Real-World Contexts
On the Phone
- C'est de la part de qui ?
- C'est de la part de Pierre.
- Je peux dire que c'est de la part de qui ?
- Dites-lui que c'est de ma part.
Giving a Gift
- C'est de la part de nous tous.
- Un petit cadeau de ma part.
- C'est de la part de mes parents.
- Offre-lui ça de ma part.
Professional Referral
- Je viens de la part de M. Lefebvre.
- On m'a dit de vous appeler de sa part.
- C'est de la part de quel service ?
- J'agis de la part du client.
Sending Regards
- Dis-lui bonjour de ma part.
- Embrasse-les de ma part.
- Toutes mes amitiés de sa part.
- Faites-lui mes compliments de ma part.
Commenting on Behavior
- C'est gentil de sa part.
- C'est impoli de leur part.
- C'est courageux de ta part.
- C'est typique de sa part.
Conversation Starters
"Bonjour, j'appelle de la part de mon collègue, est-ce que vous avez un moment ?"
"J'ai un petit cadeau pour toi, c'est de la part de toute la famille."
"Si tu vois Thomas ce soir, pourrais-tu lui dire bonjour de ma part ?"
"C'est vraiment généreux de ta part de m'aider avec mon déménagement."
"Pardon, vous venez de la part de quelle entreprise ?"
Journal Prompts
Décrivez une situation où vous avez dû appeler quelqu'un de la part d'un ami ou d'un collègue.
Écrivez un petit mot pour accompagner un cadeau que vous offrez de la part de votre classe.
Pensez à une action gentille que quelqu'un a faite pour vous. Pourquoi était-ce gentil de sa part ?
Imaginez que vous êtes un assistant. Qui appelez-vous aujourd'hui et de la part de qui ?
Avez-vous déjà reçu un message de la part d'une personne que vous n'aviez pas vue depuis longtemps ?
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, this is a common mistake. You must use the possessive adjective: 'de ma part'. This applies to all pronouns: use 'de ta part', 'de sa part', etc.
No. For geographical origins, use the simple preposition 'de'. For example, 'Je viens de Paris,' not 'Je viens de la part de Paris.'
'De la part de' is used for personal messages or gifts from an individual. 'Au nom de' is more formal and used for official representation, like speaking on behalf of a company or a nation.
The standard polite way is 'C'est de la part de qui ?'. You can also say 'C'est de la part de qui, s'il vous plaît ?' for extra politeness.
It can mean both. The gender of 'sa' agrees with the feminine noun 'part', not the person. You have to use context to know if it's 'from him' or 'from her'.
Yes, if you are writing an email for someone else, you can say 'Je vous écris de la part de Monsieur X'.
No, the 't' is silent. It sounds like /paʁ/.
Yes, if the noun following it is masculine. 'De la part du directeur' (from the director) is correct because 'de' + 'le' contracts to 'du'.
It means 'That's kind of you'. It's a very common way to thank someone for a specific action.
It can be, but 'au nom de' or simply 'de' is often preferred depending on the exact context. However, for referrals, it is very common: 'Je vous contacte de la part de...'
Test Yourself 200 questions
Translate to French: 'This gift is from my sister.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'Who is calling?' (Polite phone version)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'Say hello to him for me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'It is very kind of you.' (Formal)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'I am calling on behalf of the director.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'It was a mistake on their part.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'I come on behalf of my friend.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'Give them a kiss from us.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'Is it from Paul?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'It's from the neighbors.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'That was brave of him.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'I have a message from Marie.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'Tell her thank you from me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'From whom did you receive this?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'It's from all of us.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'I am writing to you on behalf of my boss.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'It was typical of her.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'Who shall I say is calling?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'From the teachers.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'It's a nice gesture from you.' (Informal)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'It's from me.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Who is calling?' (Polite)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Say hello to Paul for me.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am calling on behalf of Mr. Martin.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It's very kind of you.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It's from the children.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I come on behalf of my boss.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Give her a kiss from me.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It's from us.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'That's brave of you.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'A message from Julie.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It's from the neighbors.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Tell him thank you from me.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It's from nobody.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Who is it from?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It's from the whole team.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'That's typical of him.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'm calling for a referral from Jean.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It's from both of us.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It's kind of her.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'C'est de la part de qui ?'
Listen and write: 'Dis-lui bonjour de ma part.'
Listen and write: 'C'est gentil de votre part.'
Listen and write: 'J'appelle de la part du directeur.'
Listen and write: 'C'est de la part de Paul.'
Listen and write: 'C'est de sa part.'
Listen and write: 'Un cadeau de notre part.'
Listen and write: 'C'est de la part des enfants.'
Listen and write: 'Je viens de la part de Marie.'
Listen and write: 'C'est courageux de ta part.'
Listen and write: 'De la part de qui déjà ?'
Listen and write: 'C'est de leur part.'
Listen and write: 'Dites-lui merci de ma part.'
Listen and write: 'C'est de la part de personne.'
Listen and write: 'Un message de sa part.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'de la part de' is the standard French way to attribute a message, gift, or action to a specific person. Unlike the simple 'de', it highlights human agency. Example: 'Dis-lui bonjour de ma part' (Say hello to him for me).
- Used to say 'from' or 'on behalf of' specifically for people.
- Essential for phone etiquette (C'est de la part de qui ?).
- Changes to possessive adjectives with pronouns (de ma part, de sa part).
- Never used for geographical origin (don't use for cities/countries).
Pronoun Swap
Always remember the rule: de la part de + pronoun = possessive adjective + part. It's the most important grammatical hurdle for this phrase.
Phone Manners
When answering the phone at a French job, 'C'est de la part de qui ?' is your best friend. It sounds professional and polite.
Gift Tags
When writing a tag for a gift, 'De la part de [Your Name]' is the standard way to sign it.
No Places!
Never use this for cities or countries. It's strictly for people or groups acting as people.
Related Content
Related Grammar Rules
Related Phrases
More family words
à charge
B2Dependent (referring to a family member financially supported).
à deux
A2As a pair, two people; together as two.
à domicile
A2at home
à jamais
A2Forever, for all time.
à la charge de
B2Dependent on; at the expense of.
à la mémoire de
B2In memory of; commemorating someone deceased.
à la place de
B2In lieu of; instead of.
à l'amiable
B2Amicably, by mutual agreement.
à l'égard de
A2With regard to; concerning.
à l'image de
B2In the image of, like (e.g., a child resembles a parent).