A2 noun #3,500 most common 3 min read

de la part de

§ Common Mistakes with "de la part de"

The French phrase "de la part de" can be a bit tricky for English speakers because it doesn't have a single, direct translation that always works. It means "from" or "on behalf of," but the context really matters. Let's look at some common mistakes and how to avoid them.

§ Mistake 1: Using it for physical origin

A common error is to use "de la part de" when you're talking about the physical origin of something. For example, if you want to say "This letter is from France," you wouldn't use "de la part de." That's incorrect. You'd simply use "de" or specify the origin directly.

Cette lettre est de France. (This letter is from France.)

"De la part de" is reserved for when something is sent or done by someone, or on their behalf, usually in the context of a message, a gift, or an action where there's an intermediary or a representative.

§ Mistake 2: Confusing it with "from" in a general sense

Another mistake is using "de la part de" when you mean "from" in a very general sense, like getting information from a source or moving from one place to another. For these situations, you'll typically use other prepositions or phrasings.

Incorrect
J'ai appris ça de la part de l'internet. (I learned that from the internet.)
Correct
J'ai appris ça sur l'internet. (I learned that on the internet.)

Or, for receiving something:

Incorrect
J'ai reçu un cadeau de la part de ma mère. (I received a gift from my mother.)

While this isn't strictly wrong, it implies the gift was delivered by someone else on her behalf. If she gave it directly, you'd just say:

Correct
J'ai reçu un cadeau de ma mère. (I received a gift from my mother.)

§ Mistake 3: Overusing it for all "from" situations

Don't assume every time you see "from" in English, you can translate it directly to "de la part de." French is more specific. Here are some examples of when you would NOT use "de la part de":

  • Origin/Provenance: "Je viens de Paris." (I come from Paris.)
  • Source of material: "Fait en bois." (Made from wood.)
  • Point of departure: "Le train part de la gare." (The train leaves from the station.)
  • Time reference: "Depuis ce matin." (From this morning.)

§ When to use "de la part de" correctly

The best way to get it right is to remember its core meaning: a message or item is being conveyed from someone, or an action is done on behalf of someone, often with an intermediary.

Bonjour de la part de Jean. (Hello from Jean. / Jean says hello.)

J'ai un message de la part de votre patron. (I have a message from your boss.)

Je suis ici de la part de l'entreprise. (I am here on behalf of the company.)

Practicing with these specific contexts will help you naturally grasp when to use "de la part de" and when to opt for other prepositions.

Often Confused With

de la part de vs De

While 'de' can mean 'from', 'de la part de' is more specific and implies a message or action originating from a person or entity.

de la part de vs Par

'Par' can mean 'by' or 'through', but 'de la part de' specifically means 'on behalf of' or 'from' in the context of a message/action.

de la part de vs Au nom de

'Au nom de' also means 'on behalf of' but often carries a more formal or official connotation, like acting with authority.

Easily Confused

de la part de vs De la part de

Many English speakers find this phrase confusing because it directly translates to 'from the part of', which doesn't make much sense in English. It's often used in situations where 'from' or 'on behalf of' would be used in English, but it carries a specific nuance.

It's used when conveying a message or an action that originates from someone else. It emphasizes the source or the person being represented.

J'ai un message pour vous de la part de ma sœur. (I have a message for you *from* my sister.)

de la part de vs À cause de

This phrase directly translates to 'because of', but learners sometimes overuse it or confuse it with 'grâce à'. Both indicate a cause, but their connotations are different.

Use 'à cause de' for negative or neutral consequences. It implies something happened *because* of a factor.

Il a raté son vol à cause de la circulation. (He missed his flight *because of* the traffic.)

de la part de vs Grâce à

Often confused with 'à cause de' because both mean 'thanks to' or 'because of'. The key is the connotation.

Use 'grâce à' for positive consequences. It implies a positive outcome happened *thanks to* a factor.

J'ai réussi mon examen grâce à ton aide. (I passed my exam *thanks to* your help.)

de la part de vs Depuis

English speakers often struggle with 'depuis' because it can mean 'since' or 'for', depending on the context, and it's used with the present tense in French when describing an action that started in the past and is still ongoing.

When 'depuis' refers to a duration that is still happening, use the present tense in French. When it refers to a starting point in the past, it means 'since'.

J'habite à Paris depuis cinq ans. (I have been living in Paris *for* five years.) / Je ne l'ai pas vu depuis Noël. (I haven't seen him *since* Christmas.)

de la part de vs Pendant

This word also means 'for' or 'during', but unlike 'depuis', it is used for a completed action or a specific period of time in the past.

Use 'pendant' for a duration of time that is completed or a specific period of time. It often answers 'how long did something last?'

J'ai étudié le français pendant trois ans. (I studied French *for* three years.)

Test Yourself 12 questions

listening A1

Someone says hello from Marc.

Correct! Not quite. Correct answer: Bonjour de la part de Marc.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening A1

You hear about a gift from friends.

Correct! Not quite. Correct answer: C'est un cadeau de la part de mes amis.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening A1

Someone is calling on behalf of Madame Dubois.

Correct! Not quite. Correct answer: J'appelle de la part de Madame Dubois.
Correct! Not quite. Correct answer:
speaking A1

Read this aloud:

Je suis ici de la part de votre sœur.

Focus: soo-ee, see, duh lah par duh, vot-ruh sur

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking A1

Read this aloud:

C'est un message de la part de Paul.

Focus: say, uhn, meh-sahj, duh lah par duh, poh-l

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking A1

Read this aloud:

J'apporte des fleurs de la part de ma tante.

Focus: jah-port, day, flur, duh lah par duh, mah, tahnt

Correct! Not quite. Correct answer:
sentence order A1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: J'ai un cadeau de la part de ma mère.

This sentence means 'I have a gift from my mother.' We use 'de la part de' to indicate the origin of the gift.

sentence order A1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: Il a appelé de la part de son ami.

This sentence means 'He called on behalf of his friend.' 'De la part de' shows that the call was made for someone else.

sentence order A1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: Elle a reçu une lettre de la part du professeur.

This sentence means 'She received a letter from the professor.' 'De la part de' indicates the sender of the letter.

/ 12 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!