de la part de
§ Common Mistakes with "de la part de"
The French phrase "de la part de" can be a bit tricky for English speakers because it doesn't have a single, direct translation that always works. It means "from" or "on behalf of," but the context really matters. Let's look at some common mistakes and how to avoid them.
§ Mistake 1: Using it for physical origin
A common error is to use "de la part de" when you're talking about the physical origin of something. For example, if you want to say "This letter is from France," you wouldn't use "de la part de." That's incorrect. You'd simply use "de" or specify the origin directly.
Cette lettre est de France. (This letter is from France.)
"De la part de" is reserved for when something is sent or done by someone, or on their behalf, usually in the context of a message, a gift, or an action where there's an intermediary or a representative.
§ Mistake 2: Confusing it with "from" in a general sense
Another mistake is using "de la part de" when you mean "from" in a very general sense, like getting information from a source or moving from one place to another. For these situations, you'll typically use other prepositions or phrasings.
- Incorrect
- J'ai appris ça de la part de l'internet. (I learned that from the internet.)
- Correct
- J'ai appris ça sur l'internet. (I learned that on the internet.)
Or, for receiving something:
- Incorrect
- J'ai reçu un cadeau de la part de ma mère. (I received a gift from my mother.)
While this isn't strictly wrong, it implies the gift was delivered by someone else on her behalf. If she gave it directly, you'd just say:
- Correct
- J'ai reçu un cadeau de ma mère. (I received a gift from my mother.)
§ Mistake 3: Overusing it for all "from" situations
Don't assume every time you see "from" in English, you can translate it directly to "de la part de." French is more specific. Here are some examples of when you would NOT use "de la part de":
- Origin/Provenance: "Je viens de Paris." (I come from Paris.)
- Source of material: "Fait en bois." (Made from wood.)
- Point of departure: "Le train part de la gare." (The train leaves from the station.)
- Time reference: "Depuis ce matin." (From this morning.)
§ When to use "de la part de" correctly
The best way to get it right is to remember its core meaning: a message or item is being conveyed from someone, or an action is done on behalf of someone, often with an intermediary.
Bonjour de la part de Jean. (Hello from Jean. / Jean says hello.)
J'ai un message de la part de votre patron. (I have a message from your boss.)
Je suis ici de la part de l'entreprise. (I am here on behalf of the company.)
Practicing with these specific contexts will help you naturally grasp when to use "de la part de" and when to opt for other prepositions.
Often Confused With
While 'de' can mean 'from', 'de la part de' is more specific and implies a message or action originating from a person or entity.
'Par' can mean 'by' or 'through', but 'de la part de' specifically means 'on behalf of' or 'from' in the context of a message/action.
'Au nom de' also means 'on behalf of' but often carries a more formal or official connotation, like acting with authority.
Easily Confused
Many English speakers find this phrase confusing because it directly translates to 'from the part of', which doesn't make much sense in English. It's often used in situations where 'from' or 'on behalf of' would be used in English, but it carries a specific nuance.
It's used when conveying a message or an action that originates from someone else. It emphasizes the source or the person being represented.
J'ai un message pour vous de la part de ma sœur. (I have a message for you *from* my sister.)
This phrase directly translates to 'because of', but learners sometimes overuse it or confuse it with 'grâce à'. Both indicate a cause, but their connotations are different.
Use 'à cause de' for negative or neutral consequences. It implies something happened *because* of a factor.
Il a raté son vol à cause de la circulation. (He missed his flight *because of* the traffic.)
Often confused with 'à cause de' because both mean 'thanks to' or 'because of'. The key is the connotation.
Use 'grâce à' for positive consequences. It implies a positive outcome happened *thanks to* a factor.
J'ai réussi mon examen grâce à ton aide. (I passed my exam *thanks to* your help.)
English speakers often struggle with 'depuis' because it can mean 'since' or 'for', depending on the context, and it's used with the present tense in French when describing an action that started in the past and is still ongoing.
When 'depuis' refers to a duration that is still happening, use the present tense in French. When it refers to a starting point in the past, it means 'since'.
J'habite à Paris depuis cinq ans. (I have been living in Paris *for* five years.) / Je ne l'ai pas vu depuis Noël. (I haven't seen him *since* Christmas.)
This word also means 'for' or 'during', but unlike 'depuis', it is used for a completed action or a specific period of time in the past.
Use 'pendant' for a duration of time that is completed or a specific period of time. It often answers 'how long did something last?'
J'ai étudié le français pendant trois ans. (I studied French *for* three years.)
Test Yourself 12 questions
Someone says hello from Marc.
You hear about a gift from friends.
Someone is calling on behalf of Madame Dubois.
Read this aloud:
Je suis ici de la part de votre sœur.
Focus: soo-ee, see, duh lah par duh, vot-ruh sur
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
C'est un message de la part de Paul.
Focus: say, uhn, meh-sahj, duh lah par duh, poh-l
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
J'apporte des fleurs de la part de ma tante.
Focus: jah-port, day, flur, duh lah par duh, mah, tahnt
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'I have a gift from my mother.' We use 'de la part de' to indicate the origin of the gift.
This sentence means 'He called on behalf of his friend.' 'De la part de' shows that the call was made for someone else.
This sentence means 'She received a letter from the professor.' 'De la part de' indicates the sender of the letter.
/ 12 correct
Perfect score!
Related Content
Related Grammar Rules
Related Phrases
More family words
à charge
B2Dependent (referring to a family member financially supported).
à deux
A2As a pair, two people; together as two.
à domicile
A2at home
à jamais
A2Forever, for all time.
à la charge de
B2Dependent on; at the expense of.
à la mémoire de
B2In memory of; commemorating someone deceased.
à la place de
B2In lieu of; instead of.
à l'amiable
B2Amicably, by mutual agreement.
à l'égard de
A2With regard to; concerning.
à l'image de
B2In the image of, like (e.g., a child resembles a parent).